SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 9 päivänä kesäkuuta 2010 N:o 57—62
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
57 Laki Intian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertä- misen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta-
misesta 503
58 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Intian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi- maantulosta 505
59 Laki San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 540
60 Tasavallan presidentin asetus San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 541
61 Xxxx Xxxxxxxxxxx kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 552
62 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Luxemburgin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinker- taisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan ja siihen liittyvän noottienvaihdon voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien
määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 553
N:o 57
(Suomen säädöskokoelman n:o 164/2010)
L a k i
Intian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
New Delhissä 15 päivänä tammikuuta 2010 Suomen tasavallan ja Intian tasavallan
välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädän-
HE 286/2009 VaVM 7/2010 EV 15/2010
18—2010
504 N:o 57
nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2010
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
505
N:o 58
(Suomen säädöskokoelman n:o 458/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Intian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi New Delhissä 15 päivänä tammi- kuuta 2010 Suomen tasavallan ja Intian tasa- vallan välillä tehty sopimus on voimassa 19 päivästä huhtikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 2 päivänä maaliskuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 12 päivänä maaliskuuta 2010. Hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 20 päivänä maaliskuuta 2010.
2 §
Intian kanssa tuloveroja koskevan kaksin-
Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 12 päivänä maalis- kuuta 2010 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (164/2010) tulee voimaan 11 päivänä kesä- kuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä ke- säkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
AGREEMENT
SUOMEN TASAVALLAN JA INTIAN TASAVALLAN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN
ESTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Intian tasaval- lan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi sekä maiden välisen taloudellisen yhteistyön edis- tämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
BETWEEN THE REPUBLIC
OF FINLAND AND THE REPUBLIC OF INDIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of India,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and with a view to promoting eco- nomic co-operation between the two coun- tries,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä yrityksen maksamien
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enter-
palkkojen yhteenlasketun määrän perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero");
b) Intiassa tulovero, siihen luettuna lisä- maksu;
(jäljempänä "Intian vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
prises.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Finland:
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and
(vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax");
b) in India, the income tax, including any surcharge thereon;
(hereinafter referred to as " Indian tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super-
b) "Intia" tarkoittaa Intian aluetta ja käsittää aluemeren ja sen yläpuolisen ilmatilan sa- moin kuin kaikki merialueet, joilla Intialla lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti, mukaan lukien YK:n kan- sainvälinen merioikeussopimus, on suvereenit oikeudet, muut oikeudet ja lainkäyttövalta;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän ja muun, jota kussakin sopimusvaltiossa voimassa olevien verolakien mukaan käsitellään verotettavana yksikkönä;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Suomen tasavaltaa tai Intian ta- savaltaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyt- tää;
f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
g) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan;
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) Intiassa the Finance Minister, Govern- ment of India, tai hänen valtuuttamansa edus- taja;
j) "vero" tarkoittaa Suomen tai Intian veroa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää, mutta se ei käsitä määrää, joka on maksettava tämän
jacent waters may be exercised;
b) the term "India" means the territory of India and includes the territorial sea and air- space above it, as well as any maritime zone in which India has sovereign rights, other rights and jurisdiction, according to the In- dian law and in accordance with international law, including the U.N. Convention on the Law of the Sea;
c) the term "person" includes an individual, a company, a body of persons and any other entity which is treated as a taxable unit under the taxation laws in force in the respective Contracting States;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the term "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Finland and the Republic of India as the context requires;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
g) the term "national", in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term "competent authority" means:
(i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
(ii) in India, the Finance Minister, Gov- ernment of India, or his authorised represen- tative;
j) the term "tax" means Finnish or Indian tax, as the context requires, but shall not in- clude any amount which is payable in respect
sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia veroja koskevan puutteellisuuden tai laiminlyönnin vuoksi tai joka on näihin veroihin liittyvä rangaistusmaksu tai sakko;
k) "verovuosi" tarkoittaa:
1) Suomessa "verovuotta" siten kuin se määritellään Suomen tuloverolainsäädännös- sä;
2) Intiassa tilivuotta, joka alkaa 1 päivänä huhtikuuta.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
of any default or omission in relation to the taxes to which this Agreement applies or which represents a penalty or fine imposed relating to those taxes;
k) the term "fiscal year" means:
i) in Finland, the "tax year" as defined in the taxation laws of Finland relating to in- come tax;
ii) In India, the financial year beginning on the 1st day of April.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallis- viranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, hänen kotipaikkansa määrite- tään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any political subdivi- sion, statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan olevan vain siinä valtiossa asuva, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan olevan vain siinä valtiossa asuva, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä ratkaisemaan asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on määritettävä keskinäisellä sopimuksella se valtio, jossa henkilön katsotaan asuvan tätä sopimusta so- vellettaessa, kun otetaan huomioon henkilön perustamispaikka, tosiasiallisen johdon sijain- tipaikka ja muut merkitykselliset seikat.
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to set- tle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article, a person other than an individual is a resident of both Con- tracting States, the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the State of which the per- son shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement having regard to the person’s place of incorporation, the place of effective management and any other rele- vant factors.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Ilmaisu "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) myyntipisteen;
g) varastotilaa muille tarjoavan henkilön osalta varastorakennuksen;
h) maatilan, plantaasin tai muun paikan, jossa harjoitetaan maatalous-, metsätalous- tai viljelytoimintaa tai niihin liittyvää toimintaa; ja
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a sales outlet;
g) a warehouse in relation to a person pro- viding storage facilities for others;
h) a farm, plantation or other place where agricultural, forestry, plantation or related ac- tivities are carried on; and
i) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- i) a mine, an oil or gas well, a quarry or any
sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" kattaa myös:
a) Paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, asennus- tai kokoonpanotoimintaa taikka sii- hen liittyvää valvontatoimintaa, mutta vain, jos toiminta kestää yli kuusi kuukautta.
b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve- lut, joita yritys pitää saatavana tätä tarkoitusta varten palvelukseensa ottamiensa työntekijöi- den tai muun henkilöstön välityksellä, mutta vain jos tällainen toiminta kestää (saman hankkeen tai keskenään yhteydessä olevien hankkeiden osalta) sopimusvaltiossa yhdessä jaksossa tai useammassa jaksossa yhteensä yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjak- son aikana.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä ilmaisun "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista tai näytteillä pitämistä varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista tai näytteillä pitämistä varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon 7 kappaletta sovelletaan, toimii sopi- musvaltiossa toisessa sopimusvaltiossa ole- van yrityksen puolesta, tällä yrityksellä katso- taan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä
other place of extraction of natural resources.
3. The term ‘permanent establishment’ likewise encompasses:
a) A building site or construction, installa- tion or assembly project or supervisory ac- tivities in connection therewith only if such site, project or activities last more than six months.
b) The furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel en- gaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue (for the same or connected project) within a Contracting State for a period or periods ag- gregating more than 183 days within any 12 month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies — is acting in a Con- tracting State on behalf of an enterprise of
olevan kiinteä toimipaikka ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun, jos:
a) hänellä on tässä valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan tässä valtiossa tavanomaisesti, paitsi milloin hänen toimintansa rajoittuu sel- laiseen 4 kappaleessa mainittuun toimintaan, joka kiinteästä liikepaikasta harjoitettuna ei mainitun kappaleen määräysten mukaan teki- si tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää toimi- paikkaa; tai
b) hänellä ei ole sellaista valtuutta, mutta hän pitää tavanomaisesti ensiksi mainitussa valtiossa tavaravarastoa, josta hän säännölli- sesti luovuttaa tavaroita yrityksen puolesta;
c) hän tavanomaisesti hankkii tilauksia en- siksi mainitussa valtiossa kokonaan tai lähes kokonaan itse yrityksen lukuun.
6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä katsotaan sopimusvaltiossa ole- valla vakuutusyrityksellä, jälleenvakuutusta lukuun ottamatta, olevan kiinteä toimipaikka toisessa sopimusvaltiossa, jos se kantaa va- kuutusmaksuja tämän toisen valtion alueella tai vakuuttaa siellä olevia riskejä muun henki- lön kuin sellaisen itsenäisen edustajan väli- tyksellä, johon sovelletaan 7 kappaletta.
7. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa. Xxxxxxx tällainen edustaja toimii pelkästään tai lähes pelkästään tämän yrityksen puolesta, häntä ei kuitenkaan pidetä tässä kappaleessa tarkoitettuna itsenäi- senä edustajana.
8. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta-
the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent estab- lishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab- lishment under the provisions of that para- graph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu- larly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise;
c) habitually secures orders in the first- mentioned State, wholly or almost wholly for the enterprise itself.
6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma- nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or al- most wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an inde- pendent status within the meaning of this paragraph.
8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other-
voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toi- sen kiinteäksi toimipaikaksi.
wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Ilmaisulla "kiinteä omaisuus" on sen so- pimusvaltion lainsäädännön mukainen merki- tys, jossa omaisuus on. Sanonta käsittää kui- tenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joi- hin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauk- siin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, läh- teiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäy- töstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiin- teänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the prop- erty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im- movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, usufruct of im- movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tu- losta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäi- sesti päättää liiketoimista sen yrityksen kans- sa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla, tämän valtion verolainsäädännön säännösten ja ra- joitusten mukaisesti. Vähennystä ei kuiten- kaan myönnetä niistä määristä, jotka kiinteä toimipaikka yrityksen pääkonttorille tai yri- tyksen muulle konttorille maksaa (jos ne maksetaan muutoin kuin tosiasiallisten meno- jen korvaukseksi) rojaltina, maksuna tai muuna samankaltaisena suorituksena vastik- keeksi patentin, know-how:n tai muun oikeu- den käytöstä, tai provisiona tai muuna mak- suna suoritetuista erityisistä palveluista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin on kyseessä pankkiyritys, kiinteälle toimipaikalle annetun velan korkona. Samoin ei kiinteän toimipai- kan tuloa määrättäessä oteta huomioon niitä määriä, jotka kiinteä toimipaikka veloittaa (jos ne veloitetaan muutoin kuin tosiasiallis- ten menojen korvaukseksi) yrityksen pää-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment si- tuated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere, in accordance with the provisions of and subject to the limitations of the tax laws of that State. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar pay- ments in return for the use of patents, know- how or other rights, or by way of commission or other charges for specific services per- formed or for management, or, except in the case of banking enterprises, by way of inter- est on moneys lent to the permanent estab- lishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts
konttorilta tai yrityksen muulta konttorilta ro- jaltina, maksuna tai muuna samankaltaisena suorituksena vastikkeeksi patentin, know- how:n tai muun oikeuden käytöstä, tai provi- siona tai muuna maksuna suoritetuista erityi- sistä palveluista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin kyseessä on pankkiyritys, yrityksen pääkonttorille tai yrityksen muulle konttorille annetun velan korkona.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tu- loa näin menettelemällä; valitun jakomene- telmän on kuitenkin oltava sellainen, että lop- putulos on tämän artiklan periaatteiden mu- kainen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa me- netelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
charged (otherwise than towards reimburse- ment of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enter- prise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents, know-how or other rights, or by way of commission or other charges for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enter- prise or any of its other offices.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Jos merenkulkua harjoittavan yrityksen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on laivas- sa, johdon katsotaan olevan siinä sopimusval- tiossa, jossa laivan kotisatama on, tai jos sillä
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Con- tracting State in which the home harbor of
ei ole kotisatamaa, siinä sopimusvaltiossa, jossa sen käyttäjä asuu.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen kansainvälises- sä liikenteessä käytetyn kontin (siihen luet- tuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvittava kalusto) käy- töstä, kunnossapidosta tai vuokralle antami- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä.
4. Tätä artiklaa sovellettaessa katsotaan korko varoille, jotka liittyvät välittömästi lai- van tai ilma-aluksen käyttämiseen kansainvä- lisessä liikenteessä, tuloksi, joka saadaan täl- laisen laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä, jos varat ovat kiinteä osa tällaisen liiketoi- minnan harjoittamista, eikä 11 artiklan sään- nöksiä ole sovelleta tällaiseen korkoon.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön.
the ship is situated, or, if there is no such home harbor, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise in international traffic shall be tax- able only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
4. For the purposes of this Article interest on funds directly connected with the opera- tion of ships or aircraft in international traffic shall be regarded as profits derived from the operation of such ships or aircraft if they are integral to the carrying on of such business, and the provisions of Article 11 shall not ap- ply in relation to such interest.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to profits from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
9 artikla Article 9
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Associated enterprises
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan lu- ettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten vä- lillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
10 artikla
Osinko
1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle maksa- masta osingosta voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tu- loa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasiallises- ti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kerty- neestä tulosta.
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistrib- uted profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
11 artikla
Korko
1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle maksetta- vasta korosta voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä,
a) korosta, joka kertyy Intiasta, verotetaan vain Suomessa, jos korko maksetaan:
1) Suomen valtiolle, sen paikallisviran- omaiselle tai julkisyhteisölle;
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2,
a) interest arising in India shall be taxable only in Finland if the interest is paid to:
(i) the State of Finland, or a local authority or a statutory body thereof;
2) Teollisen yhteistyön rahastolle (FINN- FUND), Suomen Vientiluotto Oy:lle tai Finnvera Oyj:lle, jotka kokonaan tai pääasial- lisesti omistaa Suomen valtio tai muu laitos, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset saattavat ajoittain keskenään sopia;
b) korosta, joka kertyy Suomesta, verote- taan vain Intiassa, jos korko maksetaan:
1) Intian hallitukselle, sen valtiolliselle osalle, paikallisviranomaiselle tai julkisyhtei- sölle;
2) Reserve Bank of India -nimiselle pankil- le, Export-Import Bank of India -nimiselle pankille tai National Housing Bank -nimiselle pankille, jotka kokonaan tai pääasiallisesti omistaa Intian hallitus tai muu laitos, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat ajoittain keskenään sopia;
c) korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta jonkin a) tai b) kohdassa mainitun tai tarkoi- tetun yhteenliittymän takaamalle lainalle ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain tässä toi- sessa valtiossa.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
(ii) the Finnish Fund for Industrial Co op- eration (FINNFUND), Finnish Export Credit or the FINNVERA, which are wholly or mainly owned by the State of Finland or any other institution, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) interest arising in Finland shall be tax- able only in India if the interest is paid to:
(i) the Government of India, or a political subdivision, or a local authority or a statutory body thereof;
(ii) the Reserve Bank of India, the Export- Import Bank of India or the National Hous- ing Bank, which are wholly or mainly owned by the Government of India or any other in- stitution, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed by any of the bodies men- tioned or referred to in sub paragraph a) or sub paragraph b) and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun sen maksaja tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajal- la, siitä riippumatta, onko hän sopimusvalti- ossa asuva vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiin- teää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katso- taan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiin- teä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
12 artikla
Rojalti ja korvaus teknisestä palvelusta
1. Rojaltista tai teknisestä palvelusta suori- tettavasta korvauksesta, joka kertyy sopimus- valtiosta ja maksetaan toisessa sopimusvalti- ossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa täs- sä toisessa valtiossa.
2. Rojaltista tai teknisestä palvelusta suori- tettavasta korvauksesta voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin tai tekni- sestä palvelusta suoritettavan korvauksen ko- konaismäärästä.
3. a) Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettä-
Article 12
Royalties and fees for technical services
1. Royalties or fees for technical services arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties or fees for tech- nical services may also be taxed in the Con- tracting State in which they arise and accord- ing to the laws of that State, but if the benefi- cial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties or fees for technical services.
3. a) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph
vä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, tai teolli- sen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, taikka ko- kemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteel- lisluonteisesta tiedosta.
b) Sanonnalla "teknisestä palvelusta suori- tettava korvaus" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia muita suorituksia kuin niitä, jotka mainitaan tämän sopimuksen 14 ja 15 artik- lassa, jotka maksetaan korvauksena liikkeen- johdollisesta tai teknisestä tai konsultointi- palveluista, niihin luettuna teknisen tai muun henkilöstön palvelujen saatavilla pitäminen.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva henkilö. jolla on oikeus rojaltiin tai teknisestä palvelusta suoritettavaan korvaukseen, har- joittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti tai teknisestä palvelusta suoritettava korvaus kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteäs- tä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin tai tek- nisestä palvelusta suoritettavan korvauksen maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artik- lan määräyksiä.
5. Rojaltin tai teknisestä palvelusta suoritet- tavan korvauksen katsotaan kertyvän sopi- musvaltiosta, kun sen maksaa tämä valtio it- se, sen valtiollinen osa, paikallisviranomainen tai tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuiten- kin oikeutta tai omaisuutta, josta rojalti mak- setaan, käytetään sopimusvaltiossa, tai tekni- sestä palvelusta suoritettavat korvaukset kos- kevat palvelua, joka suoritetaan sopimusval- tiossa, tällaisen rojaltin tai teknisestä palve- luksesta suoritettavan korvauksen katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa oikeutta tai omaisuutta käytetään tai palvelu suoritetaan. Jos kuitenkin rojaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korvauksen maksajalla riippu- matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä rojaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korva- uksen maksamisen perusteena oleva velvoite
films, and films or tapes for television or ra- dio broadcasting, any patent, trade mark, de- sign or model, plan, secret formula or proc- ess, or for the use of, or the right to use, in- dustrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
b) The term "fees for technical services" as used in this Article means payments of any kind, other than those mentioned in Articles 14 and 15 of this Agreement as consideration for managerial or technical or consultancy services, including the provision of services of technical or other personnel.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical services, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties or fees for technical ser- vices arise, through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the roy- alties or fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties or fees for technical services shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a po- litical subdivision, a local authority, or a resi- dent of that State. Where, however, the right or property for which the royalties are paid is used within a Contracting State or the fees for technical services relate to services per- formed, within a Contracting State, then such royalties or fees for technical services shall be deemed to arise in the State in which the right or property is used or the services are performed. Where, however, the person pay- ing the royalties or fees for technical ser- vices, whether he is a resident of a Contract- ing State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties or fees for technical services was incurred, and such royalties or fees for tech-
on syntynyt, ja rojalti tai teknisestä palvelusta suoritettava korvaus rasittaa tätä kiinteää toi- mipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan ro- jaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korvauksen kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
nical services are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royal- ties or fees for technical services shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
13 artikla
Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden tai sellaisen yhtiön, jonka varat koostuvat pääosin tällaisesta omaisuu- desta, osakkeiden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
3. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote-
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State or shares in a company the assets of which consist mainly of such property may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only
taan vain tässä valtiossa.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta- va kalusto) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käyte- tään tavarankuljetukseen vain toisessa sopi- musvaltiossa olevien paikkojen välillä.
5. Voitosta, joka saadaan muiden kuin 1 kappaleessa mainittujen sopimusvaltiossa asuvan yhtiön osakkeiden luovutuksesta, voi- daan verottaa tässä valtiossa.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
in that State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of contain- ers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchan- dise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the trans- port of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
5. Xxxxx from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 1 in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.
6. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun saman- luonteisen itsenäisen toiminnan harjoittami- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, lukuun ottamatta seuraavia tapauksia, jolloin tulosta voidaan verottaa myös toisessa sopimusvalti- ossa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusvaltios- sa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoittamista var- ten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, joka on luet- tava kiinteään paikkaan kuuluvaksi; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, 183 päivää tai yli 183 päivää 12 kuukau- den ajanjakson aikana, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan verovuoden aikana; täl- löin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain niin suuresta tulon osasta, joka kertyy hänen tässä toisessa valtiossa harjoittamas- taan toiminnasta.
2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan,
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State except in the following circumstances when such in- come may also be taxed in the other Con- tracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attrib- utable to that fixed base may be taxed in that other State; or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any pe- riod of 12 months commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of
jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18, 19 ja 20 artiklan määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäises- tä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä teh- dä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työstä saadusta hyvi- tyksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jakson aikana, joka alkaa tai päättyy kysy- myksessä olevan verovuoden aikana; ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnantajal- la on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, and 20 salaries, wages and other simi- lar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
16 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises-
Article 16
Directors’ fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other
sa valtiossa. Contracting State may be taxed in that other State.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetai- teilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijä- nä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusik- kona, taikka urheilijana, toisessa sopimusval- tiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetai- teilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan taiteili- jan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoitta- masta toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoitettu toi- sen sopimusvaltion, sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen julkisista varoista. Täs- sä tapauksessa tuloa verotetaan 7, 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan.
Article 17
Artistes and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sports- person, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, not- withstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsperson if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting State or a political sub-division or a local authority thereof. In such case, the income shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7 or Article 14 or Article 15, as the case may be.
18 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so-
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum
pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorva- uksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa.
3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina joko henkilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettä- vissä olevana aikana ja joka perustuu velvoi- tukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State.
3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered).
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, osan, yhteisön tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisvi- ranomainen maksaa, tai joka maksetaan nii- den perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen osan, yhteisön tai viranomaisen palveluk- sessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henki- lö asuu tässä valtiossa ja on sen kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muu- hun sellaiseen hyvitykseen sekä eläkkeeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen valtiolli-
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i)is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision, a statutory body or a local au- thority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the in- dividual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in re- spect of services rendered in connection with
sen osan, julkisyhteisön tai paikallisviran- omaisen harjoittaman liiketoiminnan yhtey- dessä tehdystä työstä.
a business carried on by a Contracting State or a political subdivision, a statutory body or a local authority thereof.
20 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
1. Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai liikealan, teollisuuden, maatalou- den tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimus- valtiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja jo- ka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yk- sinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor- keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tahi ammattioppilasta tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan toisessa sopimusvaltiossa asui ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa sopimusval- tiossa enintään 183 päivää, ei veroteta tässä toisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä toisessa valtiossa tehdystä työstä, mil- loin työ liittyy hänen opintoihinsa tai harjoit- teluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten välttämättömistä ansioista.
Article 20
Students and trainees
1. Payments which a student, or an appren- tice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned State solely for the purpose of his education or training re- ceives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2. A student at a university or other institu- tion for higher education in a Contracting State, or an apprentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting the other Con- tracting State a resident of the first mentioned State and who is present in the other Con- tracting State for a continuous period not ex- ceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in respect of remuneration for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remuneration constitutes earnings necessary for his maintenance.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artik- lan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka ker- tyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämät- tä verottaa tässä toisessa valtiossa.
situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, items of in- come of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä- mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Intiassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Intian lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Intian veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteel- la Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Intiassa asuva yhtiö mak- saa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallit- see vähintään 10 prosenttia osingon maksa- van yhtiön äänimäärästä.
2. Intiassa kaksinkertainen verotus poiste- taan seuraavasti:
Milloin Intiassa asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Intian on vähen- nettävä tämän henkilön tuloverosta Suomessa maksettua veroa vastaava määrä. Vähennyk- sen määrä ei kuitenkaan saa ylittää sitä tulo- veron määrää, joka lasketaan ennen vähen-
Article 22
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in In- dia, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Indian tax paid under Indian law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is com- puted.
b) Dividends paid by a company being a resident of India to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
2. In India double taxation shall be elimi- nated as follows:
Where a resident of India derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, In- dia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the tax paid in Finland. Such deduction shall not, however, exceed that portion of the
nyksen myöntämistä ja joka kohdistuu tuloon, josta voidaan verottaa Suomessa.
3. Jos sopimusvaltiossa asuvan henkilön tu- lo on sopimuksen määräyksen mukaan vapau- tettu verosta tässä sopimusvaltiossa, tämä val- tio voi kuitenkin määrätessään tämän henki- lön muusta tulosta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu ve- rosta.
tax as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income which may be taxed in Finland.
3. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of a Contracting State is exempt from tax in that Contracting State, that State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta tai alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, joka myönnetään omas- sa valtiossa asuvalle henkilölle. Tämän mää- räyksen ei katsota estävän sopimusvaltiota verottamasta toisessa sopimusvaltiossa olevan yhtiön ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan saamasta tulosta korkeamman verokannan mukaan kuin mitä sovelletaan ensiksi mainitussa sopimusvalti- ossa olevan samanlaisen yhtiön saamaan tu- loon. Tämän määräyksen ei myöskään katsota olevan ristiriidassa 7 artiklan 3 kappaleen
Article 23
Non discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. This provision shall not be construed as preventing a Con- tracting State from charging the profits of a permanent establishment which a company of the other Contracting State has in the first mentioned State at a rate of tax which is higher than that imposed on the profits of a similar company of the first mentioned Con- tracting State, nor as being in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 7.
määräysten kanssa.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa ole- va muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan kaikenlaatuisiin veroihin.
3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 23 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Ag- reement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetaan.
mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja (niihin luettuina asiakirjat tai asiakirjo- jen oikeaksi todistetut jäljennökset), jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia tämän so- pimuksen määräysten soveltamiseksi tai so- pimusvaltioiden säätämän, kaikenlaatuisia sopimusvaltioiden, niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun kannettuja veroja koskevan sisäisen lainsäädännön sään- nösten soveltamiseksi, mikäli tämän lainsää- dännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 ar- tikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion (including documents or certified copies of the documents) as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws concern- ing taxes of every kind and description im- posed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or of their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The ex- change of information is not restricted by Ar- ticles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to, the taxes referred to
toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita toimivaltainen vi- ranomainen ei tämän sopimusvaltion tai toi- sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenettelyn puitteis- sa voi hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty- jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy an- tamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable by the competent authority under the law or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
26 artikla
Virka-apu perinnässä
1. Sopimusvaltioiden on annettava toisil- leen virka-apua verosaamisten perimisessä.
Article 26
Assistance in the collection of taxes
1. The Contracting States shall lend assis- tance to each other in the collection of reve-
Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tätä virka-apua. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat keskinäisellä sopimuksel- la sopia tämän artiklan soveltamistavasta.
2. Ilmaisulla "verosaaminen" tarkoitetaan tässä artiklassa sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten puolesta määrättyjen kaikenlaatuisten verojen velkana olevaa määrää, mikäli niitä koskeva verotus ei ole vastoin tätä sopimusta tai muu- ta asiakirjaa, jonka osapuolia sopimusvaltiot ovat, samoin kuin tähän määrään liittyvää korkoa, hallinnollisia rangaistuksia ja peri- mis- tai turvaamiskuluja.
3. Kun sopimusvaltion verosaaminen on tämän valtion lakien mukaan täytäntöön- panokelpoinen ja velallinen on henkilö, joka ei sinä ajankohtana voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen on tämän valtion toimivaltaisen viranomaisen pyynnös- tä hyväksyttävä tämä verosaaminen perittä- väksi. Tämän toisen valtion on perittävä tämä verosaaminen omien verojensa täytäntöön- panossa ja perimisessä sovellettavien lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin verosaami- nen olisi tämän toisen valtion verosaaminen.
4. Kun sopimusvaltion verosaaminen on sellainen saaminen, jonka osalta tämä valtio voi lainsäädäntönsä mukaan ryhtyä turvaa- mistoimiin sen perimisen turvaamiseksi, toi- sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai- sen on tämän valtion toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä hyväksyttävä tämä ve- rosaaminen turvaamistoimien suorittamista varten. Tämän toisen valtion on suoritettava tätä verosaamista koskevat turvaamistoimet lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin ve- rosaaminen olisi tämän toisen valtion ve- rosaaminen, vaikka verosaaminen ei ole täy- täntöönpanokelpoinen ensiksi mainitussa val- tiossa tällaisten toimien suorittamisajankoh- tana tai velallinen on henkilö, jolla on oikeus estää sen periminen.
5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen määrä- ysten estämättä sopimusvaltion 3 tai 4 kappa- leen määräysten soveltamista varten hyväk- symää verosaamista eivät tässä valtiossa kos- ke ne määräajat, eikä niille myönnetä sitä
nue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authori- ties of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other in- strument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conser- vancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent author- ity of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in ac- cordance with the provisions of its laws ap- plicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conser- vancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conser- vancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provi- sions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first- mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applica-
etuoikeutta, joita sovelletaan tämän valtion lakien perusteella verosaamiseen sellaisenaan sen luonteen vuoksi. Sopimusvaltion 3 tai 4 kappaleen soveltamista varten hyväksymällä verosaamisella ei ole tässä valtiossa myös- kään toisen sopimusvaltion lakeihin perustu- vaa tähän verosaamiseen sovellettavaa etuoi- keutta.
6. Sopimusvaltion verosaamisen olemassa- olosta, pätevyydestä tai määrästä voidaan käydä oikeutta ainoastaan tämän valtion tuo- mioistuimissa tai hallintoelimissä. Tämän ar- tiklan määräysten ei katsota luovan tai anta- van mitään oikeutta tällaiseen oikeudenkäyn- tiin toisen sopimusvaltion tuomioistuimissa tai hallintoelimissä.
7. Milloin jonakin ajankohtana sen jälkeen kun sopimusvaltio on tehnyt 3 tai 4 kappaleen mukaisen pyynnön ja ennen kuin toinen so- pimusvaltio on perinyt ja siirtänyt kyseisen verosaamisen ensiksi mainitulle valtiolle, tä- mä verosaaminen lakkaa olemasta,
a) kun kyseessä on 3 kappaleeseen perustu- va pyyntö, sellainen ensiksi mainitun valtion verosaaminen, joka on tämän valtion lakien mukaan täytäntöönpanokelpoinen ja jonka velallinen on henkilö, joka sinä ajankohtana ei voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, tai
b) kun kyseessä on 4 kappaleeseen perustu- va pyyntö, ensiksi mainitun valtion sellainen verosaaminen, jonka osalta tämä valtio voi lakiensa mukaan suorittaa turvaamistoimia sen perimisen turvaamiseksi,
ensiksi mainitun valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen on viipymättä ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle ja ensiksi mainitun valtion on, toi- sen valtion valinnan mukaan, lykättävä pyyn- töään tai peruttava se.
8. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei milloinkaan katsota velvoittavan sopimus- valtiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) suorittamaan toimia, jotka olisivat vas- toin yleistä järjestystä (ordre public);
c) antamaan virka-apua, jos toinen sopi-
ble to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addi- tion, a revenue claim accepted by a Contract- ing State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority ap- plicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the exis- tence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall only be brought before the courts or administrative bodies of that State. Nothing in this Article shall be construed as creating or providing any right to such proceedings before any court or administrative body of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Con- tracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be,
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, un- der its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection,
the competent authority of the first- mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Ar- ticle be construed so as to impose on a Con- tracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Con-
musvaltio ei ole käyttänyt kaikkia kohtuulli- sia perimis- tai turvaamistoimia, jotka ovat käytettävissä sen lainsäädännön tai hallinto- käytännön mukaan;
d) antamaan virka-apua tapauksissa, joissa hallinnollinen rasitus tällä valtiolle on selvästi suhteettoman suuri verrattuna siihen etuun, jonka toinen sopimusvaltio voi saada.
tracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or ad- ministrative practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
27 artikla
Etuuksien rajoittaminen
1. Sopimusvaltiossa asuva henkilö, joka saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei ole oikeu- tettu muutoin tässä sopimuksessa määrättyyn veronhuojennukseen, jos tämän tulon luomi- seen tai siirtämiseen liittyvän henkilön pää- asiallinen tavoite tai eräs pääasiallisista ta- voitteista on ollut tämän sopimuksen määrä- ysten hyväksikäyttö.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaista päätöstä tehdessään asianomaisella toimival- taisella viranomaisella on oikeus ottaa mui- den seikkojen ohella huomioon tulon määrä ja laatu, tulon hankkimisen yhteydessä val- linneet olosuhteet, toimeen liittyvien osapuol- ten todetut aikomukset ja niiden henkilöiden henkilöllisyys ja kotipaikka, jotka lain mu- kaan tai tosiasiallisesti, välittömästi tai välilli- sesti, määräävät 1) tulosta tai ovat sen oikeu- dellisia omistajia taikka määräävät 2) niistä henkilöistä tai ovat niiden henkilöiden oikeu- dellisia omistajia, jotka asuvat sopimusval- tio(i)ssa ja jotka liittyvät tällaisen tulon mak- suun tai vastaanottamiseen.
Article 27
Limitation of benefits
1. A person that is a resident of a Contract- ing State and derives income from the other Contracting State shall not be entitled to re- lief from taxation otherwise provided for in this Agreement if it was the main purpose or one of the main purposes of any person con- cerned with the creation or assignment of such items of income to take advantage of the provisions of this Agreement.
2. In making a determination under para- graph 1, the appropriate competent authority or authorities shall be entitled to consider, among other factors, the amount and nature of the income, circumstances in which the income was derived, the stated intention of the parties to the transaction, and the identity and residence of the persons who in law or in fact, directly or indirectly, control or benefi- cially own (i) the income or (ii) the persons who are resident(s) of the Contracting State(s) and who are concerned with the payment or receipt of such income.
28 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 28
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
29 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti diplomaattista tietä täyttäneensä kansallisessa lainsäädännössään tämän sopi- muksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jo- na myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovel- letaan:
a) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) Intiassa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan tai hyvitetään sopi- muksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden huhtikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) tulosta suoritettavien verojen osalta, so- pimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden huhtikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Suomen tasavallan ja Intian tasavallan välistä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Hel- singissä 10 päivänä kesäkuuta 1983 allekirjoi- tettua sopimusta, sellaisena kuin se on muu- tettuna 9 päivänä huhtikuuta 1997 New Del- hissä allekirjoitetulla pöytäkirjalla, (jäljempä- nä "vuoden 1983 sopimus") lakataan sovel- tamasta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kap- paleen määräysten mukaan sovelletaan. Vuo- den 1983 sopimus lakkaa olemasta voimassa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kappaleen edellä olevan määräyksen mukaan sovelletaan.
Article 29
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic chan- nels, of the completion of the procedures re- quired by the respective laws for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force;
b) in India:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.
3. The Agreement between the Republic of Finland and the Republic of India for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, signed at Helsinki on 10th June 1983, as modified by the Protocol signed at New Delhi on 9th April 1997 (hereinafter referred to as "the 1983 Agreement"), shall cease to have effect with respect to taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2. The 1983 Agreement shall ter- minate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provision of this paragraph.
30 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukaut- ta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) Intiassa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan tai hyvitetään irtisa- nomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seu- raavan kalenterivuoden huhtikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) tulosta suoritettavien verojen osalta, irti- sanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden huhtikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty New Delhissä 15 päivänä tammikuu- ta 2010 kahtena suomen-, ruotsin-, englannin- ja hindinkielisenä kappaleena kaikkien neljän tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkin- taerimielisyyden sattuessa on englanninkieli- nen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Intian tasavallan hallituksen puolesta:
Article 30
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in India:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given;
(ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at New Delhi this 15th day of January 2010, in the Finnish, Swedish, English and Hindi languages, all four texts being equally authentic. In the case of diver- gence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Republic of India:
PÖYTÄKIRJA
SUOMEN TASAVALLAN JA INTIAN TASAVALLAN VÄLISEEN SOPIMUKSEEN TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan ja Intian tasavallan välillä tu- loveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämisek- si allekirjoittaneet ovat sopineet siitä, että seuraavat määräykset ovat sopimuksen olen- nainen osa:
PROTOCOL
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE
REPUBLIC OF INDIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
At the moment of signing of the Agreement between the Republic of Finland and the Re- public of India for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the under- signed have agreed that the following provi- sions shall form an integral part of the Agreement:
I. Lisäys 5 ja 6 artiklaan
Suomen verolainsäädännön mukaan tuloa, joka saadaan maa- tai metsätaloudesta, koh- dellaan verotuksessa kiinteästä omaisuudesta saatuna tulona. Sen vuoksi tuloa, joka saa- daan Suomessa harjoitetusta maa- tai metsäta- loudesta, kohdellaan Suomen osalta verotuk- sessa tätä sopimusta sovellettaessa niin kuin sopimuksen 6 artiklassa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa.
I. ad Articles 5 and 6
Under Finnish taxation law income from agriculture or forestry is treated as income from immovable property. Accordingly, in- come from agriculture or forestry carried on in Finland shall, in the case of Finland, for the purposes of the Agreement be treated as income from immovable property referred to in Article 6 of the Agreement.
II. Lisäys sopimuksen 10, 11 ja 12 artiklaan
On sovittu, että jos jokin Intian ja jonkin Taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjes- tön (OECD) jäsenvaltion välinen sopimus tai konventio tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen määrää, että Intian on vapautettava verosta Intiasta kertyvä osinko, korko, rojalti tai teknisestä palvelusta suoritettava korvaus (joko yleisesti tai osingon, koron, rojaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korvauk- sen erityisten ryhmien osalta), tai rajoitettava Intiassa tällaisesta osingosta, korosta, rojaltis- ta tai teknisestä palvelusta suoritetusta korva- uksesta (joko yleisesti tai osingon, koron, ro- jaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korvauksen erityisten ryhmien osalta) kannet-
II. ad Articles 10, 11 and 12
It is agreed that if after coming into force of this Agreement, any agreement or conven- tion between India and a Member State of the Organisation for Economic Cooperation and Development provides that India shall ex- empt from tax dividends, interest, royalties or fees for technical services (either generally or in respect of specific categories of dividends, interest, royalties or fees for technical ser- vices) arising in India, or limit the tax charged in India on such dividends, interest, royalties or fees for technical services (either generally or in respect of specific categories of dividends, interest, royalties or fees for technical services) to a rate lower than that
tava vero tämän sopimuksen 10 artiklan 2 kappaleessa tai 11 artiklan 2 kappaleessa tai 12 artiklan 2 kappaleessa määrättyä verokan- taa alempaan verokantaan, tätä vapautusta tai alempaa verokantaa pitää alkaa soveltaa osin- koon, korkoon, rojaltiin tai teknisestä palve- lusta suoritettavaan korvaukseen (joko ylei- sesti tai näiden osingon, koron, rojaltin tai teknisestä palvelusta suoritettavan korvauk- sen erityisten ryhmien osalta), joka kertyy In- tiasta ja jonka etuudenomistaja on Suomessa asuva henkilö, ja osinkoon, korkoon, rojaltiin tai teknisestä palvelusta suoritettavaan korva- ukseen, joka kertyy Suomesta ja jonka etuu- denomistaja on Intiassa asuva henkilö, sa- moin ehdoin kuin jos vapautus tai alempi ve- rokanta olisi mainittu näissä kappaleissa. Inti- an toimivaltaisen viranomaisen on viipymättä ilmoitettava Suomen toimivaltaiselle viran- omaiselle siitä, että edellytykset tämän kappa- leen soveltamiselle ovat täyttyneet, ja annet- tava tämänsisältöinen ilmoitus vapautuksen tai alemman verokannan soveltamisesta.
provided for in paragraph 2 of Article 10 or paragraph 2 of Article 11 or paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, such exemption or lower rate shall be made applicable to the dividends, interest, royalties or fees for tech- nical services (either generally or in respect of those specific categories of dividends, in- terest, royalties or fees for technical services) arising in India and beneficially owned by a resident of Finland and dividend, interest, royalties or fees for technical services arising in Finland and beneficially owned by a resi- dent of India under the same conditions as if such exemption or lower rate had been speci- fied in those paragraphs. The competent au- thority of India shall inform the competent authority of Finland without delay that the conditions for the application of this para- graph have been met and issue a notification to this effect for application of such exemp- tion or lower rate.
III.
Koko tekstin osalta on sovittu, että tässä sopimuksessa käytetty sanonta "julkisyhteisö" tarkoittaa mitä tahansa sopimusvaltion lain- säädännön mukaan perustettua julkisluonteis- ta oikeudellista yhteenliittymää, jossa ainoas- taan tämä valtio itse tai sen paikallisviran- omainen on osakkaana.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty New Delhissä 15 päivänä tammikuu- ta 2010 kahtena suomen-, ruotsin-, englannin- ja hindinkielisenä kappaleena kaikkien neljän tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkin- taerimielisyyden sattuessa on englanninkieli- nen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Intian tasavallan hallituksen puolesta:
III.
With reference to the all text it is under- stood that the term "statutory body" used in this Agreement means any legal entity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself, or a local authority thereof, has an interest.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at New Delhi this 15th day of January 2010, in the Finnish, Swedish, English and Hindi languages, all four texts being equally authentic. In the case of diver- gence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Republic of India:
N:o 59
(Suomen säädöskokoelman n:o 163/2010)
L a k i
San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja San Mari- non tasavallan hallituksen välillä veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2010
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 285/2009 VaVM 6/2010 EV 14/2010
541
N:o 60
(Suomen säädöskokoelman n:o 459/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen voimaansaatta- misesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Veroasioita koskevista tiedoista Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010 Suomen tasa- vallan hallituksen ja San Marinon tasavallan hallituksen välillä tehty sopimus on voimassa 15 päivästä toukokuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 2 päivänä maaliskuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 12 päivänä maaliskuuta 2010. Hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 15 päivänä huhtikuuta 2010.
2 §
San Marinon kanssa veroasioita koskevista
Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 12 päivänä maaliskuuta 2010 an- nettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (163/2010) tulee voimaan 11 päivänä kesäkuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä ke- säkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA SAN MARINON
TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA
KOSKEVISTA TIEDOISTA
Suomen tasavallan hallitus ja San Marinon tasavallan hallitus, jotka haluavat tehdä sopi- muksen veroasioita koskevista tiedoista, ovat sopineet seuraavaa:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SAN MARINO
CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of San Marino, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tiedon- vaihtoa.
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be ex- changed in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confi- dential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the ex- tent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen merkit- tävistä muutoksista, jotka koskevat sopimuk- sen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liittyviä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxa- tion and related information gathering meas- ures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai San Marinoa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) "San Marino" tarkoittaa San Marinon ta- savallan aluetta mukaan lukien muu alue, jol- la San Marinon tasavalta kansainvälisen oi- keuden mukaisesti käyttää suvereeneja oike- uksia tai tuomiovaltaa;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) San Marinossa the Ministry of Finance;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista,
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “Contracting Party” means Finland or San Marino as the context re- quires;
b) the term “San Marino” means the terri- tory of the Republic of San Marino, includ- ing any other area within which the Republic of San Marino, in accordance with interna- tional law, exercises sovereign rights or ju- risdiction;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
d) the term "competent authority" means:
(i) in San Marino, the Ministry of Finance;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority
jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai -järjes- telmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamisvä- linettä sen oikeudellisesta muodosta riippu- matta. "Julkinen kollektiivinen sijoitusrahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kollektii- vista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyt- täen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oi- keuksia, jos ostamista, myymistä tai lunasta- mista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryh- mää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita,
which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term “information gathering meas- ures” means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term “information” means any fact,
merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin liittyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
statement or record in any form whatever;
p) the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädän-
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an applicant Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in
nön mukaan, annettava tämän artiklan mukai- set tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oikeaksi todistet- tujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoi- tuksia varten valta hankkia ja pyynnöstä an- taa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" - yksiköiden ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteis- sa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajista, hoitajista ja edunsaajista; säätiöi- den osalta tiedot perustajista, säätiön hallituk- sen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä so- pimus ei velvoita sopimuspuolia hankkimaan tai antamaan omistustietoja julkisen kaupan- käynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julki- sista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai
-järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitet- tava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle pyynnön mahdolli- sista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
b) Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitettava asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymisen- sä syyt.
e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent author- ity of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals
ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo- rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kap- paleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät
and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent au- thority of the other Contracting Party may al- low representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci- sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the ap- plicant Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the admini- stration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agree- ment.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall
velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva verosaaminen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille ky- seisen sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopi- muspuolen kantamia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimivalta- alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes im- posed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the in- formation in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
9 artikla
Kulut
Sopimuspuolten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumi- sesta.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by the Contracting Parties.
10 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuk- sen soveltamisessa tai tulkinnassa, toimival- taisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaise- maan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 5 ja 6 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Parties regarding the implementa- tion or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall en- deavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agree- ment under this Article.
11 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lainsää- däntö tämän sopimuksen voimaantulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa siitä päivästä alkaen;
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään so- pimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the proce- dures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next fol-
seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen.
lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
12 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
San Marinon tasavallan hallituksen puolesta:
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 8 with respect to any information ob- tained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 12th day of January 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Republic of San Marino:
N:o 61
(Suomen säädöskokoelman n:o 921/2009)
L a k i
Luxemburgin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Luxemburgissa 1 päivänä heinäkuuta 2009 Suomen ja Luxemburgin välillä tulo- ja va- rallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämä lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 160/2009 VaVM 26/2009 EV 158/2009
553
N:o 62
(Suomen säädöskokoelman n:o 460/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Luxemburgin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan ja siihen liittyvän noottienvaihdon voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta Luxemburgissa 1 päivänä heinäkuuta 2009 Suomen ja Lu- xemburgin välillä tehty pöytäkirja ja siihen liittyvä noottienvaihto ovat voimassa 12 päi- västä huhtikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 10 päivänä marraskuuta 2009 ja tasavallan presidentti 20 päivänä marraskuuta 2009. Ta- savallan presidentti on päättänyt pöytäkirjan liitteenä olevasta noottienvaihdosta 26 päi- vänä kesäkuuta 2009. Hyväksymistä koske- vat nootit on vaihdettu 12 päivänä huhtikuuta 2010.
2 §
Luxemburgin kanssa tulo- ja varallisuusve-
Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2010
roja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttami- sesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
20 päivänä marraskuuta 2009 annettu laki (921/2009) tulee voimaan 11 päivänä kesä- kuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat ja pöytäkirjan liitteenä olevan noot- tienvaihdon määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä kesäkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
PÖYTÄKIRJA
Suomen ja Luxemburgin välillä tulo- ja va- rallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta
AVENANT
en vue de modifier la convention entre la Finlande et le Luxembourg tendant a eviter les doubles impositions en matiere d’impots sur le revenu et sur la fortune
Suomen tasavallan hallitus ja Luxemburgin suurherttuakunnan hallitus,
jotka haluavat tehdä pöytäkirjan Suomen ja Luxemburgin välillä Luxemburgissa 1 päivä- nä maaliskuuta 1982 tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen (jäljempänä "So- pimus"), sellaisena kuin se on muutettuna Luxemburgissa 24 päivänä tammikuuta 1990 tehdyllä pöytäkirjalla, muuttamisesta,
ovat sopineet seuraavasta:
Le Gouvernement de la République de Fin- lande et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,
désireux de conclure un Avenant en vue de modifier la Convention entre la Finlande et le Luxembourg tendant à éviter les doubles im- positions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Luxembourg le 1er mars 1982, telle que modifiée par l’Avenant signé à Luxembourg le 24 janvier 1990, (ci- après dénommée "la Convention"), sont con- venus de ce qui suit:
I artikla
Sopimuksen 26 artikla (Tietojen vaihtami- nen) poistetaan ja korvataan seuraavalla:
Article I
L’article 26 (Échange de Renseignements) de la Convention est supprimé et remplacé par celui qui suit:
"26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsottuna olennai- sia tämän sopimuksen määräysten soveltami- seksi tai sopimusvaltioiden tai niiden paikal- lisviranomaisten lukuun määrättäviä kaiken- laatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädän- nön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella ta- pahtuva verotus ei ole tämän sopimuksen vas- tainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja
"Article 26
Échange de Renseignements
1. Les autorités compétentes des États con- tractants échangent les renseignements vrais- emblablement pertinents pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour l’administration ou pour l’application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des États contractants ou de leurs col- lectivités locales dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas con- traire à la Convention. L’échange de rensei- gnements n’est pas restreint par les articles 1 et 2.
2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par un État contractant sont te- nus secrets de la même manière que les ren- seignements obtenus en application de la lé-
niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty- jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy an- tamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja pyynnön perusteella vain sen vuoksi, että tie- dot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, vä- littäjän tai edustajan tai uskotun miehen hal-
gislation interne de cet État et ne sont com- muniqués qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes adminis- tratifs) concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou pour- suites concernant ces impôts, par les déci- sions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces per- sonnes ou autorités n’utilisent ces rensei- gnements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d’audiences publiques de tribunaux ou dans des juge- ments.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l’obligation:
a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’autre État con- tractant;
b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa lé- gislation ou dans le cadre de sa pratique ad- ministrative ou de celles de l’autre État con- tractant;
c) de fournir des renseignements qui révé- leraient un secret commercial, industriel, pro- fessionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l’ordre public.
4. Si des renseignements sont demandés par un État contractant conformément à cet article, l’autre État contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les ren- seignements demandés, même s’il n’en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase pré- cédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 sauf si ces limitations sont susceptibles d’empêcher un État contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre national.
5. En aucun cas, les dispositions du para- graphe 3 ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements sur de- mande uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établisse-
lussa tai ne koskevat omistusosuuksia henki- lössä."
ment financier, un mandataire ou une per- sonne agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rat- tachent aux droits de propriété d’une per- sonne."
II artikla
1. Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti diplomaattista tietä täyttäneensä val- tiosäännössään tämän pöytäkirjan voimaantu- lolle asetetut edellytykset.
2. Pöytäkirja tulee voimaan sinä päivänä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty. Tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan niiltä verovuosilta, jotka alkavat tämän pöytäkirjan voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
Article II
1. Chacun des États contractants notifiera à l’autre par écrit, par la voie diplomatique, que les exigences constitutionnelles pour l’entrée en vigueur du présent Avenant ont été remplies.
2. L’Avenant entrera en vigueur à la date de la dernière des notifications visées au paragraphe 1. Les dispositions du présent Avenant seront applicables aux années d’imposition commençant le ou après le 1er janvier de l’année civile suivant immédiate- ment l’année de l’entrée en vigueur du présent Avenant.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Luxemburgissa 1 päivänä heinäkuuta 2009 kahtena suomen- ja ranskankielisenä kappaleena kummankin tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset.
En foi de quoi, les soussignés, dûment au- torisés à cet effet, ont xxxxx xx présent Ave- nant.
Fait en deux exemplaires à Luxembourg, le 1er juillet 2009 en langues finlandaise et française, les deux textes faisant également foi.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen puolesta:
Xxx Xxxxxxx
Pour le Gouvernement de la République de Finlande
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Xxx Xxxxxxx
(Suomennos)
NOOTTIENVAIHTO
Liite
1. Luxemburgin nootti Teidän Ylhäisyytenne,
"Minulla on kunnia viitata Luxemburgin ja Suomen välillä Luxemburgissa 1 päivänä maaliskuuta 1982 tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehtyyn sopimukseen, sellaisena kuin se on muutettuna Luxemburgissa 24 päivänä tammikuuta 1990 tehdyllä pöytäkirjalla, sel- laisena kuin se on muutettuna tänään tehdyllä pöytäkirjalla ("Sopimus"), ja ehdottaa Lu- xemburgin suurherttuakunnan hallituksen puolesta seuraavaa sopimusta:
Your Excellency,
“I have the honour to refer to the Conven- tion between Luxembourg and Finland for the Avoidance of Double Taxation with re- spect to taxes on Income and Capital, signed at Luxembourg on 1st March 1982, as amen- ded by Protocol, signed at Luxembourg on 24th January 1990, as amended by the Proto- col signed today (“the Convention”) and to propose on behalf of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg the following understandings:
1. Xxxxxxx vastaanottaneen valtion toimi- valtaisen viranomaisen on tietoja pyytävän valtion toimivaltaisen viranomaisen pyynnös- tä annettava tietoja 26 artiklassa mainittuihin tarkoituksiin.
1. It is understood that the competent au- thority of the requested State shall provide upon request by the competent authority of the requesting State information for the pur- poses referred to in Article 26.
2. Kun tietoja pyytävän valtion toimivaltai- nen viranomainen esittää tämän sopimuksen mukaisen tietopyynnön, sen on, sen osoitta- miseksi, että tiedot ovat tietopyynnön osalta ennalta katsottuna olennaisia, annettava py- ynnön vastaanottaneen valtion toimivaltaisel- le viranomaiselle seuraavat tiedot:
a) tutkittavana tai tarkastettavana olevan henkilön henkilöllisyys;
b) ilmoitus haetuista tiedoista mukaan luki- en niiden laji ja se muoto, jossa tietoja pyytä- vä valtio haluaa tiedot pyynnön vastaanotta- neelta valtiolta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa valtiossa tai pyynnön vastaanottaneen valtion lainkäyttöalueella olevan henkilön hallussa tai valvonnassa;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
2. The competent authority of the applicant State shall provide the following information to the competent authority of the requested State when making a request for information under the Convention to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
(a) the identity of the person under exami- nation or investigation;
(b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant State wishes to receive the informa- tion from the requested State;
(c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
(d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested State or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested State;
(e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän valtion lainsäädännön ja hallintokäy- tännön mukainen, että jos pyydetyt tiedot oli- sivat tietoja pyytävän valtion lainkäyttöalu- eella, tietoja pyytävän osapuolen toimivaltai- nen viranomainen pystyisi tietoja pyytävän valtion lainsäädännön mukaan tai tavanomai- sen hallintomenettelyn puitteissa hankkimaan tiedot ja että pyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä valtio on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi ne, joista aiheutuisi suhteettoman suuria vaikeuksia.
(f) a statement that the request is in con- formity with the law and administrative prac- tices of the applicant State, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant State then the competent authority of the applicant State would be able to obtain the information under the laws of the applicant State or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Convention;
(g) a statement that the applicant State has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
Jos edellä oleva sopimus on Suomen tasa- vallan hallituksen hyväksyttävissä, minulla on kunnia ehdottaa edelleen, että tämä nootti ja teidän myönteinen vastausnoottinne muodos- tavat hallitustemme välisen sopimuksen, josta tulee sopimuksen olennainen osa pöytäkirjan voimaantulopäivänä".
If the foregoing understandings meet with the approval of the Government of the Re- public of Finland, I have the further honor to propose that this Note and your affirmative Note in reply shall constitute an agreement between our Governments which shall be- come an integral part of the Convention on the date of entry into force of the Protocol”.
Luxemburgissa 1 päivänä heinäkuuta 2009
Xxx Xxxxxxx
Luxemburgin suurherttuakunnan budjetti- ja valtiovarainministeri
Luxembourg, 1 of July 2009
Xxx Xxxxxxx
Minister for Treasury and Budget of the Grand Duchy of Luxembourg
2. Suomen nootti
Suomen Luxembugin suurlähettiläs Teidän Ylhäisyytenne,
Xxxxxxx on kunnia tunnustaa vastaanot- taneeni 1 päivänä heinäkuuta 2009 päivätty Teidän Ylhäisyytenne nootti, joka kuuluu seuraavasti:
Your Excellency,
I have the honour to acknowledge the re- ceipt of Your Excellency’s Note of July the 1st, 2009 which reads as follows:
— — — — — — — — — — — — — —
(Edellä olevan nootin teksti)
— — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — —
(Edellä olevan nootin teksti)
— — — — — — — — — — — — — —
Minulla on kunnia vahvistaa, että edellä oleva sopimus on Suomen Tasavallan halli- tuksen hyväksyttävissä ja että Xxxxxx Ylhäi- syytenne nootti ja tämä vastausnootti muo- dostavat hallitustemme välisen sopimuksen.
Hyväksykää, Teidän Ylhäisyytenne, kor- keimman kunnioitukseni ilmaus.
I have the honour to confirm that the fore- going understanding is acceptable for the Government of the Republic of Finland and that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an Agreement between our two Governments.
Accept, Your Excellency, the expression of my highest considerations.
Luxemburgissa 1 päivänä
heinäkuuta 2009
Xxxxx Xxxxxxxxxx Suomen suurlähettiläs Luxemburgissa
Luxembourg, 1 of July 2009
Xxxxx Xxxxxxxxxx Finland's Ambassador to Luxemburg
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 57—62, 7 ¼ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361