SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 29 päivänä toukokuuta 2023
38/2023
(Suomen säädöskokoelman n:o 839/2023)
Valtioneuvoston asetus
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Ukrainan kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisesta suojaamisesta Ukrainan kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (365/2021) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Suomen tasavallan ja Ukrainan välillä Kiovassa 12 päivänä syyskuuta 2019 tehty sopimus tulee voimaan 1 päi- vänä kesäkuuta 2023 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 23 päivänä helmikuuta 2021 ja tasavallan presi- dentti 23 päivänä huhtikuuta 2021. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 25 päivänä huhtikuuta 2023.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Ukrainan kanssa tehdys- tä sopimuksesta annettu laki (365/2021) tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2023.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2023.
Helsingissä 25.5.2023
Ulkoministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lakimies Xxxxxx Xxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
JA UKRAINAN VÄLILLÄ
TURVALLISUUSLUOKITELLUN TIE- DON VASTAVUOROISESTA SUOJAA- MISESTA
Suomen tasavalta ja Ukraina, jäljempänä "osapuolet",
suojatakseen turvallisuusluokiteltua tietoa, joka liittyy erityisesti ulko-, puolustus-, tur- vallisuus-, lainvalvonta-, tiede-, elinkeino- ja teknologia-asioihin ja jota vaihdetaan osa- puolten välillä tai niiden lainkäyttövaltaan kuuluvien turvallisuusluokiteltua tietoa käsit- televien julkis- tai yksityisoikeudellisten oi- keushenkilöiden tai luonnollisten henkilöi- den välillä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on var- mistaa sellaisen turvallisuusluokitellun tie- don suojaaminen, jota vaihdetaan tai tuote- taan osapuolten välisessä yhteistyössä.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
a) turvallisuusluokiteltu tieto tarkoittaa missä tahansa muodossa olevaa, tietoa, asia- kirjaa tai aineistoa, joka on turvallisuusluoki- teltu ja johon on tehty luokitusmerkintä kan- sallisten säädösten ja määräysten mukaisesti, sekä tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, joka on tuotettu tällaisen turvallisuusluokitellun tie- don pohjalta ja johon on tehty asianmukainen luokitusmerkintä;
AGREEMENT BETWEEN
THE REPUBLIC OF FINLAND AND
UKRAINE ON
MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Republic of Finland and Ukraine, here- inafter referred to as “the Parties”,
In order to protect Classified Information related especially to foreign affairs, defence, security, law enforcement, scientific, indus- trial and technological matters exchanged be- tween the Parties, or public or private legal entities or individuals that handle Classified Information under the jurisdiction of the Par- ties,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and scope of application
The purpose of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information that is exchanged or generated in the process of co-operation between the Parties.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means any infor- mation, document or material of whatever form, to which a security classification level has been applied and which has been marked in accordance with national laws and regula- tions, as well as any information, document or material that has been generated on the ba- sis of such Classified Information and marked accordingly;
b) turvallisuusluokiteltu sopimus tarkoittaa sopimusta tai alihankintasopimusta, joka si- sältää tai johon liittyy turvallisuusluokiteltua tietoa;
c) luovuttava osapuoli tarkoittaa osapuolta, joka luovuttaa turvallisuusluokitellun tiedon vastaanottavalle osapuolelle;
d) vastaanottava osapuoli tarkoittaa sitä osapuolta ja sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa julkis- tai yksityisoikeudellista oikeushenki- löä tai luonnollista henkilöä, jolle luovuttava osapuoli luovuttaa turvallisuusluokitellun tiedon;
e) toimivaltainen turvallisuusviranomainen tarkoittaa kansallista turvallisuusviran- omaista tai erikseen nimettyä valtion elintä, joka on osapuolten kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti valtuutettu vastaa- maan tämän sopimuksen täytäntöönpanosta;
f) tietoturvaloukkaus tarkoittaa kansallisten säädösten ja määräysten vastaista tekoa tai laiminlyöntiä, jonka johdosta turvallisuus- luokiteltu tieto saatetaan menettää tai se saat- taa vaarantua;
g) henkilöturvallisuusselvitys tarkoittaa toi- mivaltaisen turvallisuusviranomaisen kansal- listen säädöstensä ja määräystensä mukai- sesti tekemää arviota, jonka mukaan luonnol- linen henkilö täyttää edellytykset turvalli- suusluokiteltuun tietoon pääsemiseksi ja sen käsittelemiseksi;
h) yritysturvallisuusselvitys tarkoittaa toi- mivaltaisen turvallisuusviranomaisen teke- mää arviota, jolla vahvistetaan sen kansallis- ten säädösten ja määräysten mukaisesti, että oikeushenkilö täyttää edellytykset turvalli- suusluokiteltuun tietoon pääsemiseksi ja sen käsittelemiseksi;
i) hankeosapuoli tarkoittaa luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, jolla on oikeu- dellinen kelpoisuus tehdä sopimuksia.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Osapuolet ovat nimenneet seuraavat toi- mivaltaiset turvallisuusviranomaiset vastaa- maan yleisesti tämän sopimuksen täytän- töönpanosta:
b) Classified Contract means any contract or sub-contract, which contains or involves Classified Information;
c) Originating Party means the Party which provides Classified Information to the Recip- ient Party,
d) Recipient Party means the Party, as well as any public or private legal entity or indi- vidual under its jurisdiction, to which the Classified Information is provided by the Originating Party;
e) Competent Security Authority means a National Security Authority or a specially designated state body authorised in accord- ance with the national laws and regulations of the Parties which is responsible for the imple- mentation of this Agreement;
f) Breach of Security means an act or an omission contrary to national laws and regu- lations which may lead to the loss or compro- mise of Classified Information;
g) Personnel Security Clearance (PSC) means determination by the Competent Secu- rity Authority confirming in accordance with its national laws and regulations, that an indi- vidual is eligible to have access to and to han- dle Classified Information;
h) Facility Security Clearance (FSC) means determination by the Competent Security Authority confirming in accordance with its national laws and regulations, that a legal en- tity is eligible to have access to and to handle Classified Information;
i) Contractor means an individual or legal entity possessing the legal capacity to under- take contracts.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The Competent Security Authorities des- ignated by the Parties as responsible for the general implementation of this Agreement are:
Suomen tasavallassa | Ukrainassa |
Kansallinen | Security Service of |
turvallisuusviranomainen | Ukraine |
Ulkoministeriö | |
SUOMI |
In the Republic of Finland | In Ukraine |
National Security Authority (NSA) Ministry for Foreign Affairs FINLAND | Security Service of Ukraine |
2. Osapuolet antavat toisilleen tiedoksi ne toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset tai muut toimivaltaiset viranomaiset, jotka vas- taavat tämän sopimuksen täytäntöönpa- nosta eri osin.
3. Osapuolet antavat toisilleen tiedoksi mahdolliset myöhemmät toimivaltaisten turvallisuusviranomaisten muutokset.
4 artikla
Turvallisuusluokitukset
1. Tämän sopimuksen mukaisesti luovu- tettavaan turvallisuusluokiteltuun tietoon merkitään asianomainen turvallisuusluokka kansallisten säädösten ja määräysten mu- kaisesti.
2. Turvallisuusluokat vastaavat toisiaan seuraavasti:
2. The Parties shall notify each other of any Competent Security Authorities or other competent authorities, which shall be responsible for the implementation of as- pects of this Agreement.
3. The Parties shall notify each other of any subsequent changes of the Competent Security Authorities.
Article 4
Security classifications
1. Any Classified Information provided under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification in ac- cordance with national laws and regula- tions.
2. The security classifications shall corre- spond to one another as follows:
Suomen tasavalta | Ukraina | Englanninkielinen vastine |
ERITTÄIN SALAINEN tai YTTERST HEMLIG | Особливої важливості | top secret |
SALAINEN tai HEMLIG | Цілком таємно | secret |
LUOTTAMUKSELLINEN tai KONFIDENTIELL | Таємно | confidential |
KÄYTTÖ RAJOITETTU tai BEGRÄNSAD TILLGÅNG | Для службового користування | restricted |
The Republic of Finland | Ukraine | English translation |
ERITTÄIN SALAINEN tai YTTERST HEMLIG | Особливої важливості | top secret |
SALAINEN tai HEMLIG | Цілком таємно | secret |
LUOTTAMUKSELLINEN tai KONFIDENTIELL | Таємно | confidential |
KÄYTTÖ RAJOITETTU tai BEGRÄNSAD TILLGÅNG | Для службового користування | restricted |
3. Vastaanottava osapuoli varmistaa, ettei turvallisuusluokituksia muuteta eikä kumota, ellei luovuttava osapuoli anna siihen kirjal- lista lupaa.
5 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai- set kansallisten säädöstensä ja määräystensä mukaiset toimet suojatakseen tässä sopimuk- sessa tarkoitettua turvallisuusluokiteltua tie- toa. Ne antavat tälle tiedolle vähintään sa- mantasoisen suojan kuin omalle vastaavaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle tiedolleen.
3. The Recipient Party shall ensure that se- curity classifications are not altered or re- voked, except as authorised in writing by the Originating Party.
Article 5
Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their national laws and regulations to protect Classified In- formation referred to in this Agreement. They shall afford such information at least the same protection as they afford to their own information at the corresponding secu- rity classification level.
2. Osapuolet eivät salli kolmansille osapuo- lille pääsyä turvallisuusluokiteltuun tietoon ilman luovuttavan osapuolen kirjallista en- nakkosuostumusta.
3. Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon sallitaan ainoastaan henkilöille, joilla on tie- donsaantitarve, joista on tarvittaessa tehty turvallisuusselvitys kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti ja joille on sallittu pääsy tällaiseen tietoon sekä selvitetty heidän vastuunsa turvallisuusluokitellun tiedon suo- jaamisesta. Turvallisuusselvitystä ei vaadita henkilöistä, joille on tehtäviensä vuoksi muu- toin asianmukaisesti sallittu pääsy tietoon kansallisten säädösten ja määräysten mukai- sesti.
4. Henkilöturvallisuusselvitystä ei edelly- tetä turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOI- TETTU / BEGRÄNSAD TILLGÅNG tai Для службового користування kuuluvaan turvallisuusluokiteltuun tietoon pääse- miseksi.
5. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on luovutettu.
6 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Vastaanottavan osapuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen ilmoittaa pyyn- nöstä luovuttavan osapuolen toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle, onko ehdotetulle hankeosapuolelle, joka osallistuu turvalli- suusluokiteltua sopimusta edeltäviin neuvot- teluihin tai tällaisen sopimuksen täytäntöön- panoon, annettu vaadittua turvallisuusluok- kaa vastaava asianmukainen henkilö- tai yri- tysturvallisuusselvitystodistus. Jollei han- keosapuolella ole tällaista todistusta, luovut- tavan osapuolen toimivaltainen turvallisuus- viranomainen voi pyytää vastaanottavan osa- puolen toimivaltaista turvallisuusviran- omaista tekemään hankeosapuolta koskevan turvallisuusselvityksen.
2. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta, vastaanottavan osapuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen voi antaa luovuttavan osapuolen toimivaltaiselle turvallisuusviran- omaiselle asianmukaiset turvallisuusselvitys- todistukset ilman virallista pyyntöä.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to third parties with- out the prior written consent of the Originat- ing Party.
3. Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a ‘need-to- know’ and who, in accordance with national laws and regulations, have been security cleared, where appropriate, and authorised to have access to such information as well as briefed on their responsibilities for the pro- tection of Classified Information. The secu- rity clearance is not required if persons are otherwise duly authorised by virtue of their functions in accordance with national laws and regulations.
4. A Personnel Security Clearance is not re- quired for access to Classified Information at the level KÄYTTÖ RAJOITETTU/BE- GRÄNSAD TILLGÅNG /«Для службового користування»
5. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
Article 6
Classified Contracts
1. Upon request, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Party whether a proposed Con- tractor participating in precontract negotia- tions or in the implementation of a Classified Contract has been issued an appropriate FSC orPSCcorresponding to the required security classification level. If the Contractor does not hold such a Security Clearance, the Compe- tent Security Authority of the Originating Party may request that the Contractor be se- curity cleared by the Competent Security Au- thority of the Recipient Party.
2. In the case of an open tender the Compe- tent Security Authority of the Recipient Party may provide the Competent Security Author- ity of the Originating Party with the relevant FSC or PSC certificates without a formal re- quest.
3. Yritysturvallisuusselvitystä ei edellytetä turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOI- TETTU / BEGRÄNSAD TILLGÅNG tai Для службового користування kuuluvia turvallisuusluokiteltuja sopimuksia varten.
4. Jotta turvallisuutta voidaan valvoa ja oh- jata asianmukaisesti, turvallisuusluokitel- lussa sopimuksessa on oltava tämän sopi- muksen liitteessä 1 tarkoitetut turvallisuus- luokitusohjeet ja asianmukaiset turvallisuus- määräykset. Kopio turvallisuusmääräyksistä toimitetaan sen osapuolen toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle, jonka lainkäyttö- alueella turvallisuusluokiteltu sopimus pan- naan täytäntöön.
5. Osapuolten toimivaltaisten turvallisuus- viranomaisten edustajat voivat vierailla tois- tensa luona arvioimassa niiden toimien te- hokkuutta, jotka hankeosapuoli on toteutta- nut suojatakseen turvallisuusluokiteltuun so- pimukseen liittyvän turvallisuusluokitellun tiedon.
3. A Facility Security Clearance is not re- quired for Classified Contracts at the level KÄYTTÖ RAJOITETTU/BEGRÄNSAD TILLGÅNG /«Для службового користування»
4. To allow adequate security supervision and control, a Classified Contract shall con- tain a security classification guide and appro- priate security provisions as specified in An- nex 1. A copy of the security provisions shall be forwarded to the Competent Security Au- thority of the Party under whose jurisdiction the contract is to be performed.
5. Representatives of the Competent Secu- rity Authorities of the Parties may visit each other in order to analyse the efficiency of the measures adopted by a Contractor for the protection of Classified Information involved in a Classified Contract.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Luovuttava osapuoli ja vastaanottava osa- puoli välittävät turvallisuusluokitellun tiedon toisilleen käyttäen hallitusten välisiä, diplo- maattisia ja virallisia kanavia tai muutoin si- ten kuin niiden toimivaltaiset turvallisuusvi- ranomaiset keskenään sopivat.
2. Luovuttava osapuoli ja vastaanottava osa- puoli välittävät turvallisuusluokiteltua tietoa toisilleen sähköisesti ainoastaan toimivaltais- ten viranomaisten keskenään sopimilla tur- vallisilla keinoilla.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Kaikkiin turvallisuusluokitellun tiedon käännöksiin ja kopioihin tehdään asianmu- kaiset turvallisuusluokitusmerkinnät, ja ne suojataan kuten alkuperäinen turvallisuus- luokiteltu tieto. Käännöksiä tehdään ja kopi- oita otetaan ainoastaan viralliseen tarkoituk- seen tarvittava vähimmäismäärä.
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Classified Information shall be transmit- ted between the Originating Party and the Re- cipient Party through government-to-govern- ment, diplomatic and official channels or as otherwise agreed by their Competent Secu- rity Authorities.
2. Classified Information shall be transmit- ted between the Originating Party and the Re- cipient Party electronically only by secure means agreed between the competent author- ities.
Article 8
Translation, reproduction and destruction of Classified Information
1. All translations and reproductions of Classified Information shall bear appropriate security classification markings and be pro- tected as the original Classified Information. Translation and reproduction shall be limited to the minimum required for an official pur- pose.
2. Kaikkiin käännöksiin tehdään asianmu- kainen käännöskielinen merkintä siitä, että käännökset sisältävät luovuttavan osapuolen turvallisuusluokiteltua tietoa.
3. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / YTTERST HEMLIG tai Особливої важливості kuuluvaa tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan luovuttavan osapuolen kirjallisella suostumuksella.
4. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / YTTERST HEMLIG tai Особливої важливості kuuluva tieto palau- tetaan luovuttavalle osapuolelle, jollei muuta sovita.
5. Turvallisuusluokkaan SALAI- NEN/HEMLIG tai Цілком таємно tai sitä alempaan turvallisuusluokkaan kuuluva tieto hävitetään sen jälkeen, kun vastaanottava osapuoli katsoo, ettei sitä enää tarvita, vas- taanottavan osapuolen kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti.
6. Jos kriisitilanne estää tämän sopimuksen mukaisesti luovutetun turvallisuusluokitellun tiedon suojaamisen, tieto hävitetään välittö- mästi. Vastaanottava osapuoli ilmoittaa tur- vallisuusluokitellun tiedon hävittämisestä luovuttavan osapuolen toimivaltaiselle tur- vallisuusviranomaiselle mahdollisimman pian.
9 artikla
Vierailut
1. Vierailuihin, joihin liittyy pääsy turvalli- suusluokkaan LUOTTAMUKSELLINEN/ KONFIDENTIELL tai Таємно tai sitä ylem- pään turvallisuusluokkaan kuuluvaan tie- toon, vaaditaan isäntäosapuolen toimivaltai- sen turvallisuusviranomaisen kirjallinen en- nakkolupa. Vierailijoille sallitaan pääsy tur- vallisuusluokiteltuun tietoon ainoastaan, jos
a) vieraat lähettävän osapuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen on antanut heille luvan pyydettyyn yhteen tai useam- paan vierailuun, ja
b) heille on annettu asianmukainen henkilö- turvallisuusselvitystodistus.
2. Vierailupyynnön esittävän osapuolen asi- anomainen toimivaltainen turvallisuusviran- omainen ilmoittaa suunnitellusta vierailusta
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Infor- mation of the Originating Party.
3. Classified Information at the level ERITTÄIN SALAINEN/ YTTERST HEM- LIGor “Особливої важливості”, shall be translated or reproduced only upon the writ- ten consent of the Originating Party.
4. Classified Information at the level ERITTÄIN SALAINEN/ YTTERST HEM- LIG or /“Особливої важливості” shall be re- turned to the Originating Party unless other- wise agreed.
5. Classified Information at the level SALAINEN/HEMLIG or “Цілком таємно”or lower shall be destroyed after it is no longer considered necessary by the Recip- ient, in accordance with its national laws and regulations.
6. If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information provided un- der this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Recipient Party shall notify the Competent Security Authority of the Originating Party about the destruction of the Classified Infor- mation as soon as possible.
Article 9
Visits
1. Visits entailing access to Classified Infor- mation at the level LUOTTAMUKSEL- LINEN/KONFIDENTIELL or “Таємно” or above require prior written authorisation from the Competent Security Authority of the host Party. Visitors shall only be allowed ac- cess where they have been:
a) authorised by the Competent Security Authority of the sending Party to conduct the required visit or visits, and
b) granted an appropriate Personnel Secu- rity Clearance.
2. The relevant Competent Security Author- ity of the requesting Party shall notify the rel- evant Competent Security Authority of the host Party of the planned visit, and shall
isäntäosapuolen asianomaiselle toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle ja varmistaa, että kyseinen isäntäosapuolen turvallisuusvi- ranomainen saa vierailupyynnön vähintään 14 päivää ennen vierailun ajankohtaa. Kii- reellisissä tapauksissa toimivaltaiset turvalli- suusviranomaiset voivat sopia lyhyemmästä ajasta. Vierailupyynnön on sisällettävä tämän sopimuksen liitteessä 2 tarkoitetut tiedot.
3. Toistuvia vierailuja koskevat luvat ovat voimassa enintään 12 kuukautta.
10 artikla
Turvallisuusyhteistyö
1. Tämän sopimuksen täytäntöön pane- miseksi toimivaltaiset turvallisuusviranomai- set antavat toisilleen tiedoksi asianomaiset turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista koskevat kansalliset säädöksensä ja mää- räyksensä sekä niiden mahdolliset myöhem- mät muutokset.
2. Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimi- valtaiset turvallisuusviranomaiset neuvotte- levat keskenään. Ne antavat pyynnöstä toisil- leen tietoa turvallisuusluokitellun tiedon suo- jaamista koskevista kansallisista turvalli- suusnormeistaan, menettelyistään ja käytän- nöistään. Tätä tarkoitusta varten toimivaltai- set turvallisuusviranomaiset voivat tehdä keskinäisiä vierailuja.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti henkilö- ja yritysturvallisuusselvitysten tekemisessä.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat viipymättä toisilleen henkilö- ja yritysturvallisuusselvitystodistusten muutok- sista.
make sure that the latter receives the request for visit at least 14 days before the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities may agree on a shorter period. The request for visit shall contain the infor- mation specified in Annex 2 to this Agree- ment.
3. The validity of authorisations for recurring visits shall not exceed twelve (12) months.
Article 10
Security co-operation
1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations regarding the protection of Clas- sified Information as well as of any subse- quent amendments thereto.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement the Competent Security Authorities shall consult each other. On request, they shall provide each other with information about their na- tional security standards, procedures and practices for the protection of Classified In- formation. To this aim the Competent Secu- rity Authorities may visit each other.
3. On request, the Competent Security Au- thorities shall in accordance with national laws and regulations, assist each other in car- rying out PSC and FSC procedures.
4. The Competent Security Authorities shall promptly inform each other about changes in relevant PSC and FSC certificates.
11 artikla
Tietoturvaloukkaus
1. Kumpikin osapuoli ilmoittaa viipymättä toiselle osapuolelle epäillystä tai todetusta turvallisuusluokiteltuun tietoon kohdistu- neesta tietoturvaloukkauksesta.
2. Se osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, tutkii tapauksen viipymättä. Toinen
Article 11
Breach of Security
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspected or discovered Breach of Security of Classified Information.
2. The Party with jurisdiction shall investi- gate the incident without delay. The other
osapuoli tekee tarvittaessa tutkintayhteis- työtä.
3. Se osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisten säädöstensä ja määräystensä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmukaiset toimet rajoittaakseen tietotur- valoukkauksen seurauksia ja estääkseen tie- toturvaloukkausten jatkumisen. Toiselle osa- puolelle ilmoitetaan tutkinnan ja toteutettu- jen toimien tuloksista.
12 artikla
Kustannukset
Kumpikin osapuoli vastaa omista kustan- nuksistaan, jotka sille aiheutuu tästä sopi- muksesta johtuvien velvoitteiden täyttämi- sestä.
Party shall, if required, co-operate in the in- vestigation.
3. The Party with jurisdiction shall under- take all possible appropriate measures in ac- cordance with its national laws and regula- tions so as to limit the consequences of the Breach of Security and to prevent further Breaches of Security. The other Party shall be informed of the outcome of the investigation and of the measures undertaken.
Article 12
Costs
Each Party shall bear its own costs incurred in the course of implementing its obligations under this Agreement.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Osapuolten väliset riidat tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta ratkaistaan osapuolten välisillä neuvotteluilla.
14 artikla
Loppumääräykset
1. Osapuolet ilmoittavat toisilleen, kun tä- män sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimet on toteutettu. Sopimus tu- lee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jäl- kimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimusta voidaan muuttaa osapuolten kes- kinäisellä kirjallisella suostumuksella. Osa- puoli voi milloin tahansa ehdottaa tämän so- pimuksen muuttamista. Jos jompikumpi osa- puoli sitä ehdottaa, osapuolet aloittavat neu- vottelut sopimuksen muuttamisesta.
3. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle osa- puolelle diplomaattiteitse kuuden (6) kuu- kauden irtisanomisaikaa noudattaen. Jos so- pimus irtisanotaan, sopimuksen perusteella
Article 13
Resolution of disputes
Any dispute between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved by means of consultations between the Parties.
Article 14
Final provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the national measures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force for an indefinite period. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amend- ments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall begin con- sultations on amending the Agreement.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already provided and any
jo luovutettua ja sen perusteella syntyvää tur- vallisuusluokiteltua tietoa käsitellään sopi- muksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen kyseisen tiedon suojaa- miseksi.
4. Tämän sopimuksen tultua voimaan se osapuoli, jonka alueella sopimus on tehty, to- teuttaa viipymättä toimet sopimuksen kirjaa- miseksi Yhdistyneiden kansakuntien sihtee- ristöön Yhdistyneiden kansakuntien perus- kirjan 102 artiklan mukaisesti. Kirjaaminen ja Yhdistyneiden kansakuntien sopimussar- jan kirjaamisnumero annetaan tiedoksi toi- selle osapuolelle heti, kun Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristö on antanut numeron.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut osapuolten edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen
Kiovassa 12 päivänä syyskuuta 2019
kahtena alkuperäiskappaleena suomen, uk- rainan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA
Xxxxx Xxxxx UKRAINAN PUOLESTA
Xxxx Xxxxxxx
Classified Information arising under the Agreement shall be handled in accordance with the provisions of the Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information.
4. After the entry into force of this Agree- ment, the Party in whose territory the Agree- ment is concluded shall take immediate measures so as to have the Agreement regis- tered by the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the UN Charter. The other Party shall be notified of the registration and of the registration num- ber in the UN Treaty Series as soon as the UN Secretariat has issued it.
In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement,
in Kiev on the 12th day of September, 2019
in two original copies, in the Finnish, Ukrain- ian and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall pre- vail.
FOR THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxxx FOR UKRAINE
Xxxx Xxxxxxx
Liite 1
Turvallisuusluokitellut sopimukset
Tämän sopimuksen 6 artiklassa tarkoitettu- jen turvallisuusluokiteltujen sopimusten on sisällettävä turvallisuuslausekkeet, joissa on vähintään seuraavat tiedot:
1. korkein sovellettava turvallisuusluoki- tuksen taso;
2. sopimuksen täytäntöönpanosta vastaa- vien asianomaisten turvallisuusviranomais- ten yhteystiedot;
3. turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- mista koskevat säädökset ja määräykset;
4. menettely ja vaatimukset turvallisuus- luokiteltuun tietoon pääsemiseksi;
5. turvallisuusluokitellun tiedon käsittely ja tallentaminen;
6. turvallisuusluokitellun tiedon siirtäminen ja sähköinen välittäminen;
7. turvallisuusluokitellun tiedon merkitse- minen;
8. turvallisuusluokitellun tiedon suojaami- nen turvallisuusluokitellun sopimuksen voi- massaolon päätyttyä;
9. turvallisuusluokitellun tiedon hävittämi- nen tai palauttaminen;
10. turvallisuusluokiteltua sopimusta kos- kevan tiedon luovuttaminen.
Annex 1
Classified Contracts
Classified Contracts referred to in Article 6 of this Agreement shall contain security clauses including at least the following:
1. the highest classification level applied;
2. contact details of the relevant security au- thorities responsible for implementing the contract;
3. laws and regulations concerning the pro- tection of Classified Information;
4. procedure and requirements for access to Classified Information;
5. handling and storing of Classified Infor- mation;
6. transportation and electronic transmis- sion of Classified Information;
7. marking of Classified Information;
8. protection of Classified Information after termination of the contract;
9. destroying or returning of Classified In- formation;
10. release of contract information.
32
Liite 2
Vierailupyyntö
Tämän sopimuksen 9 artiklassa tarkoitettu- jen vierailupyyntöjen on sisällettävä seuraa- vat tiedot:
1. vierailijan suku- ja etunimi, syntymä- paikka ja aika ja kansalaisuus; vierailijan asema ja tiedot hänen edustamastaan työnan- tajasta; tiedot hankkeesta, johon vierailija osallistuu, sekä vierailijan passin tai muun henkilöllisyystodistuksen numero;
2. vahvistus vierailun tarkoitusta vastaa- vasta vierailijan henkilöturvallisuusselvityk- sestä;
3. vierailun tai vierailujen tarkoitus sekä maininta vierailuun liittyvän turvallisuus- luokitellun tiedon korkeimmasta tasosta;
4. pyydetyn yhden tai useamman vierailun oletettu ajankohta ja kesto; toistuvien vierai- lujen osalta ilmoitetaan mahdollisuuksien mukaan ajanjakso, jolle vierailut ajoittuvat;
5. vierailun kohteena olevan toimipaikan tai laitoksen nimi, osoite, muut yhteystiedot ja yhteyshenkilö sekä muut vierailun tai vierai- lujen perusteltavuuden määrittämiseksi tar- peelliset tiedot;
6. päiväys sekä vierailupyynnön lähettävän toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen alle- kirjoitus ja leima/sinetti.
Annex 2
Request for visit
Requests for visit referred to in Article 9 of this Agreement shall contain the following information:
1. the visitor's family name, first name, place and date of birth and nationality, the visitor’s position, with a specification of the employer which the visitor represents, a specification of the project in which the visi- tor participates, and the visitor's passport number or other identity document number;
2. confirmation of PSC of the visitor in ac- cordance with the purpose of the visit;
3. the purpose of the visit or visits, including the highest level of Classified Information to be involved;
4. the expected date and duration of the re- quested visit or visits. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated, when possible;
5. the name, address, other contact infor- mation and point of contact of the establish- ment or facility to be visited, and any other information useful for determining the justi- fication for the visit or visits;
6. the date, signature and stamp/seal of the sending Competent Security Authority.
33
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000