SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 28 päivänä kesäkuuta 2001 N:o 41—42
SISÄLLYS
N:o Sivu
41 Laki tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 467
42 Tasavallan presidentin asetus tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 468
N:o 41
(Suomen säädöskokoelman n:o 235/2001)
Laki
tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä maaliskuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Strasbourgissa 18 päivänä joulukuuta 1997 tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopi- muksen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 16 päivänä maaliskuuta 2001
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
HE 1/2001 LaVM 2/2001 EV 8/2001
18—2001 410518T
468
N:o 42
(Suomen säädöskokoelman n:o 564/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Strasbourgissa 18 päivänä joulukuuta 1997 tehty, eduskunnan 27 päivänä helmikuuta 2001 hyväksymä ja tasavallan presidentin 16 päivänä maaliskuuta 2001 hyväksymä tuo- mittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuk- sen lisäpöytäkirja, jota koskeva hyväksymis- kirja on talletettu Euroopan neuvoston pää- sihteerin huostaan 3 päivänä huhtikuuta 2001, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 1 päivänä elokuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleisso-
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
pimuksen lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
16 päivänä maaliskuuta 2001 annettu laki (235/2001) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2001.
3 §
Lisäpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirja
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, ja tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet muut valtiot, jot- ka
haluavat helpottaa Strasbourgissa 21 päi- vänä maaliskuuta 1983 allekirjoittamista var- ten avatun, tuomittujen siirtämisestä tehdyn yleissopimuksen soveltamista (jäljempänä ’’yleissopimus’’) ja erityisesti pyrkiä sen hyväksyttyihin tavoitteisiin, lainkäytön pää- määrien edistämiseen ja tuomittujen sopeut- tamiseen yhteiskuntaan;
ovat tietoisia siitä, että monet valtiot eivät voi luovuttaa omia kansalaisiaan;
katsovat tarpeelliseksi täydentää yleissopi- musta tietyin osin,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Yleiset määräykset
1. Tässä pöytäkirjassa käytetyt sanat ja ilmaisut tulkitaan yleissopimuksen tarkoituk- sen mukaisesti.
2. Yleissopimuksen määräyksiä sovelletaan siinä määrin kuin ne ovat yhdenmukaisia tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.
2 artikla
Tuomiovaltiosta paenneet henkilöt
1. Kun sopimuspuolen kansalainen, jolle on määrätty seuraamus osana lainvoimaista tuomiota toisen sopimuspuolen alueella, yrit- tää välttää seuraamuksen täytäntöönpanoa tai täytäntöönpanon jatkamista tuomiovaltiossa pakenemalla ensin mainitun sopimuspuolen
Additional Protocol to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons
Preamble
The member States of the Council of Europe, and the other States signatory to this Protocol,
Desirous of facilitating the application of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons opened for signature at Strasbourg on
21 March 1983 (hereinafter referred to as ’’the Convention’’) and, in particular, pursu- ing its acknowledged aims of furthering the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons;
Aware that many States cannot extradite their own nationals;
Considering it desirable to supplement the Convention in certain respects,
Have agreed as follows:
Article 1
General provisions
1. The words and expressions used in this Protocol shall be interpreted within the meaning of the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply to the extent that they are compatible with the provisions of this Protocol.
Article 2
Persons having fled from the sentencing State
1. Where a national of a Party who is the subject of a sentence imposed in the territory of another Party as a part of a final judgment, seeks to avoid the execution or further execution of the sentence in the sentencing State by fleeing to the territory of the former
alueelle ennen seuraamuksen suorittamista, tuomiovaltio voi pyytää toista sopimuspuolta huolehtimaan seuraamuksen täytäntöön- panosta.
2. Tuomiovaltion pyynnöstä täytäntöön- panovaltio voi, ennen pyyntöön liitettyjen asiakirjojen saapumista tai ennen pyyntöä koskevan päätöksen antamista, pidättää tuo- mitun henkilön tai ryhtyä muihin toimenpi- teisiin sen varmistamiseksi, että tuomittu henkilö pysyy sen alueella, kunnes pyyntöä koskeva päätös on annettu. Väliaikaisia toi- menpiteitä koskevien pyyntöjen tulee sisältää yleissopimuksen 4 artiklan 3 kappaleessa mainitut tiedot. Tuomitun henkilön pidätet- tynä olemisen ei tule johtaa hänen seuraa- muksensa koventamiseen tämän kappaleen seurauksena.
3. Tuomitun henkilön suostumus ei ole edellytys seuraamuksen täytäntöönpanon siir- tämiselle.
3 artikla
Tuomitut henkilöt, jotka on määrätty karkotettavaksi
1. Tuomiovaltion pyynnöstä täytäntöön- panovaltio voi, tämän artiklan määräykset huomioon ottaen, sopia tuomitun henkilön siirtämisestä ilman kyseisen henkilön suos- tumusta, kun hänelle määrättyyn seuraamuk- seen tai siihen liittyvään hallinnolliseen pää- tökseen sisältyy karkotusmääräys tai muu toimenpide, jonka seurauksena kyseisen hen- kilön ei enää sallita jäävän tuomiovaltion alueelle sen jälkeen, kun hänet on vapautettu vankilasta.
2. Täytäntöönpanovaltio ei anna suostu- mustaan siirtämiseen 1 kappaleen soveltamis- tarkoituksessa, ennen kuin se on ottanut huomioon tuomitun henkilön mielipiteen.
3. Tämän artiklan soveltamistarkoituksessa tuomiovaltio antaa täytäntöönpanovaltiolle:
a) selityksen, johon sisältyy tuomitun hen- kilön mielipide hänen ehdotetusta siirtämi- sestään, ja
b) jäljennöksen karkotusmääräyksestä tai muusta määräyksestä, jonka seurauksena tuo- mitun henkilön ei enää sallita jäävän tuomio-
Party before having served the sentence, the sentencing State may request the other Party to take over the execution of the sentence.
2. At the request of the sentencing State, the administering State may, prior to the arrival of the documents supporting the request, or prior to the decision on that request, arrest the sentenced person, or take any other measure to ensure that the sen- tenced person remains in its territory, pending a decision on the request. Requests for provisional measures shall include the infor- mation mentioned in paragraph 3 of Article 4 of the Convention. The penal position of the sentenced person shall not be aggravated as a result of any period spent in custody by reason of this paragraph.
3. The consent of the sentenced person shall not be required to the transfer of the execution of the sentence.
Article 3
Sentenced persons subject to an expulsion or deportation order
1. Upon being requested by the sentencing State, the administering State may, subject to the provisions of this Article, agree to the transfer of a sentenced person without the consent of that person, where the sentence passed on the latter, or an administrative decision consequential to that sentence, in- cludes an expulsion or deportation order or any other measure as the result of which that person will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison.
2. The administering State shall not give its agreement for the purposes of paragraph 1 before having taken into consideration the opinion of the sentenced person.
3. For the purposes of the application of this Article, the sentencing State shall furnish the administering State with:
a. a declaration containing the opinion of the sentenced person as to his or her proposed transfer, and
b. a copy of the expulsion or deportation order or any other order having the effect that the sentenced person will no longer be
valtion alueelle sen jälkeen, kun hänet on vapautettu vankilasta.
4. Tämän artiklan määräysten nojalla siir- rettyä henkilöä vastaan ei nosteta oikeuden- käyntiä, häntä ei tuomita eikä pidätetä seu- raamuksen tai pidätysmääräyksen täytäntöön- panemiseksi ennen siirtoa tehdyn muun kuin sen rikoksen seurauksena, josta täytäntöön- pantava seuraamus on määrätty, eikä hänen henkilökohtaista vapauttaan rajoiteta muusta syystä, kuin seuraavissa tapauksissa:
a) kun tuomiovaltio antaa siihen luvan: lupaa koskevaan pyyntöön tulee liittää kaikki tarpeelliset asiakirjat ja tuomitun henkilön mahdollisesti antamat lausunnot; lupa tulee antaa, jos rikos, jonka johdosta sitä pyyde- tään, edellyttäisi tuomiovaltion lainsäädännön mukaan luovuttamista tai jos luovuttaminen olisi poissuljettu ainoastaan rangaistuksen suuruuden perusteella;
b) kun tuomittu henkilö, jolla on ollut mahdollisuus lähteä täytäntöönpanovaltion alueelta, ei ole tehnyt niin 45 päivän kuluessa lopullisesta vapauttamisestaan, tai jos hän on palannut alueelle lähdettyään siltä.
5. 4 kappaleen määräyksistä huolimatta täytäntöönpanovaltio voi ryhtyä tarpeellisiin toimenpiteisiin lainsäädäntönsä mukaisesti, mukaan luettuna oikeudenkäynti poissaoleva- na, ajan kulumisen oikeudellisten vaikutusten ehkäisemiseksi.
6. Sopimusvaltio voi ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selvityk- sellä, että se ei ota vastuulleen seuraamusten täytäntöönpanoa tämän artiklan määräysten mukaisesti.
4 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja muille yleissopimuksen al- lekirjoittaneille valtioille. Se on ratifioitava tai hyväksyttävä. Allekirjoittajavaltio ei voi ratifioida tai hyväksyä tätä pöytäkirjaa, ellei
allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison.
4. Any person transferred under the pro- visions of this Article shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order, for any offence committed prior to his or her transfer other than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he or she for any other reason be restricted in his or her personal freedom, except in the following cases:
a. when the sentencing State so authorises: a request for authorisation shall be submitted, accompanied by all relevant documents and a legal record of any statement made by the convicted person; authorisation shall be given when the offence for which it is requested would itself be subject to extradition under the law of the sentencing State or when extradition would be excluded only by reason of the amount of punishment;
b. when the sentenced person, having had an opportunity to leave the territory of the administering State, has not done so within 45 days of his or her final discharge, or if he or she has returned to that territory after leaving it.
5. Notwithstanding the provisions of para- graph 4, the administering State may take any measures necessary under its law, including proceedings in absentia, to prevent any legal effects of lapse of time.
6. Any contracting State may, by way of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate that it will not take over the execution of sentences under the circumstances described in this Article.
Article 4
Signature and entry into force
1. This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and the other States signatory to the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless
se ole aikaisemmin ratifioinut tai hyväksynyt tai samanaikaisesti ratifioi tai hyväksy yleis- sopimusta. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
2. Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona kolmas ratifioimis- tai hyväksymiskirja on talletettu.
3. Sellaisen allekirjoittajavaltion osalta, joka myöhemmin tallettaa ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa, pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta talletuspäi- västä.
5 artikla
Liittyminen
1. Euroopan neuvoston ulkopuolinen val- tio, joka on liittynyt yleissopimukseen, voi liittyä tähän pöytäkirjaan sen voimaantulon jälkeen.
2. Liittyvän valtion osalta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona liittymiskirja on talletettu.
6 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio voi allekirjoittamisen tai ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tallet- tamisen yhteydessä määrittää, mihin aluee- seen tai alueisiin tätä pöytäkirjaa sovelletaan.
2. Sopimusvaltio voi milloin tahansa myö- hemmin, Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, ulottaa tämän pöytä- kirjan soveltamisen muuhun selityksessä määriteltyyn alueeseen. Tällaisen alueen osal- ta pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulu- nut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut selityksen.
3. Kahden edellisen kappaleen nojalla annettu selitys voidaan peruuttaa minkä ta-
it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instru- ments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the deposit of the third instrument of ratifi- cation, acceptance or approval.
3. In respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of rati- fication, acceptance or approval, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit.
Article 5
Accession
1. Any non-member State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after it has entered into force.
2. In respect of any acceding State, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of accession.
Article 6
Territorial application
1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of rati- fication, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2. Any Contracting State may, at any later date, by declaration addressed to the Secre- tary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
hansa selityksessä määritellyn alueen osalta pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella. Peruu- tus tulee voimaan seuraavan kuukauden en- simmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
7 artikla
Ajallinen soveltaminen
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan sekä ennen sen voimaantuloa että voimaantulon jälkeen mää- rättyihin seuraamuksiin.
8 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi milloin tahansa irti- sanoa tämän pöytäkirjan Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jonka pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
3. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan kuitenkin edelleen ennen irtisanomisen voimaantulopäi- vää yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti siirrettyjä henkilöitä koskevien seuraamusten täytääntöönpanoon.
4. Yleissopimuksen irtisanominen aiheut- taa automaattisesti tämän pöytäkirjan irtisa- nomisen.
9 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, allekir- joittajavaltioille, sopimuspuolille ja muille valtioille, jotka on kutsuttu liittymään yleis- sopimukseen:
a) allekirjoittamisista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjojen tallettamisista;
c) tämän pöytäkirjan 4 ja 5 artiklan mukaisista voimaantulopäivistä;
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 7
Temporal application
This Protocol shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force.
Article 8
Denunciation
1. Any Contracting State may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3. This Protocol shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences of persons who have been transferred in con- formity with the provisions of both the Convention and this Protocol before the date on which such denunciation takes effect.
4. Denunciation of the Convention auto- matically entails denunciation of this Proto- col.
Article 9
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede to the Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession;
c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 4 or 5;
474
N:o 42
d) muista toimista, selityksistä, ilmoituk- sista tai tiedonannoista, jotka liittyvät tähän pöytäkirjaan.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty .................... englannin ja ranskan kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, yhtenä kappaleena, joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille Eu- roopan neuvoston jäsenvaltioille, muille yleissopimuksen allekirjoittaneille valtioille sekä niille valtioille, jotka on kutsuttu liitty- mään yleissopimukseen.
d. any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this eighteenth day of December 1997, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the other States signatory to the Convention and to any State invited to accede to the Convention.
EDITA OYJ, HELSINKI 2001
N:o 41—42, 1 arkki
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000