SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 20 päivänä maaliskuuta 2002 N:o 20—21
SISÄLLYS
N:o Sivu
20 Laki Makedonian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 75
21 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Makedonian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 76
N:o 20
(Suomen säädöskokoelman n:o 747/2001)
Laki
Makedonian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Skopjessa 25 päivänä tammikuuta 2001 tehdyn Suomen hallituksen ja Makedonian hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
HE 42/2001 UaVM 4/2001 EV 69/2001
9—2002 420509J
76
N:o 21
(Suomen säädöskokoelman n:o 200/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Makedonian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä maaliskuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1§
Skopjessa 25 päivänä tammikuuta 2001 Suomen tasavallan hallituksen ja Makedonian hallituksen välillä tehty, eduskunnan 5 päi- vänä kesäkuuta 2001 hyväksymä ja tasavallan presidentin 24 päivänä elokuuta 2001 hyväk- symä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä kos- kevat nootit on vaihdettu 20 päivänä helmi- kuuta 2002, tulee Suomen osalta kansainvä- lisesti voimaan 22 päivänä maaliskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Makedonian kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Helsingissä 14 päivänä maaliskuuta 2002
tämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 24 päivänä elokuuta 2001 annettu laki (747/2001) tulee voimaan 22 päivänä maaliskuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä maaliskuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
SOPIMUS
SUOMEN HALLITUKSEN JA MAKE- DONIAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen hallitus ja Makedonian hallitus, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’, jotka
ovat tietoisia tarpeesta suojata sopimus- puolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alu- eella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
haluavat lisätä sopimuspuolten taloudellis- ta yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
tiedostavat, että sopimus tällaisille sijoi- tuksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimuspuol- ten taloudellista kehitystä;
ovat samaa mieltä siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimava- rojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
ovat tietoisia siitä, että taloudellisten yh- teyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelä- mään liittyvien oikeuksien kunnioittamista;
ovat samaa mieltä siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyt- tä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF FINLAND AND THE MACEDONIAN GOVERN- MENT ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of Finland and the Mace- donian Government hereinafter referred to as the ’’Contracting Parties’’,
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investment by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement upon the treatment to be accorded such investment will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote respect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittajat ovat perustaneet tai hankkineet toisen sopimus- puolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti-, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeu- det;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tava- ramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet ja maantieteelliset merkinnät, sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill- arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mu- kaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lain- säädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lain- käyttöalueella, riippumatta siitä, onko sen
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term ’’Investment’’ means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, pledges, leases, usufruct and similar rights;
b) shares in and stocks and debentures of a company or any other form of participation in a company;
c) claims to money or rights to performance having an economic value;
d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names and geographical indications, as well as technical processes, know-how and goodwill; and
e) concessions conferred by law, by ad- ministrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term ’’Investor’’ means
a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
b) any legal entity such as company, institution or organisation, incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of one of the Contracting Parties and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party, irrespective of
tarkoituksena taloudellisen voiton tuottami- nen ja onko sen vastuuta rajoitettu tai ei.
3. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro- jaltit, omaisuuden luovutusvoitto, hallinnoin- tikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaa- vat sijoitukseen liittyvät suoritukset.
Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan sa- malla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
4. ’’Alue’’ tarkoittaa:
a) Suomalaisen osapuolen osalta (Suomen valtiolle kuuluvaa) maa-aluetta, sisäisiä alue- vesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia meri- vyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomen valtiolla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voi- massa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyö- dyntämisen osalta.
b) Makedonialaisen osapuolen osalta maa- aluetta, vesiä ja ilmatilaa, joihin nähden Makedonian valtiolla on täysivaltaiset oikeu- det ja lainkäyttövalta kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täy- simääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai syrjivin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
3. The term ’’Returns’’ means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interest, royalties, capital gains, management fees, licence fees or other similar payments related to an investment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
4. The term ’’Territory’’ means:
a) in respect of the Finnish Party, the land territory, internal waters and territorial sea of the State of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which the State of that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploita- tion of the natural resources of such areas.
b) in respect of the Macedonian Party, the land territory, water and airspace, over which the State of the Contracting Party exercises, in accordance with international law, sover- eign rights and jurisdiction.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or discrim- inatory measures the expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposition of investments of investors of the other Contracting Party.
3 artikla
Avoimuusperiaate
Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansain- väliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin.
4 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen sijoit- tajat tekevät toisen sopimuspuolen alueella, tai näiden tuotolle myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin jälkimmäinen sopimuspuoli myöntää omien sijoittajiensa tai kolmannen maan sijoittajien sijoituksille ja näiden tuo- tolle, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpi- don, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myön- tää omille sijoittajilleen tai kolmannen maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovä- lineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuottei- den markkinointia, tai muita vastaavia toi- menpiteitä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
5 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota
Article 3
Transparency
Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party.
Article 4
Treatment of Investments
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less favourable than that which the latter Con- tracting Party accords to the investments and returns made by its own investors or by investors of any third state, whichever is the more favourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is not less favourable than the latter Contracting Party accords its own investors or to investors of any third state, whichever is the more favourable to the investor.
3. Each Contracting Party shall in its territory not impose mandatory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar measures having unreasonable or discrimin- atory effects.
Article 5
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not
velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin tai näiden sijoituk- siin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkki- noihin, talousliittoon tai vastaavaan taloudel- lista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, jonka osapuolena toinen sopimuspuoli on tai jonka osapuoleksi se voi tulla;
b) kokonaan tai pääasiassa verotusta kos- kevaan kansainväliseen sopimukseen tai jär- jestelyyn;
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen yleissopimukseen tai sopimukseen.
6 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä ’’pakko- lunastus’’), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas- tuksen suorittamista tai ennen kuin pakko- lunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Korvauk- seen sisältyy kyseisen valuutan kaupallisen markkinakoron mukainen korko pakkolunas- tetun omaisuuden menettämispäivästä korva- uksen maksupäivään saakka.
3. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada asia viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten kä- siteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvon- määritykseen tässä artiklassa mainittujen pe- riaatteiden mukaisesti.
be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors or investments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privi- lege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market, economic union or other similar economic integration agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to taxation, or
c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments.
Article 6
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equival- ent to expropriation or nationalisation (here- inafter referred to as ’’expropriation’’) except for a public interest, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expropriation was taken or became public knowledge, whichever is earlier. Compensa- tion shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
3. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accord- ance with the principles set out in this Article.
7 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edul- lisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoit- tajilleen tai kolmannen maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan tälle edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tar- koitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimus- puolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pak- ko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, kun se ei ole aiheutunut taistelutilanteesta tai kun tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän artiklan 2 kappaleen mu- kaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipy- mättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviran- omaisten tai muiden toimivaltaisten viran- omaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitus- tensa arvonmääritykseen tämän artiklan 2 kappaleessa mainittujen periaatteiden mukai- sesti.
Article 7
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third state, whichever, according to the investor, is the more favour- able to him.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, or
b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance to paragraph 2 of this Article, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in paragraph 2 of this Article.
8 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia alueelleen ja alu- eeltaan. Sijoituksiin liittyviin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsum- mat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai realisoinnista saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat ku- ten lainojen takaisinmaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 6 ja 7 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa edel- leen, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipy- mättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä sovellettavan markkinakurssin mukaisesti. Jos markkinakurssia ei ole käy- tettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa mahdollisuuksien mukaan viimeisintä vaih- tokurssia, jota on käytetty kyseessä olevien valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oike- uksiksi.
9 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuuta koskevan sopimuksen, ta- kuun tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa
Article 8
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Transfer payments related to investments shall include in particular, though not exclusively:
a) principal and additional amounts to maintain or increase the investment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of an investment;
d) amounts required for payment of ex- penses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments or other similar expenses;
e) compensation payable pursuant to Art- icles 6 and 7;
f) payments arising out of the settlement of a dispute;
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure, that transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer. If a market rate is unavailable, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights, if applicable.
Article 9
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity agreement, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Con- tracting Party, the latter Contracting Party
2 420509J/9
sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oike- uksia ja vaateita sijaantulon perusteella sa- massa määrin kuin niiden edellinen haltija.
10 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään käsitelläkseen tämän sopimuksen täy- täntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia ky- symyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellai- sessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
11 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansain- väliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mu- kaisesti (jäljempänä ’’keskus’’), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen ylimää-
shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Con- tracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 10
Consultations
The Contracting Parties shall consult each other from time to time for reviewing the implementation of this Agreement and study- ing any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties at a place and at a time agreed upon through appropriate channels.
Article 11
Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising directly out of an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
a) to the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the ’’Centre’’), if the Centre is available; or
c) to arbitration by the Additional Facility
räisten järjestelyjen mukaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on allekirjoittanut tämän artiklan b kohdassa tarkoitetun yleis- sopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kansalliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b—d kohdassa mainitun välimies- oikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallises- sa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on an- tanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomi- on.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
6. Välimiestuomio perustuu:
— tämän sopimuksen määräyksiin;
— sen sopimuspuolen kansalliseen lain- säädäntöön, jonka alueella sijoitus on tehty, mukaan luettuna kansainväliseen yksityisoikeuteen liittyvät säännöt;
— kansainvälisen oikeuden sääntöihin ja yleisesti hyväksyttyihin periaatteisiin.
12 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention set out in subparagraph (b) of this Article; or
d) to any ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b)—(d) of this Article if, before judgement has been deliv- ered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
6. The arbitration award shall be based on:
— the provisions of this agreement;
— the national law of the Contracting Party in whose territory the investment was made, including he rules relative to conflicts of law;
— the rules and the universally accepted principles of international law.
Article 12
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen maan kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jä- sentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuo- len kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätök- set ovat lopullisia ja sitovat molempia sopi- muspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edus- tuksensa aiheuttamista kustannuksista väli- miesmenettelyn aikana. Molemmat sopimus- puolet vastaavat yhtä suurin osuuksin pu- heenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin väli- miesoikeus päättää omista menettelysään- nöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset riidat ratkaistaan tämän sopimuksen ja ylei- sesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal (hereinafter ’’Tribunal’’).
3. Such a Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the ne- cessary appointments.
5. The Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its repre- sentation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues in dispute under paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with this Agreement and the generally re- cognised principles of international law.
13 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat asiakirjat sellaisille luonnollisille hen- kilöille, jotka on palkattu ulkomailta työs- kentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä avainhenkilökuntana, kuten johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, sekä myöntää väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan tällaisten työn- tekijöiden perheenjäsenille (puolisolle ja ala- ikäisille lapsille) samaksi ajanjaksoksi kuin kyseisille työntekijöille.
14 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksille voidaan myöntää edulli- sempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituk- sen osalta.
Article 13
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications and grant expeditiously the ne- cessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary documentation to natural persons employed from abroad as key personnel, including executives, managers, specialists or technical personnel who work in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as the persons employed.
Article 14
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under inter- national law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favour- able than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
15 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin tai vaateisiin, jotka ovat syntyneet ennen sopimuksen voi- maantuloa.
16 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassa- olon päättäminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimuk- set tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaan- otettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahdenkym- menen (20) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa kirjalli- sesti toiselle sopimuspuolelle aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista
(12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1—15 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahden- kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Article 15
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute or claim concerning an investment which arose before its entry into force.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 15 shall remain in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Tehty kahtena kappaleena Skopjessa 25 päivänä tammikuuta 2001 suomen, make- donian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poi- ketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxx
Makedonian hallituksen puolesta
Xxxxxx Xxxxxxxx
Done in duplicate at Skopje on the 25th of January 2001 in the Finnish, Macedonian and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of Finland
Xxxxx Xxxx
For the Macedonian Government
Xxxxxx Xxxxxxxx
N:o 20—21, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000