SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 8 päivänä helmikuuta 2017
12/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 86/2017)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Turkmenistanin kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Turkmenistanin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (1162/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Suomen tasavallan hallituk- sen ja Turkmenistanin hallituksen välillä Ašgabatissa 12 päivänä joulukuuta 2015 tehty sopimus tulee voimaan 10 päivänä helmikuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 2 päivänä joulukuuta 2016 ja tasavallan presidentti 16 päivänä joulukuuta 2016. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 11 päivänä tammikuuta 2017.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Turkmenistanin kanssa teh- dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1162/2016) tulee voimaan 10 päivänä helmikuuta 2017.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 10 päivänä helmikuuta 2017.
Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2017
Valtiovarainministeri Xxxxxxx Xxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA TURKMENISTANIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI Suomen tasavallan hallitus ja Turkmenista- nin hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi, ovat sopineet seuraavasta: | AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF TURKMENISTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME The Government of the Republic of Finland and the Government of Turkmeni- stan, Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, Have agreed as follows: |
1 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmis- sa sopimusvaltioissa. | Article 1 Persons covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States. |
2 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen hallinnollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan. 2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot, yrityksen maksamien palkko- jen yhteenlasketun määrän perusteella suori- tettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot. 3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat: a) Suomessa: | Article 2 Taxes covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, taxes on the total amount of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. 3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are: a) in Finland: |
1) valtion tuloverot; 2) yhteisöjen tuloverot; 3) kunnallisvero; 4) kirkollisvero; 5) korkotulon lähdevero; ja 6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero"); b) Turkmenistanissa: 1) oikeushenkilöiden voitosta (tulosta) suo- ritettava vero; 2) luonnollisten henkilöiden tulosta suori- tettava vero. (jäljempänä "Turkmenistanin vero"). 4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista. | (i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna); (ii) the corporate income taxes (yhteisöjen tuloverot; inkomstskatterna för samfund); (iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten); (iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten); (v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and (vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig); (hereinafter referred to as "Finnish tax"); b) in Turkmenistan: (i) the tax on profits (income) of juridical persons; (ii) the tax on income of individuals. (hereinafter referred to as "Turkmen tax"). 4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws. |
3 artikla Yleiset määritelmät 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydes- tä muuta johdu: a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön; b) "Turkmenistan" tarkoittaa Turkmenista- nin aluetta ja käsittää sen maarajojen sisällä | Article 3 General definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised; b) the term "Turkmenistan" means the ter- ritory of Turkmenistan and comprises the |
olevan alueen yhdessä merivyöhykkeiden kanssa (mukaan lukien sekä meri- että me- renalaiset vyöhykkeet), joilla Turkmenistan käyttää suvereeneja oikeuksia tai tuomioval- taa kansainvälisen oikeuden mukaisesti; c) ilmaisu "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteen- liittymän; d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä; e) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen; f) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Suomea ja Turkmenistania sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa; h) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta: 1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja 2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan. i) sanonta "kansainvälinen liikenne" tar- koittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä; j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa: 1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi; 2) Turkmenistanissa the Ministry of Finan- ce ja the Main State Tax Service tai niiden valtuuttamaa edustajaa; k) sanonta "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen. 2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- | area within its land borders together with the maritime zones (including both marine and sub-marine zones) over which Turkmenistan exercises sovereign rights or jurisdiction un- der international law; c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; e) the term “enterprise” applies to the car- rying on of any business; f) the term “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Finland and Turkmenistan as the context requires; g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State; h) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means: (i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and (ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State. i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the term "competent authority" means: (i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is desig- nated as competent authority; (ii) in Turkmenistan, the Ministry of Fi- nance and the Main State Tax Service or their authorized representative; k) the term “business” includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character. 2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that |
män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden. | State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State. |
4 artikla Kotipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, re- kisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valti- on ja sen hallinnollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuiten- kaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu kummassakin sopimusvaltiossa, hänen asemansa määrite- tään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassa- kin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- | Article 4 Residence 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any administrative sub- division, statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. |
pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on ratkais- tava asia keskinäisellä sopimuksella ja mää- rättävä, miten sopimusta sovelletaan tällai- seen henkilöön. | 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person. |
5 artikla Kiinteä toimipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan. 2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti: a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen; c) toimiston; d) tehtaan; e) työpajan; ja f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, jossa luonnonvaroja tutkitaan, otetaan ja kehitetään. 3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos toiminta kestää yli kahden- toista kuukauden ajan. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän: a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten; d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle; | Article 5 Permanent establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term "permanent establishment" in- cludes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of exploration, extraction and development of natural resources. 3. A building site or construction or instal- lation project constitutes a permanent estab- lishment only if it lasts more than twelve months. 4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of storage, display or de- livery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise; |
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle; f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a) e) alakohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteel- taan valmistelevaa tai avustavaa. 5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja hänellä on sopi- musvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä katso- taan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jo- kaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuiten- kaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinte- ästä liikepaikasta, ei tekisi tästä kiinteästä lii- kepaikasta kiinteää toimipaikkaa mainitun kappaleen määräysten mukaan. 6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että yritys harjoittaa liiketoimin- taa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii sään- nönmukaisen liiketoimintansa rajoissa. 7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä –, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. | e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e), provid- ed that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. 5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercis- es, in a Contracting State an authority to con- clude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph. 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. |
6 artikla Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön toi- sessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä | Article 6 Income from immovable property 1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- |
omaisuudesta saamaa tuloa (mukaan lukien maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo) voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Ilmaisulla "kiinteä omaisuus" on sen so- pimusvaltion lainsäädännön mukainen merki- tys, jossa omaisuus sijaitsee. Sanonta käsittää kuitenkin aina rakennukset, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan ki- vennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeu- desta niiden hyväksikäyttöön; laivoja ja ilma- aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena. 3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä. 4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on. 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon. | cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper- ty in question is situated. The term shall in any case include buildings, property accesso- ry to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immova- ble property. 4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated. 5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from im- movable property of an enterprise. |
7 artikla Liiketulo 1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi. 2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa | Article 7 Business profits 1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State |
siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jon- ka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoit- taa samaa tai samanluonteista toimintaa sa- mojen tai samanluonteisten edellytysten val- litessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on. 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. 4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tu- loa näin menettelemällä; valitun jakomene- telmän on kuitenkin oltava sellainen, että lopputulos on tämän artiklan periaatteiden mukainen 5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun. 6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luet- tava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu. 7. Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin. | carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situat- ed or elsewhere. 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article. 5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. |
8 artikla Merenkulku ja ilmakuljetus 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva | Article 8 Shipping and air transport 1. Profits of an enterprise of a Contracting |
yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa. 2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käy- töstä, kunnossapidosta tai vuokralle antami- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön. | State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State. 2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely be- tween places within the other Contracting State. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an inter- national operating agency. |
9 artikla Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta, noudatetaan seuraavaa: Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti. 2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- | Article 9 Associated enterprises 1. Where a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly. 2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would |
nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvit- taessa neuvoteltava keskenään. | have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. |
10 artikla Osinko 1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. 2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin: a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta; b) 15 prosenttia osingon bruttomäärästä muissa tapauksissa. Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan. 3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotuk- sessa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tuloa. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa | Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a compa- ny (other than a partnership) which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting |
sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta. | State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment situated in that other State, nor sub- ject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistribut- ed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. |
11 artikla Korko 1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suu- rempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismää- rästä. 3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan sopimusvaltiosta kerty- västä korosta, joka maksetaan toisessa sopi- musvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on korkoetuuden omistaja, vain tässä toisessa valtiossa, jos korko maksetaan: a) toisen sopimusvaltion hallitukselle mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen omistama tai kontrolloima virasto tai laitos (rahoituslaitos mukaan lukien); | Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State if such interest is paid: a) to the Government of the other Contract- ing State, including any local authority there- of, the Central Bank or any agency or in- strumentality (including a financial institu- tion) owned or controlled by that Govern- ment; |
b) toisessa sopimusvaltiossa asuvalle hen- kilölle sellaiseen lainaan tai luottoon liittyen, jonka on taannut toisen valtion hallitus mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen omistama tai kontrolloima virasto tai laitos (rahoituslaitos mukaan lukien); c) a) tai b) alakohdassa mainittu virasto tai laitos käsittää erityisesti Teollisen yhteistyön rahaston (Finnish Fund for Industrial Co- operation, FINNFUND), Finnveran, Suomen Vientiluoton (the Finnish Export Credit), the Central Bank of Turkmenistan ja the State Bank for Foreign Economic Relations of Turkmenistan. Katsotaan, että edellä olevasta listasta niis- tä virastoista ja laitoksista, joihin 11 artiklan 3 kappaletta sovelletaan, voitaisiin aika ajoin sopia sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten välillä. 4. Ilmaisulla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Ilmaisulla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, mukaan lukien tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiot ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa. 5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikas- ta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan määräyksiä. 6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun koron maksaja on tässä val- tiossa asuva. Jos kuitenkin koron maksajalla, siitä riippumatta, onko hän sopimusvaltiossa asuva tai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toi- mipaikka, jonka yhteydessä koron maksami- sen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, ko- | b) to a resident of the other Contracting State in connection with any loan or credit guaranteed by the Government of the other State, including any local authority thereof, the Central bank or any agency or instrumen- tality (including a financial institution) owned or controlled by that Government; c) an agency or instrumentality as men- tioned in subparagraphs a) or b) includes es- pecially the Finnish Fund for Industrial Co- operation (FINNFUND), Finnvera, the Finn- ish Export Credit, the Central Bank of Turk- menistan and the State Bank for Foreign Economic Relations of Turkmenistan. It is also understood that the above list of the agencies or instrumentalities to which Ar- ticle 11, paragraph 3 applies, could be agreed from time to time between the competent au- thorities of the Contracting States. 4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and |
ron katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on. 7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, joll- ei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kumman- kin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. | such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated. 7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. |
12 artikla Rojalti 1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle maksetta- vasta rojaltista voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä. 3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina elokuva- filmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, pii- rustuksen, salaisen kaavan tai valmistusme- netelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikas- ta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva | Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract- ing State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated |
oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tä- hän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka, jonka yhteydessä rojaltin maksami- sen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, ro- jaltin katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on. 6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovel- letaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set. | therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment is situated. 6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement. |
13 artikla Luovutusvoitto 1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toi- sessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltion yrityksellä toisessa sopimusvaltiossa olevan | Article 13 Capital gains 1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immova- ble property referred to in Article 6 and situ- ated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov- able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper- |
kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuu- luvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sa- ma koskee tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) saatua voittoa. 4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa. 5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) luo- vutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankulje- tukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevi- en paikkojen välillä. 6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu. | ty of a permanent establishment which an en- terprise of a Contracting State has in the oth- er Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State. 4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. 5. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of contain- ers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchan- dise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely be- tween places within the other Contracting State 6. Gains from the alienation of any proper- ty other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident. |
14 artikla Työtulo 1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos: a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjakson aikana, joka alkaa tai päättyy ky- | Article 14 Income from employment 1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the calendar |
seisen kalenterivuoden aikana, ja b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puo- lesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja c) hyvitys ei rasita kiinteää toimipaikkaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa, ja d) kyseessä ei ole työvoiman vuokraus. 3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa. | year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State, and d) the employment is not a case of hiring out of labour. 3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. |
15 artikla Johtajanpalkkio Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toi- mielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. | Article 15 Directors' fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. |
16 artikla Taiteilijat ja urheilijat 1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetai- teilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijä- nä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muu- sikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimus- valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verot- taa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaitei- lija tai urheilija harjoittaa toimintaansa. | Article 16 Artistes and sportsmen 1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. 2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. |
17 artikla Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset mak- sut 1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorva- uksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa. 3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina joko henkilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettä- vissä olevana aikana ja joka perustuu velvoi- tukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi. | Article 17 Pensions, annuities and similar payments 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration in consideration of past em- ployment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State. 3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered). |
18 artikla Xxxxxxxx palvelus 1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio tai sen hallinnolli- nen osa tai julkisyhteisö tai paikallisviran- omainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion tai osan tai yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, ve- rotetaan vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toi- sessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja: 1) on tämän valtion kansalainen; tai 2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa | Article 18 Government service 1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or an administrative subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision or body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State |
ainoastaan tämän työn tekemiseksi. 2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio tai sen hallin- nollinen osa tai julkisyhteisö tai paikallisvi- ranomainen maksaa tai joka maksetaan nii- den perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion tai osan tai yhteisön tai viranomaisen palve- luksessa, verotetaan 1 kappaleen määräysten estämättä vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen. 3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun sellaiseen hyvityk- seen, joka maksetaan sopimusvaltion tai sen hallinnollisen osan tai julkisyhteisön tai pai- kallisviranomaisen harjoittaman liiketoimin- nan yhteydessä tehdystä työstä. | solely for the purpose of rendering the ser- vices. 2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pension and other similar remu- neration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or an administrative subdi- vision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such pension and other similar remuneration shall be taxable only in the oth- er Contracting State if the individual is a res- ident of, and a national of, that State. 3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a busi- ness carried on by a Contracting State or an administrative subdivision or a statutory body or a local authority thereof. |
19 artikla Opiskelijat Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä ra- hamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä. | Article 19 Students Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State. |
20 artikla Muu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- | Article 20 Other income 1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from |
lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasi- allisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan mää- räyksiä. | immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, and the right or property in re- spect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Arti- cle 7 shall apply. |
21 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen 1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti: a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Turkmenistanissa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) koh- dan määräyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Turkmenis- tanin lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Turkmenistanin veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan. b) Osinko, jonka Turkmenistanissa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä. c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon. 2. Turkmenistanissa kaksinkertainen vero- tus poistetaan seuraavasti: a) Milloin Turkmenistanissa asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräys- ten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Turkmenistanin on vähennettävä tämän hen- | Article 21 Elimination of double taxation 1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows: a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Turkmenistan, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that per- son, an amount equal to the Turkmenistan tax paid under Turkmenistan law and in accord- ance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed. b) Dividends paid by a company being a resident of Turkmenistan to a company which is a resident of Finland and which con- trols directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax. c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Fin- land, Finland may nevertheless, in calculat- ing the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income. 2. In Turkmenistan double taxation shall be eliminated as follows: a) Where a resident of Turkmenistan de- rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, Turkmenistan shall allow as a de- |
kilön tuloverosta Suomessa maksettua tulo- veroa vastaava määrä. Vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa ylittää sitä tuloveron määrää, joka lasketaan ennen vähennyksen myöntä- mistä ja joka kohdistuu tuloon, josta voidaan verottaa Suomessa. b) Jos Turkmenistanissa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan va- pautettu verosta Turkmenistanissa, Turk- menistan voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on va- pautettu verosta. | duction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Finland. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Finland. b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of a Turkmenistan is exempt from tax in Turkmenistan, Turkmenistan may neverthe- less, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income. |
22 artikla Syrjintäkielto 1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi tämän toisen valtion kansalai- nen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koske- vissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten es- tämättä tätä määräystä sovelletaan myös hen- kilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai mo- lemmissa sopimusvaltioissa. 2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltios- sa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuville henkilöille sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta ja alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, jotka se myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille. 3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa | Article 22 Non discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activ- ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for |
asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. 4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellai- sen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituk- sen kohteeksi, joka on muunlainen tai ras- kaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoi- tus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valti- ossa oleva muu samanluonteinen yritys jou- tuu tai saattaa joutua. 5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä tämän artiklan määräyksiä so- velletaan kaikenlaatuisiin veroihin. | the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. |
23 artikla Keskinäinen sopimusmenettely 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman et- tä tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvalti- on toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes- kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta. | Article 23 Mutual agreement procedure 1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para- graph 1 of Article 22, to that of the Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi- sions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States. |
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetaan. | 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. |
24 artikla Tietojen vaihtaminen 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsoen olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamisek- si tai sopimusvaltioiden tai niiden alueellisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun mää- rättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan si- säisen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän lainsää- dännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 ar- tikla eivät rajoita tietojen vaihtamista. 2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain näihin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa. Edellä olevien määräysten estämättä sopimusvaltion vastaanottamia tietoja voi- daan käyttää muihin tarkoituksiin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoi- tuksiin kummankin valtion lainsäädännön | Article 24 Exchange of information 1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such infor- mation as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their administrative sub- divisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. 2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treat- ed as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies)concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of |
mukaan ja tietoja antavan valtion toimival- tainen viranomainen antaa luvan tällaiseen käyttöön. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei missään tapauksessa katsota velvoit- tavan sopimusvaltiota: a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä; b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia; c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tie- toja, joiden paljastaminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public). 4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kiel- täytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua. 5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edusta- xxx xxx uskotun miehen hallussa tai ne koske- vat omistusosuuksia henkilössä. | both States and the competent authority of the supplying State authorises such use. 3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information. 5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person. |
25 artikla Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- | Article 25 Members of diplomatic missions and consu- lar posts Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements. |
ton jäsenille.
26 artikla Voimaantulo 1. Sopimusvaltioiden hallitusten on ilmoi- tettava toisilleen kirjallisesti diplomaattista tietä kansallisen lainsäädäntönsä tämän so- pimuksen voimaantulon osalta edellyttämien toimenpiteiden loppuun saattamisesta. 2. Sopimus tulee voimaan 30 päivää 1 kap- paleessa tarkoitetuista ilmoituksista myö- hemmän päivämäärän jälkeen, ja sen määrä- yksiä sovelletaan: a) Suomessa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta; b) Turkmenistanissa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- lomääriin, jotka on maksettava sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta. | Article 26 Entry into force 1. The Governments of the Contracting States shall notify each other in writing through diplomatic channels of the comple- tion of the procedures required by their do- mestic laws for the entry into force of this Agreement. 2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect: a) in Finland: i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force; ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force; b) in Turkmenistan: i) with respect of taxes withheld at source, to amounts of income payable on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force; ii) with respect of other taxes charged on income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force. |
27 artikla Päättyminen Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä antamalla ir- tisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuu- kautta ennen jonkin kalenterivuoden päätty- mistä. Tässä tapauksessa sopimuksen sovel- | Article 27 Termination This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In |
taminen lakkaa: a) Suomessa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta; b) Turkmenistanissa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta vero- vuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Ašgabatissa 12 päivänä joulukuuta 2015 kahtena suomen-, turkmeenin- ja eng- lanninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa on englannin- kielinen teksti ratkaiseva. | such event, the Agreement shall cease to have effect: a) in Finland: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; (ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; b) in Turkmenistan: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January next following the year in which the notice is giv- en; (ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any taxation year begin- ning on or after 1 January next following the year in which the notice is given. In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment. Done in duplicate at Ašgabat this 12th day of December 2015 in the Finnish, Turkmen and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail. |
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Xxxxxx Xxxxxxxxx Turkmenistanin hallituksen puolesta: Xxxxxxx Xxxxxxxx | For the Government of the Republic of Finland: Xxxxxx Xxxxxxxxx For the Government of Turkmenistan: Xxxxxxx Xxxxxxxx |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000