SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2008 N:o 48—55
SISÄLLYS
N:o Sivu
48 Laki terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 273
49 Tasavallan presidentin asetus terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Euroopan neuvoston yleisso- pimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 274
50 Laki rikoslain 34 a luvun muuttamisesta 298
51 Valtioneuvoston asetus rikoslain 34 a luvun muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 300
52 Laki pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttamisesta 301
53 Valtioneuvoston asetus pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 302
54 Laki poliisilain 31 d §:n muuttamisesta 303
55 Valtioneuvoston asetus poliisilain 31 d §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 304
N:o 48
(Suomen säädöskokoelman n:o 1369/2007)
Laki
terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Varsovassa 16 päivänä toukokuuta 2005 tehdyn terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 81/2007 LaVM 9/2007 EV 107/2007
15—2008
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
274
N:o 49
(Suomen säädöskokoelman n:o 231/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen voimaan- saattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Terrorismin ennaltaehkäisystä Varsovassa 16 päivänä toukokuuta 2005 tehty Euroopan neuvoston yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 4 päivänä joulukuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 21 päivänä joulukuuta 2007 ja jota koskeva hy- väksymiskirja on talletettu Euroopan neuvos- ton pääsihteerin huostaan 17 päivänä tammi- kuuta 2008, tulee voimaan 1 päivänä touko- kuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Terrorismin ennaltaehkäisyä koskevan Eu-
Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2008
roopan neuvoston yleissopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annettu laki (1369/2007) tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2008.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
TERRORISMIN ENNALTA- EHKÄISYÄ KOSKEVA EUROOPAN
NEUVOSTON YLEISSOPIMUS
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittajat, jotka
ottavat huomioon, että Euroopan neuvoston päämääränä on suuremman yhtenäisyyden saavuttaminen sen jäsenten kesken;
tunnustavat, että yhteistyön vahvistaminen muiden tämän yleissopimuksen sopimuspuol- ten kanssa on arvokasta;
haluavat ryhtyä tehokkaisiin toimenpiteisiin ehkäistäkseen terrorismia sekä torjuakseen erityisesti julkista yllytystä terrorismirikok- siin sekä värväystä ja koulutusta terrorismiin;
ovat tietoisia terrorismirikosten lisääntymi- sen aiheuttamasta vakavasta huolesta sekä kasvavasta terrorismin uhasta;
ovat tietoisia terrorismista kärsivien ihmis- ten turvattomasta tilanteesta ja vahvistavat tässä yhteydessä voimakkaan myötätuntonsa terrorismin uhreille ja heidän perheilleen;
tunnustavat, että terrorismirikokset ja tässä yleissopimuksessa tarkoitetut rikokset eivät ole missään olosuhteissa hyväksyttäviä poliit- tisista, filosofisista, aatteellisista, rodullisista, etnisistä, uskonnollisista tai muista vastaavis- ta syistä niiden tekijästä riippumatta, ja pa- lauttavat mieleen kaikkien sopimuspuolten velvoitteen ehkäistä näitä rikoksia, ja jos niitä ei ole pystytty ehkäisemään, ryhtyä syytetoi- miin sekä varmistaa, että rikoksista on säädet- ty niiden vakavuuden mukaiset rangaistukset; palauttavat mieleen tarpeen vahvistaa terro- rismin vastaista taistelua ja vahvistavat, että kaikissa terrorismin ehkäisemiseksi ja torju- miseksi toteutettavissa toimenpiteissä on otet- tava huomioon oikeusvaltioperiaate ja demo- kratian arvot, ihmisoikeudet ja perusvapaudet sekä muut kansainvälisen oikeuden säännöt, mukaan luettuna soveltuvin osin kansainväli-
sen humanitaarisen oikeuden säännöt; tunnustavat, että tämän yleissopimuksen
tarkoituksena ei ole vaikuttaa vakiintuneisiin sananvapauden ja yhdistymisvapauden peri- aatteisiin;
palauttavat mieleen, että terroritekojen tar- koituksena on niiden luonteen tai asiayhtey-
COUNCIL OF EUROPE CONVENTION ON THE PREVENTION OF TERRORISM WARSAW, 16.V.2005
The member States of the Council of Europe and the other Signatories hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members;
Recognising the value of reinforcing co- operation with the other Parties to this
Convention;
Wishing to take effective measures to pre- vent terrorism and to counter, in particular, public provocation to commit terrorist offences and recruitment and training for terrorism;
Aware of the grave concern caused by the increase in terrorist offences and the growing terrorist threat;
Aware of the precarious situation faced by those who suffer from terrorism, and in this connection reaffirming their profound soli- darity with the victims of terrorism and their families;
Recognising that terrorist offences and the offences set forth in this Convention, by whoever perpetrated, are under no circum- stances justifiable by considerations of a po- litical, philosophical, ideological, racial, eth- nic, religious or other similar nature, and re- calling the obligation of all Parties to prevent such offences and, if not prevented, to prose- cute and ensure that they are punishable by penalties which take into account their grave nature;
Recalling the need to strengthen the fight against terrorism and reaffirming that all measures taken to prevent or suppress terror- ist offences have to respect the rule of law and democratic values, human rights and fun- damental freedoms as well as other provi- sions of international law, including, where applicable, international humanitarian law;
Recognising that this Convention is not in- tended to affect established principles relating to freedom of expression and freedom of as- sociation;
Recalling that acts of terrorism have the purpose by their nature or context to seriously
den perusteella vakavasti pelotella väestöä tai oikeudettomasti pakottaa hallitus tai kansain- välinen järjestö suorittamaan jokin toimi tai pidättäytymään jostakin toimesta taikka va- kavasti horjuttaa tai tuhota maan tai kansain- välisen järjestön poliittisia, perustuslaillisia, taloudellisia tai yhteiskunnallisia perusraken- teita;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Terminologia
1. Tässä yleissopimuksessa "terrorismiri- koksella" tarkoitetaan kaikkia liitteessä luetel- tujen sopimusten soveltamisalaan kuuluvia ja niiden määritelmien mukaisia rikoksia.
2. Sellainen valtio tai Euroopan yhteisö, joka ei ole jonkin liitteessä mainitun sopimuksen osapuoli, voi ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa tallettaessaan antaa selityksen, jonka mukaan mainitun sopimuksen ei katsota sisältyvän liitteeseen, kun tätä yleissopimusta sovelletaan kyseisen sopimuspuolen osalta. Se- lityksen voimassaolo päättyy heti, kun mainittu sopimus tulee selityksen antaneen sopimuspuo- len osalta voimaan, ja kyseinen sopimuspuoli ilmoittaa sopimuksen voimaantulosta Euroo- pan neuvoston pääsihteerille.
2 artikla
Tarkoitus
Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on edistää sopimuspuolten pyrkimyksiä ehkäistä terrorismia ja sen kielteisiä vaikutuksia ih- misoikeuksien, erityisesti oikeuden elämään, täysimääräiseen nauttimiseen sekä kansallisin toimenpitein että kansainvälisen yhteistyön avulla, ottaen asianmukaisesti huomioon so- pimuspuolten välillä olemassa olevat ja sovel- lettavat monen- ja kahdenväliset sopimukset.
3 artikla
Kansalliset ennaltaehkäisevät toimenpiteet
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarkoituk- senmukaisiin toimenpiteisiin erityisesti lain- valvontaviranomaisten ja muiden tahojen
intimidate a population or unduly compel a government or an international organisation to perform or abstain from performing any act or seriously destabilise or destroy the funda- mental political, constitutional, economic or social structures of a country or an interna- tional organisation;
Have agreed as follows:
Article 1
Terminology
1 For the purposes of this Convention, “ter- rorist offence” means any of the offences within the scope of and as defined in one of the treaties listed in the Appendix.
2 On depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, a State or the European Community which is not a party to a treaty listed in the Appendix may declare that, in the application of this Convention to the Party concerned, that treaty shall be deemed not to be included in the Ap- pendix. This declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the Party having made such a declaration, which shall notify the Secretary General of the Council of Europe of this entry into force.
Article 2
Purpose
The purpose of the present Convention is to enhance the efforts of Parties in preventing terrorism and its negative effects on the full enjoyment of human rights, in particular the right to life, both by measures to be taken at national level and through international coop- eration, with due regard to the existing appli- cable multilateral or bilateral treaties or agreements between the Parties.
Article 3
National prevention policies
1 Each Party shall take appropriate meas- ures, particularly in the field of training of law enforcement authorities and other bodies,
koulutuksen alalla sekä muun koulutuksen, kulttuurin, tiedotuksen, joukkoviestinnän ja tietoisuuden lisäämisen aloilla, ehkäistäkseen terrorismirikoksia ja niiden kielteisiä vaiku- tuksia, kunnioittaen samalla ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehtyyn eu- rooppalaiseen yleissopimukseen sekä kansa- laisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koske- vaan kansainväliseen yleissopimukseen sisäl- tyviä ihmisoikeusvelvoitteita siltä osin kuin näitä yleissopimuksia sovelletaan kyseisen sopimuspuolen osalta.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin parantaakseen ja kehittääk- seen yhteistyötä kansallisten viranomaisten välillä, tarkoituksena ehkäistä terrorismiri- koksia ja niiden kielteisiä vaikutuksia muun muassa:
a) vaihtamalla tietoa;
b) parantamalla ihmisten ja laitosten fyysis- tä suojaa;
c) edistämällä koulutusta ja siviilivalmius- suunnittelua.
3. Kukin sopimuspuoli edistää suvaitsevai- suutta kannustamalla uskontojen ja kulttuuri- en väliseen keskusteluun, johon osallistuu tarvittaessa kansalaisjärjestöjä ja muita kansa- laisyhteiskunnan edustajia, tarkoituksena eh- käistä terrorismirikosten tekoa edistäviä jän- nitteitä.
4. Kukin sopimuspuoli pyrkii edistämään yleistä tietoisuutta terrorismirikosten ja tässä yleissopimuksessa tarkoitettujen rikosten olemassaolosta, syistä ja vakavuudesta sekä niiden aiheuttamasta uhasta ja harkitsee kan- salaisten kannustamista antamaan toimivaltai- sille viranomaisilleen tosiasiallista, erityistä apua, joka voi auttaa ehkäisemään terrorismi- rikoksia ja tässä yleissopimuksessa tarkoitet- tuja rikoksia.
4 artikla
Kansainvälinen yhteistyö terrorismin ennal- taehkäisyssä
Sopimuspuolet avustavat ja tukevat toisiaan tarvittaessa, ottaen toimintamahdollisuutensa asianmukaisesti huomioon, tarkoituksena pa- rantaa toistensa valmiutta ehkäistä terrorismi- rikoksia, muun muassa vaihtamalla tietoja ja parhaita käytäntöjä sekä koulutuksen ja mui-
and in the fields of education, culture, infor- mation, media and public awareness raising, with a view to preventing terrorist offences and their negative effects while respecting human rights obligations as set forth in, where applicable to that Party, the Conven- tion for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the International Covenant on Civil and Political Rights, and other obligations under international law.
2 Each Party shall take such measures as may be necessary to improve and develop the cooperation among national authorities with a view to preventing terrorist offences and their negative effects by, inter alia:
a) exchanging information;
b) improving the physical protection of per- sons and facilities;
c) enhancing training and coordination plans for civil emergencies.
3 Each Party shall promote tolerance by en- couraging inter-religious and cross-cultural dialogue involving, where appropriate, non- governmental organisations and other ele- ments of civil society with a view to prevent- ing tensions that might contribute to the commission of terrorist offences.
4 Each Party shall endeavour to promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by terrorist offences and the offences set forth in this Convention and consider encouraging the public to provide factual, specific help to its competent authorities that may contribute to preventing terrorist offences and offences set forth in this Convention.
Article 4
International co-operation on prevention
Parties shall, as appropriate and with due regard to their capabilities, assist and support each other with a view to enhancing their ca- pacity to prevent the commission of terrorist offences, including through exchange of in- formation and best practices, as well as
den yhteisten ennaltaehkäisevien toimenpitei- den avulla.
5 artikla
Julkinen yllytys terrorismirikokseen
1. Tässä yleissopimuksessa "julkinen ylly- tys terrorismirikokseen" tarkoittaa sellaista viestin levittämistä yleisölle tai muuta ylei- seen tietoisuuteen saattamista, jonka tarkoi- tuksena on taivuttaa terrorismirikoksen teke- miseen ja joka aiheuttaa yhden tai useamman terrorismirikoksen vaaran, riippumatta siitä, sisältääkö viesti tällaisten rikosten. nimen- omaista suosittamista.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen 1 kappaleen mää- ritelmän mukaisen oikeudenvastaisen ja ta- hallisen julkisen yllytyksen terrorismirikok- seen valtionsisäisen lainsäädäntönsä nojalla rangaistavaksi teoksi.
6 artikla
Värväys terrorismiin
1. Tässä yleissopimuksessa "värväys terro- rismiin" tarkoittaa toisen henkilön taivutta- mista tekemään terrorismirikos tai osallistu- maan terrorismirikoksen tekoon taikka liitty- mään yhteenliittymään tai ryhmään tarkoituk- sena myötävaikuttaa siihen, että kyseinen yh- teenliittymä tai ryhmä tekee yhden tai use- amman terrorismirikoksen.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen 1 kappaleen mää- ritelmän mukaisen oikeudenvastaisen ja ta- hallisen värväyksen terrorismiin valtionsisäi- sen lainsäädäntönsä nojalla rangaistavaksi te- oksi.
through training and other joint efforts of a preventive character.
Article 5
Public provocation to commit a terrorist of- fence
1 For the purposes of this Convention, "public provocation to commit a terrorist of- fence” means the distribution, or otherwise making available, of a message to the public, with the intent to incite the commission of a terrorist offence, where such conduct, whether or not directly advocating terrorist offences, causes a danger that one or more such offences may be committed.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish public provoca- tion to commit a terrorist offence, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
Article 6
Recruitment for terrorism
1 For the purposes of this Convention, "re- cruitment for terrorism" means to solicit an- other person to commit or participate in the commission of a terrorist offence, or to join an association or group, for the purpose of contributing to the commission of one or more terrorist offences by the association or the group.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish recruitment for terrorism, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
7 artikla
Koulutus terrorismiin
1. Tässä yleissopimuksessa "koulutus terro- rismiin" tarkoittaa ohjeiden antamista räjäh- teiden, ampuma-aseiden tai muiden aseiden taikka myrkyllisten tai haitallisten aineiden valmistuksessa tai käytössä tai muiden eri-
Article 7
Training for terrorism
1 For the purposes of this Convention, “training for terrorism” means to provide in- struction in the making or use of explosives, firearms or other weapons or noxious or haz- ardous substances, or in other specific meth-
tyisten menetelmien tai tekniikan käytössä, tarkoituksena tehdä terrorismirikos tai edistää terrorismirikoksen tekemistä ja tietoisena sii- tä, että opetettuja taitoja aiotaan käyttää ky- seiseen tarkoitukseen.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen 1 kappaleen mää- ritelmän mukaisen oikeudenvastaisen ja ta- hallisen koulutuksen terrorismiin valtionsisäi- sen lainsäädäntönsä nojalla rangaistavaksi teoksi.
8 artikla
Terrorismirikoksen täyttymisen merkitykset- tömyys
Teon katsominen tämän yleissopimuksen 5–7 artiklassa tarkoitetuksi rikokseksi ei edel- lytä, että terrorismirikos tosiasiallisesti teh- dään.
9 artikla
Liitännäisrikokset
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen valtionsisäisen lainsäädäntönsä nojalla rangaistavaksi teoksi:
a) osallisuuden tekijäkumppanina tämän yleissopimuksen 5–7 artiklassa tarkoitettuun rikokseen;
b) muiden järjestämisen tai käskemisen te- kemään tämän yleissopimuksen 5–7 artiklas- sa tarkoitettu rikos;
c) myötävaikuttamisen yhteisen päämäärän puolesta toimivan henkilöryhmän tekemään yhteen tai useampaan tämän yleissopimuksen 5–7 artiklassa tarkoitettuun rikokseen. Tällai- sen myötävaikuttamisen tulee olla tahallista, ja:
i) sen tarkoituksena tulee olla ryhmän rikol- lisen toiminnan tai rikollisen päämäärän edis- täminen silloin, kun tämän yleissopimuksen 5–7 artiklassa tarkoitetun rikoksen tekeminen on osa toimintaa tai päämäärää; tai
ii) sen tulee tapahtua tietoisena ryhmän ai- komuksesta tehdä tämän yleissopimuksen 5– 7 artiklassa tarkoitettu rikos.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen tämän yleissopi- muksen 6 ja 7 artiklassa tarkoitetun teon yri- tyksen valtionsisäisen lainsäädäntönsä nojalla ja sen mukaisesti rangaistavaksi teoksi.
ods or techniques, for the purpose of carrying out or contributing to the commission of a terrorist offence, knowing that the skills pro- vided are intended to be used for this purpose.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish training for ter- rorism, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
Article 8
Irrelevance of the commission of a terrorist offence
For an act to constitute an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention, it shall not be necessary that a terrorist offence be actually committed.
Article 9
Ancillary offences
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law:
a) Participating as an accomplice in an of- fence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention;
b) Organising or directing others to commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention;
c) Contributing to the commission of one or more offences as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention by a group of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be intentional and shall either:
i) be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose in- volves the commission of an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention; or
ii) be made in the knowledge of the inten- tion of the group to commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention.
2 Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under, and in accordance with, its domestic law the attempt to commit an of- fence as set forth in Articles 6 and 7 of this Convention.
10 artikla
Oikeushenkilön vastuu
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy oikeusperi- aatteidensa mukaan tarvittaviin toimenpitei- siin säätääkseen oikeushenkilön vastuusta, joka liittyy osallisuuteen tämän yleissopi- muksen 5–7 ja 9 artiklassa tarkoitettuun ri- kokseen.
2. Oikeushenkilön vastuu voi sopimuspuol- ten oikeusperiaatteiden mukaan olla luonteel- taan rikosoikeudellista, siviilioikeudellista tai hallinnollista.
3. Oikeushenkilön vastuu ei vaikuta rikok- sen tehneen luonnollisen henkilön henkilö- kohtaiseen rikosoikeudelliseen vastuuseen.
11 artikla
Seuraamukset ja toimenpiteet
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin säätääkseen tämän yleissopi- muksen 5–7 ja 9 artiklassa tarkoitetuista ri- koksista tehokkaat, oikeasuhteiset ja varoitta- vat rangaistukset.
2. Aiemmat lainvoimaiset tuomiot, jotka on annettu muissa valtioissa tässä yleissopimuk- sessa tarkoitetuista rikoksista, voidaan ottaa huomioon valtionsisäisen lainsäädännön mu- kaista rangaistusta määrättäessä siinä määrin, kuin se on valtionsisäisen lainsäädännön mu- kaan mahdollista.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että oike- ushenkilöille, joilla on 10 artiklan mukainen vastuu, määrätään tehokkaat, oikeasuhteiset ja varoittavat rikosoikeudelliset tai muut seu- raamukset, mukaan luettuna taloudelliset seu- raamukset.
12 artikla
Ehdot ja takeet
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että tä- män yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklan mu- kaisia rangaistussäännöksiä säädettäessä, täy- täntöön pantaessa ja sovellettaessa kunnioite- taan ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suo- jaamiseksi tehtyyn eurooppalaiseen yleisso- pimukseen, kansalaisoikeuksia ja poliittisia
Article 10
Liability of legal entities
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its le- gal principles, to establish the liability of le- gal entities for participation in the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Con- vention.
2 Subject to the legal principles of the Party, the liability of legal entities may be criminal, civil or administrative.
3 Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.
Article 11
Sanctions and measures
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to make the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Conven- tion punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties.
2 Previous final convictions pronounced in foreign States for offences set forth in the present Convention may, to the extent permit- ted by domestic law, be taken into account for the purpose of determining the sentence in accordance with domestic law.
3 Each Party shall ensure that legal entities held liable in accordance with Article 10 are subject to effective, proportionate and dissua- sive criminal or non-criminal sanctions, in- cluding monetary sanctions.
Article 12
Conditions and safeguards
1 Each Party shall ensure that the estab- lishment, implementation and application of the criminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of this Convention are carried out while re- specting human rights obligations, in particu- lar the right to freedom of expression, free- dom of association and freedom of religion,
oikeuksia koskevaan kansainväliseen yleisso- pimukseen sekä muihin kansainvälisen oi- keuden velvoitteisiin sisältyviä ihmisoikeus- velvoitteita, erityisesti sananvapauteen, yhdis- tymisvapauteen ja uskonnonvapauteen liitty- viä velvoitteita, siltä osin kuin näitä sopimuk- sia ja velvoitteita sovelletaan kyseisen sopi- muspuolen osalta.
2. Tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklan mukaisia rangaistussäännöksiä säädettäessä, täytäntöön pantaessa ja sovellettaessa olisi li- säksi noudatettava suhteellisuusperiaatetta, ottaen huomioon säännösten oikeutetun pää- määrän ja tarpeellisuuden demokraattisessa yhteiskunnassa, eikä tässä yhteydessä saisi esiintyä minkäänlaista mielivaltaista, syrjivää tai rasistista kohtelua.
13 artikla
Terrorismin uhreille annettava suojelu, kor- vaukset ja tuki
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin suojellakseen ja tukeakseen alueellaan harjoitetun terrorismin uhreja. Näihin toimenpiteisiin voi sisältyä soveltuvi- en kansallisten järjestelmien ja valtionsisäisen lainsäädännön mukaan muun muassa terro- rismin uhreille ja heidän lähimmille perheen- jäsenilleen annettavaa taloudellista apua ja korvauksia.
14 artikla
Lainkäyttövalta
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin tässä yleissopimuksessa tar- koitettujen rikosten saattamiseksi lainkäyttö- valtaansa, kun:
a) rikos tehdään kyseisen sopimuspuolen alueella;
b) rikos tehdään kyseisen sopimuspuolen lippua käyttävällä aluksella tai lentokoneessa, joka on rekisteröity kyseisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti;
c) rikoksen tekee kyseisen sopimuspuolen kansalainen.
2. Kukin sopimuspuoli voi myös saattaa tässä yleissopimuksessa tarkoitetut rikokset lainkäyttövaltaansa, kun:
as set forth in, where applicable to that Party, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Inter- national Covenant on Civil and Political Rights, and other obligations under interna- tional law.
2 The establishment, implementation and application of the criminalisation under Art- icles 5 to 7 and 9 of this Convention should furthermore be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a de- mocratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or rac- ist treatment.
Article 13
Protection, compensation and support for victims of terrorism
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to protect and support the victims of terrorism that has been committed within its own territory. These measures may include, through the appropriate national schemes and subject to domestic legislation, inter alia, financial assistance and compensa- tion for victims of terrorism and their close family members.
Article 14
Jurisdiction
1 Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdic- tion over the offences set forth in this Con- vention:
a) when the offence is committed in the ter- ritory of that Party;
b) when the offence is committed on board a ship flying the flag of that Party, or on board an aircraft registered under the laws of that Party;
c) when the offence is committed by a na- tional of that Party.
2 Each Party may also establish its jurisdic- tion over the offences set forth in this Con- vention:
a) rikoksen tarkoituksena tai seurauksena oli tämän yleissopimuksen 1 artiklassa tarkoi- tetun rikoksen tekeminen kyseisen sopimus- puolen alueella tai tällaisen rikoksen kohdis- taminen sen kansalaiseen;
b) rikoksen tarkoituksena tai seurauksena oli tämän yleissopimuksen 1 artiklassa tarkoi- tetun rikoksen kohdistaminen kyseisen sopi- muspuolen ulkomailla olevaan valtion tai hal- lituksen laitokseen, mukaan luettuna kyseisen sopimuspuolen diplomaatti- ja konsulitilat;
c) rikoksen tarkoituksena tai seurauksena oli tämän yleissopimuksen 1 artiklassa tarkoi- tetun rikoksen tekeminen, ja rikos tehtiin tar- koituksena pakottaa kyseinen sopimuspuoli suorittamaan toimenpide tai pidättäytymään toimenpiteestä;
d) rikoksen tekee kansalaisuudeton henkilö, jonka kotipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella;
e) rikos tehdään lentokoneessa, jota kysei- sen sopimuspuolen hallitus käyttää.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin tässä yleissopimuksessa tar- koitettujen rikosten saattamiseksi lainkäyttö- valtaansa silloin, kun rikoksesta epäilty on kyseisen sopimuspuolen alueella eikä se luo- vuta kyseistä henkilöä toiseen sopimuspuo- leen, jolla on lainkäyttövalta sellaisen toimi- valtasäännöksen perusteella, joka sisältyy myös luovuttamispyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädäntöön.
4. Tämä yleissopimus ei sulje pois mitään valtionsisäisen lainsäädännön mukaisesti har- joitettua rikosoikeudellista lainkäyttövaltaa.
5. Kun useampi kuin yksi sopimuspuoli katsoo tässä yleissopimuksessa tarkoitetun väitetyn rikoksen kuuluvan lainkäyttövaltaan- sa, kyseiset sopimuspuolet neuvottelevat tar- vittaessa määrittääkseen, minkä sopimuspuo- len lainkäyttövalta on syytetoimien kannalta tarkoituksenmukaisin.
15 artikla
Tutkintavelvollisuus
1. Saatuaan tiedon siitä, että tässä yleisso- pimuksessa tarkoitetun rikoksen tehnyt tai sellaisesta rikoksesta epäilty henkilö voi olla sopimuspuolen alueella, sopimuspuoli ryhtyy
a) when the offence was directed towards or resulted in the carrying out of an offence re- ferred to in Article 1 of this Convention, in the territory of or against a national of that Party;
b) when the offence was directed towards or resulted in the carrying out of an offence referred to in Article 1 of this Convention, against a State or government facility of that Party abroad, including diplomatic or consu- lar premises of that Party;
c) when the offence was directed towards or resulted in an offence referred to in Article 1 of this Convention, committed in an attempt to compel that Party to do or abstain from do- ing any act;
d) when the offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that Party;
e) when the offence is committed on board an aircraft which is operated by the Govern- ment of that Party.
3 Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in this Convention in the case where the alleged offender is pre- sent in its territory and it does not extradite him or her to a Party whose jurisdiction is based on a rule of jurisdiction existing equally in the law of the requested Party.
4 This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
5 When more than one Party claims juris- diction over an alleged offence set forth in this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult with a view to de- termining the most appropriate jurisdiction for prosecution.
Article 15
Duty to investigate
1 Upon receiving information that a person who has committed or who is alleged to have committed an offence set forth in this Con- vention may be present in its territory, the
valtionsisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin toimenpiteisiin tutkiakseen tie- donannossa mainitut tosiasiat.
2. Sopimuspuoli, jonka alueella rikoksente- kijä tai rikoksesta epäilty on, ryhtyy valtionsi- säisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaakseen kyseisen hen- kilön läsnäolon syytteeseen asettamista tai ri- koksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista varten, kun sopimuspuoli on vakuuttunut sii- tä, että olosuhteet edellyttävät tätä.
3. Jokaisella, johon kohdistetaan 2 kappa- leessa tarkoitettuja toimenpiteitä, on oikeus:
a) saada viipymättä yhteys lähimpään sen valtion asianmukaiseen edustajaan, jonka kansalainen hän on tai jolla muuten on oikeus suojella hänen oikeuksiaan tai, jos hän on kansalaisuudeton, sen valtion edustajaan, jos- sa hänellä on kotipaikka;
b) tavata kyseisen valtion edustaja;
c) saada tieto tämän kappaleen a ja b koh- dan mukaisista oikeuksistaan.
4. Tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitettu- ja oikeuksia käytetään sen sopimuspuolen la- kien ja määräysten mukaisesti, jonka alueella rikoksentekijä tai rikoksesta epäilty on, kui- tenkin sillä edellytyksellä, että nämä lait ja määräykset mahdollistavat 3 kappaleen mu- kaisten oikeuksien tarkoituksen täysimääräi- sen toteutumisen.
5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen määrä- ykset eivät rajoita 14 artiklan 1 kappaleen c kohdan ja 2 kappaleen d kohdan mukaisesti lainkäyttövaltaansa käyttävän sopimuspuolen oikeutta pyytää Punaisen Ristin kansainvälis- tä komiteaa olemaan yhteydessä rikoksesta epäiltyyn ja tapaamaan hänet.
16 artikla
Yleissopimuksen soveltamatta jättäminen
Tätä yleissopimusta ei sovelleta, kun 5–7 tai 9 artiklan mukaisesti rangaistavaksi sää- detty rikos tehdään yhden valtion alueella, ri- koksesta epäilty on kyseisen valtion kansalai- nen ja tavataan sen alueella, eikä muulla val- tiolla ole tämän yleissopimuksen 14 artiklan 1
Party concerned shall take such measures as may be necessary under its domestic law to investigate the facts contained in the informa- tion.
2 Upon being satisfied that the circum- stances so warrant, the Party in whose terri- tory the offender or alleged offender is pre- sent shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person’s presence for the purpose of prosecution or ex- tradition.
3 Any person in respect of whom the meas- ures referred to in paragraph 2 are being taken shall be entitled to:
a) communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which that person is a national or which is otherwise entitled to protect that person’s rights or, if that person is a stateless person, the State in the territory of which that person habitually resides;
b) be visited by a representative of that State;
c) be informed of that person’s rights under subparagraphs a. and b.
4 The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the Party in the territory of which the offender or alleged offender is pre- sent, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended.
5 The provisions of paragraphs 3 and 4 shall be without prejudice to the right of any Party having a claim of jurisdiction in accor- dance with Article 14, paragraphs 1.c and 2.d to invite the International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the alleged offender.
Article 16
Non application of the Convention
This Convention shall not apply where any of the offences established in accordance with Articles 5 to 7 and 9 is committed within a single State, the alleged offender is a national of that State and is present in the territory of that State, and no other State has a basis un-
tai 2 kappaleen nojalla perustetta käyttää lainkäyttövaltaansa. Tämän yleissopimuksen 17 ja 20–22 artiklan määräyksiä sovelletaan kuitenkin soveltuvin osin näihin tapauksiin.
17 artikla
Kansainvälinen yhteistyö rikosoikeudellisissa asioissa
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mahdol- lisimman laajaa apua tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklassa tarkoitettujen rikosten tut- kinnan, niitä koskevan oikeudenkäynnin tai niiden johdosta tapahtuvan luovuttamisen yh- teydessä, mukaan luettuna apu niiden hallussa olevan näissä menettelyissä tarvittavan todis- tusaineiston hankkimisessa.
2. Sopimuspuolet hoitavat 1 kappaleen mu- kaiset velvoitteensa välillään voimassa olevi- en keskinäistä oikeusapua koskevien sopi- musten mukaisesti. Sellaisen sopimuksen puuttuessa sopimuspuolet antavat toisilleen apua valtionsisäisen lainsäädäntönsä mukai- sesti.
3. Sopimuspuolet toimivat niin laajamittai- sessa yhteistyössä kuin on asiaan liittyvien pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen la- kien, sopimusten ja järjestelyiden mukaisesti mahdollista rikostutkinnan tai oikeudenkäyn- nin yhteydessä sellaisen rikoksen osalta, josta oikeushenkilö voidaan asettaa vastuuseen pyynnön esittäneessä sopimuspuolessa tämän yleissopimuksen 10 artiklan mukaisesti.
4. Kukin sopimuspuoli voi harkita ylimää- räisten järjestelmien perustamista jakaakseen muiden sopimuspuolten kanssa tietoa tai to- distusaineistoa, jota tarvitaan rikosoikeudelli- sen, siviilioikeudellisen tai hallinnollisen vas- tuun määräämiseksi 10 artiklan mukaisesti.
18 artikla
Rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen tai syytetoimiin ryhtyminen
1. Sopimuspuolella, jonka alueella rikok- sesta epäilty tavataan, on poikkeuksetta ja riippumatta siitä, tehtiinkö rikos sen alueella, velvollisuus saattaa asia viipymättä lainsää- däntönsä edellyttämässä järjestyksessä toimi-
der Article 14, paragraph 1 or 2 of this Con- vention, to exercise jurisdiction, it being un- derstood that the provisions of Articles 17 and 20 to 22 of this Convention shall, as ap- propriate, apply in those cases.
Article 17
International co-operation in criminal mat- ters
1 Parties shall afford one another the great- est measure of assistance in connection with criminal investigations or criminal or extradi- tion proceedings in respect of the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Conven- tion, including assistance in obtaining evi- dence in their possession necessary for the proceedings.
2 Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or other agreements on mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or agreements, Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law.
3 Parties shall co-operate with each other to the fullest extent possible under relevant law, treaties, agreements and arrangements of the requested Party with respect to criminal in- vestigations or proceedings in relation to the offences for which a legal entity may be held liable in accordance with Article 10 of this Convention in the requesting Party.
4 Each Party may give consideration to es- tablishing additional mechanisms to share with other Parties information or evidence needed to establish criminal, civil or adminis- trative liability pursuant to Article 10.
Article 18
Extradite or prosecute
1 The Party in the territory of which the al- leged offender is present shall, when it has ju- risdiction in accordance with Article 14, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or
valtaisten viranomaistensa käsiteltäväksi syy- tetoimia varten, kun sillä on 14 artiklan mu- kaisesti lainkäyttövalta eikä se luovuta ky- seistä henkilöä. Nämä viranomaiset tekevät päätöksensä samalla tavalla kuin minkä ta- hansa vakavan rikoksen osalta tämän sopi- muspuolen lainsäädännön mukaisesti.
2. Mikäli sopimuspuolella on sen valtionsi- säisen lainsäädännön nojalla oikeus rikoksen johdosta tai muuten luovuttaa oma kansalai- sensa ainoastaan sillä ehdolla, että tämä hen- kilö palautetaan kyseiseen sopimuspuoleen suorittamaan rangaistus, joka on määrätty sii- nä oikeudenkäynnissä, jota varten henkilön luovuttamista pyydettiin, ja tämä sopimus- puoli ja luovuttamispyynnön esittänyt sopi- muspuoli sopivat tästä mahdollisuudesta ja muista tarpeellisiksi katsomistaan ehdoista, tällainen ehdollinen luovuttaminen riittää va- pauttamaan sopimuspuolen 1 kappaleessa tarkoitetusta velvoitteesta.
19 artikla
Rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen
1. Tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artik- lassa tarkoitettujen rikosten katsotaan sopi- muspuolten välillä ennen tämän yleissopi- muksen voimaantuloa voimassa olleissa ri- koksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevissa sopimuksissa kuuluvan rikoksiin, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luo- vuttaa. Sopimuspuolet sisällyttävät sellaiset rikokset myöhemmin jokaiseen niiden välillä tehtävään rikoksen johdosta tapahtuvaa luo- vuttamista koskevaan sopimukseen rikoksina, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luo- vuttaa.
2. Jos sopimuspuoli, joka asettaa rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sopimuksen voimassaolon, saa luovuttamis- pyynnön toiselta sopimuspuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luovuttamissopimusta, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi harkintansa mukaan katsoa tämän yleissopi- muksen luovuttamisen oikeusperustaksi tä- män yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklassa tar- koitettujen rikosten osalta. Luovuttaminen ta- pahtuu pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen lainsäädännössä määrättyjen muiden ehtojen mukaisesti.
not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accord- ance with the laws of that Party. Those au- thorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a serious nature under the law of that Party.
2 Whenever a Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise sur- render one of its nationals only upon the con- dition that the person will be returned to that Party to serve the sentence imposed as a re- sult of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appro- priate, such a conditional extradition or sur- render shall be sufficient to discharge the ob- ligation set forth in paragraph 1.
Article 19
Extradition
1 The offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the Parties before the entry into force of this Convention. Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every ex- tradition treaty to be subsequently concluded between them.
2 When a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, the requested Party may, if it so decides, con- sider this Convention as a legal basis for ex- tradition in respect of the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention. Ex- tradition shall be subject to the other condi- tions provided by the law of the requested Party.
3. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassaoloa, tunnustavat kes- kenään tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artik- lassa tarkoitetut rikokset rikoksiksi, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, luovuttamispyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lainsäädännössä määrättyjen ehto- jen mukaisesti.
4. Kun on kysymys rikoksen johdosta ta- pahtuvasta luovuttamisesta sopimuspuolten välillä, tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artik- lassa tarkoitettuja rikoksia käsitellään tarvit- taessa siten kuin ne olisi niiden tekopaikan li- säksi tehty myös niiden sopimuspuolten alu- eella, jotka ovat saattaneet ne lainkäyttöval- taansa 14 artiklan mukaisesti.
5. Kaikkien sopimuspuolten välisten rikok- sen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koske- vien sopimusten määräykset, jotka koskevat tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklassa tarkoitettuja rikoksia, katsotaan muutetuksi sopimuspuolten välillä siltä osin kuin ne ovat ristiriidassa tämän yleissopimuksen kanssa.
20 artikla
Poliittista poikkeusta koskevan määräyksen soveltamatta jättäminen
1. Mitään tämän yleissopimuksen 5–7 ja 9 artiklassa tarkoitetuista rikoksista ei pidetä poliittisena rikoksena, poliittiseen rikokseen liittyvänä rikoksena eikä poliittisista vaikut- timista tehtynä rikoksena päätettäessä rikok- sen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta tai keskinäisestä oikeusavusta. Tämän mukaises- ti sellaiseen rikokseen perustuvaa luovutta- mista tai keskinäistä oikeusapua koskevaa pyyntöä ei saa evätä pelkästään sillä perus- teella, että se koskee poliittista rikosta, poliit- tiseen rikokseen liittyvää rikosta tai poliitti- sista vaikuttimista tehtyä rikosta.
2. Valtio tai Euroopan yhteisö voi tämän yleissopimuksen allekirjoittamisen tai ratifi- oimis , hyväksymis- tai liittymiskirjansa tal- lettamisen yhteydessä antaa selityksen, jonka mukaan se varaa itselleen oikeuden olla so- veltamatta tämän artiklan 1 kappaleen määrä- yksiä jonkin tässä yleissopimuksessa tarkoite- tun rikoksen johdosta tapahtuvaan luovutta- miseen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 23
3 Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the re- quested Party.
4 Where necessary, the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be treated, for the purposes of extradition be- tween Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the Parties that have established jurisdiction in accordance with Article 14.
5 The provisions of all extradition treaties and agreements concluded between Parties in respect of offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be modified as between Parties to the extent that they are incompatible with this Conven- tion.
Article 20
Exclusion of the political exception clause
1 None of the offences referred to in Arti- cles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence, an offence connected with a political offence, or as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an of- fence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an of- fence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
2 Without prejudice to the application of Articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 to the other Articles of this Convention, any State or the European Community may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession of the Convention, declare that it reserves the right to not apply paragraph 1 of this Article
päivänä toukokuuta 1969 tehdyn Wienin val- tiosopimusoikeutta koskevan yleissopimuk- sen 19–23 artiklan määräysten soveltamista muihin tämän yleissopimuksen artikloihin. Sopimuspuoli sitoutuu soveltamaan tällaista varaumaa tapauskohtaisesti ja asianmukaises- ti perustellun päätöksen mukaisesti.
3. Sopimuspuoli voi perua kokonaan tai osittain 2 kappaleen mukaisesti tekemänsä varauman Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä, joka tulee voimaan sen vastaanottopäivänä.
4. Sopimuspuoli, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 2 kappaleen mukaisen varauman, ei voi vaatia tämän artiklan 1 kappaleen soveltamis- ta muilta sopimuspuolilta. Jos kuitenkin ky- seisen sopimuspuolen varauma on osittainen tai siihen liittyy ehtoja, se voi vaatia tämän artiklan soveltamista siltä osin kuin se on itse hyväksynyt artiklan.
5. Varauma on voimassa kolmen vuoden ajan siitä päivästä lukien, jona tämä yleisso- pimus on tullut varauman tehneen sopimus- puolen osalta voimaan. Varauma voidaan kui- tenkin uudistaa samanpituiseksi ajaksi.
6. Euroopan neuvoston pääsihteeri antaa varauman tehneelle sopimuspuolelle ilmoi- tuksen varauman voimassaolon päättymisestä kaksitoista kuukautta ennen sen voimassaolon päättymispäivää. Viimeistään kolme kuukaut- ta ennen varauman voimassaolon päättymistä kyseinen sopimuspuoli ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille, pitääkö se varau- mansa voimassa, muuttaako se varaumaa vai peruuttaako se varauman. Jos sopimuspuoli ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille pitävänsä varauman voimassa, se esittää pe- rustelut voimassaolon jatkamiselle. Xxx xxxx- xxxxxxxx ei anna tällaista ilmoitusta, Euroo- pan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa kyseiselle sopimuspuolelle, että sen varauman voimas- saoloa katsotaan jatketun ilman eri toimenpi- teitä kuudella kuukaudella. Jos kyseinen so- pimuspuoli ei ilmoita aikomuksestaan pitää varaumansa voimassa tai muuttaa sitä ennen tämän ajan päättymistä, varauma raukeaa.
7. Jos sopimuspuoli ei varauman soveltami- sen vuoksi luovuta henkilöä saatuaan tämän luovuttamispyynnön toiselta sopimuspuolelta, se saattaa asian poikkeuksetta ja viipymättä
as far as extradition in respect of an offence set forth in this Convention is concerned. The Party undertakes to apply this reservation on a case-by-case basis, through a duly reasoned decision.
3 Any Party may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with paragraph 2 by means of a declaration ad- dressed to the Secretary General of the Coun- cil of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.
4 A Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of this Article may not claim the application of paragraph 1 of this Article by any other Party; it may, however, if its reservation is partial or condi- tional, claim the application of this Article in so far as it has itself accepted it.
5 The reservation shall be valid for a period of three years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. However, such reservation may be renewed for periods of the same dura- tion.
6 Twelve months before the date of expiry of the reservation, the Secretary General of the Council of Europe shall give notice of that expiry to the Party concerned. No later than three months before expiry, the Party shall notify the Secretary General of the Council of Europe that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. Where a Party notifies the Secretary General of the Council of Europe that it is upholding its reservation, it shall provide an explanation of the grounds justifying its continuance. In the absence of notification by the Party con- cerned, the Secretary General of the Council of Europe shall inform that Party that its res- ervation is considered to have been extended automatically for a period of six months. Fai- lure by the Party concerned to notify its inten- tion to uphold or modify its reservation be- fore the expiry of that period shall cause the reservation to lapse.
7 Where a Party does not extradite a person in application of this reservation, after receiv- ing an extradition request from another Party, it shall submit the case, without exception
toimivaltaisten viranomaistensa käsiteltäväksi syytetoimia varten, jolleivät pyynnön esittä- nyt sopimuspuoli ja pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli toisin sovi. Nämä viranomaiset tekevät pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa suoritettavia syytetoimia koskevan päätöksensä samalla tavalla kuin minkä ta- hansa muun vakavan rikoksen osalta tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli antaa oikeudenkäynnin lopputuloksen viipymättä tiedoksi pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle ja Euroopan neuvoston pääsihteerille, joka välittää sen 30 artiklassa määrätylle sopimus- puolten konsultatiiviselle kokoukselle.
8. Päätös rikoksen johdosta tapahtuvaa luo- vuttamista koskevan pyynnön epäämisestä edellä tarkoitetun varauman nojalla annetaan viipymättä tiedoksi pyynnön esittäneelle so- pimuspuolelle. Jos asiaratkaisun sisältävää oikeuden päätöstä ei ole tehty 7 kappaleen mukaisesti kohtuullisen ajan kuluessa pyyn- nön vastaanottaneessa sopimuspuolessa, pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi antaa asi- an tiedoksi Euroopan neuvoston pääsihteeril- le, joka saattaa sen 30 artiklassa määrätyn so- pimuspuolten konsultatiivisen kokouksen kä- siteltäväksi. Konsultatiivinen kokous käsitte- lee asian ja antaa lausuntonsa siitä, onko so- pimuspuolen epäämispäätös tämän yleisso- pimuksen mukainen, ja saattaa lausunnon mi- nisterikomitean käsiteltäväksi sitä koskevan päätöslauselman antamista varten. Tämän kappaleen mukaisia tehtäviä suoritettaessa ministerikomitean kokoonpano on rajoitettu tämän yleissopimuksen sopimuspuolina ole- viin valtioihin.
21 artikla
Syrjintää koskeva lauseke
1. Tämän yleissopimuksen määräysten ei tulkita velvoittavan luovuttamaan henkilöä rikoksen johdosta tai antamaan keskinäistä oikeusapua, jos pyynnön vastaanottaneella sopimuspuolella on perusteltua syytä uskoa, että 5–7 tai 9 artiklassa tarkoitetun rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista tai tällai- seen rikokseen liittyvää keskinäistä oikeus- apua koskevan pyynnön tarkoituksena on henkilön asettaminen syytteeseen tai rankai-
whatsoever and without undue delay, to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless the requesting Party and the requested Party agree otherwise. The competent authorities, for the purpose of prosecution in the requested Party, shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a grave nature under the law of that Party. The requested Party shall communicate, without undue delay, the final outcome of the proceedings to the re- questing Party and to the Secretary General of the Council of Europe, who shall forward it to the Consultation of the Parties provided for in Article 30.
8 The decision to refuse the extradition re- quest on the basis of this reservation shall be forwarded promptly to the requesting Party. If within a reasonable time no judicial decision on the merits has been taken in the requested Party according to paragraph 7, the requesting Party may communicate this fact to the Secre- tary General of the Council of Europe, who shall submit the matter to the Consultation of the Parties provided for in Article 30. This Consultation shall consider the matter and is- sue an opinion on the conformity of the re- fusal with the Convention and shall submit it to the Committee of Ministers for the purpose of issuing a declaration thereon. When per- forming its functions under this paragraph, the Committee of Ministers shall meet in its composition restricted to the States Parties.
Article 21
Discrimination clause
1 Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if the re- quested Party has substantial grounds for be- lieving that the request for extradition for of- fences set forth in Articles 5 to 7 and 9 or for mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s race, religion, nationality,
seminen hänen rotunsa, uskontonsa, kansalli- suutensa, etnisen alkuperänsä tai poliittisen mielipiteensä vuoksi, tai jos pyynnön noudat- taminen vaikeuttaisi kyseisen henkilön ase- maa jostakin tällaisesta syystä.
2. Tämän yleissopimuksen määräysten ei tulkita velvoittavan luovuttamaan henkilöä rikoksen johdosta, jos luovuttamispyynnön kohteena oleva henkilö on vaarassa joutua ki- dutuksen tai epäinhimillisen tai halventavan kohtelun taikka rangaistuksen uhriksi.
3. Tämän yleissopimuksen määräysten ei myöskään tulkita velvoittavan luovuttamaan henkilöä rikoksen johdosta, jos luovuttamis- pyynnön kohteena oleva henkilö on vaarassa saada kuolemanrangaistuksen tai, kun elin- kautinen vankeusrangaistus ei ole pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaan mahdollinen, hän on vaarassa saada elinkautisen vankeusrangaistuksen il- man mahdollisuutta ehdonalaiseen vapauteen, jollei pyynnön vastaanottaneella sopimuspuo- lella ole sovellettavien rikoksen johdosta ta- pahtuvaa luovuttamista koskevien sopimusten nojalla velvoitetta luovuttamiseen siinä tapa- uksessa, että pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli katsoo pyynnön esittäneen sopi- muspuolen antaneen riittävät takeet siitä, että rikoksentekijälle ei määrätä kuolemanrangais- tusta tai että määrättyä kuolemanrangaistusta ei panna täytäntöön tai että kyseiselle henki- lölle ei määrätä elinkautista vankeusrangais- tusta ilman mahdollisuutta ehdonalaiseen va- pauteen.
22 artikla
Oma-aloitteinen tietojen antaminen
1. Sopimuspuolen toimivaltaiset viranomai- set voivat ilman ennakkopyyntöä antaa toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille oman rikostutkintansa yhteydessä saatuja tie- toja, jos ne katsovat, että näiden tietojen an- taminen voi auttaa ne vastaanottavaa sopi- muspuolta rikostutkinnan tai oikeudenkäyn- nin aloittamisessa tai edistämisessä tai että ne voivat johtaa kyseisen sopimuspuolen tämän yleissopimuksen mukaisesti esittämään pyyn- töön, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tiedot antavien toimivaltaisten viranomaisten omaa rikostutkintaa tai oikeudenkäyntiä.
ethnic origin or political opinion or that com- pliance with the request would cause preju- dice to that person’s position for any of these reasons.
2 Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite if the person who is the subject of the extradi- tion request risks being exposed to torture or to inhuman or degrading treatment or pun- ishment.
3 Nothing in this Convention shall be inter- preted either as imposing an obligation to ex- tradite if the person who is the subject of the extradition request risks being exposed to the death penalty or, where the law of the re- quested Party does not allow for life impris- onment, to life imprisonment without the pos- sibility of parole, unless under applicable ex- tradition treaties the requested Party is under the obligation to extradite i f the requesting Party gives such assurance as the requested Party considers sufficient that the death pen- alty will not be imposed or, where imposed, will not be carried out, or that the person con- cerned will not be subject to life imprison- ment without the possibility of parole.
Article 22
Spontaneous information
1 Without prejudice to their own investiga- tions or proceedings, the competent authori- ties of a Party may, without prior request, forward to the competent authorities of an- other Party information obtained within the framework of their own investigations, when they consider that the disclosure of such in- formation might assist the Party receiving the information in initiating or carrying out in- vestigations or proceedings, or might lead to a request by that Party under this Convention.
2. Tiedot antava sopimuspuoli voi valtion- sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti asettaa tiedot vastaanottavalle sopimuspuolelle nii- den käyttöä koskevia ehtoja.
3. Asetetut ehdot sitovat tiedot vastaanotta- vaa sopimuspuolta.
4. Sopimuspuoli voi kuitenkin milloin ta- hansa antaa Euroopan neuvoston pääsihteeril- le selityksen, jonka mukaan se varaa itselleen oikeuden olla noudattamatta tiedot antavan sopimuspuolen 2 kappaleen mukaisesti aset- tamia tietojen käyttöä koskevia ehtoja, jollei se saa etukäteen tietoa annettavien tietojen luonteesta ja suostu niiden toimittamiseen.
23 artikla
Allekirjoitus ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jäsen- valtioille, Euroopan yhteisölle ja sopimuksen valmisteluun osallistuneille Euroopan neu- voston ulkopuolisille valtioille.
2. Tämä yleissopimus ratifioidaan tai hy- väksytään. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona kuusi allekirjoittajaa, joista vä- hintään neljä on Euroopan neuvoston jäsen- valtioita, on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi 2 kappaleen mää- räysten mukaisesti.
4. Sellaisen allekirjoittajan osalta, joka ilmai- see myöhemmin suostumuksensa tulla yleisso- pimuksen sitomaksi, se tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona kyseinen allekirjoittaja on il- maissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi 2 kappaleen määräysten mukaisesti.
24 artikla
Yleissopimukseen liittyminen
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomi- tea, neuvoteltuaan yleissopimuksen sopimus-
2 The Party providing the information may, pursuant to its national law, impose condi- tions on the use of such information by the Party receiving the information.
3 The Party receiving the information shall be bound by those conditions.
4 However, any Party may, at any time, by means of a declaration addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe, de- clare that it reserves the right not to be bound by the conditions imposed by the Party pro- viding the information under paragraph 2 above, unless it receives prior notice of the nature of the information to be provided and agrees to its transmission.
Article 23
Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe, the European Community and by non-member States which have participated in its elaboration.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be depos- ited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which six Signatories, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
4 In respect of any Signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
Article 24
Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and
puolten kanssa ja saatuaan näiden yksimieli- sen suostumuksen, voi kutsua Euroopan neu- voston ulkopuolisen valtion, joka ei ole osal- listunut yleissopimuksen valmisteluun, liit- tymään siihen. Päätös tehdään Euroopan neu- voston perussäännön 20 artiklan d kappaleen mukaisella enemmistöllä sekä niiden sopi- muspuolten edustajien yksimielisellä päätök- sellä, joilla on oikeus kuulua ministerikomi- teaan.
2. Sellaisen valtion osalta, joka liittyy yleis- sopimukseen 1 kappaleen määräysten mukai- sesti, yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona liittymiskirja on talletettu Eu- roopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
25 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Allekirjoittaessaan tämän yleissopimuk- sen tai tallettaessaan ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa valtio tai Euroopan yhteisö voi määrittää alueen tai alueet, joihin yleissopimusta sovelletaan.
2. Sopimuspuoli voi myöhemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksel- lä laajentaa tämän yleissopimuksen sovelta- misen koskemaan myös muuta selityksessä mainittua aluetta. Sellaisen alueen osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päiväs- tä, jona Euroopan neuvoston pääsihteeri on vastaanottanut selityksen.
3. Kahden edellisen kappaleen määräysten mukaisesti annetut selitykset voidaan minkä tahansa selityksessä mainitun alueen osalta peruuttaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella. Selityksen peruut- taminen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona Euroopan neuvoston pääsihteeri on vastaanot- tanut ilmoituksen.
26 artikla
Yleissopimuksen vaikutukset
1. Tämä yleissopimus täydentää sopimus-
obtaining the unanimous consent of the Par- ties to the Convention, may invite any State which is not a member of the Council of Europe and which has not participated in its elaboration to accede to this convention. The decision shall be taken by the majority pro- vided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Parties entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any State acceding to the convention under paragraph 1 above, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 25
Territorial application
1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when deposit- ing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall ap- ply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other terri- tory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months af- ter the date of receipt of the declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such notification by the Secretary General.
Article 26
Effects of the Convention
1 The present Convention supplements ap-
puolten välillä sovellettavia monen- ja kah- denvälisiä sopimuksia, mukaan luettuna seu- raavien Euroopan neuvoston sopimusten määräykset:
– Rikoksen johdosta tapahtuvaa luovutta- mista koskeva eurooppalainen yleissopimus, avattu allekirjoittamista varten Pariisissa 13 päivänä joulukuuta 1957 (ETS 24);
– Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa kos- keva eurooppalainen yleissopimus, avattu al- lekirjoittamista varten Strasbourgissa 20 päi- vänä huhtikuuta 1959 (ETS 30);
– Eurooppalainen yleissopimus terrorismin vastustamisesta, avattu allekirjoittamista var- ten Strasbourgissa 27 päivänä tammikuuta 1977 (ETS 90);
– Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa kos- kevan eurooppalaisen yleissopimuksen lisä- pöytäkirja, avattu allekirjoittamista varten Strasbourgissa 17 päivänä maaliskuuta 1978
(ETS 99);
– Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa kos- kevan eurooppalaisen yleissopimuksen toinen lisäpöytäkirja, avattu allekirjoittamista varten Strasbourgissa 8 päivänä marraskuuta 2001
(ETS 182);
– Pöytäkirja terrorismin vastustamisesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen muuttamisesta, avattu allekirjoittamista var- ten Strasbourgissa 15 päivänä toukokuuta 2003 (ETS 190).
2. Jos kaksi tai useampia sopimuspuolia on jo tehnyt sopimuksen tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvista asioista tai on muuten järjestänyt keskinäiset suh- teensa niiden osalta taikka tekee niin myö- hemmin, kyseisillä sopimuspuolilla on myös oikeus soveltaa kyseistä sopimusta tai jär- jestää suhteensa kyseisellä tavalla. Jos so- pimuspuolet kuitenkin järjestävät suhteensa tähän yleissopimukseen sisältyvien asioiden osalta yleissopimuksen määräyksistä poik- keavalla tavalla, järjestelyn on oltava yleis- sopimuksen tavoitteiden ja periaatteiden mukainen.
3. Sopimuspuolet, jotka ovat Euroopan unionin jäseniä, soveltavat keskinäisissä suh- teissaan yhteisön ja Euroopan unionin määrä- yksiä, jos kyseisestä aiheesta on annettu ky- seisessä tapauksessa sovellettavia yhteisön tai Euroopan unionin määräyksiä, edellyttäen kuitenkin, että ne eivät ole tämän yleissopi-
plicable multilateral or bilateral treaties or agreements between the Parties, including the provisions of the following Council of Europe treaties:
– European Convention on Extradition, opened for signature, in Paris, on 13 Decem- ber 1957 (ETS No. 24);
– European Convention on Mutual Assist- ance in Criminal Matters, opened for signa- ture, in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30);
– European Convention on the Suppression of Terrorism, opened for signature, in Stras- bourg, on 27 January 1977 (ETS No. 90);
– Additional Protocol to the European Con- vention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg on 17 March 1978 (ETS No. 99);
– Second Additional Protocol to the Euro- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg on 8 November 2001 (ETS No. 182);
– Protocol amending the European Conven- tion on the Suppression of Terrorism, opened for signature in Strasbourg on 15 May 2003 (ETS No. 190).
2 If two or more Parties have already con- cluded an agreement or treaty on the matters dealt with in this Convention or have other- wise established their relations on such mat- ters, or should they in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accord- ingly. However, where Parties establish their relations in respect of the matters dealt with in the present Convention other than as regu- lated therein, they shall do so in a manner that is not inconsistent with the Convention’s ob- jectives and principles.
3 Parties which are members of the Euro- pean Union shall, in their mutual relations, apply Community and European Union rules in so far as there are Community or European Union rules governing the particular subject concerned and applicable to the specific case, without prejudice to the object and purpose of
muksen tarkoituksen ja päämäärän vastaisia eivätkä rajoita sen täysimittaista soveltamista muiden sopimuspuolten kanssa.
4. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta sopimuspuolen ja yksittäisten henki- löiden muihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vastuuseen kansainvälisen oikeuden nojalla, mukaan luettuna kansainvälinen humanitaari- nen oikeus.
5. Sellaiset asevoimien toimet aseellisen selkkauksen aikana, joihin sovelletaan kan- sainvälistä humanitaarista oikeutta, eivät nii- den humanitaarisen oikeuden mukaisessa merkityksessä kuulu tämän yleissopimuksen soveltamisalaan, eivätkä sen soveltamisalaan kuulu myöskään sopimuspuolen puolustus- voimien toimet, joihin ne ovat ryhtyneet vir- katehtäviensä hoidon yhteydessä, siltä osin kuin niihin sovelletaan muita kansainvälisen oikeuden sääntöjä.
27 artikla
Yleissopimuksen muutokset
1. Sopimuspuoli, Euroopan neuvoston mi- nisterikomitea tai sopimuspuolten konsulta- tiivinen kokous voi ehdottaa muutosta tähän yleissopimukseen.
2. Euroopan neuvoston pääsihteeri antaa muutosehdotuksen tiedoksi sopimuspuolille.
3. Lisäksi sopimuspuolen tai ministerikomi- tean ehdottama muutos annetaan tiedoksi so- pimuspuolten konsultatiiviselle kokoukselle, joka antaa ministerikomitealle lausuntonsa ehdotetusta muutoksesta.
4. Ministerikomitea käsittelee ehdotetun muutoksen ja sopimuspuolten konsultatiivi- sen kokouksen mahdollisesti antaman lau- sunnon ja voi hyväksyä muutoksen.
5. Ministerikomitean 4 kappaleen mukai- sesti hyväksymän muutoksen teksti toimite- taan sopimuspuolille hyväksyntää varten.
6. Tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneet pää- sihteerille hyväksyneensä sen.
the present Convention and without prejudice to its full application with other Parties.
4 Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of a Party and individuals under international law, including international humanitarian law.
5 The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law, are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a Party in the exercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of international law, are not governed by this Convention.
Article 27
Amendments to the Convention
1 Amendments to this Convention may be proposed by any Party, the Committee of Ministers of the Council of Europe or the Consultation of the Parties.
2 Any proposal for amendment shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
3 Moreover, any amendment proposed by a Party or the Committee of Ministers shall be communicated to the Consultation of the Par- ties, which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on the proposed amendment.
4 The Committee of Ministers shall con- sider the proposed amendment and any opin- ion submitted by the Consultation of the Par- ties and may approve the amendment.
5 The text of any amendment approved by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 4 shall be forwarded to the Parties for acceptance.
6 Any amendment approved in accordance with paragraph 4 shall come into force on the thirtieth day after all Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
28 artikla
Liitteen muuttaminen
1. Sopimuspuoli tai ministerikomitea voi ehdottaa muutosta tämän yleissopimuksen liitteen sisältämän sopimusluettelon päivittä- miseksi. Nämä muutosehdotukset voivat kos- kea ainoastaan maailmanlaajuisia Yhdisty- neiden Kansakuntien järjestelmän puitteissa tehtyjä sopimuksia, jotka koskevat nimen- omaisesti kansainvälistä terrorismia ja jotka ovat tulleet voimaan. Euroopan neuvoston pääsihteeri antaa ehdotukset tiedoksi sopi- muspuolille.
2. Neuvoteltuaan Euroopan neuvoston ul- kopuolisten sopimuspuolten kanssa ministeri- komitea voi hyväksyä ehdotetun muutoksen Euroopan neuvoston perussäännön 20 artik- lan d kohdassa määrätyllä enemmistöllä. Muutos tulee voimaan sen jälkeen, kun on kulunut yksi vuosi siitä päivästä, jona muutos on annettu tiedoksi sopimuspuolille. Tämän ajanjakson kuluessa sopimuspuoli voi ilmoit- taa Euroopan neuvoston pääsihteerille vastus- tavansa muutoksen voimaantuloa omalta osaltaan.
3. Jos yksi kolmasosa sopimuspuolista il- moittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille vastustavansa muutoksen voimaantuloa, se ei tule voimaan.
4. Jos alle kolmasosa sopimuspuolista il- moittaa vastustavansa muutoksen voimaantu- loa, se tulee voimaan niiden sopimuspuolten osalta, jotka eivät ole ilmoittaneet vastusta- vansa sitä.
5. Kun muutos on tullut voimaan 2 kappa- leen mukaisesti ja sopimuspuoli on ilmoitta- nut vastustavansa sen voimaantuloa, muutos tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen päivän jälkeen, jona se on ilmoittanut Eu- roopan neuvoston pääsihteerille hyväksyvän- sä muutoksen.
29 artikla
Riitojenratkaisu
Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tä- män yleissopimuksen tulkinnasta tai sovelta-
Article 28
Revision of the Appendix
1 In order to update the list of treaties in the Appendix, amendments may be proposed by any Party or by the Committee of Ministers. These proposals for amendment shall only concern universal treaties concluded within the United Nations system dealing specifi- cally with international terrorism and having entered into force. They shall be communi- cated by the Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
2 After having consulted the non-member Parties, the Committee of Ministers may adopt a proposed amendment by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe. The amendment shall enter into force following the expiry of a pe- riod of one year after the date on which it has been forwarded to the Parties. During this pe- riod, any Party may notify the Secretary Gen- eral of the Council of Europe of any objection to the entry into force of the amendment in respect of that Party.
3 If one third of the Parties notifies the Sec- retary General of the Council of Europe of an objection to the entry into force of the amendment, the amendment shall not enter into force.
4 If less than one third of the Parties noti- fies an objection, the amendment shall enter into force for those Parties which have not notified an objection.
5 Once an amendment has entered into force in accordance with paragraph 2 and a Party has notified an objection to it, this amendment shall come into force in respect of the Party concerned on the first day of the month following the date on which it notifies the Secretary General of the Council of Europe of its acceptance.
Article 29
Settlement of disputes
In the event of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this
xxxxxxx, ne pyrkivät ratkaisemaan riidan neu- votteluin tai käyttäen muuta valintansa mu- kaista rauhanomaista keinoa, mukaan luettuna riidan saattaminen välimiesoikeuteen, jonka päätökset sitovat riidan osapuolina olevia so- pimuspuolia, tai kansainväliseen tuomiois- tuimeen kyseisten sopimuspuolten sopimuk- sen mukaisesti.
30 artikla
Sopimuspuolten konsultatiivinen kokous
1. Sopimuspuolet neuvottelevat määräajoin:
a) tehdäkseen ehdotuksia tämän yleissopi- muksen soveltamisen ja täytäntöönpanon hel- pottamiseksi ja tehostamiseksi, mukaan luet- tuna mahdollisten ongelmien ja tämän yleis- sopimuksen mukaisesti annettujen selitysten vaikutusten osoittaminen;
b) antaakseen lausuntonsa siitä, onko sen käsiteltäväksi 20 artiklan 8 kappaleen mukai- sesti saatettu päätös rikoksen johdosta tapah- tuvaa luovuttamista koskevan pyynnön epää- misestä tämän yleissopimuksen mukainen;
c) tehdäkseen ehdotuksia tämän yleissopi- muksen muuttamisesta 27 artiklan mukai- sesti;
d) antaakseen lausuntonsa tämän yleisso- pimuksen muuttamista koskevasta ehdotuk- sesta, joka sen käsiteltäväksi saatetaan 27 ar- tiklan 3 kappaleen mukaisesti;
e) ilmaistakseen mielipiteensä tämän yleis- sopimuksen soveltamista koskevista kysy- myksistä sekä helpottaakseen tietojenvaihtoa merkittävästä oikeudellisesta, poliittisesta tai teknologisesta kehityksestä.
2. Euroopan neuvoston pääsihteeri kutsuu sopimuspuolten konsultatiivisen kokouksen koolle aina, kun hän katsoo sen tarpeelliseksi, sekä joka tapauksessa silloin, kun sopimus- puolten enemmistö tai ministerineuvosto pyy- tää sen koolle kutsumista.
3. Euroopan neuvoston pääsihteeri avustaa sopimuspuolia niiden tämän artiklan mukais- ten tehtävien hoidossa.
31 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa-
Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to an arbitral tribu- nal whose decisions shall be binding upon the Parties to the dispute, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Par- ties concerned.
Article 30
Consultation of the Parties
1 The Parties shall consult periodically with a view to:
a) making proposals to facilitate or improve the effective use and implementation of this Convention, including the identification of any problems and the effects of any declara- tion made under this Convention;
b) formulating its opinion on the confor- mity of a refusal to extradite which is referred to them in accordance with Article 20, para- graph 8;
c) making proposals for the amendment of this Convention in accordance with Article 27;
d) formulating their opinion on any pro- posal for the amendment of this Convention which is referred to them in accordance with Article 27, paragraph 3;
e) expressing an opinion on any question concerning the application of this Convention and facilitating the exchange of information on significant legal, policy or technological developments.
2 The Consultation of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe whenever he finds it nec- essary and in any case when a majority of the Parties or the Committee of Ministers request its convocation.
3 The Parties shall be assisted by the Secre- tariat of the Council of Europe in carrying out their functions pursuant to this Article.
Article 31
Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce
xxx tämän yleissopimuksen ilmoittamalla sii- tä Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona Euroopan neuvoston pääsihtee- ri on vastaanottanut ilmoituksen.
32 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan yhteisölle, tämän yleissopimuksen val- misteluun osallistuneille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille sekä kaikille siihen liittyneille tai siihen liittymään kutsutuille valtioille:
a) kaikista allekirjoituksista;
b) kaikkien ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjojen tallettamisesta;
c) kaikista tämän yleissopimuksen 23 artik- lan mukaisista voimaantulopäivistä;
d) kaikista 1 artiklan 2 kappaleen, 22 artik- lan 4 kappaleen ja 25 artiklan mukaisista seli- tyksistä;
e) kaikista muista tähän yleissopimukseen liittyvistä toimista, ilmoituksista tai tiedonan- noista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Varsovassa 16 päivänä toukokuuta 2005 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä- senvaltiolle, Euroopan yhteisölle, tämän yleissopimuksen valmisteluun osallistuneille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen.
this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 32
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the European Community, the non-member States which have partici- pated in the elaboration of this Convention as well as any State which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Article 23;
d) any declaration made under Article 1, paragraph 2, 22, paragraph 4, and 25 ;
e) any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Warsaw, this 16th day of May 2005, in English and in French, both texts be- ing equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the European Community, to the non-member States which have partici- pated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it.
Liite
1. Ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemistä koskeva yleissopimus, allekirjoi- tettu Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970;
2. Siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistu- vien laittomien tekojen ehkäisemistä koskeva yleissopimus, tehty Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971;
3. Kansainvälistä suojelua nauttivia henki- löitä vastaan, mukaan lukien diplomaattiset edustajat, kohdistuvien rikosten ehkäisemistä ja rankaisemista koskeva yleissopimus, hy- väksytty New Yorkissa 14 päivänä joulukuuta 1973;
4. Kansainvälinen yleissopimus panttivan- kien ottamista vastaan, hyväksytty New Yor- kissa 17 päivänä joulukuuta 1979;
5. Yleissopimus ydinaineiden turvajärjeste- lyjä koskevista toimista, hyväksytty Wienissä 3 päivänä maaliskuuta 1980;
6. Kansainväliseen siviili-ilmailuun käytet- tävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen ehkäisemistä koskeva lisä- pöytäkirja, tehty Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988;
7. Merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskeva yleissopimus, tehty Roomassa 10 päivänä maaliskuuta 1988;
8. Mannerjalustalla sijaitsevien kiinteiden lauttojen turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskeva pöytäkir- ja, tehty Roomassa 10 päivänä maaliskuuta 1988;
9. Terrorististen pommi-iskujen torjumista koskeva kansainvälinen yleissopimus, hyväk- sytty New Yorkissa 15 päivänä joulukuuta 1997;
10. Terrorismin rahoituksen torjumista kos- keva kansainvälinen yleissopimus, hyväksyt- ty New Yorkissa 9 päivänä joulukuuta 1999.
Appendix
1 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970;
2 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, concluded at Montreal on 23 Sep- tember 1971;
3 Convention on the Prevention and Pun- ishment of Crimes Against Internationally Protected Persons, Including Diplomatic Agents, adopted in New York on 14 Decem- ber 1973;
4 International Convention Against the Taking of Hostages, adopted in New York on 17 December 1979;
5 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, adopted in Vienna on 3 March 1980;
6 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Interna- tional Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988;
7 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Mari- time Navigation, done at Rome on 10 March 1988;
8 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988;
9 International Convention for the Suppres- sion of Terrorist Bombings, adopted in New York on 15 December 1997;
10 International Convention for the Sup- pression of the Financing of Terrorism, adopted in New York on 9 December 1999.
N:o 50
(Suomen säädöskokoelman n:o 1370/2007)
Laki
xxxxxxxxx 34 a luvun muuttamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 19 päivänä joulukuuta 1889 annetun rikoslain (39/1889) 34 a luvun 1 §:n 1
momentin 1 ja 2 kohta sekä 4 §:n 1 momentti, sellaisina kuin ne ovat, 1 §:n 1 momentin 1 kohta laissa 17/2003 ja 2 kohta laissa 531/2007 sekä 4 §:n 1 momentti laissa 832/2003, sekä
lisätään 34 a lukuun uusi 4 a ja 4 b § seuraavasti:
34 a luku Terrorismirikoksista 1 §
Terroristisessa tarkoituksessa tehdyt rikokset
Joka terroristisessa tarkoituksessa siten, että teko on omiaan aiheuttamaan vakavaa vahinkoa jollekin valtiolle tai kansainväli- selle järjestölle, tekee
1) laittoman uhkauksen, perättömän vaa- railmoituksen, 24 luvun 4 §:n 2 momentissa tarkoitetun törkeän julkisrauhan rikkomisen tai 44 luvun 10 §:ssä tarkoitetun ydinenergian käyttörikoksen, on tuomittava vankeuteen vä- hintään neljäksi kuukaudeksi ja enintään kol- meksi vuodeksi,
2) tahallisen vaaran aiheuttamisen, tahalli- sen räjähderikoksen, vaarallisia esineitä kos- kevien säännösten rikkomisen tai 17 luvun 1 §:ssä tarkoitetun julkisen kehottamisen ri- kokseen, on tuomittava vankeuteen vähintään
HE 81/2007 LaVM 9/2007 EV 107/2007
neljäksi kuukaudeksi ja enintään neljäksi vuodeksi,
— — — — — — — — — — — — —
4 §
Terroristiryhmän toiminnan edistäminen
Joka edistääkseen terroristiryhmän 1 tai 2 §:ssä tarkoitettua rikollista toimintaa taikka tietoisena siitä, että hänen toimintansa edistää sitä,
1) varustaa tai yrittää varustaa terroristi- ryhmää räjähteillä, aseilla, ampumatarvik- keilla tai niiden valmistamiseen tarkoitetuilla aineilla tai tarvikkeilla taikka muilla vaaralli- silla esineillä tai aineilla,
2) hankkii tai yrittää hankkia taikka luo- vuttaa terroristiryhmälle toimitiloja tai muita sen tarvitsemia tiloja taikka kulkuvälineitä tai muita ryhmän toiminnan kannalta erittäin tär- keitä välineitä,
3) hankkii tai yrittää hankkia tiedon, jonka tuleminen terroristiryhmän tietoon on omiaan
aiheuttamaan vakavaa vahinkoa valtiolle tai kansainväliselle järjestölle, taikka välittää, luovuttaa tai ilmaisee terroristiryhmälle sel- laisen tiedon,
4) hoitaa terroristiryhmän tärkeitä taloudel- lisia asioita tai antaa ryhmän toiminnan kan- nalta erittäin tärkeitä taloudellisia tai oikeu- dellisia neuvoja tai
5) tekee 32 luvun 6 tai 7 §:ssä tarkoitetun rikoksen,
on tuomittava, jollei teko ole 1 tai 2 §:n mukaan rangaistava taikka siitä säädetä muu- alla laissa yhtä ankaraa tai ankarampaa ran- gaistusta, terroristiryhmän toiminnan edistä- misestä vankeuteen vähintään neljäksi kuu- kaudeksi ja enintään kahdeksaksi vuodeksi.
— — — — — — — — — — — — —
4 a §
Koulutuksen antaminen terrorismirikoksen tekemistä varten
Joka edistääkseen 1 tai 2 §:ssä tarkoitettua rikollista toimintaa taikka tietoisena siitä, että hänen toimintansa edistää sitä, toimeenpanee, yrittää toimeenpanna tai antaa koulutusta rä- jähteiden, ampuma-aseiden tai muiden asei- den taikka myrkyllisten tai haitallisten ainei- den valmistuksessa tai käytössä taikka muulla
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
vastaavalla tavalla toimeenpanee, yrittää toi- meenpanna tai antaa koulutusta, on tuomit- tava, jollei teko ole 1 tai 2 §:n mukaan ran- gaistava taikka siitä säädetä muualla laissa yhtä ankaraa tai ankarampaa rangaistusta, koulutuksen antamisesta terrorismirikoksen tekemistä varten vankeuteen vähintään nel- jäksi kuukaudeksi ja enintään kahdeksaksi vuodeksi.
4 b §
Värväys terrorismirikoksen tekemiseen
Joka edistääkseen 1 tai 2 §:ssä tarkoitettua rikollista toimintaa taikka tietoisena siitä, että hänen toimintansa edistää sitä, perustaa tai organisoi terroristiryhmän taikka värvää tai yrittää värvätä väkeä terroristiryhmään tai muuten tekemään mainituissa pykälissä tar- koitetun terrorismirikoksen, on tuomittava, jollei teko ole 1 tai 2 §:n mukaan rangaistava taikka siitä säädetä muualla laissa yhtä anka- raa tai ankarampaa rangaistusta, värväyksestä terrorismirikoksen tekemiseen vankeuteen vähintään neljäksi kuukaudeksi ja enintään kahdeksaksi vuodeksi.
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 232/2008)
Valtioneuvoston asetus
rikoslain 34 a luvun muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään rikoslain 34 a luvun muuttamisesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annetun lain (1370/2007) voimaantulosäännöksen nojalla:
1 §
Xxxxxxxxx 34 a luvun muuttamisesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annettu laki (1370/2007) tulee voimaan 1 päivänä touko- kuuta 2008.
Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2008.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 1371/2007)
Laki
pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 30 päivänä huhtikuuta 1987 annetun pakkokeinolain (450/1987) 5 a luvun 2 §:n 1 momentin 11 kohta, sellaisena kuin se on laissa 651/2004, seuraavasti:
5 a luku
Telekuuntelu, televalvonta ja tekninen tarkkailu
2 §
Telekuuntelun edellytykset
Kun on syytä epäillä jotakuta
— — — — — — — — — — — — —
11) rikoslain 34 a luvun 1 §:n 1 momentin 2—7 kohdassa tai 2 momentissa tarkoitetusta terroristisessa tarkoituksessa tehdystä rikok- sesta, terroristisessa tarkoituksessa tehtävän rikoksen valmistelusta, terroristiryhmän joh- tamisesta, terroristiryhmän toiminnan edistä- misestä, koulutuksen antamisesta terrorismi- rikoksen tekemistä varten, värväyksestä ter-
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
rorismirikoksen tekemiseen, terrorismin ra- hoittamisesta,
— — — — — — — — — — — — —
rikoksen esitutkintaa toimittavalle viran- omaiselle voidaan antaa lupa kuunnella ja tallentaa televiestejä, joita epäilty lähettää hallussaan olevasta tai oletettavasti muuten käyttämästään teleliittymästä, teleosoitteesta tai telepäätelaitteesta, taikka tällaiseen tele- liittymään, teleosoitteeseen tai telepäätelait- teeseen tulevia hänelle tarkoitettuja viestejä, jos saatavilla tiedoilla voidaan olettaa olevan erittäin tärkeä merkitys rikoksen selvittämi- selle.
— — — — — — — — — — — — —
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 81/2007 LaVM 9/2007 EV 107/2007
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 233/2008)
Valtioneuvoston asetus
pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttamisesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annetun lain (1371/2007) voimaantulosäännöksen nojalla:
1 §
Pakkokeinolain 5 a luvun 2 §:n muuttami- sesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annettu laki (1371/2007) tulee voimaan 1 päivänä touko- kuuta 2008.
Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2008.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
N:o 54
(Suomen säädöskokoelman n:o 1372/2007)
Laki
poliisilain 31 d §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 7 päivänä huhtikuuta 1995 annetun poliisilain (493/1995) 31 d §:n 1 momentti, sellaisena kuin se on laissa 525/2005, seuraavasti:
31 d §
Telekuuntelun edellytykset
Poliisimiehellä on oikeus rikoksen estämi- seksi tai paljastamiseksi kohdistaa telekuun- telua henkilön hallussa olevaan tai hänen ole- tettavasti muuten käyttämäänsä teleliitty- mään, teleosoitteeseen tai telepäätelaittee- seen, jos henkilön lausumien, uhkausten tai käyttäytymisen perusteella voidaan perustel- lusti olettaa hänen syyllistyvän rikoslain 34 a luvun 1 §:n 1 momentin 2—7 kohdassa tai mainitun pykälän 2 momentissa tarkoitettuun
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
terroristisessa tarkoituksessa tehtävään rikok- seen, terroristisessa tarkoituksessa tehtävän rikoksen valmisteluun, terroristiryhmän joh- tamiseen, terroristiryhmän toiminnan edistä- miseen, koulutuksen antamiseen terrorismiri- koksen tekemistä varten, värväykseen terro- rismirikoksen tekemiseen tai terrorismin ra- hoittamiseen ja jos saatavilla tiedoilla voi- daan olettaa olevan erittäin tärkeä merkitys rikoksen estämiseksi tai paljastamiseksi.
— — — — — — — — — — — — —
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 81/2007 LaVM 9/2007 EV 107/2007
N:o 55
(Suomen säädöskokoelman n:o 234/2008)
Valtioneuvoston asetus
poliisilain 31 d §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään poliisilain 31 d §:n muuttamisesta 21 päivänä joulukuuta 2007 annetun lain (1372/2007) voimaantulosäännöksen nojalla:
1 §
Poliisilain 31 d §:n muuttamisesta 21 päi- vänä joulukuuta 2007 annettu laki (1372/2007) tulee voimaan 1 päivänä touko- kuuta 2008.
Helsingissä 17 päivänä huhtikuuta 2008
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2008.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 48—55, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361