HE 285/2009 vp
HE 285/2009 vp
Hallituksen esitys Eduskunnalle San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen hy- väksymisestä ja laiksi sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hy- väksyisi San Marinon kanssa tammikuussa 2010 veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen.
Sopimus rakentuu Xxxxxxxxxxxxx yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) laatimille malliverosopimukselle ja verotietojenvaihtoa koskevalle mallisopimukselle ja sisältää mää- räyksiä verotietojen vaihtamisesta.
Sopimus liittyy OECD:n hankkeeseen, jol- la on tarkoitus taistella haitallista verokilpai- lua vastaan.
Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona sopi- muspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen täyttä- neensä valtiosäännössään sopimuksen voi- maantulolle asetetut edellytykset.
Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan tasavallan pre- sidentin asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa.
—————
294935
2 HE 285/2009 vp
SISÄLLYS
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ 1
SISÄLLYS 2
YLEISPERUSTELUT 3
1 NYKYTILA 3
2 KANSALLINEN JA KANSAINVÄLINEN KEHITYS 3
3 ASIAN VALMISTELU 3
4 ESITYKSEN TALOUDELLISET VAIKUTUKSET 4
5 ESITYKSEN VALMISTELU 4
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 4
1 SOPIMUKSEN SISÄLTÖ 4
2 LAKIEHDOTUKSEN PERUSTELUT 5
3 VOIMAANTULO 6
4 EDUSKUNNAN SUOSTUMUKSEN TARPEELLISUUS JA
SÄÄTÄMISJÄRJESTYS 6
LAKIEHDOTUS 7
San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 7
SOPIMUSTEKSTI 8
HE 285/2009 vp 3
YLEISPERUSTELUT
1 Nykytila
Suomen ja San Marinon välillä ei ole voi- massa kaksinkertaisen tuloverotuksen vält- tämistä tai verotustietojen vaihtamista koske- via sopimuksia.
Euroopan yhteisö on 7 päivänä joulukuuta 2004 tehnyt San Marinon kanssa sopimuksen säästöjen tuottamien korkotulojen verotuk- sesta annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY säädettyjä toimenpiteitä vastaa- vista toimenpiteistä (EUVL N:o L 381, 28.12.2004 s. 33). Sen perusteella San Mari- no tilittää jäsenvaltioille 75 prosenttia siitä lähdeverosta, joka San Marinossa kannetaan jäsenvaltioissa asuville verovelvollisille maksetusta direktiivissä tarkoitetusta korko- tulosta. Sopimusta sovelletaan vain luonnol- listen henkilöiden saamiin korkotuloihin. So- pimus ei sisällä yleistä velvollisuutta antaa tietoja San Marinosta Suomeen maksettujen tulojen saajista.
2 Kansallinen ja kansainvälinen kehitys
Taloudellisen yhteistyön- ja kehityksen jär- jestö OECD käynnisti 1990-luvulla hankkeen haitallisen verokilpailun hillitsemiseksi. Sen tuloksena laadittiin tietojen vaihtamista vero- asioissa koskeva mallisopimus ja listattiin noin 50 aluetta, joilla katsottiin olevan haital- lista, salassapitoon perustuvaa ulkomaisia si- joituksia koskevaa verolainsäädäntöä. Useat OECD-maat käyvät tällä hetkellä neuvottelu- ja näiden alueiden kanssa verotietojen vaih- tamista koskevien sopimusten tekemiseksi. Neuvottelut ovat keskittyneet 33 alueeseen, jotka ovat antaneet OECD:lle sitoumuksen lainsäädäntönsä läpinäkyvyyden ja tietojen vaihdon parantamisesta veroasioissa. Tie- donvaihtosopimusten tavoitteena on mahdol- listaa jäsenmaiden veroviranomaisten tieto- jensaanti jäsenmaissa verovelvollisten henki- löiden sijoituksista ja tuloista näillä alueilla.
3 Asian valmistelu
Pohjoismaat päättivät kesäkuussa 2006 aloittaa neuvottelut tiedonvaihtosopimukses- ta seuraavien alueiden kanssa: Alankomaiden Antillit, Aruba, Bermuda, Brittiläiset Neit- sytsaaret, Caymansaaret, Gibraltar, Guern- sey, Jersey ja Mansaari. Suomen Mansaaren kanssa tekemät sopimukset (SopS 74/2008) ovat jo voimassa ja sovellettavina. Xxxxx- xxxx kanssa tehdyt sopimukset (SopS 21 ja 84/2009) ovat tulleet voimaan 5 päivänä huh- tikuuta ja 11 päivänä marraskuuta 2009, Jer- seyn kanssa tehdyt sopimukset (SopS 78/2009) 2 päivänä elokuuta 2009 ja Bermu- dan kanssa tehdyt sopimukset (SopS 87/2009) 31 päivänä joulukuuta 2009. Britti- läisten Neitsytsaarien, Caymansaarten, Alan- komaiden Antillien ja Aruban kanssa tehdyt sopimukset on jo käsitelty Eduskunnassa (HE 127—128/2009 ja 199—200/2009). Li-
säksi eräiden lähinnä Karibian alueen ja Tyynenmeren saarivaltioiden kanssa käydään eräiden OECD:n jäsenvaltioiden johdolla neuvotteluja, joiden tuloksilla voi olla merki- tystä myös Pohjoismaille.
Myös OECD-jäsenmaiden Belgian, Lu- xemburgin ja Sveitsin kanssa tehtyjä tulove- rosopimuksia (SopS 66/1978, 18/1983 ja 90/1993) on muutettu pöytäkirjoilla tiedon- vaihdon parantamiseksi. Muutospöytäkirjat on jo käsitelty Eduskunnassa (HE 198, 160 ja 204/2009).
Pohjoismaiden neuvottelut on kytketty Pohjoismaiden ministerineuvoston ohjauk- seen. Pohjoismaiden valtiovarainhallintojen edustajista koostuva ohjausryhmä koordinoi neuvotteluja, ja päivittäistä työtä johtaa pro- jektinjohtaja. Neuvotteluvaltuuskunta koos- tuu projektinvetäjästä ja korkeintaan kahdes- ta eri Pohjoismaasta olevasta jäsenestä. Lo- pulliset sopimukset tehdään valtiosääntöoi- keudellisista syistä kahdenvälisesti.
OECD-maat hyväksyivät yhteisessä julki- lausumassaan sen, että alueille voidaan tarjo- ta etuja vastineeksi tiedonvaihtosopimuksis- ta. Pohjoismaiden tarjoamat edut ovat lähin- nä liittyneet rajoitettujen kaksinkertaisen ve-
4 HE 285/2009 vp
rotuksen välttämistä koskevien sopimusten tekemiseen.
Sopimusta koskevat neuvottelut käytiin sähköpostitse vuonna 2009. Englanninkieli- nen sopimus allekirjoitettiin Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010.
4 Esityksen taloudelliset vaikutuk- set
Sopimuksessa ei ole määräyksiä siitä, mi- ten verottamisoikeus sopimuspuolten välillä jaetaan. Tästä syystä sopimuksella ei ole vä- litöntä vaikutusta verotuottoihin.
5 Esityksen valmistelu
Esitys on valmisteltu valtiovarainministeri- össä.
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT
1 Sopimuksen sisältö
Sopimus perustuu OECD:n laatiman malli- verosopimuksen 26 artiklaan ja verotietojen vaihtamista koskevaan mallisopimukseen.
1 artikla. Artikla velvoittaa sopimuspuolet antamaan toisilleen virka-apua tietoja vaih- tamalla. Velvollisuus koskee tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia 2 artiklassa tarkoitettuja sopimuksen piiriin kuuluvia ve- roja koskevien kansallisten lakien hallin- noinnissa tai toimeenpanossa. Näihin kuulu- vat muun muassa tiedot, jotka ovat olennaisia verojen määrittämisessä, määräämisessä ja kantamisessa, verosaamisten perimisessä ja täytäntöönpanossa tai veroasioiden tutkin- nassa tai syytteeseenpanossa.
Artikla vastaa pääosin verotietojen vaihta- mista koskevan mallisopimuksen 1 artiklaa.
2 artikla. Artiklan mukaan pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viran- omaisilla tai sen alueellisen toimivallan pii- riin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
Artikla vastaa verotietojen vaihtamista koskevan mallisopimuksen 2 artiklaa.
3 artikla. Tämän artiklan mukaan sopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa määrätyt verot ja ne saman- laiset tai pääasiallisesti samanlaiset verot, joi- ta sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrätään nykyisten verojen ohella tai asemesta.
Artikla vastaa tietojen vaihtamista koske- van mallisopimuksen 3 artiklaa.
4 artikla. Artiklassa määritellään eräät so- pimuksessa useimmiten käytetyt sanonnat. Lisäksi artiklassa on sopimuksessa määritte- lemättömien sanontojen tulkintaa koskeva määräys (3 kappale).
Artikla vastaa pääosin verotietojen vaihta- mista koskevan mallisopimuksen 4 artiklaa.
5 artikla. Artikla koskee pyynnöstä tapah- tuvaa tiedonvaihtoa. Tiedonvaihto ei edelly- tä, että tutkittavana oleva menettely olisi ri- kos pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, jos se olisi tapahtu- nut sen alueella (1 kappale). Pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on käytettävä kaikki relevantit tiedonhankintakeinot, jos sen hallussa olevat tiedot eivät riitä pyynnön täyttämiseen (2 kappale), vaikka tämä sopimuspuoli ei eh- kä tarvitse tietoja omiin verotuksellisiin tar- koituksiinsa. Tiedot on annettava siinä muo- dossa kuin niitä on pyydetty (3 kappale), jos pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädäntö sen mahdollistaa. Sopimuspuol- ten on varmistettava, että niillä on valta hankkia ja antaa tietoja, jotka ovat rahoitus- laitosten tai edustuksen perusteella toimivien henkilöiden hallussa tai jotka koskevat eri- laisten oikeudellisten yksiköiden omistusta (4 kappale). Suomessa verotusmenettelylain (1995/1558) 3 luvun säännökset antavat täl- laisen toimivallan.
Julkisen kaupankäynnin kohteena olevien yhtiöiden tai julkisten kollektiivisten sijoitus- rahastojen ja järjestelmien omistustiedot on hankittava ja annettava vain, jos ne voidaan hankkia ilman suhteettoman suuria vaikeuk- sia.
HE 285/2009 vp 5
Tietopyynnön pitää sisältää 5 kappaleessa luetellut asiat. Niihin kuuluu muun muassa selvitys siitä, että jos pyydetyt tiedot kuului- sivat tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- vallan piiriin, se pystyisi hankkimaan tiedot lakiensa mukaan tai tavanomaisen hallinto- menettelynsä puitteissa, ja että se on käyttä- nyt kaikki alueellaan käytettävissä olevat keinot tietojen hankkimiseksi, pois lukien ne, jotka aiheuttaisivat suhteettoman suuria vai- keuksia.
Tietopyyntöön on vastattava 60 tai 90 päi- vän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta (6 kappale).
Artikla vastaa pääosin verotietojen vaihta- mista koskevan mallisopimuksen 5 artiklaa.
6 artikla. Artiklan mukaan toinen sopimus- puoli voi tehdä verotarkastuksia toisen sopi- muspuolen alueella tämän sopimuspuolen kansallisten lakien sallimassa laajuudessa. Tarkastus voi tarkoittaa luonnollisten henki- löiden haastattelua, asiakirjojen tutkimista kyseisten henkilöiden suostumuksin tai tieto- ja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien läsnäoloa verotarkas- tuksessa.
Artikla vastaa pääosin verotietojen vaihta- mista koskevan mallisopimuksen 6 artiklaa.
7 artikla. Artiklassa luetellaan perusteet, joilla pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä antamasta virka-apua. Velvol- lisuutta tietojen antamiseen ei ole, jos pyyn- töä ei ole tehty sopimuksen mukaisesti tai tietojen paljastaminen olisi vastoin pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen yleistä etua tai tietoja pyytävä toimivaltainen viranomai- nen ei voisi omalla alueellaan saada kyseisiä tietoja oman lainsäädäntönsä tai tavanomai- sen hallintomenettelynsä perusteella (1 ja 4 kappale). Velvollisuutta ei myöskään ole, jos tietoja koskee oikeudellisen neuvonanta- jan ja hänen asiakkaansa välisen yhteydenpi- don luottamuksellisuuden periaate (legal pri- vilege) tai liikesalaisuus taikka teollinen, kaupallinen tai ammatillinen salaisuus tai elinkeinotoiminnassa käytettyä menettelyta- paa koskeva salaisuus (2 ja 3 kappale). Tieto- ja, jotka ovat sopimuksen 5 artiklan 4 kappa- leessa olevaa tyyppiä, ei käsitellä tällaisena salaisuutena tai menettelytapana pelkästään sillä perusteella, että ne täyttävät 4 kappa- leessa olevat kriteerit (2 kappale). Verosaa-
misen kiistäminen ei oikeuta hylkäämään tie- topyyntöä (5 kappale). Tietopyyntö saadaan hylätä, jos tietoja pyydetään sellaisen vero- säännöksen tai siihen liittyvän velvoituksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, jo- ka syrjii pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen kansalaista verrattuna tietoja pyytä- vän sopimuspuolen kansalaiseen samoissa olosuhteissa (6 kappale).
Artikla vastaa pääosin malliverosopimuk- sen 26 artiklan ja verotietojen vaihtamista koskevan mallisopimuksen 8 artiklan määrä- yksiä.
8 artikla. Artikla sisältää salassapitomäärä- ykset. Ne vastaavat pääosin malliverosopi- muksen ja verotietojen vaihtamista koskevan mallisopimuksen määräyksiä.
9 artikla. Sopimuspuolten on sovittava vir- ka-avun antamisessa syntyneiden kulujen ja- kautumisesta.
Artikla vastaa verotietojen vaihtamista koskevan mallisopimuksen 9 artiklaa.
10 artikla. Artikla koskee keskinäistä so- pimusmenettelyä, jota käytetään ratkaistaessa sopimuspuolten välisiä tulkinta- tai sovelta- miskysymyksiä.
Artikla vastaa tietojen vaihtamista koske- van mallisopimuksen 13 artiklaa.
11 artikla. Voimaantulomääräykset sisälty- vät tähän artiklaan.
12 artikla. Päättymismääräykset sisältyvät tähän artiklaan. Sopimuksen on määrä olla voimassa toistaiseksi. Salassapitoa koskevan 8 artiklan määräykset jäävät erillisen määrä- yksen mukaan sovellettaviksi sopimuksen päätyttyäkin.
2 Lakiehdotuksen perustelut
Perustuslain 95 §:n 1 momentti edellyttää, että kansainvälisen velvoitteen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset saatetaan valtion- sisäisesti voimaan erityisellä voimaansaatta- mislailla.
Esitys sisältää ehdotuksen laiksi San Mari- non kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta.
1 §. Lakiehdotuksen 1 §:llä saatetaan voi- maan sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvat määräykset.
6 HE 285/2009 vp
2 §. Tarkempia säännöksiä lain täytäntöön- panosta voidaan antaa valtioneuvoston ase- tuksella.
3 §. Voimaantulosta säädetään tasavallan presidentin asetuksella. Laki on tarkoitus saattaa voimaan samanaikaisesti sopimuksen kanssa.
3 Voimaantulo
Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona sopi- muspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen täyttä- neensä valtiosäännössään sopimuksen voi- maantulolle asetetut edellytykset. Sopimusta sovelletaan verorikosasioissa voimaantulo- ajankohdasta alkaen ja muissa asioissa voi- maantuloajankohtaa lähinnä seuraavan vuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen al- kavilta verokausilta, ja jos verokautta ei ole, kaikkiin veroihin, jotka määrätään voimaan- tuloajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
4 Eduskunnan suostumuksen tar- peellisuus ja säätämisjärjestys
Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimuk-
set ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia mää- räyksiä.
Sopimuksen 5—10 artikla sisältää määrä- yksiä, jotka joko suoraan tai välillisesti liitty- vät verotukseen ja jotka kuuluvat lainsäädän- nön alaan. Sopimuksen määräykset edellyt- tävät näiltä osin eduskunnan hyväksymistä.
Sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset eivät ole sellaisia, että ne edellyt- täisivät perustuslain 94 §:n 2 momentissa tarkoitettua säätämisjärjestystä. Esitykseen sisältyvä lakiehdotus voidaan siten hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.
Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään,
että Eduskunta hyväksyisi Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja San Marinon tasavallan halli- tuksen välillä veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen.
Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan sa- malla Eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:
HE 285/2009 vp 7
Lakiehdotus
Laki
San Marinon kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja San Mari- non tasavallan hallituksen välillä veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
—————
Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2010
Tasavallan Presidentti
XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
8 HE 285/2009 vp
Sopimusteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA SAN MARINON
TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA
KOSKEVISTA TIEDOISTA
Suomen tasavallan hallitus ja San Marinon tasavallan hallitus, jotka haluavat tehdä sopi- muksen veroasioita koskevista tiedoista, ovat sopineet seuraavaa:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SAN MARINO
CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of San Marino, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tiedon- vaihtoa.
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be ex- changed in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confi- dential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the ex- tent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
HE 285/2009 vp 9
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen merkit- tävistä muutoksista, jotka koskevat sopimuk- sen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liittyviä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxa- tion and related information gathering meas- ures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai San Marinoa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) "San Marino" tarkoittaa San Marinon ta- savallan aluetta mukaan lukien muu alue, jol- la San Marinon tasavalta kansainvälisen oi- keuden mukaisesti käyttää suvereeneja oike- uksia tai tuomiovaltaa;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) San Marinossa the Ministry of Finance;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista,
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “Contracting Party” means Finland or San Marino as the context re- quires;
b) the term “San Marino” means the terri- tory of the Republic of San Marino, includ- ing any other area within which the Republic of San Marino, in accordance with interna- tional law, exercises sovereign rights or ju- risdiction;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
d) the term "competent authority" means:
(i) in San Marino, the Ministry of Finance;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority
10 HE 285/2009 vp
jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai - järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamis- välinettä sen oikeudellisesta muodosta riip- pumatta. "Julkinen kollektiivinen sijoitusra- hasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kol- lektiivista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunas- taa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuk- sia tai muita oikeuksia, jos ostamista, myy- mistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita,
which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term “information gathering meas- ures” means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term “information” means any fact,
HE 285/2009 vp 11
merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin liittyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
statement or record in any form whatever;
p) the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädän-
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an applicant Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in
12 HE 285/2009 vp
nön mukaan, annettava tämän artiklan mukai- set tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oikeaksi todistet- tujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoi- tuksia varten valta hankkia ja pyynnöstä an- taa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" - yksiköiden ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteis- sa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajista, hoitajista ja edunsaajista; säätiöi- den osalta tiedot perustajista, säätiön hallituk- sen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä so- pimus ei velvoita sopimuspuolia hankkimaan tai antamaan omistustietoja julkisen kaupan- käynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julki- sista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai - järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
HE 285/2009 vp 13
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitet- tava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle pyynnön mahdolli- sista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
b) Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitettava asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymisen- sä syyt.
e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent author- ity of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals
14 HE 285/2009 vp
ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo- rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kap- paleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät
and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent au- thority of the other Contracting Party may al- low representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci- sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the ap- plicant Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the admini- stration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agree- ment.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall
HE 285/2009 vp 15
velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva verosaaminen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille ky- seisen sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopi- muspuolen kantamia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimivalta- alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes im- posed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the in- formation in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
16 HE 285/2009 vp
9 artikla
Kulut
Sopimuspuolten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumi- sesta.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by the Contracting Parties.
10 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuk- sen soveltamisessa tai tulkinnassa, toimival- taisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaise- maan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 5 ja 6 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Parties regarding the implementa- tion or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall en- deavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agree- ment under this Article.
11 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lainsää- däntö tämän sopimuksen voimaantulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa siitä päivästä alkaen;
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään so- pimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the proce- dures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next fol-
HE 285/2009 vp 17
seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen.
lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
12 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 2010, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
San Marinon tasavallan hallituksen puolesta:
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 8 with respect to any information ob- tained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 12th day of January 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Republic of San Marino: