SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 1 päivänä helmikuuta 2005 N:o 10—11
SISÄLLYS
N:o Sivu
10 Laki Egyptin arabitasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 89
11 Tasavallan presidentin asetus Egyptin arabitasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaami- sesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 90
N:o 10
(Suomen säädöskokoelman n:o 1205/2004)
Laki
Egyptin arabitasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kairossa 3 päivänä maaliskuuta 2004 teh- dyn Suomen tasavallan hallituksen ja Egyptin arabitasavallan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
HE 101/2004 UaVM 16/2004 EV 206/2004
4—2005 899004
N:o 11
(Suomen säädöskokoelman n:o 41/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Egyptin arabitasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 28 päivänä tammikuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkomaankauppa- ja kehitys- ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kairossa 3 päivänä maaliskuuta 2004 Suo- men tasavallan hallituksen ja Egyptin arabi- tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edis- tämisestä ja suojaamisesta tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 8 päivänä joulukuuta 2004 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 21 päivänä joulukuuta 2004 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 6 päivänä tammikuuta 2005, tulee voimaan 5 päivänä helmikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Egyptin arabitasavallan kanssa tehdyn si-
Helsingissä 28 päivänä tammikuuta 2005
joitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä joulukuuta 2004 annettu laki (1205/2004) tulee voimaan 5 päivänä helmikuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 5 päivänä helmikuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA EGYPTIN ARABITASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMI- SESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Egyptin arabitasavallan hallitus, jäljempänä ”sopi- muspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopi- muspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovel- lettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäris- töä koskeviin toimenpiteisiin; ja
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
ON THE PROMOTION AND PRO- TECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Arab Republic of Egypt , hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such invest- ments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximizing the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, ta- varamerkit, teolliset mallioikeudet, toimi- nimet, maantieteelliset merkinnät sekä tek- niset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä valvonnas- sa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen la- kien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kui-
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical indi- cations as well as technical processes, know how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Con- tracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu-
tenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimus- puolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an in- vestment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the pro- visions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business asso- ciation, institution or organisation, incorpo- rated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Con- tracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in ac- cordance with its laws and regulations, ad- mit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and secu- rity.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpi- don, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituk- sille sijoitusten perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpi- don, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai si- joituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotanto- välineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuot- teiden markkinointia, tai vastaavia määrä- yksiä, joilla on kohtuuttomia tai mielivaltai- sia vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi-
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Con- tracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with respect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and para- graph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of ma- terials, means of production, operation, transport, marketing of its products or simi- lar orders having unreasonable or arbitrary effects.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con-
sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, jo- ka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kan- sainväliseen kokonaan tai pääasiassa vero- tusta koskevaan sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so- pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä ylei- sen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeu- denmukaista menettelyä noudattaen ja mak- samalla siitä välitön, riittävä ja tosiasialli- nen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittö- mästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hy- väksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhan- kinta-arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja vii- pymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluu- tan markkinakoron mukainen korko pakko-
tracting Party to extend to the investors and investments by investors of the other Con- tracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any ex- isting or future:
a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement re- lating wholly or mainly to taxation, or
c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation be- came public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in ac- cordance with generally accepted principles of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, ap- preciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for
lunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa sellaisen yri- tyksen varat tai osan niistä, joka on perus- tettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädän- nön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohta- na olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyk- siä kunnioitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arvonmääritykseen tässä artik- lassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille, joiden kyseisen so- pimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kan- sallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvi- tyksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoit- tajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoitta- jan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopi- muspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in ac- cordance with the law in force in its terri- tory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Contracting Party shall en- sure that the articles of association and pos- sible other relevant documents of the com- panies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully respected.
5. The investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its in- vestments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, in- demnification, compensation or other set- tlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, ac- cording to the investor, is the more favour- able.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the ter- ritory of the other Contracting Party result- ing from:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja mahdol- lisen korvauksen tulee olla täysin realisoi- tavissa ja se maksetaan viipymättä, ja siihen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko-ottamisen tai tu- hoamisen ajankohdasta korvauksen maksu- päivään saakka.
3. Sijoittajalla, jonka sijoitukselle aiheu- tuu menetyksiä tämän artiklan mukaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipymättä ky- seisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoituksensa ar- vonmääritykseen tämän artiklan mukaisesti.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä maksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin maksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myyn- nistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall in- clude interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
3. An investor whose investment suffers losses in accordance with this Article, shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investment in accord- ance with the principles set out in this Art- icle, by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaas- ti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovel- lettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy ky- seisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun sijoittajan toisen sopimuspuolen alueella olevaan sijoituk- seen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edusta- jaksi määrätylle taholle, sekä ensin maini- tun sopimuspuolen tai sen edustajaksi mää- rätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuk- sia ja vaateita sijaantulon perusteella sa- massa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuo-
(f) payments arising from the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made with- out any restriction in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of trans- fer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the cur- rency in question from the date on which the transfer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contracting Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising directly from an
len sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovin- nollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avul- la sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien rii- taisuuksien ratkaisemista koskevan yleisso- pimuksen mukaisesti (jäljempänä “kes- kus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on allekir- joittanut tämän kappaleen b kohdassa tar- koitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b - d kohdassa mainitun väli- miesoikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoit- taa luopuvansa tapauksen ajamisesta kan- sallisessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapa- uksen pois ennen kuin kansallinen tuomio- istuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toi- sena osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain.
investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the invest- ment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Con- vention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Wash- ington on 18 March 1965 (hereinafter re- ferred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facil- ity of the Centre, if only one of the Con- tracting Parties is a signatory to the Con- vention referred to in subparagraph (b) of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (d) of this Article if, before a judgement has been de- livered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceed- ings and withdraws the case.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuo- li on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be en- forced in accordance with national law.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of ap- pointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the
ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yh- teydessä johtajina, asiantuntijoina tai tekni- senä henkilökuntana, ja jotka ovat yrityksel- le oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, se- kä myöntää väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan tällaisten työntekijöiden per- heenjäsenille (puolisolle ja alaikäisille lap- sille) samaksi ajanjaksoksi kuin kyseisille työntekijöille.
member appointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision re- garding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall deter- mine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Con- tracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirming documentation to natural per- sons who are employed from abroad as exe- cutives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enter- prise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families ( spouse and mi- nor children ) for the same period as to the persons employed.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit-
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regu-
teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäi- sen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei- kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryh- tymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryh- tymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei to- teuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää tai peitetty sijoittamiseen kohdis- tuva rajoitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklaa eikä 7 ar- tiklan 1 kappaleen e kohtaa.
lation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with re- gard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable dis- crimination by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as pre- venting the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 5, Article 6 or paragraph 1.(e) of Article 7 of this Agreement.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavil- la yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyk- sensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voi- vat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoitta- jien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liit- tyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tie- toihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoitta- jia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai oli- si kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulki- suutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Con- tracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concern- ing particular investors or investments, the disclosure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytän- töönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia ky- symyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välil- lä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankoh- tana, joista on sovittu asianmukaisella taval- la.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate chan- nels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. Tullessaan voimaan tämä sopimus kor- vaa Suomen tasavallan hallituksen ja Egyp- tin arabitasavallan hallituksen välisen inves- tointien keskinäistä suojelua koskevan so- pimuksen, joka on tehty Helsingissä 5 päi- vänä toukokuuta 1980.
3. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
4. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Kairossa 3. maaliskuuta, 2004 suomen, arabian ja eng- lannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti rat- kaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Egyptin arabitasavallan hallituksen puolesta
2. Upon its entry into force, the present Agreement substitutes and replaces the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Arab Republic of Egypt on the Mutual Protection of Investments done at Helsinki on 5 May 1980.
3. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
4. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Cairo on 3rd of March, 2004 in the Finnish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Arab Republic of Egypt
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 10—11, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361