SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 20 päivänä huhtikuuta 2011
51/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 355/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
teollismallien kansainvälistä rekisteröintiä koskevan Haagin sopimukseen liittyvän Gene- ven asiakirjan ja sen täytäntöönpanomääräysten voimaansaattamisesta sekä asiakirjan ja sen täytäntöönpanomääräysten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä huhtikuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty työministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Teollismallien kansainvälistä rekisteröintiä varten Genevessä 2 päivänä heinäkuuta 1999 tehty Haagin sopimuksen Geneven asiakirja ja sen täytäntöönpanomääräykset tulevat voi- maan 1 päivänä toukokuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt Geneven asia- kirjan ja sen täytäntöönpanomääräykset 13 päivänä lokakuuta 2010. Tasavallan presi- dentti on hyväksynyt Geneven asiakirjan 3 päivänä joulukuuta 2010 ja sen täytäntöön- panomääräykset 8 päivänä huhtikuuta 2011. Liittymiskirja on talletettu Maailman henki- sen omaisuuden järjestön pääjohtajan huos- taan 1 päivänä helmikuuta 2011.
2 §
Suomi on liittymiskirjan tallettamisen yh- teydessä antanut seuraavat selitykset:
1. Suomi antaa Geneven asiakirjan täy- täntöönpanomääräysten 12 säännön 1 kappaleen c kohdan i kohdassa tarkoi- tetun selityksen, jonka mukaan sen lainsäädäntö oikeuttaa vakiomääräisen nimeämismaksun kolmannen tason so- veltamiseen.
2. Suomi antaa Geneven asiakirjan täy- täntöönpanomääräysten 18 säännön 1 kappaleen b kohdassa tarkoitetun seli- tyksen, jonka mukaan se korvaa kiel- täytymisilmoituksen toimittamiselle kansainväliselle toimistolle määrätyn kuuden kuukauden määräajan kahden- toista kuukauden määräajalla.
3. Suomi antaa Geneven asiakirjan 11 artiklan 1 kappaleen a kohdassa tar- koitetun selityksen, jonka mukaan re- kisteröinnin kuulutus voidaan lykätä enintään kuusi kuukautta siitä päi- västä, jona rekisteröintihakemus teh- tiin, tai josta etuoikeutta mallioikeus- lain 8 §:n mukaan on pyydetty.
4. Suomi antaa Geneven asiakirjan 17 artiklan 3 kappaleen c kohdassa ja sen täytäntöönpanomääräysten 36 säännön
2 kohdassa tarkoitetun selityksen, jonka mukaan sen lainsäädännössä säädetty mallisuojan enimmäiskesto on 25 vuotta. Jos malli on moniosaisen tuotteen osa ja se on tarkoitettu tuot- teen korjaamiseksi alkuperäiseen muo- toon, mallisuojan enimmäiskesto on 15 vuotta.
5. Suomi antaa Geneven asiakirjan täy- täntöönpanomääräysten 8 säännön 1 kappaleessa tarkoitetun selityksen, jonka mukaan Suomen nimeävässä kansainvälisessä rekisteröintihake- muksessa on ilmoitettava hakemuksen kohteena olevan mallin luoja. Mikäli mallioikeuden hakija ei ole mallioi- keuden luoja, hakijan on vahvistettava mallioikeuden siirtyminen mallin luo- jalta hakijalle.
3 §
Teollismallien kansainvälistä rekisteröintiä
Helsingissä 8 päivänä huhtikuuta 2011
koskevan Haagin sopimuksen Geneven asia- kirjan ja sen täytäntöönpanomääräysten lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (1057/2010) tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2011.
4 §
Geneven asiakirjan ja sen täytäntöön- panomääräysten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Työministeri Xxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
Teollismallien kansainvälistä rekisteröin- tiä koskevaan Haagin sopimukseen liittyvä
Geneven asiakirja
SISÄLTÖ ALKUMÄÄRÄYKSET
1 artikla: Lyhennetyt ilmaukset
2 artikla: Sopimuspuolten lainsäädännössä ja eräissä kansainvälisissä sopimuksissa anne- tun muun suojan sovellettavuus
I LUKU
KANSAINVÄLINEN HAKEMUS JA KANSAINVÄLINEN REKISTERÖINTI
3 artikla: Oikeus tehdä kansainvälinen ha- kemus
4 artikla: Menettely kansainvälisen hake- muksen tekemiseksi
5 artikla: Kansainvälisen hakemuksen sisäl- tö
6 artikla: Etuoikeus
7 artikla: Nimeämismaksut
8 artikla: Puutteiden korjaaminen
9 artikla: Kansainvälisen hakemuksen saa- pumispäivä
10 artikla: Kansainvälinen rekisteröinti, kansainvälisen rekisteröinnin päivämäärä, kansainvälisen rekisteröinnin julkaiseminen ja salassa pidettävät jäljennökset
11 artikla: Julkaisemisen lykkääminen 12 artikla: Kielteinen päätös
13 artikla: Mallin yhtenäisyyttä koskevat erityisvaatimukset
14 artikla: Kansainvälisen rekisteröinnin vaikutukset
15 artikla: Mitätöiminen
16 artikla: Kansainvälisiä rekisteröintejä koskevien muutosten ja muiden tietojen mer- kitseminen
17 artikla: Kansainvälisen rekisteröinnin alkuperäinen voimassaoloaika ja uudistami- nen sekä suojan kesto
18 artikla: Julkaistuja kansainvälisiä rekis- teröintejä koskevat tiedot
Geneva Act of the Hague Agreement concerning the international registration of
industrial designs
TABLE OF CONTENTS INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1: Abbreviated Expressions
Article 2: Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Certain International Treaties
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRA-
TION
Article 3: Entitlement to File an Interna- tional Application
Article 4: Procedure for Filing the Interna- tional Application
Article 5: Contents of the International Ap- plication
Article 6: Priority
Article 7: Designation Fees
Article 8: Correction of Irregularities Article 9: Filing Date of the International
Application
Article 10: International Registration, Date of the International Registration, Publication and Confidential Copies of the International Registration
Article 11: Deferment of Publication Article 12: Refusal
Article 13: Special Requirements Concern- ing Unity of Design
Article 14: Effects of the International Reg- istration
Article 15: Invalidation
Article 16: Recording of Changes and Other Matters Concerning International Reg- istrations
Article 17: Initial Term and Renewal of the International Registration and Duration of Protection
Article 18: Information Concerning Pub- lished International Registrations
II LUKU
HALLINNOLLISET MÄÄRÄYKSET
19 artikla: Usean valtion yhteinen virasto 20 artikla: Haagin liiton jäsenyys
21 artikla: Yleiskokous
22 artikla: Kansainvälinen toimisto 23 artikla: Varainhoito
24 artikla: Täytäntöönpanomääräykset
III LUKU
TARKISTAMINEN JA MUUTTAMINEN
25 artikla: Tämän asiakirjan tarkistaminen 26 artikla: Tiettyjen artikloiden muuttami-
nen yleiskokouksessa
IV LUKU
LOPPUMÄÄRÄYKSET
27 artikla: Tämän asiakirjan sopimuspuo- leksi tuleminen
28 artikla: Ratifioinnin ja liittymisen voi- maantulopäivä
29 artikla: Varaumien kielto
30 artikla: Sopimuspuolten antamat selityk- set
31 artikla: Vuosien 1934 ja 1960 asiakirjo- jen soveltaminen
32 artikla: Tämän asiakirjan irtisanominen 33 artikla: Tämän asiakirjan kielet ja alle-
kirjoittaminen
34 artikla: Tallettaja
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19: Common Office of Several States
Article 20: Membership of the Hague Un- ion
Article 21: Assembly
Article 22: International Bureau Article 23: Finances
Article 24: Regulations
CHAPTER III
Article 25: Revision of This Act
Article 26: Amendment of Certain Articles by the Assembly
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27: Becoming Party to This Act Article 28: Effective Date of Ratifications
and Accessions
Article 29: Prohibition of Reservations Article 30: Declarations Made by Contract-
ing Parties
Article 31: Applicability of the 1934 and 1960 Acts
Article 32: Denunciation of This Act Article 33: Languages of This Act; Signa-
ture
Article 34: Depositary
ALKUMÄÄRÄYKSET
1 artikla
Lyhennetyt ilmaukset
Tässä asiakirjassa tarkoitetaan
i) ”Haagin sopimuksella” Haagin sopimusta teollismallien kansainvälisestä tallettamisesta, jonka nimi on myöhemmin muutettu ”Haagin
INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Act:
(i) “the Hague Agreement” means the Hague Agreement Concerning the Interna- tional Deposit of Industrial Designs, hence-
sopimukseksi teollismallien kansainvälisestä rekisteröinnistä”;
ii) ”tällä asiakirjalla” Haagin sopimusta täs- sä asiakirjassa esitetyssä muodossa;
iii) ”täytäntöönpanomääräyksillä” tämän asiakirjan täytäntöönpanomääräyksiä;
iv) ”määrätyllä” täytäntöönpanomääräyk- sissä määrättyä;
v) ”Pariisin yleissopimuksella” Pariisissa 20 päivänä maaliskuuta 1883 allekirjoitettua teollisoikeuden suojelemista koskevaa Parii- sin yleissopimusta, sellaisena kuin se on tar- kistettuna ja muutettuna;
vi) ”kansainvälisellä rekisteröinnillä” tämän asiakirjan mukaisesti tehtyä teollismallin kan- sainvälistä rekisteröintiä;
vii) ”kansainvälisellä hakemuksella” kan- sainvälistä rekisteröintiä koskevaa hakemus- ta;
viii) ”kansainvälisellä rekisterillä” kansain- välisen toimiston ylläpitämää kansainvälisiä rekisteröintejä koskevaa virallista tietoko- koelmaa; näiden tietojen merkitsemistä edel- lytetään tässä asiakirjassa tai täytäntöön- panomääräyksissä tai se sallitaan niissä, riip- pumatta tietojen tallennusvälineestä;
ix) ”henkilöllä” luonnollista henkilöä tai oi- keushenkilöä;
x) ”hakijalla” henkilöä, jonka nimissä kan- sainvälinen hakemus tehdään;
xi) ”haltijalla” henkilöä, jonka nimissä kan- sainvälinen rekisteröinti on merkitty kansain- väliseen rekisteriin;
xii) ”hallitustenvälisellä järjestöllä” halli- tustenvälistä järjestöä, josta voi tulla tämän asiakirjan sopimuspuoli 27 artiklan 1 kohdan ii alakohdan mukaisesti;
xiii) ”sopimuspuolella” tämän asiakirjan sopimuspuolena olevaa valtiota tai hallitus- tenvälistä järjestöä;
xiv) ”hakijan sopimuspuolella” sopimus- puolta tai yhtä sopimuspuolista, josta hakijan oikeus tehdä kansainvälinen hakemus johtuu sillä perusteella, että se täyttää tähän sopi- muspuoleen nähden vähintään yhden 3 artiklassa mainituista edellytyksistä; jos on olemassa vähintään kaksi sopimuspuolta, jos- ta hakijan oikeus tehdä kansainvälinen hake- mus johtuu 3 artiklan perusteella, ”hakijan sopimuspuolella” tarkoitetaan sitä sopimus- puolta, joka mainitaan sellaisena kansainväli-
forth renamed the Hague Agreement Con- cerning the International Registration of In- dustrial Designs;
(ii) ”this Act” means the Hague Agreement as established by the present Act;
(iii) “Regulations” means the Regulations under this Act;
(iv) “prescribed” means prescribed in the Regulations;
(v) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
(vi) “international registration” means the international registration of an industrial de- sign effected according to this Act;
(vii) “international application” means an application for international registration;
(viii) “International Register” means the of- ficial collection of data concerning interna- tional registrations maintained by the Interna- tional Bureau, which data this Act or the Regulations require or permit to be recorded, regardless of the medium in which such data are stored;
(ix) “person” means a natural person or a legal entity;
(x) “applicant” means the person in whose name an international application is filed;
(xi) “holder” means the person in whose name an international registration is recorded in the International Register;
(xii) “intergovernmental organisation” means an intergovernmental organisation eli- gible to become party to this Act in accor- dance with Article 27(1)(ii);
(xiii) “Contracting Party” means any State or intergovernmental organisation party to this Act;
(xiv) “applicant’s Contracting Party” means the Contracting Party or one of the Contracting Parties from which the applicant derives its entitlement to file an international application by virtue of satisfying, in relation to that Contracting Party, at least one of the conditions specified in Article 3; where there are two or more Contracting Parties from which the applicant may, under Article 3, de- rive its entitlement to file an international ap- plication, “applicant’s Contracting Party”
sessä hakemuksessa;
xv) ”sopimuspuolen alueella” sopimuspuo- lena olevan valtion tapauksessa kyseisen val- tion aluetta, ja sopimuspuolena olevan halli- tustenvälisen järjestön tapauksessa aluetta, jolla kyseisen hallitustenvälisen järjestön pe- rustamissopimusta sovelletaan;
xvi) ”virastolla” virastoa, jonka sopimus- puoli on valtuuttanut antamaan suojan teol- lismalleille sopimuspuolen alueella;
xvii) ”hakemuksia käsittelevällä virastolla” virastoa, joka viran puolesta tutkii sille tehdyt teollismallien suojaamista koskevat hake- mukset ratkaistakseen ainakin sen, täyttävät- kö teollismallit uutuusvaatimuksen;
xviii) ”nimeämisellä” pyyntöä saada kan- sainvälinen rekisteröinti voimaan sopimus- puolen osalta; lisäksi sillä tarkoitetaan kysei- sen pyynnön merkitsemistä kansainväliseen rekisteriin;
xix) ”nimetyllä sopimuspuolella” ja ”nime- tyllä toimistolla” sopimuspuolta ja sopimus- puolen toimistoa, joita nimeäminen koskee;
xx) ”vuoden 1934 asiakirjalla” Haagin so- pimusta Lontoossa 2 päivänä kesäkuuta 1934 allekirjoitetussa asiakirjassa esitetyssä muo- dossa;
xxi) ”vuoden 1960 asiakirjalla” Haagin so- pimusta Haagissa 28 päivänä marraskuuta 1960 allekirjoitetussa asiakirjassa esitetyssä muodossa;
xxii) ”vuoden 1961 lisäasiakirjalla” Mona- cossa 18 päivänä marraskuuta 1961 allekirjoi- tettua asiakirjaa, joka on lisäys vuoden 1934 asiakirjaan;
xxiii) ”vuoden 1967 täydennysasiakirjalla” Haagin sopimusta Tukholmassa 14 päivänä heinäkuuta 1967 allekirjoitetussa asiakirjassa esitetyssä muodossa, sellaisena kuin se on muutettuna;
xxiv) ”liitolla” 6 päivänä marraskuuta 1925 tehdyllä Haagin sopimuksella perustettua Haagin liittoa, joka on pysytetty voimassa vuosien 1934 ja 1960 asiakirjoilla, vuoden 1961 lisäasiakirjalla, vuoden 1967 täydennys- asiakirjalla sekä tällä asiakirjalla;
means the one which, among those Contract- ing Parties, is indicated as such in the inter- national application;
(xv) “territory of a Contracting Party” means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organisation, the territory in which the con- stituent treaty of that intergovernmental or- ganisation applies;
(xvi) “Office” means the agency entrusted by a Contracting Party with the grant of pro- tection for industrial designs with effect in the territory of that Contracting Party;
(xvii) “Examining Office” means an Office which ex officio examines applications filed with it for the protection of industrial designs at least to determine whether the industrial designs satisfy the condition of novelty;
(xviii) “designation” means a request that an international registration have effect in a Contracting Party; it also means the re- cording, in the International Register, of that request;
(xix) “designated Contracting Party” and ‘designated Office’ means the Contracting Party and the Office of the Contracting Party, respectively, to which a designation applies;
(xx) “1934 Act” means the Act signed at London on June 2, 1934, of the Hague Agreement;
(xxi) “1960 Act” means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague Agreement;
(xxii) “1961 Additional Act” means the Act signed at Monaco on November 18, 1961, additional to the 1934 Act;
(xxiii) “Complementary Act of 1967” means the Complementary Act signed at Stockholm on 14 July 1967, as amended, of the Hague Agreement;
(xxiv) “Union” means the Hague Union es- tablished by the Hague Agreement of No- vember 6, 1925, and maintained by the 1934 and 1960 Acts, the 1961 Additional Act, the Complementary Act of 1967 and this Act;
xxv) ”yleiskokouksella” 21 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettua yleisko- kousta tai kyseisen yleiskokouksen korvaavaa elintä;
xxvi) ”järjestöllä” Maailman henkisen omaisuuden järjestöä;
xxvii) ”pääjohtajalla” järjestön pääjohtajaa;
xxviii) ”kansainvälisellä toimistolla” järjes- tön kansainvälistä toimistoa;
xxix) ”ratifioimiskirjalla” myös hyväksy- miskirjoja.
(xxv) “Assembly” means the Assembly re- ferred to in Article 21(1)(a) or any body re- placing that Assembly;
(xxvi) “Organisation” means the World In- tellectual Property Organisation;
(xxvii) “Director General” means the Di- rector General of the Organisation;
(xxviii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organisation;
(xxix) “instrument of ratification” shall be construed as including instruments of accep- tance or approval.
2 artikla
Sopimuspuolten lainsäädännössä ja eräissä kansainvälisissä sopimuksissa annetun muun
suojan sovellettavuus
1. [Sopimuspuolten lainsäädäntö ja eräät kansainväliset sopimukset] Tämän asiakirjan määräykset eivät vaikuta sopimuspuolen lain- säädännössä mahdollisesti annetun laajem- man suojan soveltamiseen, eivätkä ne vaikuta millään tavalla taideteoksille ja taideteollisille teoksille kansainvälisissä tekijänoikeussopi- muksissa ja -yleissopimuksissa annettuun suojaan tai teollismalleille Maailman kauppa- järjestön perustamissopimukseen liitetyssä teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liitty- vistä näkökohdista tehdyssä sopimuksessa annettuun suojaan.
2. [Velvollisuus noudattaa Pariisin yleisso- pimusta] Kunkin sopimuspuolen on noudatet- tava Pariisin yleissopimuksen teollismalleja koskevia määräyksiä.
Article 2
Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Cer-
tain International Treaties
1. [Laws of Contracting Parties and Cer- tain International Treaties] The provisions of this Act shall not affect the application of any greater protection which may be accorded by the law of a Contracting Party, nor shall they affect in any way the protection accorded to works of art and works of applied art by in- ternational copyright treaties and conven- tions, or the protection accorded to industrial designs under the Agreement on Trade- Related Aspects of Intellectual Property Rights annexed to the Agreement Establish- ing the World Trade Organisation.
2. [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Con- vention which concern industrial designs.
I LUKU
KANSAINVÄLINEN HAKEMUS JA KANSAINVÄLINEN REKISTERÖINTI
3 artikla
Oikeus tehdä kansainvälinen hakemus
Henkilöllä, joka on sopimuspuolena olevan valtion kansalainen tai sopimuspuolena ole-
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRA-
TION
Article 3
Entitlement to File an International Appli- cation
Any person that is a national of a State that is a Contracting Party or of a State member
van hallitustenvälisen järjestön jäsenvaltion kansalainen, tai jolla on kotipaikka, asuin- paikka tai todellinen ja toiminnassa oleva te- ollinen tai kaupallinen liike sopimuspuolen alueella, on oikeus tehdä kansainvälinen ha- kemus.
4 artikla
Menettely kansainvälisen hakemuksen te- kemiseksi
1. [Hakemuksen tekeminen suoraan tai vä- lillisesti] a) Kansainvälinen hakemus voidaan hakijan valinnan mukaan tehdä joko suoraan kansainväliseen toimistoon tai hakijan sopi- muspuolen viraston kautta.
b) Xxx estämättä, mitä a alakohdassa määrä- tään, sopimuspuoli voi antaa pääjohtajalle se- lityksen, jonka mukaan kansainvälisiä hake- muksia ei voida tehdä sen viraston kautta.
2. [Välitysmaksu tehdessä hakemus välilli- sesti] Sopimuspuolen virasto voi edellyttää, että hakija maksaa sille välitysmaksun sen kautta tehdyistä kansainvälisistä hakemuksis- ta.
5 artikla
Kansainvälisen hakemuksen sisältö
1) [Kansainvälisen hakemuksen pakollinen sisältö] Kansainvälinen hakemus laaditaan määrätyllä kielellä tai yhdellä määrätyistä kielistä, ja se sisältää tai siihen liitetään:
i) tämän asiakirjan mukaista kansainvälistä rekisteröintiä koskeva pyyntö;
ii) määrätyt hakijaa koskevat tiedot;
iii) määrätty määrä jäljennöksiä kansainvä- lisen hakemuksen kohteena olevan teollismal- lin kuvasta tai hakijan valinnan mukaan use- asta erilaisesta kuvasta, jotka on esitetty mää- rätyllä tavalla; jos teollismalli on kaksiulot- teinen ja jos 5 kohdan mukaisesti haetaan jul- kaisemisen lykkäämistä, kansainväliseen ha- kemukseen voidaan kuvien sijasta liittää mää- rätty määrä teollismallin mallikappaleita;
of an intergovernmental organisation that is a Contracting Party, or that has a domicile, a habitual residence or a real and effective in- dustrial or commercial establishment in the territory of a Contracting Party, shall be enti- tled to file an international application
Article 4
Procedure for Filing the International Ap- plication
1. [Direct or Indirect Filing] (a) The inter- national application may be filed, at the op- tion of the applicant, either directly with the International Bureau or through the Office of the applicant’s Contracting Party.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may, in a declaration, no- tify the Director General that international applications may not be filed through its Of- fice.
2. [Transmittal Fee in Case of Indirect Fil- ing] The Office of any Contracting Party may require that the applicant pay a transmittal fee to it, for its own benefit, in respect of any international application filed through it.
Article 5
Contents of the International Application
1. [Mandatory Contents of the Interna- tional Application] The international applica- tion shall be in the prescribed language or one of the prescribed languages and shall contain or be accompanied by
(i) a request for international registration under this Act;
(ii) the prescribed data concerning the ap- plicant;
(iii) the prescribed number of copies of a reproduction or, at the choice of the appli- cant, of several different reproductions of the industrial design that is the subject of the in- ternational application, presented in the pre- scribed manner; however, where the indus- trial design is two-dimensional and a request for deferment of publication is made in ac- cordance with paragraph (5), the interna- tional application may, instead of containing reproductions, be accompanied by the pre-
iv) määräysten mukainen maininta tuottees- ta tai tuotteista, jotka muodostavat teollismal- lin tai joiden osalta teollismallia on käytettä- vä;
v) maininta nimetyistä sopimuspuolista;
vi) määrätyt maksut;
vii) mahdolliset muut määrätyt tiedot.
2. [Muut kansainvälisen hakemuksen sisäl- tämät pakolliset tiedot] a) Sopimuspuoli, jon- ka virasto on hakemuksia käsittelevä virasto ja jonka lainsäädännössä edellytetään sopi- muspuolen tähän asiakirjaan liittymisen ajan- kohtana, että suojan antamista teollismallille koskevan hakemuksen on sisällettävä jokin b alakohdassa mainituista tiedoista, jotta ky- seiselle hakemukselle voidaan kyseisen lain- säädännön nojalla vahvistaa saapumispäivä, voi antaa pääjohtajalle selityksen, jossa vaa- dittavat tiedot ilmoitetaan.
b) Tiedot, jotka voidaan ilmoittaa a alakoh- dan mukaisesti, ovat seuraavat:
i) hakemuksen kohteena olevan xxxxxxxxxx- xxx luojan henkilöllisyyttä koskevat tiedot;
ii) lyhyt kuvaus hakemuksen kohteena ole- van teollismallin kuvasta tai tunnuspiirteistä;
iii) vaatimus.
c) Jos kansainvälinen hakemuksessa nime- tään a alakohdan mukaisen selityksen antanut sopimuspuoli, hakemuksen on sisällettävä myös kaikki selityksen kohteena tiedot mää- rätyllä tavalla.
3. [Kansainvälisen hakemuksen muu mah- dollinen sisältö] Kansainväliseen hakemuk- seen voi sisältyä tai olla liitettynä täytäntöön- panomääräyksissä täsmennettyjä muita tieto- ja.
4. [Useita teollismalleja samassa kansain- välisessä hakemuksessa] Kansainvälinen ha- kemus voi määrättyjen edellytysten täyttyessä sisältää useampia teollismalleja.
5. [Julkaisemisen lykkäämistä koskeva pyyntö] Kansainvälinen hakemus voi sisältää pyynnön julkaisemisen lykkäämiseksi.
scribed number of specimens of the industrial design;
(iv) an indication of the product or products which constitute the industrial design or in relation to which the industrial design is to be used, as prescribed;
(v) an indication of the designated Con- tracting Parties;
(vi) the prescribed fees;
(vii) any other prescribed particulars.
2. [Additional Mandatory Contents of the International Application] (a) Any Contract- ing Party whose Office is an Examining Of- fice and whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that an application for the grant of protection to an industrial de- sign contain any of the elements specified in subparagraph (b) in order for that application to be accorded a filing date under that law may, in a declaration, notify the Director General of those elements.
(b) The elements that may be notified pur- suant to subparagraph (a) are the following:
(i) indications concerning the identity of the creator of the industrial design that is the subject of that application;
(ii) a brief description of the reproduction or of the characteristic features of the indus- trial design that is the subject of that applica- tion;
(iii) a claim.
(c) Where the international application con- tains the designation of a Contracting Party that has made a notification under subpara- graph (a), it shall also contain, in the pre- scribed manner, any element that was the subject of that notification.
3. [Other Possible Contents of the Interna- tional Application] The international applica- tion may contain or be accompanied by such other elements as are specified in the Regula- tions.
4. [Several Industrial Designs in the Same International Application] Subject to such conditions as may be prescribed, an interna- tional application may include two or more industrial designs.
5. [Request for Deferred Publication] The international application may contain a re- quest for deferment of publication.
6 artikla
Etuoikeus
1. [Etuoikeuden vaatiminen] a) Kansainvä- linen hakemus voi sisältää ilmoituksen, jolla vaaditaan Pariisin yleissopimuksen 4 artiklan nojalla etuoikeutta, joka perustuu jossakin yleissopimuksen sopimuspuolena olevassa maassa tai jonkin tällaisen maan osalta taikka Maailman kauppajärjestön jäsenessä tai jon- kin tällaisen jäsenen osalta tehtyyn yhteen tai useampaan aikaisempaan hakemukseen.
b) Täytäntöönpanomääräyksissä voidaan määrätä, että a alakohdassa tarkoitettu ilmoi- tus voidaan tehdä kansainvälisen hakemuksen tekemisen jälkeen. Täytäntöönpanomääräyk- sissä on tällaisessa tapauksessa määrättävä, mihin mennessä ilmoitus voidaan tehdä.
2. [Kansainvälinen hakemus etuoikeusvaa- timuksen perustana] Kansainvälisen hake- muksen on vastattava saapumispäivästään ja hakemuksen myöhemmästä käsittelystä riip- pumatta Pariisin yleissopimuksen 4 artiklassa tarkoitettua asianmukaisessa järjestyksessä tehtyä hakemusta.
Article 6
Priority
1. [Claiming of Priority] (a) The interna- tional application may contain a declaration claiming, under Article 4 of the Paris Con- vention, the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to that Convention or any Member of the World Trade Organisation.
(b) The Regulations may provide that the declaration referred to in subparagraph (a) may be made after the filing of the interna- tional application. In such case, the Regula- tions shall prescribe the latest time by which such declaration may be made.
2. [International Application Serving as a Basis for Claiming Priority] The interna- tional application shall, as from its filing date and whatever may be its subsequent fate, be equivalent to a regular filing within the meaning of Article 4 of the Paris Convention.
7 artikla
Nimeämismaksut
1. [Määrätty nimeämismaksu] Määrätyt maksut sisältävät nimeämismaksun, joka vah- vistetaan jokaiselle nimetylle sopimuspuolel- le, jollei 2 kohdasta muuta johdu.
2. [Yksilöllinen nimeämismaksu] Sopimus- puoli, jonka virasto on hakemuksia käsittele- vä virasto, ja sopimuspuoli, joka on hallitus- tenvälinen järjestö, voi antaa pääjohtajalle se- lityksen, jonka mukaan sellaisen kansainväli- sen hakemuksen yhteydessä, jossa se on ni- metty, ja tällaisesta kansainvälisestä hake- muksesta johtuvan kansainvälisen rekiste- röinnin uudistamisen yhteydessä 1 kohdassa tarkoitettu määrätty nimeämismaksu korva- taan yksilöllisellä nimeämismaksulla, jonka määrä mainitaan selityksessä ja jota voidaan muuttaa antamalla uusi selitys. Kyseinen so- pimuspuoli voi vahvistaa kyseisen määrän al- kuperäiselle suoja-ajalle ja kullekin uudiste- tulle suoja-ajalle tai sopimuspuolen sallimalle
Article 7
Designation Fees
1. [Prescribed Designation Fee] The pre- scribed fees shall include, subject to para- graph (2), a designation fee for each desig- nated Contracting Party.
2. [Individual Designation Fee] Any Con- tracting Party whose Office is an Examining Office and any Contracting Party that is an intergovernmental organisation may, in a declaration, notify the Director General that, in connection with any international applica- tion in which it is designated, and in connec- tion with the renewal of any international registration resulting from such an interna- tional application, the prescribed designation fee referred to in paragraph (1) shall be re- placed by an individual designation fee, whose amount shall be indicated in the decla- ration and can be changed in further declara- tions. The said amount may be fixed by the said Contracting Party for the initial term of
suoja-ajan enimmäispituudelle. Tämä määrä ei kuitenkaan voi olla suurempi kuin määrä, jonka kyseisen sopimuspuolen virasto on oi- keutettu ottamaan vastaan hakijalta suojan an- tamiseksi vastaavaksi ajaksi samalle määrälle teollismalleja, kyseisen määrän ollessa pie- nempi kansainvälisestä menettelystä johtuvi- en säästöjen vuoksi.
3. [Nimeämismaksujen siirtäminen] Kan- sainvälinen toimisto siirtää 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut nimeämismaksut niille sopimus- puolille, joiden osalta maksut on suoritettu.
protection and for each term of renewal or for the maximum period of protection al- lowed by the Contracting Party concerned. However, it may not be higher than the equivalent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to receive from an applicant for a grant of pro- tection for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount be- ing diminished by the savings resulting from the international procedure.
3. [Transfer of Designation Fees] The des- ignation fees referred to in paragraphs (1) and (2) shall be transferred by the Interna- tional Bureau to the Contracting Parties in re- spect of which those fees were paid.
8 artikla
Puutteiden korjaaminen
1. [Kansainvälisen hakemuksen tutkiminen] Jos kansainvälinen toimisto havaitsee, että kansainvälinen hakemus ei sen vastaanotto- hetkellä täytä tämän asiakirjan ja täytäntöön- panomääräysten vaatimuksia, se kehottaa ha- kijaa tekemään vaadittavat korjaukset asetet- tavan määräajan kuluessa.
2. [Korjaamatta jätetyt puutteet] a) Jos ha- kija ei noudata kehotusta määräajassa, kan- sainvälinen hakemus katsotaan jätetyksi sil- lensä, jollei b alakohdasta muuta johdu.
b) Kun on kyse 5 artiklan 2 kohtaan tai so- pimuspuolen täytäntöönpanomääräysten mu- kaisesti pääjohtajalle ilmoittamaan erityisvaa- timukseen liittyvästä puutteesta, kansainväli- nen hakemus katsotaan tehdyksi ilman kysei- sen sopimuspuolen nimeämistä, jos hakija ei noudata kehotusta määräajassa.
9 artikla
Kansainvälisen hakemuksen saapumispäivä
1. [Suoraan tehty kansainvälinen hakemus] Jos kansainvälinen hakemus tehdään suoraan kansainväliseen toimistoon, saapumispäivänä
Article 8
Correction of Irregularities
1. [Examination of the International Appli- cation] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bu- reau, fulfill the requirements of this Act and the Regulations, it shall invite the applicant to make the required corrections within the prescribed time limit.
2. [Irregularities Not Corrected] (a) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the interna- tional application shall, subject to subpara- graph (b), be considered abandoned.
(b) In the case of an irregularity which re- lates to Article 5(2) or to a special require- ment notified to the Director General by a Contracting Party in accordance with the Regulations, if the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the international application shall be deemed not to contain the designation of that Contracting Party.
Article 9
Filing Date of the International Applica- tion
1. [International Application Filed Di- rectly] Where the international application is filed directly with the International Bureau,
pidetään päivää, jona kansainvälinen toimisto vastaanottaa kansainvälisen hakemuksen, jollei 3 kohdasta muuta johdu.
2. [Välillisesti tehty kansainvälinen hake- mus] Jos kansainvälinen hakemus tehdään hakijan sopimuspuolen viraston kautta, saa- pumispäivä vahvistetaan määrätyllä tavalla.
3. [Kansainvälinen hakemus, jossa on tiet- tyjä puutteita] Jos kansainväliseen hakemuk- seen sisältyy sen kansainväliseen toimistoon saapumispäivänä puute, joka määräysten mu- kaan johtaa kansainvälisen hakemuksen saa- pumispäivän lykkäämiseen, saapumispäivänä pidetään päivää, jona kansainvälinen toimisto vastaanottaa puutteen korjauksen.
the filing date shall, subject to paragraph (3), be the date on which the International Bureau receives the international application.
2. [International Application Filed Indi- rectly] Where the international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, the filing date shall be de- termined as prescribed.
3. [International Application with Certain Irregularities] Where the international appli- cation has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entail- ing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau.
10 artikla (1)
Kansainvälinen rekisteröinti, kansainväli- sen rekisteröinnin päivämäärä, kansainväli- sen rekisteröinnin julkaiseminen ja salassa
pidettävät jäljennökset
1. [Kansainvälinen rekisteröinti] Kansain- välinen toimisto rekisteröi jokaisen kansain- välisen hakemuksen kohteena olevan teollis- mallin välittömästi kansainvälisen hakemuk- sen saatuaan tai, jos 8 artiklan nojalla vaadi- taan korjauksia, välittömästi vaaditut korjauk- set saatuaan. Rekisteröinti tehdään riippumat- ta siitä, lykätäänkö julkaisemista 11 artiklan nojalla.
2. [Kansainvälisen rekisteröinnin päivä] a) Kansainvälisen rekisteröinnin päivämääränä pidetään kansainvälisen hakemuksen saapu- mispäivää, jollei b alakohdasta muuta johdu.
b) Jos kansainväliseen hakemukseen sisäl- tyy sen kansainväliseen toimistoon saapumis- päivänä puute, joka liittyy 5 artiklan 2 kohtaan, kansainvälisen rekisteröinnin päi- vämääränä pidetään päivää, jona kansainväli-
Article 10 (2)
International Registration, Date of the In- ternational Registration, Publication and
Confidential Copies of the International Reg- istration
1. [International Registration] The Interna- tional Bureau shall register each industrial design that is the subject of an international application immediately upon receipt by it of the international application or, where cor- rections are invited under Article 8, immedi- ately upon receipt of the required corrections. The registration shall be effected whether or not publication is deferred under Article 11.
2. [Date of the International Registration]
(a) Subject to subparagraph (b), the date of the international registration shall be the fil- ing date of the international application.
(b) Where the international application has, on the date on which it is received by the In- ternational Bureau, an irregularity which re- lates to Article 5(2), the date of the interna- tional registration shall be the date on which
1
Hyväksyessään 10 artiklan diplomaattikonferenssi katsoi, etteivät tämän artiklan määräykset estä haki-
jaa tai haltijaa taikka sellaista henkilöä, jolla on hakijan tai haltijan suostumus, saamasta oikeutta tutus- tua kansainväliseen hakemukseen tai kansainväliseen rekisteröintiin.
2
When adopting Article 10, the Diplomatic Conference understood that nothing in this Article pre-
cludes access to the international application or the international registration by the applicant or the holder or a person having the consent of the applicant or the holder.
nen toimisto vastaanottaa kyseisen puutteen korjauksen, tai kansainvälisen hakemuksen saapumispäivää sen mukaan, kumpi ajankoh- ta on myöhempi.
3. [Julkaiseminen] a) Kansainvälinen toi- misto julkaisee kansainvälisen rekisteröinnin. Tällaista julkaisemista pidetään kaikkien so- pimuspuolten alueella riittävänä julkaisemi- sena, eikä haltijalta vaadita muuta julkista- mista.
b) Kansainvälinen toimisto lähettää jäljen- nöksen julkaistusta kansainvälisestä rekiste- röinnistä kullekin nimetylle virastolle.
4. [Salassapito ennen julkaisemista] Kan- sainvälinen toimisto pitää kaikki kansainväli- set hakemukset ja kansainväliset rekisteröin- nit salassa ennen niiden julkaisemista, jollei 5 kohdasta ja 11 artiklan 4 kohdan b alakohdasta muuta johdu.
5. [Xxxxxxx pidettävät jäljennökset] a) Kan- sainvälinen toimisto lähettää välittömästi re- kisteröinnin jälkeen jäljennöksen kansainväli- sestä rekisteröinnistä sekä kansainväliseen hakemukseen mahdollisesti liitetystä asiaan- kuuluvasta lausunnosta, asiakirjasta tai malli- kappaleesta kullekin virastolle, joka on il- moittanut kansainväliselle toimistolle halua- vansa saada tällaisen jäljennöksen ja joka on nimetty kansainvälisessä hakemuksessa.
b) Viraston on pidettävä siihen asti, kunnes kansainvälinen toimisto julkaisee kansainvä- lisen rekisteröinnin, salassa kaikki kansainvä- liset rekisteröinnit, joista kansainvälinen toi- misto on lähettänyt sille jäljennöksen, ja se voi käyttää jäljennöstä ainoastaan tutkiakseen kansainvälistä rekisteröintiä ja teollismallien suojaa koskevaa hakemusta, joka on tehty sii- nä sopimuspuolessa tai sille sopimuspuolelle, jonka osalta toimisto on toimivaltainen. Eri- tyisesti se ei saa luovuttaa tietoja tällaisen kansainvälisen rekisteröinnin sisällöstä kenel- lekään toimiston ulkopuoliselle henkilölle kansainvälisen rekisteröinnin haltijaa lukuun ottamatta, paitsi sellaista hallinnollista tai oi- keuskäsittelyä varten, joka liittyy kiistaan oi- keudesta jättää se kansainvälinen hakemus, joka on kansainvälisen rekisteröinnin perus- tana. Tällaisen hallinnollisen tai oikeuskäsit- telyn tapauksessa kansainvälisen rekisteröin- nin sisältöä koskevia tietoja voidaan luovuttaa luottamuksellisesti ainoastaan käsittelyn osa- puolille, jotka ovat velvollisia noudattamaan
the correction of such irregularity is received by the International Bureau or the filing date of the international application, whichever is the later.
3. [Publication] (a) The international regis- tration shall be published by the International Bureau. Such publication shall be deemed in all Contracting Parties to be sufficient public- ity, and no other publicity may be required of the holder.
(b) The International Bureau shall send a copy of the publication of the international registration to each designated Office.
4. [Maintenance of Confidentiality Before Publication] Subject to paragraph (5) and Ar- ticle 11(4)(b), the International Bureau shall keep in confidence each international appli- cation and each international registration un- til publication.
5. [Confidential Copies] (a) the Interna- tional Bureau shall, immediately after regis- tration has been effected, send a copy of the international registration, along with any relevant statement, document or specimen accompanying the international application, to each Office that has notified the Interna- tional Bureau that it wishes to receive such a copy and has been designated in the interna- tional application.
(b) The Office shall, until publication of the international registration by the Interna- tional Bureau, keep in confidence each inter- national registration of which a copy has been sent to it by the International Bureau and may use the said copy only for the pur- pose of the examination of the international registration and of applications for the pro- tection of industrial designs filed in or for the Contracting Party for which the Office is competent. In particular, it may not divulge the contents of any such international regis- tration to any person outside the Office other than the holder of that international registra- tion, except for the purposes of an adminis- trative or legal proceeding involving a con- flict over entitlement to file the international application on which the international regis- tration is based. In the case of such an admin- istrative or legal proceeding, the contents of the international registration may only be disclosed in confidence to the parties in- volved in the proceeding who shall be bound
luovutettujen tietojen salassapitovaatimusta. to respect the confidentiality of the disclo-
sure.
11 artikla
Julkaisemisen lykkääminen
1. [Julkaisemisen lykkäämistä koskevat so- pimuspuolen lainsäädännön säännökset] a) Jos sopimuspuolen lainsäädännössä säädetään teollismallin julkaisemisen lykkäämisestä ajanjaksoksi, joka on määrättyä ajanjaksoa lyhyempi, kyseisen sopimuspuolen on annet- tava pääjohtajalle selitys, jossa ilmoitetaan lykkäyksen sallittu kesto.
b) Jos sopimuspuolen lainsäädännössä ei säädetä teollismallin julkaisemisen lykkäämi- sestä, kyseisen sopimuspuolen on annettava pääjohtajalle xxxxx xxxxxxx selitys.
2. [Julkaisemisen lykkääminen] Jos kan- sainvälinen hakemus sisältää julkaisemisen lykkäämistä koskevan pyynnön, julkaisemi- nen toteutetaan,
i) jos yksikään kansainvälisessä hakemuk- sessa nimetyistä sopimuspuolista ei ole anta- nut 1 kohdan mukaista selitystä määrätyn ajanjakson kuluttua, tai
ii) jos jokin kansainvälisessä hakemuksessa nimetyistä sopimuspuolista on antanut 1 koh- dan a alakohdan mukaisen selityksen tällai- sessa selityksessä ilmoitetun ajanjakson ku- luttua tai silloin, kun on olemassa useampi kuin yksi tällainen nimetty sopimuspuoli, nii- den selityksissä ilmoitetun lyhyimmän ajan- jakson kuluttua.
3. [Lykkäyspyyntöjen käsittely silloin, kun lykkääminen ei ole mahdollista sovellettavan lainsäädännön nojalla] Jos julkaisemisen lykkäämistä on pyydetty ja jokin kansainväli- sessä hakemuksessa nimetyistä sopimuspuo- lista on antanut 1 kohdan b alakohdan mukai- sen selityksen, jonka mukaan julkaisemisen lykkääminen ei ole sen lainsäädännön nojalla mahdollista,
i) kansainvälinen toimisto ilmoittaa asiasta hakijalle, jollei ii alakohdasta muuta johdu; jos hakija ei määräajassa ilmoita kansainväli- selle toimistolle kirjallisesti peruuttavansa kyseisen sopimuspuolen nimeämistä, kan- sainvälinen toimisto jättää julkaisemisen lyk-
Article 11
Deferment of Publication
1. [Provisions of Laws of Contracting Par- ties Concerning Deferment of Publication]
(a) Where the law of a Contracting Party provides for the deferment of the publication of an industrial design for a period which is less than the prescribed period, that Contract- ing Party shall, in a declaration, notify the Director General of the allowable period of deferment.
(b) Where the law of a Contracting Party does not provide for the deferment of the publication of an industrial design, the Con- tracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of that fact.
2. [Deferment of Publication] Where the international application contains a request for deferment of publication, the publication shall take place,
(i) where none of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1), at the expiry of the prescribed period, or
(ii) where any of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1)(a), at the expiry of the period notified in such declaration or, where there is more than one such designated Contracting Party, at the expiry of the shortest period notified in their declarations.
3. [Treatment of Requests for Deferment Where Deferment Is Not Possible Under Ap- plicable Law] Where deferment of publica- tion has been requested and any of the Con- tracting Parties designated in the interna- tional application has made a declaration un- der paragraph (1)(b) that deferment of publi- cation is not possible under its law,
(i) subject to item (ii), the International Bu- reau shall notify the applicant accordingly; if, within the prescribed period, the applicant does not, by notice in writing to the Interna- tional Bureau, withdraw the designation of the said Contracting Party, the International
käämistä koskevan pyynnön huomiotta;
ii) jos kansainvälinen hakemus ei sisältänyt teollismallin kuvia, vaan siihen oli liitetty te- ollismallin mallikappaleita, kansainvälinen toimisto jättää kyseisen sopimuspuolen ni- meämisen huomiotta ja ilmoittaa asiasta haki- jalle.
4. [Ennenaikaista julkaisemista koskeva pyyntö tai pyyntö erityisestä oikeudesta tutus- tua kansainväliseen rekisteröintiin] a) Haltija voi 2 kohdan nojalla sovellettavan lykkäys- ajan kuluessa pyytää yhden tai useamman kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevan teollismallin tai kaikkien sen kohteena olevi- en teollismallien julkaisemista, missä tapauk- sessa lykkäysajan katsotaan näiden teollis- mallien osalta umpeutuneen sinä päivänä, jo- na kansainvälinen toimisto vastaanottaa pyynnön.
b) Haltija voi lisäksi 2 kohdan nojalla so- vellettavan lykkäysajan kuluessa pyytää kan- sainvälistä toimistoa antamaan haltijan mai- nitsemalle kolmannelle osapuolelle otteen yhdestä tai useammasta kansainvälisen rekis- teröinnin kohteena olevasta teollismallista tai kaikista sen kohteena olevista teollismalleista tai antamaan tälle osapuolelle oikeuden tutus- tua näihin teollismalleihin.
5. [Luopuminen ja rajoittaminen] a) Jos haltija luopuu kansainvälisestä rekisteröinnis- tä kaikkien nimettyjen sopimuspuolten osalta 2 kohdan nojalla sovellettavan lykkäysajan kuluessa, kansainvälisen rekisteröinnin koh- teena olevaa yhtä tai useampaa teollismallia ei julkaista.
b) Jos haltija rajoittaa kansainvälisen rekis- teröinnin kaikkien nimettyjen sopimuspuolten osalta kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevaan yhteen tai useampaan teollismalliin 2 kohdan nojalla sovellettavan lykkäysajan kuluessa, muita kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevia teollismalleja ei julkaista.
6. [Julkaiseminen ja kuvien toimittaminen]
a) Kansainvälinen toimisto julkaisee tämän artiklan määräysten nojalla sovellettavan mahdollisen lykkäysajan umpeutuessa kan- sainvälisen rekisteröinnin edellyttäen, että
Bureau shall disregard the request for defer- ment of publication;
(ii) where, instead of containing reproduc- tions of the industrial design, the interna- tional application was accompanied by specimens of the industrial design, the Inter- national Bureau shall disregard the designa- tion of the said Contracting Party and shall notify the applicant accordingly.
4. [Request for Earlier Publication or for Special Access to the International Registra- tion] (a) At any time during the period of de- ferment applicable under paragraph (2), the holder may request publication of any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration, in which case the period of deferment in respect of such industrial design or designs shall be considered to have expired on the date of re- ceipt of such request by the International Bu- reau.
(b) The holder may also, at any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), request the International Bu- reau to provide a third party specified by the holder with an extract from, or to allow such a party access to, any or all of the industrial designs that are the subject of the interna- tional registration.
5. [Renunciation and Limitation] (a) If, at any time during the period of deferment ap- plicable under paragraph (2), the holder re- nounces the international registration in re- spect of all the designated Contracting Par- ties, the industrial design or designs that are the subject of the international registration shall not be published.
(b) If, at any time during the period of de- ferment applicable under paragraph (2), the holder limits the international registration, in respect of all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial de- signs that are the subject of the international registration, the other industrial design or de- signs that are the subject of the international registration shall not be published.
6. [Publication and Furnishing of Repro- ductions] (a) At the expiration of any period of deferment applicable under the provisions of this Article, the International Bureau shall, subject to the payment of the prescribed fees,
määrätyt maksut on suoritettu. Jos tällaisia maksuja ei ole suoritettu määräysten mukai- sesti, kansainvälinen rekisteröinti kumotaan, eikä sitä julkaista.
b) Jos kansainväliseen hakemukseen on lii- tetty yksi tai useampi teollismallin mallikap- pale 5 artiklan 1 kohdan iii alakohdan mukai- sesti, haltijan on toimitettava määräajassa kansainväliselle toimistolle määrätty määrä jäljennöksiä kunkin kyseisen hakemuksen kohteena olevan teollismallin kuvasta. Muussa tapauksessa kansainvälinen re- kisteröinti kumotaan, eikä sitä julkaista.
publish the international registration. If such fees are not paid as prescribed, the interna- tional registration shall be cancelled and pub- lication shall not take place.
(b) Where the international application was accompanied by one or more specimens of the industrial design in accordance with Arti- cle 5(1)(iii), the holder shall submit the pre- scribed number of copies of a reproduction of each industrial design that is the subject of that application to the International Bureau within the prescribed time limit. To the ex- tent that the holder does not do so, the inter- national registration shall be cancelled and publication shall not take place.
12 artikla
Kielteinen päätös
1. [Oikeus antaa kielteinen päätös] Jos so- pimuspuolen lainsäädännön mukaiset edelly- tykset suojan antamiseksi yhdelle tai useam- malle kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevalle teollismallille tai kaikille sen kohtee- na oleville teollismalleille eivät täyty, nime- tyn sopimuspuolen virasto voi päättää olla an- tamatta kansainväliselle rekisteröinnille vai- kutuksia osittain tai kokonaan kyseisen sopi- muspuolen alueella, edellyttäen kuitenkin, et- tä virasto ei voi antaa tällaista kielteistä pää- töstä sillä perusteella, että tässä asiakirjassa tai täytäntöönpanomääräyksissä määrättyjä kansainvälisen hakemuksen muoto- tai sisäl- tövaatimuksia tai kyseisiä vaatimuksia täy- dentäviä tai niistä poikkeavia vaatimuksia ei ole täytetty kyseisen sopimuspuolen lainsää- dännön mukaisesti.
2. [Kielteisestä päätöksestä ilmoittaminen]
a) Virasto ilmoittaa asetetussa määräajassa kansainväliselle toimistolle päätöksestään olla antamatta kansainväliselle rekisteröinnille vaikutuksia.
Article 12
Refusal
1. [Right to Refuse] The Office of any des- ignated Contracting Party may, where the conditions for the grant of protection under the law of that Contracting Party are not met in respect of any or all of the industrial de- signs that are the subject of an international registration, refuse the effects, in part or in whole, of the international registration in the territory of the said Contracting Party, pro- vided that no Office may refuse the effects, in part or in whole, of any international regis- tration on the ground that requirements relat- ing to the form or contents of the interna- tional application that are provided for in this Act or the Regulations or are additional to, or different from, those requirements have not been satisfied under the law of the Contract- ing Party concerned.
2. [Notification of Refusal] (a) The refusal of the effects of an international registration shall be communicated by the Office to the International Bureau in a notification of re- fusal within the prescribed period.
3 Hyväksyessään 12 artiklan 4 kohdan, 14 artiklan 2 kohdan b alakohdan ja 18 säännön 4 kohdan, dip- lomaattikonferenssi katsoi, että kielteisen päätöksen tiedoksi antanut virasto voi peruuttaa päätöksen an- tamalla lausuman siitä, että kyseinen virasto on päättänyt hyväksyä kansainvälisen rekisteröinnin vaiku- tukset niiden teollismallien tai joidenkin niiden teollismallien osalta, joihin kielteistä päätöstä koskeva ilmoitus liittyi. Lisäksi katsottiin, että virasto voi kielteisestä päätöksestä ilmoittamiselle asetetun mää- räajan kuluessa toimittaa lausuman siitä, että se on päättänyt hyväksyä kansainvälisen rekisteröinnin vaikutukset silloinkin, kun se ei ole antanut tiedoksi kielteistä päätöstä koskevaa ilmoitusta.
b) Kielteistä päätöstä koskevassa ilmoituk- sessa on mainittava kaikki sen perusteet.
3. [Kielteistä päätöstä koskevan ilmoituksen toimittaminen; oikeussuojakeinot] a) Kan- sainvälinen toimisto toimittaa haltijalle vii- pymättä jäljennöksen kielteistä päätöstä kos- kevasta ilmoituksesta.
b) Haltija voi käyttää samoja oikeussuoja- keinoja kuin sillä olisi käytettävissä siinä ta- pauksessa, että kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevan teollismallin suojaamista koskeva hakemus olisi tehty siihen toimistoon sovellettavan lainsäädännön nojalla, joka an- toi kielteisen päätöksen tiedoksi. Tällaisiin oikeussuojakeinoihin on kuuluttava vähintään mahdollisuus asian tai kielteisen päätöksen uudelleenkäsittelyyn tai muutoksenhaku kiel- teiseen päätökseen.
4. [ (3) Kielteisen päätöksen peruuttaminen] Kielteisen päätöksen tiedoksi antanut virasto voi milloin tahansa peruuttaa päätöksen joko osittain tai kokonaan.
(b) Any notification of refusal shall state all the grounds on which the refusal is based.
3. [Transmission of Notification of Refusal; Remedies] (a) The International Bureau shall, without delay, transmit a copy of the notifi- cation of refusal to the holder.
(b) The holder shall enjoy the same reme- dies as if any industrial design that is the sub- ject of the international registration had been the subject of an application for the grant of protection under the law applicable to the Of- fice that communicated the refusal. Such remedies shall at least consist of the possibil- ity of a re-examination or a review of the re- fusal or an appeal against the refusal.
4. (4) [Withdrawal of Refusal] Any refusal may be withdrawn, in part or in whole, at any time by the Office that communicated it.
13 artikla
Mallin yhtenäisyyttä koskevat erityisvaati- mukset
1. [Erityisvaatimuksista ilmoittaminen] So- pimuspuoli, jonka lainsäädännössä sen tähän asiakirjaan liittymisen ajankohtana edellyte- tään, että saman hakemuksen kohteena olevat mallit täyttävät mallin yhtenäisyyttä, tuotan- non yhtenäisyyttä tai käytön yhtenäisyyttä koskevan vaatimuksen tai kuuluvat samaan tuoteperheeseen tai -kokonaisuuteen tai, että yksi hakemus voi koskea vain yhtä itsenäistä ja erillistä mallia, voi antaa pääjohtajalle asiaa koskevan selityksen. Tällainen selitys ei kui- tenkaan vaikuta hakijan oikeuteen sisällyttää kansainväliseen hakemukseen kahta tai use- ampaa teollismallia 5 artiklan 4 kohdan mu-
Article 13
Special Requirements Concerning Unity of Design
1. [Notification of Special Requirements] Any Contracting Party whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that de- signs that are the subject of the same applica- tion conform to a requirement of unity of de- sign, unity of production or unity of use, or belong to the same set or composition of items, or that only one independent and dis- tinct design may be claimed in a single appli- cation, may, in a declaration, notify the Di- rector General accordingly. However, no such declaration shall affect the right of an applicant to include two or more industrial designs in an international application in ac-
4 When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b) and Rule 18(4), the Diplomatic Conference understood that a withdrawal of refusal by an Office that has communicated a notification of refusal may take the form of a statement to the effect that the Office concerned has decided to accept the effects of the inter- national registration in respect of the industrial designs, or some of the industrial designs, to which the notification of refusal related. It was also understood that an Office may, within the period allowed for communicating a notification of refusal, send a statement to the effect that it has decided to accept the effects of the international registration even where it has not communicated such a notification of re- fusal.
kaisesti silloinkaan, kun hakemuksessa nime- tään ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli.
2. [Selityksen vaikutus] Edellä tarkoitettu selitys oikeuttaa sen antaneen sopimuspuolen viraston lykkäämään 12 artiklan 1 kohdan no- jalla kansainvälisen rekisteröinnin vaikutuk- sia siihen asti, kunnes kyseisen sopimuspuo- len ilmoittama vaatimus täytetään.
3. [Rekisteröinnin jakamisesta suoritettavat lisämaksut] Jos kansainvälinen rekisteröinti jaetaan kyseisessä virastossa 2 kohdan mu- kaisen kielteistä päätöstä koskevan ilmoituk- sen seurauksena ilmoituksessa todetun kiel- teisen päätöksen perusteen poistamiseksi, täl- lä virastolla on oikeus periä maksu jokaisesta kansainvälisestä lisähakemuksesta, jota olisi tarvittu kyseisen perusteen välttämiseksi.
cordance with Article 5(4), even if the appli- cation designates the Contracting Party that has made the declaration.
2. [Effect of Declaration] Any such decla- ration shall enable the Office of the Contract- ing Party that has made it to refuse the effects of the international registration pursuant to Article 12(1) pending compliance with the requirement notified by that Contracting Party.
3. [Further Fees Payable on Division of Registration] Where, following a notification of refusal in accordance with paragraph (2), an international registration is divided before the Office concerned in order to overcome a ground of refusal stated in the notification, that Office shall be entitled to charge a fee in respect of each additional international appli- cation that would have been necessary in or- der to avoid that ground of refusal.
14 artikla
Kansainvälisen rekisteröinnin vaikutukset
1. [Sama vaikutus kuin sovellettavan lain- säädännön nojalla tehtävällä hakemuksella] Kansainvälisellä rekisteröinnillä on kansain- välisen rekisteröinnin päivämäärästä lukien jokaisen nimetyn sopimuspuolen alueella vä- hintään sama vaikutus kuin teollismallin suo- jaamista koskevalla hakemuksella, joka on tehty asianmukaisessa järjestyksessä tällaisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti.
2. [Sama vaikutus kuin sovellettavan lain- säädännön nojalla myönnettävällä suojalla]
a) Kansainvälisellä rekisteröinnillä on jokai- sen sellaisen nimetyn sopimuspuolen alueella, jonka virasto ei ole 12 artiklan mukaisesti an- tanut tiedoksi kielteistä päätöstä, sama vaiku- tus kuin kyseisen sopimuspuolen lainsäädän- nön nojalla teollismallille myönnettävällä suojalla viimeistään siitä päivästä, jona sopi- muspuolelle asetettu määräaika kielteisen päätöksen tiedoksiannolle päättyi, tai jos so- pimuspuoli on tehnyt vastaavan ilmoituksen täytäntöönpanomääräysten nojalla, viimeis- tään kyseisessä ilmoituksessa mainittuna ajankohtana.
Article 14
Effects of the International Registration
1. [Effect as Application Under Applicable Law] The international registration shall, from the date of the international registration, have at least the same effect in each desig- nated Contracting Party as a regularly-filed application for the grant of protection of the industrial design under the law of that Con- tracting Party.
2. [Effect as Grant of Protection Under Applicable Law] (a) In each designated Con- tracting Party the Office of which has not communicated a refusal in accordance with Article 12, the international registration shall have the same effect as a grant of protection for the industrial design under the law of that Contracting Party at the latest from the date of expiration of the period allowed for it to communicate a refusal or, where a Contract- ing Party has made a corresponding declara- tion under the Regulations, at the latest at the time specified in that declaration.
b) (5)Jos nimetyn sopimuspuolen virasto on antanut kielteisen päätöksen tiedoksi ja myö- hemmin osittain tai kokonaan peruuttanut ky- seisen päätöksen, kansainvälisellä rekiste- röinnillä on, siltä osin kuin kielteinen päätös on peruutettu, kyseisen sopimuspuolen alu- eella sama vaikutus kuin sen lainsäädännön nojalla teollismallille myönnettävällä suojalla viimeistään siitä päivästä, jona kielteinen pää- tös peruutettiin.
c) Tämän kohdan mukaisesti kansainväli- selle rekisteröinnille annettavaa vaikutusta sovelletaan rekisteröinnin kohteena olevaan yhteen tai useampaan teollismalliin sellaisena kuin nimetty virasto on vastaanottanut rekis- teröinnin kansainväliseltä toimistolta tai tar- vittaessa tässä nimetyssä virastossa sovelle- tussa menettelyssä tehdyin muutoksin.
3. [Hakijan sopimuspuolen nimeämisen vaikutusta koskeva selitys] a) Sopimuspuoli, jonka virasto on hakemuksia käsittelevä vi- rasto, voi antaa pääjohtajalle selityksen, jonka mukaan sen ollessa hakijan sopimuspuoli, ky- seisen sopimuspuolen nimeämisellä kansain- välisessä rekisteröinnissä ei ole vaikutusta.
b) Jos a alakohdassa tarkoitetun selityksen antanut sopimuspuoli mainitaan kansainväli- sessä hakemuksessa sekä hakijan sopimus- puolena että nimettynä sopimuspuolena, kan- sainvälinen toimisto jättää kyseisen sopimus- puolen nimeämisen huomiotta.
(b) (6)Where the Office of a designated Contracting Party has communicated a re- fusal and has subsequently withdrawn, in part or in whole, that refusal, the international registration shall, to the extent that the re- fusal is withdrawn, have the same effect in that Contracting Party as a grant of protection for the industrial design under the law of the said Contracting Party at the latest from the date on which the refusal was withdrawn.
(c) The effect given to the international registration under this paragraph shall apply to the industrial design or designs that are the subject of that registration as received from the International Bureau by the designated Office or, where applicable, as amended in the procedure before that Office.
3. [Declaration Concerning Effect of Des- ignation of Applicant’s Contracting Party]
(a) Any Contracting Party whose Office is an Examining Office may, in a declaration, no- tify the Director General that, where it is the applicant’s Contracting Party, the designation of that Contracting Party in an international registration shall have no effect.
(b) Where a Contracting Party having made the declaration referred to in subparagraph
(a) is indicated in an international application both as the applicant’s Contracting Party and as a designated Contracting Party, the Inter- national Bureau shall disregard the designa- tion of that Contracting Party.
15 artikla
Mitätöiminen
1. [Oikeuksien valvomismahdollisuutta kos- keva vaatimus] Nimetyn sopimuspuolen toi- mivaltaiset viranomaiset eivät voi julistaa kansainvälisen rekisteröinnin vaikutuksia osittain tai kokonaan mitättömiksi kyseisen sopimuspuolen alueella ilman, että haltijalle on hyvissä ajoin annettu mahdollisuus valvoa oikeuksiaan.
2. [Mitätöinnistä ilmoittaminen] Sen sopi- muspuolen viraston, jonka alueella kansain-
Article 15
Invalidation
1. [Requirement of Opportunity of Defense] Invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party, of the effects, in part or in whole, in the territory of that Contracting Party, of the international regis- tration may not be pronounced without the holder having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights.
2. [Notification of Invalidation] The Office of the Contracting Party in whose territory
5
Ks. 12 artiklan 4 kohtaa koskeva alaviite.
6
See footnote on Article 12(4).
välisen rekisteröinnin vaikutukset on mitätöi- ty, on mitätöinnistä tiedon saatuaan ilmoitet- tava siitä kansainväliselle toimistolle.
16 artikla
Kansainvälisiä rekisteröintejä koskevien muutosten ja muiden tietojen merkitseminen
1. [Muutosten ja muiden tietojen merkitse- minen] Kansainvälinen toimisto merkitsee määrätyllä tavalla kansainväliseen rekisteriin
i) muutokset kansainvälisen rekisteröinnin omistajuudessa yhden tai useamman nimetyn sopimuspuolen tai kaikkien nimettyjen sopi- muspuolten osalta ja yhden tai useamman kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevan teollismallin tai kaikkien sen kohteena olevi- en teollismallien osalta edellyttäen, että uu- della omistajalla on oikeus tehdä kansainväli- nen hakemus 3 artiklan perusteella,
ii) haltijan nimen tai osoitteen muutokset,
iii) hakijan tai haltijan edustajan nimittämi- sen ja muut tällaista edustajaa koskevat asi- aan liittyvät tiedot,
iv) haltijan luopumisen kansainvälisestä re- kisteröinnistä yhden tai useamman nimetyn sopimuspuolen tai kaikkien nimettyjen sopi- muspuolten osalta,
v) kansainvälisen rekisteröinnin rajaamisen haltijan toimesta yhden tai useamman nime- tyn sopimuspuolen tai kaikkien nimettyjen sopimuspuolten osalta koskemaan yhtä tai useampaa kansainvälisen rekisteröinnin koh- teena olevaa teollismallia,
vi) kansainvälisen rekisteröinnin vaikutus- ten mitätöimisen nimetyn sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten toimesta kysei- sen sopimuspuolen alueella kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevan yhden tai use- amman teollismallin tai kaikkien sen kohtee- na olevien teollismallien osalta,
vii) muut mahdolliset täytäntöönpanomää- räyksissä mainitut tiedot, jotka koskevat yh- teen tai useampaan kansainvälisen rekiste- röinnin kohteena olevaan teollismalliin tai kaikkiin sen kohteena oleviin teollismalleihin liittyviä oikeuksia.
2. [Kansainväliseen rekisteriin merkitsemi- sen vaikutus] Edellä 1 kohdan i, ii, iv, v, vi ja
the effects of the international registration have been invalidated shall, where it is aware of the invalidation, notify it to the Interna- tional Bureau.
Article 16
Recording of Changes and Other Matters Concerning International Registrations
1. [Recording of Changes and Other Mat- ters] The International Bureau shall, as pre- scribed, record in the International Register
(i) any change in ownership of the interna- tional registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties and in re- spect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international regis- tration, provided that the new owner is enti- tled to file an international application under Article 3,
(ii) any change in the name or address of the holder,
(iii) the appointment of a representative of the applicant or holder and any other relevant fact concerning such representative,
(iv) any renunciation, by the holder, of the international registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties,
(v) any limitation, by the holder, of the in- ternational registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration,
(vi) any invalidation, by the competent au- thorities of a designated Contracting Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of the international registration in re- spect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international regis- tration,
(vii) any other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.
2. [Effect of Recording in International Register] Any recording referred to in items
vii alakohdassa tarkoitetulla merkinnällä on sama vaikutus kuin merkinnöillä, jotka on tehty kunkin kyseisen sopimuspuolen toimis- ton rekisteriin, paitsi että sopimuspuoli voi antaa pääjohtajalle selityksen, jonka mukaan 1 kohdan i alakohdassa tarkoitetulla merkin- nällä ei ole mainittua vaikutusta sen alueella siihen asti, kunnes kyseisen sopimuspuolen virasto on vastaanottanut selityksessä maini- tut lausumat tai asiakirjat.
3. [Maksut] Kaikista 1 kohdan nojalla teh- dyistä merkinnöistä voidaan periä maksu.
4. [Julkaiseminen] Kansainvälinen toimisto julkaisee ilmoituksen kaikista 1 kohdan nojal- la tehdyistä merkinnöistä. Se toimittaa ilmoi- tuksen julkaisemisesta jäljennöksen kunkin asiaan liittyvän sopimuspuolen virastolle.
(i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph
(1) shall have the same effect as if it had been made in the Register of the Office of each of the Contracting Parties concerned, except that a Contracting Party may, in a dec- laration, notify the Director General that a recording referred to in item (i) of paragraph
(1) shall not have that effect in that Contract- ing Party until the Office of that Contracting Party has received the statements or docu- ments specified in that declaration.
3. [Fees] Any recording made under para- graph (1) may be subject to the payment of a fee.
4. [Publication] The International Bureau shall publish a notice concerning any re- cording made under paragraph (1). It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
17 artikla
Kansainvälisen rekisteröinnin alkuperäinen voimassaoloaika ja uudistaminen sekä suojan
kesto
1. [Kansainvälisen rekisteröinnin alkupe- räinen voimassaoloaika] Kansainvälinen re- kisteröinti tehdään aluksi viideksi vuodeksi kansainvälisen rekisteröinnin päivämäärästä laskettuna.
2. [Kansainvälisen rekisteröinnin uudista- minen] Kansainvälinen rekisteröinti voidaan uudistaa viideksi vuodeksi määrätyn menette- lyn mukaisesti ja edellyttäen, että määrätyt maksut on suoritettu.
3. [Suojan kesto nimettyjen sopimuspuolten alueella] a) Edellyttäen, että kansainvälinen rekisteröinti on uudistettu, ja jollei b alakohdasta muuta johdu, suojan kesto on kunkin nimetyn sopimuspuolen alueella 15 vuotta kansainvälisen rekisteröinnin päi- vämäärästä laskettuna.
b) Jos nimetyn sopimuspuolen lainsäädän- nössä säädetään yli 15 vuoden suojasta teol- lismallille, jolle on annettu suoja kyseisen lainsäädännön nojalla, suojan kesto on sama kuin tämän sopimuspuolen lainsäädännössä säädetty suojan kesto, edellyttäen, että kan- sainvälinen rekisteröinti uudistetaan.
Article 17
Initial Term and Renewal of the Interna- tional Registration and Duration of Protec-
tion
1. [Initial Term of the International Regis- tration] The international registration shall be effected for an initial term of five years counted from the date of the international registration.
2. [Renewal of the International Registra- tion] The international registration may be renewed for additional terms of five years, in accordance with the prescribed procedure and subject to the payment of the prescribed fees.
3. [Duration of Protection in Designated Contracting Parties] (a) Provided that the in- ternational registration is renewed, and sub- ject to subparagraph (b), the duration of pro- tection shall, in each of the designated Con- tracting Parties, be 15 years counted from the date of the international registration.
(b) Where the law of a designated Con- tracting Party provides for a duration of pro- tection of more than 15 years for an indus- trial design for which protection has been granted under that law, the duration of pro- tection shall, provided that the international registration is renewed, be the same as that
c) Xxxxxx sopimuspuolen on annettava pää- johtajalle selitys lainsäädännössään säädetys- tä suojan enimmäiskestosta.
4. [Rajoitetun uudistamisen mahdollisuus] Kansainvälisen rekisteröinnin uudistaminen voi koskea yhtä tai useampaa nimettyä sopi- muspuolta tai kaikkia nimettyjä sopimuspuo- lia ja yhtä tai useampaa kansainvälisen rekis- teröinnin kohteena olevaa teollismallia tai kaikkia sen kohteena olevia teollismalleja.
5. [Uudistamisen merkitseminen ja julkai- seminen] Kansainvälinen toimisto merkitsee uudistamiset kansainväliseen rekisteriin ja julkaisee asiasta ilmoituksen. Se toimittaa jul- kaistusta ilmoituksesta jäljennöksen kunkin asiaan liittyvän sopimuspuolen virastolle.
provided for by the law of that Contracting Party.
(c) Each Contracting Party shall, in a decla- ration, notify the Director General of the maximum duration of protection provided for by its law.
4. [Possibility of Limited Renewal] The re- newal of the international registration may be effected for any or all of the designated Con- tracting Parties and for any or all of the in- dustrial designs that are the subject of the in- ternational registration.
5. [Recording and Publication of Renewal] The International Bureau shall record renew- als in the International Register and publish a notice to that effect. It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
18 artikla
Julkaistuja kansainvälisiä rekisteröintejä koskevat tiedot
1. [Tiedonsaanti] Kansainvälinen toimisto toimittaa hakemuksesta ja määrätyn maksun suorittamista vastaan minkä tahansa julkais- tun kansainvälisen rekisteröinnin osalta rekis- teriotteen tai tietoja kansainvälisen rekisterin sisällöstä.
2. [Vapautus laillistamisesta] Kansainväli- sen toimiston toimittamat otteet kansainväli- sestä rekisteristä on vapautettu kaikista laillis- tamisvaatimuksista kunkin sopimuspuolen alueella.
II LUKU
HALLINNOLLISET MÄÄRÄYKSET
19 artikla
Usean valtion yhteinen virasto
1. [Yhteisestä virastosta ilmoittaminen] Jos useat valtiot, jotka aikovat liittyä tämän asia- kirjan sopimuspuoliksi, ovat yhtenäistäneet teollismalleja koskevat kansalliset lainsäädän-
Article 18
Information Concerning Published Interna- tional Registrations
1. [Access to Information] The Interna- tional Bureau shall supply to any person ap- plying therefor, upon the payment of the pre- scribed fee, extracts from the International Register, or information concerning the con- tents of the International Register, in respect of any published international registration.
2. [Exemption from Legalization] Extracts from the International Register supplied by the International Bureau shall be exempt from any requirement of legalization in each Contracting Party.
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19
Common Office of Several States
1. [Notification of Common Office] If sev- eral States intending to become party to this Act have effected, or if several States party to this Act agree to effect, the unification of
tönsä tai, jos useat tämän asiakirjan sopimus- puolina olevat valtiot sopivat lainsäädäntönsä yhtenäistämisestä, ne voivat ilmoittaa pääjoh- tajalle,
i) että kunkin tällaisen valtion kansallinen virasto korvataan yhteisellä virastolla, ja
ii) että niiden koko sellaisen alueen, johon yhtenäistettyä lainsäädäntöä sovelletaan, kat- sotaan tämän asiakirjan 1, 3—18 ja 31 artiklan soveltamisen kannalta muodosta- van yhden sopimuspuolen.
2. [Ilmoituksen tekemisen ajankohta] Edellä 1 kohdassa tarkoitettu ilmoitus on tehtävä,
i) kun on kyse valtioista, jotka aikovat tulla tämän asiakirjan sopimuspuoliksi, 27 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen asiakirjojen tallet- tamisen ajankohtana;
ii) kun on kyse tämän asiakirjan sopimus- puolina olevista valtioista, milloin tahansa niiden kansallisten lainsäädäntöjen yhtenäis- tämisen jälkeen.
3. [Ilmoituksen voimaantulopäivä] Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettu ilmoitus tulee voi- maan,
i) kun on kyse valtioista, jotka aikovat liit- tyä tämän asiakirjan sopimuspuoliksi, ajan- kohtana, jona tästä asiakirjasta tulee kyseisiä valtioita sitova;
ii) kun on kyse tämän asiakirjan sopimus- puolina olevista valtioista, kolme kuukautta päivästä, jona pääjohtaja on antanut ilmoituk- sen tiedoksi muille sopimuspuolille, tai muu- na ilmoituksessa mahdollisesti mainittuna myöhempänä päivänä.
their domestic legislation on industrial de- signs, they may notify the Director General
(i) that a common Office shall be substi- tuted for the national Office of each of them, and
(ii) that the whole of their respective terri- tories to which the unified legislation applies shall be deemed to be a single Contracting Party for the purposes of the application of Articles 1, 3 to 18 and 31 of this Act.
2. [Time at Which Notification Is to Be Made] The notification referred to in para- graph (1) shall be made,
(i) in the case of States intending to be- come party to this Act, at the time of the de- posit of the instruments referred to in Article 27(2);
(ii) in the case of States party to this Act, at any time after the unification of their domes- tic legislation has been effected.
3. [Date of Entry into Effect of the Notifica- tion] The notification referred to in para- graphs (1) and (2) shall take effect,
(i) in the case of States intending to be- come party to this Act, at the time such States become bound by this Act;
(ii) in the case of States party to this Act, three months after the date of the communi- cation thereof by the Director General to the other Contracting Parties or at any later date indicated in the notification.
20 artikla
Haagin liiton jäsenyys
Sopimuspuolet ovat jäseninä samassa liitos- sa kuin vuoden 1934 asiakirjan tai vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolet.
21 artikla
Yleiskokous
1. [Kokoonpano] a) Sopimuspuolet ovat jä- seninä samassa yleiskokouksessa kuin ne val-
Article 20
Membership of the Hague Union
The Contracting Parties shall be members of the same Union as the States party to the 1934 Act or the 1960 Act.
Article 21
Assembly
1. [Composition] (a) The Contracting Par- ties shall be members of the same Assembly
tiot, joita vuoden 1967 täydennysasiakirjan 2 artikla sitoo.
b) Jokaista yleiskokouksen jäsentä edustaa yksi valtuutettu, jolla voi olla apunaan vara- miehiä, neuvonantajia ja asiantuntijoita, ja kukin valtuutettu voi edustaa ainoastaan yhtä sopimuspuolta.
c) Liiton jäsenet, jotka eivät ole yleiskoko- uksen jäseniä, hyväksytään yleiskokouksen istuntoihin tarkkailijoiksi.
2. [Tehtävät] a) Yleiskokous
i) käsittelee kaikkia asioita, jotka koskevat liiton ylläpitämistä ja kehittämistä sekä tämän asiakirjan täytäntöönpanoa;
ii) käyttää sellaisia oikeuksia ja suorittaa sellaisia tehtäviä, jotka sille on nimenomai- sesti annettu tai osoitettu tämän asiakirjan tai vuoden 1967 täydennysasiakirjan nojalla;
iii) antaa pääjohtajalle ohjeet tarkistuskon- ferenssien valmistelusta ja päättää tällaisen konferenssin koollekutsumisesta;
iv) muuttaa täytäntöönpanomääräyksiä;
v) tarkastaa ja hyväksyy liittoa koskevat pääjohtajan kertomukset ja toimenpiteet sekä antaa hänelle kaikki tarvittavat ohjeet liiton toimivaltaan kuuluvissa asioissa;
vi) päättää toimintaohjelmasta ja hyväksyy liiton kaksivuotisen tulo- ja menoarvion sekä hyväksyy lopulliset tilit;
vii) hyväksyy liiton varainhoitosäännöt;
viii) asettaa liiton tavoitteiden saavuttami- sen kannalta tarpeellisiksi katsottavat komite- at ja työryhmät;
ix) määrää, minkä valtioiden, hallitustenvä- listen järjestöjen ja valtiosta riippumattomien järjestöjen sallitaan osallistua sen kokouksiin tarkkailijoina, jollei 1 kohdan c alakohdasta muuta johdu;
x) ryhtyy kaikkiin muihin tarvittaviin toi- menpiteisiin, joilla voidaan edistää liiton ta- voitteita, ja suorittaa muita sellaisia tehtäviä, jotka ovat tämän asiakirjan nojalla tarpeen.
b) Kysymysten osalta, joilla on merkitystä myös muille järjestön alaisuudessa toimiville liitoille, yleiskokous tekee päätöksensä kuul- tuaan järjestön yhteistoimintakomiteaa.
as the States bound by Article 2 of the Com- plementary Act of 1967.
(b) Each member of the Assembly shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts, and each delegate may represent only one Contracting Party.
(c) Members of the Union that are not members of the Assembly shall be admitted to the meetings of the Assembly as observ- ers.
2. [Tasks] (a) The Assembly shall
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Act;
(ii) exercise such rights and perform such tasks as are specifically conferred upon it or assigned to it under this Act or the Comple- mentary Act of 1967;
(iii) give directions to the Director General concerning the preparations for conferences of revision and decide the convocation of any such conference;
(iv) amend the Regulations;
(v) review and approve the reports and ac- tivities of the Director General concerning the Union, and give the Director General all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(vi) determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final accounts;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such committees and work- ing groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ix) subject to paragraph (1)(c), determine which States, intergovernmental organisa- tions and non-governmental organisations shall be admitted to its meetings as observ- ers;
(x) take any other appropriate action to fur- ther the objectives of the Union and perform any other functions as are appropriate under this Act.
(b) With respect to matters which are also of interest to other Unions administered by the Organisation, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organisa- tion.
3. [Päätösvaltaisuus] a) Yleiskokous on tiettyä asiaa koskevassa äänestyksessä pää- tösvaltainen, kun puolet sen jäsenistä, jotka ovat valtioita ja joilla on äänioikeus kyseises- sä asiassa, on kokouksessa läsnä.
b) Xxx estämättä, mitä a alakohdassa määrä- tään, jos jossakin istunnossa edustettuina ole- vien jäsenten, jotka ovat valtioita ja joilla on äänioikeus tietyssä asiassa, lukumäärä on alle puolet mutta vähintään kolmannes yleiskoko- uksen jäsenistä, jotka ovat valtioita ja joilla on äänioikeus kyseisessä asiassa, yleiskokous voi tehdä päätöksiä, mutta lukuun ottamatta sen omaa menettelytapaa koskevia päätöksiä, tällaiset päätökset tulevat voimaan ainoastaan seuraavien ehtojen täyttyessä. Kansainvälinen toimisto antaa mainitut päätökset tiedoksi niille yleiskokouksen jäsenille, jotka ovat val- tioita ja joilla on äänioikeus kyseisessä asias- sa ja jotka eivät olleet edustettuina, ja pyytää niitä ilmoittamaan kirjallisesti äänensä tai pi- dättäytymisensä kolmen kuukauden kuluessa tiedoksiannon päivämäärästä. Jos tämän ajan- jakson päätyttyä äänensä tai äänestämästä pi- dättäytymisensä ilmaisseiden jäsenten luku- määrä yltää lukumäärään, joka puuttui pää- tösvaltaisuudesta itse istunnossa, päätökset tulevat voimaan, edellyttäen, että vaadittu enemmistö samanaikaisesti myös saavute- taan.
4. [Päätöksenteko yleiskokouksessa] a) Yleiskokous pyrkii tekemään päätöksensä yk- simielisesti.
b) Jos päätöstä ei saada aikaan yksimieli- sesti, käsiteltävänä olevasta asiasta päätetään äänestämällä. Tässä tapauksessa
i) jokaisella sopimuspuolena olevalla valti- olla on yksi ääni, ja se äänestää vain omasta puolestaan, ja
ii) jokainen sopimuspuolena oleva hallitus- tenvälinen järjestö voi äänestää jäsenvaltioi- densa sijasta tämän asiakirjan osapuolina ole- vien jäsenvaltioidensa lukumäärää vastaavalla määrällä ääniä; tällainen hallitustenvälinen järjestö ei osallistu äänestykseen, jos jokin sen jäsenvaltioista käyttää äänioikeuttaan, ja päinvastoin.
c) Asioissa, jotka koskevat ainoastaan niitä valtioita, joita vuoden 1967 täydennysasiakir-
3. [Quorum] (a) One-half of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on a given matter shall con- stitute a quorum for the purposes of the vote on that matter.
(b) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given mat- ter and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall com- municate the said decisions to the members of the Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lack- ing for attaining the quorum in the session it- self, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
4. [Taking Decisions in the Assembly] (a) The Assembly shall endeavour to take its de- cisions by consensus.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be de- cided by voting. In such a case,
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name, and
(ii) any Contracting Party that is an inter- governmental organisation may vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Act, and no such in- tergovernmental organisation shall partici- pate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote, and vice versa.
(c) On matters concerning only States that are bound by Article 2 of the Complementary
jan 2 artikla sitoo, äänioikeutta ei ole sellaisil- la sopimuspuolilla, joita kyseinen artikla ei sido, kun taas pelkästään sopimuspuolia kos- kevissa asioissa ainoastaan sopimuspuolilla on äänioikeus.
5. [Enemmistöt] a) Yleiskokous tekee pää- töksensä kahden kolmanneksen enemmistöllä annetuista äänistä, jollei 24 artiklan 2 kohdas- ta ja 26 artiklan 2 kohdasta muuta johdu.
b) Äänestyksestä pidättäytymistä ei katsota ääneksi.
6. [Istunnot] a) Yleiskokous kokoontuu ker- ran joka toinen kalenterivuosi varsinaiseen is- tuntoon pääjohtajan kutsusta ja, jolleivät poikkeukselliset olosuhteet toisin vaadi, sa- mana ajankohtana ja samassa paikassa kuin järjestön yleiskokous.
b) Yleiskokous kokoontuu ylimääräiseen is- tuntoon pääjohtajan kutsusta joko yhden nel- jäsosan yleiskokouksen jäsenistä sitä pyytäes- sä tai pääjohtajan omasta aloitteesta.
c) Kunkin istunnon esityslistan valmistelee pääjohtaja.
7. [Työjärjestys] Yleiskokous hyväksyy oman työjärjestyksensä.
Act of 1967, Contracting Parties that are not bound by the said Article shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.
5. [Majorities] (a) Subject to Articles 24(2) and 26(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
6. [Sessions] (a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordi- nary session upon convocation by the Direc- tor General and, in the absence of excep- tional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assem- bly of the Organisation.
(b) The Assembly shall meet in extraordi- nary session upon convocation by the Direc- tor General, either at the request of one- fourth of the members of the Assembly or on the Director General’s own initiative.
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
7. [Rules of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
22 artikla
Kansainvälinen toimisto
1. [Hallinnolliset tehtävät] a) Kansainväli- nen toimisto hoitaa kansainvälisen rekiste- röinnin ja siihen liittyvät tehtävät sekä kaikki muut liittoa koskevat hallinnolliset tehtävät.
b) Kansainvälinen toimisto suorittaa yleis- kokouksen sekä yleiskokouksen mahdollisesti asettamien asiantuntijakomiteoiden ja työ- ryhmien kokousten valmistelutyöt ja järjestää sihteeristön niitä varten.
2. [Pääjohtaja] Pääjohtaja on liiton ylintä toimeenpanovaltaa käyttävä virkamies, ja hän edustaa liittoa.
3. [Yleiskokouksen muut kokoukset kuin is- tunnot] Pääjohtaja kutsuu koolle yleiskoko- uksen asettamat komiteat ja työryhmät ja kaikki muut liittoa koskevia asioita käsittele- vät kokoukset.
Article 22
International Bureau
1. [Administrative Tasks] (a) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks concerning the Un- ion, shall be performed by the International Bureau.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
2. [Director General] The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
3. [Meetings Other than Sessions of the As- sembly] The Director General shall convene any committee and working group estab- lished by the Assembly and all other meet- ings dealing with matters of concern to the Union.
4. [Kansainvälisen toimiston rooli yleisko- kouksessa ja muissa kokouksissa] a) Pääjohta- ja ja hänen määräämänsä henkilöt osallistuvat ilman äänioikeutta kaikkiin yleiskokouksen kokouksiin, yleiskokouksen asettamien komi- teoiden tai työryhmien kokouksiin ja kaikkiin muihin pääjohtajan liiton alaisuudessa koolle kutsumiin kokouksiin.
b) Pääjohtaja tai hänen määräämänsä henki- lökunnan jäsen on virkansa puolesta yleisko- kouksen sekä a alakohdassa tarkoitettujen komiteoiden, työryhmien ja muiden kokous- ten sihteeri.
5. [Konferenssit] a) Kansainvälinen toimis- to suorittaa yleiskokouksen antamien ohjei- den mukaisesti tarkistuskonferenssien valmis- telut.
b) Kansainvälinen toimisto voi neuvotella hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälis- ten ja kansallisten valtiosta riippumattomien järjestöjen kanssa tarkistuskonferenssien valmisteluista.
c) Pääjohtaja ja hänen määräämänsä henki- löt osallistuvat ilman äänioikeutta neuvotte- luihin tarkistuskonferensseissa.
6. [Muut tehtävät] Kansainvälinen toimisto suorittaa myös kaikki muut sille tämän asia- kirjan osalta määrätyt tehtävät.
23 artikla
Varainhoito
1. [Tulo- ja menoarvio] a) Liitolla on tulo- ja menoarvio.
b) Liiton tulo- ja menoarvio käsittää liiton omat tulot ja menot ja sen maksuosuuden jär- jestön hallinnan alaisten liittojen yhteisten menojen tulo- ja menoarviosta.
c) Menot, jotka eivät kuulu yksinomaan lii- tolle vaan myös yhdelle tai useammalle jär- jestön hallinnan alaiselle muulle liitolle, kat- sotaan liittojen yhteisiksi menoiksi. Liiton osuus näistä yhteisistä menoista on suhteessa siihen etuun, joka liitolla on niistä.
2. [Koordinointi muiden liittojen tulo- ja menoarvioihin nähden] Liiton tuloja menoar- vio vahvistetaan ottaen asianmukaisesti huo-
4. [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings] (a) The Di- rector General and persons designated by the Director General shall participate, without the right to vote, in all meetings of the As- sembly, the committees and working groups established by the Assembly, and any other meetings convened by the Director General under the aegis of the Union.
(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph (a).
5. [Conferences] (a) The International Bu- reau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental organisations and in- ternational and national non-governmental organisations concerning the said prepara- tions.
(c) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discus- sions at revision conferences.
6. [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act.
Article 23
Finances
1. [Budget] (a) The Union shall have a budget.
(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organisation.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Un- ions administered by the Organisation shall be considered to be expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
2. [Coordination with Budgets of Other Unions] The budget of the Union shall be es- tablished with due regard to the requirements
xxxxx ne vaatimukset, joita koordinointi jär- jestön alaisten muiden liittojen tulo- ja meno- arvioiden kanssa edellyttää.
3. [Tulo- ja menoarvion rahoituslähteet] Liiton tulo- ja menoarvio rahoitetaan seuraa- vista lähteistä:
i) kansainvälisiin rekisteröinteihin liittyvät maksut;
ii) kansainvälisen toimiston liiton osalta suorittamista muista palveluksista perityt maksut;
iii) kansainvälisen toimiston liittoa koske- vien julkaisujen myynti tai niiden rojaltit;
iv) lahjoitukset, testamenttilahjoitukset ja avustukset;
v) vuokrat, korot ja muut sekalaiset tulot.
4. [Xxxxxxxx vahvistaminen; tulo- ja meno- arvion suuruus] a) Yleiskokous vahvistaa pääjohtajan ehdotuksesta 3 kohdan i alakohdassa tarkoitettujen maksujen suu- ruuden. Pääjohtaja vahvistaa 3 kohdan ii ala- kohdassa tarkoitetut maksut, ja niitä sovelle- taan väliaikaisesti siihen asti, kunnes yleisko- kous antaa seuraavassa istunnossa hyväksyn- tänsä.
b) Edellä 3 kohdan i alakohdassa tarkoitet- tujen maksujen suuruus vahvistetaan siten, et- tä liiton saamat tulot maksuista ja muista läh- teistä riittävät kattamaan vähintään kaikki liit- toa koskevat kansainvälisen toimiston menot.
c) Jos tulo- ja menoarviota ei ole hyväksyt- ty ennen uuden varainhoitokauden alkua, se on tasoltaan samaa suuruusluokkaa kuin edel- lisen vuoden tulo- ja menoarvio, varainhoito- sääntöjen mukaisesti.
5. [Käyttöpääomarahasto] Liitolla on käyt- töpääomarahasto, joka koostuu ylijäämäva- roista ja, jos tällaisia varoja ei ole riittävästi, liiton kunkin jäsenen suorittamista kertamak- suista. Jos rahasto käy riittämättömäksi, sen lisäämisestä päättää yleiskokous. Yleiskokous vahvistaa osuuden ja maksuehdot pääjohtajan ehdotuksesta.
6. [Isäntävaltion suorittamat ennakot] a) Päämajasopimuksessa, joka on tehty sen val- tion kanssa, jonka alueella järjestön päämaja on, on määrättävä, että käyttöpääomarahaston
of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organisation.
3. [Sources of Financing of the Budget] The budget of the Union shall be financed from the following sources:
(i) fees relating to international registra- tions;
(ii) charges due for other services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
(iv) gifts, bequests and subventions;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
4. [Fixing of Fees and Charges; Level of the Budget] (a) The amounts of the fees re- ferred to in paragraph (3)(i) shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General. Charges referred to in paragraph 3(ii) shall be established by the Director Gen- eral and shall be provisionally applied sub- ject to approval by the Assembly at its next session.
(b) The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be so fixed that the revenues of the Union from fees and other sources shall be at least sufficient to cover all the expenses of the International Bureau con- cerning the Union.
(c) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the pre- vious year, as provided in the financial regu- lations.
5. [Working Capital Fund] The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by the excess receipts and, if such excess does not suffice, by a single payment made by each member of the Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General.
6. [Advances by Host State] (a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organisa- tion has its headquarters, it shall be provided
osoittautuessa riittämättömäksi tämän valtion on suoritettava ennakkoa. Tällaisten ennakko- jen suuruudesta ja niiden suoritusehdoista on tehtävä kussakin tapauksessa erillinen sopi- mus asianomaisen valtion ja järjestön välillä.
b) Edellä a alakohdassa tarkoitetulla valtiol- la ja järjestöllä on oikeus sanoutua irti kirjal- lisella ilmoituksella velvollisuudesta suorittaa ennakoita. Irtisanominen tulee voimaan kol- men vuoden kuluttua sen vuoden päättymi- sestä, jona siitä on ilmoitettu.
7. [Tilintarkastus] Tilien tarkastuksen suo- rittaa yksi tai useampi liiton jäsenvaltio tai ulkopuoliset tilintarkastajat varainhoitosään- töjen mukaisesti. Yleiskokous nimeää tilin- tarkastajat näiden suostumuksella.
that, whenever the working capital fund is in- sufficient, such State shall grant advances. The amount of those advances and the condi- tions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organisation.
(b) The State referred to in subparagraph
(a) and the Organisation shall each have the right to denounce the obligation to grant xx- xxxxxx, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
7. [Auditing of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Union or by ex- ternal auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
24 artikla
Täytäntöönpanomääräykset
1. [Xxxxx] Täytäntöönpanomääräyksillä säännellään tämän asiakirjan täytäntöönpanon yksityiskohtia. Niihin sisältyy erityisesti seu- raavia seikkoja koskevia määräyksiä:
i) asiat, joista on tämän asiakirjan mukai- sesti nimenomaisesti määrättävä;
ii) muut tämän asiakirjan määräyksiä kos- kevat tai sen täytäntöönpanon kannalta hyö- dylliset seikat;
iii) kaikki hallinnolliset vaatimukset, asiat tai menettelyt.
2. [Tiettyjen täytäntöönpanomääräysten säännösten muuttaminen] a) Täytäntöön- panomääräyksissä voidaan täsmentää, että tiettyjä täytäntöönpanomääräysten määräyk- siä voidaan muuttaa ainoastaan yksimielisesti tai ainoastaan neljän viidesosan enemmistöl- lä.
b) Yksimielinen päätös on edellytyksenä sille, että yksimielisyyttä tai neljän viidesosan enemmistöä koskevaa vaatimusta ei enää vas- taisuudessa sovelleta täytäntöönpanomäärä- yksiin sisältyvän määräyksen muuttamiseen.
c) Neljän viidesosan enemmistöllä tehty päätös on edellytyksenä sille, että yksimieli- syyttä tai neljän viidesosan enemmistöä kos- kevaa vaatimusta sovelletaan vastaisuudessa
Article 24
Regulations
1. [Subject Matter] The Regulations shall govern the details of the implementation of this Act. They shall, in particular, include provisions concerning
(i) matters which this Act expressly pro- vides are to be prescribed;
(ii) further details concerning, or any de- tails useful in the implementation of, the pro- visions of this Act;
(iii) any administrative requirements, mat- ters or procedures.
2. [Amendment of Certain Provisions of the Regulations] (a) The Regulations may spec- ify that certain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or only by a four-fifths majority.
(b) In order for the requirement of unanim- ity or a four-fifths majority no longer to ap- ply in the future to the amendment of a pro- vision of the Regulations, unanimity shall be required.
(c) In order for the requirement of unanim- ity or a four-fifths majority to apply in the fu- ture to the amendment of a provision of the Regulations, a four-fifths majority shall be
täytäntöönpanomääräyksiin sisältyvän mää- räyksen muuttamiseen.
3. [Tämän asiakirjan ja täytäntöön- panomääräysten välinen ristiriita] Jos tämän asiakirjan määräysten ja täytäntöönpanomää- räysten välillä on ristiriita, ensin mainitut ovat ensisijaisia.
required.
3. [Conflict Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.
III LUKU
TARKISTAMINEN JA MUUTTAMI- NEN
25 artikla
Tämän asiakirjan tarkistaminen
1. [Tarkistuskonferenssit] Tätä asiakirjaa voidaan tarkistaa sopimuspuolten konferens- sissa.
2. [Tiettyjen artikloiden tarkistaminen tai muuttaminen] 21, 22, 23 ja 26 artikla voidaan muuttaa joko tarkistuskonferenssissa tai yleis- kokouksessa 26 artiklan määräysten mukai- sesti.
CHAPTER III
Article 25
Revision of This Act
1. [Revision Conferences] This Act may be revised by a conference of the Contracting Parties.
2. [Revision or Amendment of Certain Arti- cles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 26.
26 artikla
Tiettyjen artikloiden muuttaminen yleisko- kouksessa
1. [Muutosehdotukset] a) Ehdotuksia 21, 22 ja 23 artiklan ja tämän artiklan muuttamiseksi yleiskokouksessa voi tehdä sopimuspuoli tai pääjohtaja.
b) Pääjohtajan on annettava muutosehdo- tukset tiedoksi sopimuspuolille vähintään kuusi kuukautta ennen niiden käsittelyä yleis- kokouksessa.
2. [Enemmistöt] Edellä 1 kohdassa tarkoi- tettujen artiklojen muutokset hyväksytään kolmen neljäsosan äänten enemmistöllä, lu- kuun ottamatta 21 artiklan tai tämän kohdan muutoksia, joihin vaaditaan neljän viidesosan äänten enemmistö.
3. [Voimaantulo] a) Lukuun ottamatta tapa- uksia, joihin sovelletaan b alakohtaa, 1 kohdassa tarkoitettuihin artikloihin tehty muutos tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä, kun pääjohtaja on vastaanottanut ky- seessä olevan sopimuspuolen valtiosäännön
Article 26
Amendment of Certain Articles by the As- sembly
1. [Proposals for Amendment] (a) Propos- als for the amendment by the Assembly of Articles 21, 22, 23 and this Article may be initiated by any Contracting Party or by the Director General.
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
2. [Majorities] Adoption of any amend- ment to the Articles referred to in paragraph
(1) shall require a three-fourths majority, ex- cept that adoption of any amendment to Arti- cle 21 or to the present paragraph shall re- quire a four-fifths majority.
3. [Entry into Force] (a) Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written noti- fications of acceptance, effected in accor- dance with their respective constitutional
mukaisten menettelytapojen mukaisesti anne- tun kirjallisen hyväksymisilmoituksen kol- melta neljäsosalta niistä sopimuspuolista, jot- ka olivat yleiskokouksen jäseniä muutoksen hyväksymisen ajankohtana ja joilla oli oikeus äänestää muutoksesta.
b) Edellä olevaan 21 artiklan 3 tai 4 kohtaan tai tähän alakohtaan tehty muutos ei tule voimaan, jos jokin sopimuspuoli kuu- den kuukauden kuluessa sen hyväksymisestä yleiskokouksessa ilmoittaa pääjohtajalle, että se ei hyväksy muutosta.
c) Tämän kohdan määräysten mukaisesti voimaan tuleva muutos sitoo kaikkia valtioita ja hallitustenvälisiä järjestöjä, jotka ovat so- pimuspuolia muutoksen voimaantulon ajan- kohtana tai jotka tulevat sopimuspuoliksi myöhemmin.
processes, have been received by the Director General from three-fourths of those Contract- ing Parties which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that amendment.
(b) Any amendment to Article 21(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director General that it does not accept such amendment.
(c) Any amendment which enters into force in accordance with the provisions of this paragraph shall bind all the States and inter- governmental organisations which are Con- tracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contract- ing Parties at a subsequent date.
IV LUKU
LOPPUMÄÄRÄYKSET
27 artikla
Tämän asiakirjan sopimuspuoleksi tulemi- nen
1. [Edellytykset] Jollei 2 ja 3 kohdasta ja 28 artiklasta muuta johdu,
i) jokainen järjestön jäsenvaltio voi allekir- joittaa tämän asiakirjan ja tulla sen sopimus- puoleksi;
ii) jokainen hallitustenvälinen järjestö, jolla on virasto, joka vastaa suojan antamisesta te- ollisuusmalleille sillä alueella, jolla hallitus- tenvälisen järjestön perustamissopimusta so- velletaan, voi allekirjoittaa tämän asiakirjan ja tulla sen sopimuspuoleksi edellyttäen, että vähintään yksi hallitustenvälisen järjestön jä- senvaltioista on järjestön jäsen, ja että tällai- sesta virastosta ei ole tehty 19 artiklan mu- kaista ilmoitusta.
2. [Ratifiointi tai liittyminen] Jokainen 1 kohdassa tarkoitettu valtio tai hallitustenvä- linen järjestö voi tallettaa
i) ratifioimiskirjan, jos se on allekirjoittanut tämän asiakirjan, tai
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27
Becoming Party to This Act
1. [Eligibility] Subject to paragraphs (2) and (3) and Article 28,
(i) any State member of the Organisation may sign and become party to this Act;
(ii) any intergovernmental organisation which maintains an Office in which protec- tion of industrial designs may be obtained with effect in the territory in which the con- stituting treaty of the intergovernmental or- ganisation applies may sign and become party to this Act, provided that at least one of the member States of the intergovernmental organisation is a member of the Organisation and provided that such Office is not the sub- ject of a notification under Article 19.
2. [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organisation referred to in paragraph (1) may deposit
(i) an instrument of ratification if it has signed this Act, or
ii) liittymiskirjan, jos se ei ole allekirjoitta- nut tätä asiakirjaa.
3. [Tallettamisen voimaantulopäivä] a) Ra- tifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen voimaantulopäivä on se päivä, jona asiakirja talletetaan, jollei b—d alakohdasta muuta johdu.
b) Sellaisen valtion ratifioimis- tai liitty- miskirjan tallettamisen voimaantulopäivä, jonka osalta teollismallien suoja voidaan saa- da ainoastaan sellaisen hallitustenvälisen jär- jestön viraston kautta, jossa kyseinen valtio on jäsenenä, on se päivä, jona kyseisen halli- tustenvälisen järjestön asiakirja talletetaan, jos kyseinen päivä on kyseisen valtion asia- kirjan tallettamispäivää myöhempi.
c) Sellaisen ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen voimaantulopäivä, johon sisäl- tyy tai on liitetty 19 artiklassa tarkoitettu il- moitus, on se päivä, jona kyseisen ilmoituk- sen tehneestä valtioiden ryhmästä viimeisin valtio tallettaa kirjansa.
d) Valtion ratifioimis- tai liittymiskirjaan voi sisältyä tai olla liitettynä selitys, jonka mukaan asiakirjan tallettamisen edellytyksek- si asetetaan se, että yhden muun valtion tai yhden hallitustenvälisen järjestön asiakirja, kahden muun valtion asiakirjat, tai yhden muun valtion ja yhden hallitustenvälisen jär- jestön asiakirjat on myös talletettu; valtiot ja hallitustenvälinen järjestö on mainittava ni- meltä, ja niiden on täytettävä tämän asiakirjan sopimuspuoleksi tulemista koskevat edelly- tykset. Asiakirja, johon sisältyy tai on liitet- tynä tällainen selitys, katsotaan talletetuksi sinä päivänä, jona selityksessä mainittu edel- lytys täyttyy. Jos selityksessä täsmennettyyn asiakirjaan itseensä sisältyy tai on liitettynä vastaava selitys, kyseinen asiakirja katsotaan talletetuksi sinä päivänä, jona selityksessä mainittu edellytys täyttyy.
e) Edellä olevan d alakohdan nojalla tehty selitys voidaan peruuttaa kokonaisuudessaan tai osittain milloin tahansa. Peruuttaminen tu- lee voimaan sinä päivänä, jona pääjohtaja saa ilmoituksen peruuttamisesta.
(ii) an instrument of accession if it has not signed this Act.
3. [Effective Date of Deposit] (a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the date on which that in- strument is deposited.
(b) The effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of any State in respect of which protection of indus- trial designs may be obtained only through the Office maintained by an intergovernmen- tal organisation of which that State is a member shall be the date on which the in- strument of that intergovernmental organisa- tion is deposited if that date is later than the date on which the instrument of the said State has been deposited.
(c) The effective date of the deposit of any instrument of ratification or accession con- taining or accompanied by the notification referred to in Article 19 shall be the date on which the last of the instruments of the States members of the group of States having made the said notification is deposited.
(d) Any instrument of ratification or acces- sion of a State may contain or be accompa- nied by a declaration making it a condition to its being considered as deposited that the in- strument of one other State or one intergov- ernmental organisation, or the instruments of two other States, or the instruments of one other State and one intergovernmental or- ganisation, specified by name and eligible to become party to this Act, is or are also de- posited. The instrument containing or ac- companied by such a declaration shall be considered to have been deposited on the day on which the condition indicated in the decla- ration is fulfilled. However, when an instru- ment specified in the declaration itself con- tains, or is itself accompanied by, a declara- tion of the said kind, that instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition specified in the latter declara- tion is fulfilled.
(e) Any declaration made under paragraph
(d) may be withdrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on which the notification of withdrawal is received by the Director General.
28 artikla
Ratifioinnin ja liittymisen voimaantulopäivä
1. [Huomioon otettavat asiakirjat] Tätä ar- tiklaa sovellettaessa otetaan huomioon aino- astaan ne ratifioimis- tai liittymiskirjat, jotka 27 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut valtiot tai hallitustenväliset järjestöt ovat tallettaneet ja joilla on 27 artiklan 3 kohdan mukainen voi- maantulopäivä.
2. [Tämän asiakirjan voimaantulo] Tämä asiakirja tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kuusi valtiota on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa, edellyttäen, että kansainvälisen toimiston keräämien tuo- reimpien vuositilastojen mukaan vähintään kolme kyseisistä valtioista täyttää ainakin toi- sen seuraavista edellytyksistä:
i) kyseisessä valtiossa tai kyseisen valtion osalta on jätetty vähintään 3 000 teollismalli- en suojaa koskevaa hakemusta, tai
ii) kyseisessä valtiossa tai kyseisen valtion osalta on jätetty vähintään 1 000 teollismalli- en suojaa koskevaa hakemusta muissa valti- oissa kuin kyseisessä valtiossa asuvien toi- mesta.
3. [Ratifioinnin ja liittymisen voimaantulo]
a) Tämä asiakirja sitoo voimaantulopäiväs- tään alkaen valtioita tai hallitustenvälisiä jär- jestöjä, jotka ovat tallettaneet ratifioimis- tai liittymiskirjansa vähintään kolme kuukautta ennen tämän asiakirjan voimaantulopäivää.
b) Tämä asiakirja sitoo muita valtioita tai hallitustenvälisiä järjestöjä kolmen kuukau- den kuluttua siitä päivästä, jona ne ovat tallet- taneet ratifioimis- tai liittymiskirjansa tai muuna myöhempänä kyseisessä kirjassa il- moitettuna päivänä.
29 artikla
Varaumien kielto
Tähän asiakirjaan ei saa tehdä varaumia.
Article 28
Effective Date of Ratifications and Acces- sions
1. [Instruments to Be Taken into Consid- eration] or the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organisations referred to in Article 27(1) and that have an effective date according to Arti- cle 27(3) shall be taken into consideration.
2. [Entry into Force of This Act] this Act shall enter into force three months after six States have deposited their instruments of ratification or accession, provided that, ac- cording to the most recent annual statistics collected by the International Bureau, at least three of those States fulfil at least one of the following conditions:
(i) at least 3,000 applications for the pro- tection of industrial designs have been filed in or for the State concerned, or
(ii) at least 1,000 applications for the pro- tection of industrial designs have been filed in or for the State concerned by residents of States other than that State.
3. [Entry into Force of Ratifications and Accessions] (a) Any State or intergovernmen- tal organisation that has deposited its instru- ment of ratification or accession three months or more before the date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on the date of entry into force of this Act.
(b) Any other State or intergovernmental organisation shall become bound by this Act three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or ac- cession or at any later date indicated in that instrument.
Article 29
Prohibition of Reservations
No reservations to this Act are permitted.
30 artikla
Sopimuspuolten antamat selitykset
1. [Ajankohta, jona selitykset voidaan an- taa] Edellä 4 artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 5 artiklan 2 kohdan a ala- kohdassa, 7 artiklan 2 kohdassa, 11 artiklan 1 kohdassa, 13 artiklan 1 kohdassa, 14 artiklan 3 kohdassa, 16 artiklan 2 kohdassa tai 17 artiklan 3 kohdan c alakohdassa tarkoi- tettuja selityksiä voidaan antaa,
i) kun 27 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu asiakirja talletetaan, jolloin selitys tulee voi- maan sinä päivänä, jona tämä asiakirja alkaa sitoa selityksen antanutta valtiota tai hallitus- tenvälistä järjestöä, tai
ii) 27 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun asia- kirjan tallettamisen jälleen, jolloin selitys tu- lee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona pääjohtaja vastaanottaa sen, tai minä tahansa selityksessä mainittuna myö- hempänä päivänä, mutta sitä sovelletaan ai- noastaan sellaiseen kansainväliseen rekiste- röintiin, jonka kansainvälisen rekisteröinnin päivä on sama tai myöhempi kuin selityksen päivämäärä.
2. [Sellaisten valtioiden selitykset, joilla on yhteinen virasto] Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, sellainen mainitussa kohdassa tarkoitettu selitys, jonka on antanut valtio, joka on yhden tai useamman toisen valtion kanssa ilmoittanut pääjohtajalle 19 artiklan 1 kohdan nojalla kansallisten vi- rastojensa korvaamisesta yhteisellä virastolla, tulee voimaan ainoastaan, jos kyseinen toinen valtio antaa vastaavan selityksen tai kyseiset toiset valtiot antavat vastaavat selitykset.
3. [Selitysten peruuttaminen] Edellä 1 kohdassa tarkoitetut selitykset voidaan pe- ruuttaa milloin tahansa pääjohtajalle osoite- tulla ilmoituksella. Peruutus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jo- na pääjohtaja vastaanottaa ilmoituksen tai minä tahansa ilmoituksessa mainittuna myö- hempänä päivänä. Edellä olevan 7 artiklan 2 kohdan nojalla tehdyn selityksen osalta pe- ruutus ei vaikuta kansainvälisiin hakemuk- siin, jotka on jätetty ennen kyseisen peruutuk- sen voimaantuloa.
Article 30
Declarations Made by Contracting Parties
1. [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration under Articles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), 16(2) or 17(3)(c) may be made
(i) at the time of the deposit of an instru- ment referred to in Article 27(2), in which case it shall become effective on the date on which the State or intergovernmental organi- sation having made the declaration becomes bound by this Act, or
(ii) after the deposit of an instrument re- ferred to in Article 27(2), in which case it shall become effective three months after the date of its receipt by the Director General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only in respect of any interna- tional registration whose date of international registration is the same as, or is later than, the effective date of the declaration.
2. [Declarations by States Having a Com- mon Office] Notwithstanding paragraph (1), any declaration referred to in that paragraph that has been made by a State which has, with another State or other States, notified the Director General under Article 19(1) of the substitution of a common Office for their national Offices shall become effective only if that other State or those other States makes or make a corresponding declaration or cor- responding declarations.
3. [Withdrawal of Declarations] Any dec- laration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General. Such with- drawal shall take effect three months after the date on which the Director General has re- ceived the notification or at any later date in- dicated in the notification. In the case of a declaration made under Article 7(2), the withdrawal shall not affect international ap- plications filed prior to the coming into effect of the said withdrawal.
31 artikla
Vuosien 1934 ja 1960 asiakirjojen sovelta- minen
1. [Niiden valtioiden väliset suhteet, jotka ovat sekä tämän asiakirjan että vuoden 1934 asiakirjan tai vuoden 1960 asiakirjan sopi- muspuolia] Tätä asiakirjaa yksistään sovelle- taan niiden valtioiden keskinäisiin suhteisiin, jotka ovat sekä tämän asiakirjan että vuoden 1934 asiakirjan tai vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolia. Nämä valtiot soveltavat kui- tenkin keskinäisissä suhteissaan tapauksen mukaan joko vuoden 1934 asiakirjaa tai vuo- den 1960 asiakirjaa sellaisiin teollismalleihin, jotka on jätetty kansainväliseen toimistoon ennen sitä päivää, jona tätä asiakirjaa aletaan soveltaa niiden keskinäisiin suhteisiin.
2. [Niiden valtioiden, jotka ovat sekä tämän asiakirjan että vuoden 1934 asiakirjan tai vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolia, sekä niiden valtioiden, jotka ovat joko vuoden 1934 asiakirjan tai vuoden 1960 asiakirjan mutteivät tämän asiakirjan sopimuspuolia, väliset suhteet] a) Valtiot, jotka ovat sekä tä- män asiakirjan että vuoden 1934 asiakirjan sopimuspuolia, soveltavat edelleen vuoden 1934 asiakirjaa suhteissaan niihin valtioihin, jotka ovat vuoden 1934 asiakirjan mutteivät vuoden 1960 asiakirjan tai tämän asiakirjan sopimuspuolia.
b) Valtiot, jotka ovat sekä tämän asiakirjan että vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolia, soveltavat edelleen vuoden 1960 asiakirjaa suhteissaan niihin valtioihin, jotka ovat vuo- den 1960 asiakirjan mutteivät tämän asiakir- jan sopimuspuolia.
Article 31
Applicability of the 1934 and 1960 Acts
1. [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] This Act alone shall be applicable as regards the mu- tual relations of States party to both this Act and the 1934 Act or the 1960 Act. However, such States shall, in their mutual relations, apply the 1934 Act or the 1960 Act, as the case may be, to industrial designs deposited at the International Bureau prior to the date on which this Act becomes applicable as re- gards their mutual relations.
2. [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts and States Party to the 1934 or 1960 Acts With- out Being Party to This Act] (a) any State that is party to both this Act and the 1934 Act shall continue to apply the 1934 Act in its re- lations with States that are party to the 1934 Act without being party to the 1960 Act or this Act.
(b) Any State that is party to both this Act and the 1960 Act shall continue to apply the 1960 Act in its relations with States that are party to the 1960 Act without being party to this Act.
32 artikla
Tämän asiakirjan irtisanominen
1. [Ilmoitus] Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän asiakirjan pääjohtajalle osoitetulla il- moituksella.
2. [Voimaantulopäivä] Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona pääjohtaja vastaanottaa ilmoituksen, tai minä tahansa ilmoituksessa mainittuna myöhempä- nä päivänä. Irtisanominen ei vaikuta tämän
Article 32
Denunciation of This Act
1. [Notification] Any Contracting Party may denounce this Act by notification ad- dressed to the Director General.
2. [Effective Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notifica- tion. It shall not affect the application of this
asiakirjan soveltamiseen mihinkään käsiteltä- vänä olevaan kansainväliseen hakemukseen eikä mihinkään irtisanomista koskevan ilmoi- tuksen antavan sopimuspuolen osalta irtisa- nomisen voimaantuloajankohtana voimassa olevaan kansainväliseen rekisteröintiin.
33 artikla
Tämän asiakirjan kielet ja allekirjoittami- nen
1. [Alkuperäiset tekstit ja viralliset tekstit]
a) Tämä asiakirja allekirjoitetaan yhtenä eng- lannin-, arabian, kiinan-, ranskan-, venäjän- ja espanjankielisenä alkuperäiskappaleena, jon- ka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia.
b) Neuvoteltuaan asianomaisten hallitusten kanssa pääjohtaja laadituttaa viralliset tekstit muilla yleiskokouksen mahdollisesti mää- räämillä kielillä.
2. [Allekirjoittamiselle asetettu määräaika] Tämä asiakirja on avoinna allekirjoittamista varten järjestön päämajassa yhden vuoden ajan sen hyväksymisestä.
Act to any international application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 33
Languages of This Act; Signature
1. [Original Texts; Official Texts] (a) This Act shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other lan- guages as the Assembly may designate.
2. [Time Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organisation for one year after its adoption.
34 artikla
Tallettaja
Tämä asiakirja talletetaan pääjohtajan huos- taan.
Article 34
Depositary
The Director General shall be the deposi- tary of this Act.
Haagin sopimuksen vuoden 1999 asiakir- jan ja vuoden 1960 asiakirjan yhteiset täy- täntöönpanomääräykset
(voimassa 1.4.2010 alkaen)
SISÄLLYSLUETTELO
1 LUKU: YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 sääntö: Määritelmät
2 sääntö: Yhteydenpito kansainvälisen toi- miston kanssa
3 sääntö: Edustaminen kansainvälisessä toi- mistossa
4 sääntö: Määräaikojen laskeminen
5 sääntö: Epäsäännöllisyydet posti- ja kurii- ripalveluissa
6 sääntö: Kielet
2 LUKU: KANSAINVÄLISET HAKE- MUKSET JA KANSAINVÄLISET RE- KISTERÖINNIT
7 sääntö: Kansainvälistä hakemusta koske- vat vaatimukset
8 sääntö: Hakijaa koskevat erityisvaatimuk- set
9 sääntö: Teollismallin kuvat
10 sääntö: Mallikappaleet teollismallista, kun pyydetään julkaisemisen lykkäämistä
11 sääntö: Xxxxxx henkilöllisyys; Xxxxxx; Vaatimus
12 sääntö:Kansainvälistä hakemusta koske- vat maksut
13 sääntö: Viraston kautta tehty kansainvä- linen hakemus
14 sääntö: Kansainvälisen toimiston tekemä tutkimus
15 sääntö: Teollismallin merkitseminen kansainväliseen rekisteriin
16 sääntö: Julkaisemisen lykkääminen
17 sääntö: Kansainvälisen rekisteröinnin julkaiseminen
3 LUKU: KIELTÄYTYMISET JA MI- TÄTÖINNIT
18 sääntö: Kieltäytymisilmoitus
Common Regulations Under the 1999 Act and the 1960 Act of the Hague Agreement
(as in force on April 1, 2010) TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
Rule 1: Definitions
Rule 2: Communication with the Interna- tional Bureau
Rule 3: Representation Before the Interna- tional Bureau
Rule 4: Calculation of Time Limits
Rule 5: Irregularities in Postal and Delivery Services
Rule 6: Languages
CHAPTER 2: INTERNATIONAL AP- PLICATIONS AND INTERNATIONAL REGISTRATIONS
Rule 7: Requirements Concerning the In- ternational Application
Rule 8: Special Requirements Concerning the Applicant
Rule 9: Reproductions of the Industrial De- sign
Rule 10: Specimens of the Industrial De- sign Where Deferment of Publication Is
Requested
Rule 11: Identity of Creator; Description; Claim
Rule 12: Fees Concerning the International Application
Rule 13: International Application Filed Through an Office
Rule 14: Examination by the International Bureau
Rule 15: Registration of the Industrial De- sign in the International Register
Rule 16: Deferment of Publication
Rule 17: Publication of the International Registration
CHAPTER 3: REFUSALS AND IN- VALIDATIONS
Rule 18: Notification of Refusal
18bis sääntö: Xxxxxxxx suojan myöntämises-
tä
19 sääntö: Sääntöjen vastaiset kieltäytymi- set
20 sääntö: Mitätöiminen nimetyissä sopi- muspuolissa
4 LUKU: MUUTOKSET JA KORJAUK- SET
21 sääntö: Muutoksen rekisteriin merkitse- minen
22 sääntö: Korjaukset kansainväliseen re- kisteriin
5 LUKU: UUDISTAMISET
23 sääntö: Epävirallinen ilmoitus suoja-ajan päättymisestä
24 sääntö: Uudistamista koskevia yksityis- kohtia
25 sääntö: Uudistamisen rekisteriin merkit- seminen; Todistus
6 LUKU: JULKAISU
26 sääntö: Julkaisu
7 LUKU:MAKSUT
27 sääntö: Maksujen määrät ja niiden suo- rittaminen
28 sääntö: Maksun valuutta
29 sääntö: Maksujen tilittäminen asian- omaisten sopimuspuolten tileille
8 LUKU: [Kumottu]
30 sääntö: [Kumottu]
31 sääntö: [Kumottu]
9 LUKU: MUUT MÄÄRÄYKSET
32 sääntö: Julkaistuja kansainvälisiä rekis- teröintejä koskevat otteet, jäljennökset ja tie- dot
33 sääntö: Tiettyjen sääntöjen muuttaminen 34 sääntö: Hallinnolliset määräykset
35 sääntö: Vuoden 1999 asiakirjan sopi- muspuolten antamat selitykset
36 sääntö: Vuoden 1960 asiakirjan sopi- muspuolten antamat selitykset
Rule 18bis: Statement of Grant of Protec- tion
Rule 19: Irregular Refusals
Rule 20: Invalidation in Designated Con- tracting Parties
CHAPTER 4: CHANGES AND COR- RECTIONS
Rule 21: Recording of a Change
Rule 22: Corrections in the International Register
CHAPTER 5: RENEWALS
Rule 23: Unofficial Notice of Expiry Rule 24: Details Concerning Renewal
Rule 25: Recording of the Renewal; Cer- tificate
CHAPTER 6: BULLETIN
Rule 26: Bulletin
CHAPTER 7: FEES
Rule 27: Amounts and Payment of Fees Rule 28: Currency of Payments
Rule 29: Crediting of Fees to the Accounts of the Contracting Parties Concerned
CHAPTER 8: [Deleted]
Rule 30: [Deleted]
Rule 31: [Deleted]
CHAPTER 9: MISCELLANEOUS
Rule 32: Extracts, Copies and Information Concerning Published International
Registrations
Rule 33: Amendment of Certain Rules Rule 34: Administrative Instructions
Rule 35: Declarations Made by Contracting Parties to the 1999 Act
Rule 36: Declarations Made by Contracting Parties to the 1960 Act
37 sääntö: Siirtymäsäännös Rule 37: Transitional Provisions
1 LUKU
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 sääntö
Määritelmät
1. [Lyhennykset] Näissä säännöissä
i) ”vuoden 1999 asiakirja” tarkoittaa 2. hei- näkuuta 1999 Genevessä allekirjoitettua Haa- gin sopimuksen asiakirjaa
ii) ”vuoden 1960 asiakirja” tarkoittaa 28. marraskuuta 1960 Haagissa allekirjoitettua Haagin sopimuksen asiakirjaa
iii) näissä säännöissä käytetyllä ilmaisulla, johon viitataan vuoden 1999 asiakirjan 1 ar- tiklassa on sama merkitys kuin kyseisessä asiakirjassa
iv) ”hallinnolliset määräykset" tarkoittavat 34 säännössä mainittuja hallinnollisia määrä- yksiä
v) ”tiedonanto” tarkoittaa kansainvälistä hakemusta tai sopimuspuolen virastolle, kan- sainväliselle toimistolle, hakijalle tai haltijalle näiden sääntöjen tai hallinnollisten määräys- ten sallimalla tavalla osoitettua kansainväli- seen hakemukseen tai kansainväliseen rekis- teröintiin liittyvää tai niiden liitteenä olevaa pyyntöä, selitystä, kehotusta, ilmoitusta tai tietoa
vi) "virallinen lomake" tarkoittaa kansain- välisen toimiston vahvistamaa lomaketta tai mitä tahansa samansisältöistä ja -muotoista lomaketta
vii) ”kansainvälinen luokitus" tarkoittaa te- ollismallien kansainvälisen luokituksen pe- rustamista koskevan Locarnon sopimuksen mukaisesti perustettua luokitusta
viii) "säädetty maksu" tarkoittaa maksutau- lukossa ilmoitettua sovellettavaa maksua
ix) ”julkaisu” tarkoittaa määräajoin ilmes- tyvää julkaisua, jossa kansainvälinen toimisto suorittaa vuoden 1999 asiakirjassa, vuoden 1960 asiakirjassa tai näissä säännöissä määrä- tyt julkaisemiset, oli käytetty mitä välinettä tahansa
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
Rule 1
Definitions
(1) [Abbreviated Expressions] For the pur- poses of these Regulations,
(i) “1999 Act” means the Act signed at Ge- neva on July 2, 1999, of the Hague Agree- ment;
(ii) “1960 Act” means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague Agreement;
(iii) an expression which is used in these Regulations and is referred to in Article 1 of the 1999 Act has the same meaning as in that Act;
(iv) “Administrative Instructions” means the Administrative Instructions referred to in Rule 34;
(v) “communication” means any interna- tional application or any request, declaration, invitation, notification or information relating to or accompanying an international applica- tion or an international registration that is ad- dressed to the Office of a Contracting Party, the International Bureau, the applicant or the holder by means permitted by these Regula- tions or the Administrative Instructions;
(vi) “official form” means a form estab- lished by the International Bureau or any form having the same contents and format;
(vii) “International Classification” means the Classification established under the Lo- carno Agreement Establishing an Interna- tional Classification for Industrial Designs;
(viii) “prescribed fee” means the applicable fee set out in the Schedule of Fees;
(ix) “Bulletin” means the periodical bulle- tin in which the International Bureau effects the publications provided for in the 1999 Act, the 1960 Act, the 1934 Act or these Regula- tions, whatever the medium used;
x) ”vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti ni- metty sopimuspuoli” tarkoittaa nimettyä so- pimuspuolta, jonka osalta vuoden 1999 asia- kirjaa on sovellettava, joko ainoana yhteisenä asiakirjana, johon nimetty sopimuspuoli ja hakijan sopimuspuoli ovat liittyneet, tai vuo- den 1999 asiakirjan 31 artiklan 1 kappaleen ensimmäisen virkkeen nojalla
xi) ”vuoden 1960 asiakirjan mukaisesti ni- metty sopimuspuoli” tarkoittaa nimettyä so- pimuspuolta, jonka osalta vuoden 1960 asia- kirjaa on sovellettava, joko ainoana yhteisenä asiakirjana, johon nimetty sopimuspuoli ja vuoden 1960 asiakirjan 2 artiklassa tarkoitettu alkuperävaltio ovat liittyneet, tai vuoden 1999 asiakirjan 31 artiklan 1 kappaleen toisen virk- keen nojalla
xii) "yksinomaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus" tarkoittaa kansainvälistä hakemusta, jonka osalta kaikki nimetyt sopimuspuolet ovat vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti nimettyjä sopimuspuo- lia
xiii) "yksinomaan vuoden 1960 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus" tarkoittaa kansainvälistä hakemusta, jonka osalta kaikki nimetyt sopimuspuolet ovat vuoden 1960 asiakirjan mukaisesti nimettyjä sopimuspuo- lia
xiv) ”sekä vuoden 1999 ja vuoden 1960 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hake- mus" tarkoittaa kansainvälistä hakemusta, jonka osalta
– ainakin yksi sopimuspuoli on nimetty vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti ja
– ainakin yksi sopimuspuoli on nimetty vuoden 1960 asiakirjan mukaisesti.
2. [Joidenkin vuoden 1999 asiakirjassa ja vuoden 1960 asiakirjassa käytettyjen ilmaisu- jen vastaavuus] Näissä säännöissä
i) viittaus ”kansainväliseen hakemukseen” tai ”kansainväliseen rekisteröintiin” katsotaan tarvittaessa sisältävän viittauksen vuoden 1960 asiakirjassa tarkoitettuun ”kansainväli- seen talletukseen”
ii) viittaus ”hakijaan” tai ”haltijaan” katso- taan tarvittaessa sisältävän viittauksen vuoden 1960 asiakirjassa tarkoitettuun ”tallettajaan” tai ”omistajaan”
iii) viittaus ”sopimuspuoleen” katsotaan tar- vittaessa sisältävän viittauksen vuoden 1960 asiakirjaan liittyneeseen valtioon
(x) “Contracting Party designated under the 1999 Act” means a designated Contracting Party in respect of which the 1999 Act is ap- plicable, either as the only common Act to which that designated Contracting Party and the applicant’s Contracting Party are bound, or by virtue of Article 31(1), first sentence, of the 1999 Act;
(xi) “Contracting Party designated under the 1960 Act” means a designated Contract- ing Party in respect of which the 1960 Act is applicable, either as the only common Act to which that designated Contracting Party and the State of origin referred to in Article 2 of the 1960 Act are bound, or by virtue of Arti- cle 31(1), second sentence, of the 1999 Act;
(xii) “international application governed exclusively by the 1999 Act” means an inter- national application in respect of which all designated Contracting Parties are Contract- ing Parties designated under the 1999 Act;
(xiii) “international application governed exclusively by the 1960 Act” means an inter- national application in respect of which all designated Contracting Parties are Contract- ing Parties designated under the 1960 Act;
(xiv) “international application governed by both the 1999 Act and the 1960 Act” means an international application in respect of which
– at least one Contracting Party has been designated under the 1999 Act,
– at least one Contracting Party has been designated under the 1960 Act.
(2) [Correspondence Between Some Ex- pressions Used in the 1999 Act and the 1960 Act] For the purposes of these Regulations,
(i) reference to “international application” or “international registration” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “international deposit” as referred to in the 1960 Act;
(ii) reference to “applicant” or “holder” shall be deemed, where appropriate, to in- clude a reference to, respectively, “depositor” or “owner” as referred to in the 1960 Act;
(iii) reference to “Contracting Party” shall be deemed, where appropriate, to include a reference to a State party to the 1960 Act;
iv) viittaus ”sopimuspuoleen, jonka virasto on tutkiva virasto” katsotaan tarvittaessa si- sältävän viittauksen vuoden 1960 asiakirjan 2 artiklassa määriteltyyn ”uutuustutkimuksen suorittavaan valtioon”
v) viittaus ”yksilölliseen nimeämismak- suun” katsotaan tarvittaessa sisältävän viitta- uksen vuoden 1960 asiakirjan 15 artiklan 1 kappaleen 2 kohdan b alakohdassa mainittuun maksuun.
(iv) reference to “Contracting Party whose Office is an examining Office” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “State having a novelty examina- tion” as defined in Article 2 of the 1960 Act;
(v) reference to “individual designation fee” shall be deemed, where appropriate, to include a reference to the fee mentioned in Article 15(1)2(b) of the 1960 Act.
2 sääntö
Yhteydenpito kansainvälisen toimiston kanssa
Tiedonannot kansainväliselle toimistolle on toimitettava kuten hallinnollisissa määräyk- sissä on tarkemmin määrätty.
Rule 2
Communication with the International Bu- reau
Communications addressed to the Interna- tional Bureau shall be effected as specified in the Administrative Instructions.
3 sääntö
Edustaminen kansainvälisessä toimistossa
1. [Asiamies; Asiamiesten lukumäärä]
a) Hakija tai haltija voi käyttää asiamiestä kansainvälisessä toimistossa.
b) Vain yksi asiamies voidaan nimetä tiet- tyä kansainvälistä hakemusta tai kansainvälis- tä rekisteröintiä varten. Jos nimitetään useita asiamiehiä, vain ensimmäisenä ilmoitetun katsotaan olevan asiamies ja vain hänet mer- kitään asiamieheksi.
c) Jos henkilöyhtiö tai yritys, joka koostuu lakimiehistä tai patentti- tai tavaramerk- kiasiamiehistä on ilmoitettu kansainväliselle toimistolle asiamieheksi, katsotaan sen muo- dostavan yhden asiamiehen.
2. [Asiamiehen nimittäminen]
a) Asiamies voidaan nimittää kansainväli- sellä hakemuksella edellyttäen, että hakija on allekirjoittanut hakemuksen.
b) Asiamies voidaan myös nimittää erilli- sellä tiedonannolla, joka voi liittyä saman ha- kijan tai haltijan yhteen tai useampaan eritel- tyyn kansainväliseen hakemukseen tai kan-
Rule 3
Representation Before the International Bu- reau
(1) [Representative; Number Representa- tives]
(a) The applicant or the holder may have a representative before the International Bu- reau.
(b) Only one representative may be ap- pointed in respect of a given international application or international registration. Where the appointment indicates several rep- resentatives, only the one indicated first shall be considered to be a representative and be recorded as such.
(c) Where a partnership or firm composed of attorneys or patent or trademark agents has been indicated as representative to the Inter- national Bureau, it shall be regarded as one representative.
(2) [Appointment of the Representative]
(a) The appointment of a representative may be made in the international application, provided that the application is signed by the applicant.
(b) The appointment of a representative may also be made in a separate communica- tion which may relate to one or more speci- fied international applications or interna-
sainväliseen rekisteröintiin. Tiedonannon tu- lee olla hakijan tai haltijan allekirjoittama.
c) Jos kansainvälinen toimisto katsoo, että asiamiehen nimittäminen on sääntöjen vastai- nen, sen tulee ilmoittaa asiasta hakijalle tai haltijalle ja ehdotetulle asiamiehelle.
3. [Asiamiehen nimittämisen rekisteriin merkitseminen ja siitä ilmoittaminen; Nimit- tämisen voimaantulopäivä]
a) Jos kansainvälinen toimisto katsoo, että asiamiehen nimittäminen on tapahtunut so- vellettavien vaatimusten mukaisesti, sen tulee merkitä kansainväliseen rekisteriin, että haki- jalla tai haltijalla on asiamies, sekä asiamie- hen nimi ja osoite. Tällöin nimittämisen voi- maantulopäivä on se päivä, jolloin kansainvä- linen toimisto vastaanotti kansainvälisen ha- kemuksen tai sellaisen erillisen tiedonannon, jossa asiamies on nimitetty.
b) Kansainvälisen toimiston tulee ilmoittaa a kohdassa tarkoitetusta merkitsemisestä sekä hakijalle tai haltijalle että asiamiehelle.
4. [Asiamiehen nimittämisen vaikutus]
a) Ellei näissä säännöissä erityisesti muuta määrätä, 3 kappaleen a kohdan mukaisesti re- kisteriin merkityn asiamiehen allekirjoitus korvaa hakijan tai haltijan allekirjoituksen.
b) Ellei näissä säännöissä erityisesti vaadi- ta, että tiedonanto tulee osoittaa sekä hakijalle tai haltijalle että asiamiehelle, kansainvälisen toimiston tulee osoittaa 3 kappaleen a kohdan mukaisesti rekisteriin merkitylle asiamiehelle kaikki tiedonannot, jotka asiamiehen puuttu- essa tulisi lähettää hakijalle tai haltijalle. Tä- ten kyseiselle asiamiehelle osoitetuilla tie- donannoilla on sama vaikutus kuin jos ne oli- si osoitettu hakijalle tai haltijalle.
c) Kaikilla 3 kappaleen a kohdan mukaises- ti rekisteriin merkityn asiamiehen kansainvä- liselle toimistolle osoittamilla tiedonannoilla on sama vaikutus kuin jos hakija tai haltija olisi osoittanut ne kansainväliselle toimistol- le.
tional registrations of the same applicant or holder. The said communication shall be signed by the applicant or the holder.
(c) Where the International Bureau consid- ers that the appointment of a representative is irregular, it shall notify accordingly the ap- plicant or holder and the purported represen- tative.
(3) [Recording and Notification of Ap- pointment of a Representative; Effective Date of Appointment]
(a) Where the International Bureau finds that the appointment of a representative complies with the applicable requirements, it shall record the fact that the applicant or holder has a representative, as well as the name and address of the representative, in the International Register. In such a case, the ef- fective date of the appointment shall be the date on which the International Bureau re- ceived the international application or sepa- rate communication in which the representa- tive is appointed.
(b) The International Bureau shall notify the recording referred to in subparagraph (a) to both the applicant or holder and the repre- sentative.
(4) [Effect of Appointment of a Representa- tive]
(a) Except where these Regulations ex- pressly provide otherwise, the signature of a representative recorded under paragraph (3)(a) shall replace the signature of the appli- cant or holder.
(b) Except where these Regulations ex- pressly require that a communication be ad- dressed to both the applicant or holder and the representative, the International Bureau shall address to the representative recorded under paragraph (3)(a) any communication which, in the absence of a representative, would have to be sent to the applicant or holder; any communication so addressed to the said representative shall have the same effect as if it had been addressed to the appli- cant or holder.
(c) Any communication addressed to the International Bureau by the representative re- corded under paragraph (3)(a) shall have the same effect as if it had been addressed to the said Bureau by the applicant or holder.
5. [Rekisterimerkinnän poistaminen; Pois- tamisen voimaantulopäivä]
a) 3 kappaleen a kohdan mukainen merkin- tä poistetaan, jos sitä pyydetään hakijan, hal- tijan tai asiamiehen allekirjoittamassa tiedon- annossa. Kansainvälinen toimisto poistaa merkinnän viran puolesta, jos nimitetään uusi asiamies tai jos tehdään merkintä haltijan muutoksesta eikä kansainvälisen rekisteröin- nin uusi haltija ole nimittänyt asiamiestä.
b) Poistaminen astuu voimaan päivänä, jol- loin kansainvälinen toimisto vastaanottaa sitä koskevan tiedonannon.
c) Kansainvälisen toimiston tulee ilmoittaa poistamisesta ja sen voimaantulopäivämää- rästä asiamiehelle, jonka merkintä on poistet- tu, ja hakijalle tai haltijalle.
4 sääntö
Määräaikojen laskeminen
1. [Vuosina ilmaistut ajanjaksot] Vuosina ilmaistu ajanjakso umpeutuu kulloinkin ky- seessä olevana myöhempänä vuonna siinä kuussa, jolla on sama nimi, ja sinä päivänä, jolla on sama numero kuin sen tapahtuman päivämäärällä, josta ajanjakso alkoi kulua, paitsi että jos tapahtuma osuu helmikuun 29. päiväksi ja kyseessä olevana myöhempänä vuonna helmikuussa on 28 päivää, ajanjakso umpeutuu 28. helmikuuta.
2. [Kuukausina ilmaistut ajanjaksot] Kuu- kausina ilmaistu ajanjakso umpeutuu kulloin- kin kyseessä olevassa myöhemmässä kuussa sinä päivänä, jolla on sama numero kuin sen tapahtuman päivämäärällä, josta ajanjakso al- koi kulua, paitsi että jos kyseisessä myöhem- mässä kuussa ei ole samannumeroista päivää, ajanjakso umpeutuu kuun viimeisenä päivänä.
3. [Päivinä ilmaistut ajanjaksot] Päivinä ilmaistun ajanjakson laskeminen alkaa sitä päivää seuraavana päivänä, jona tapahtuma sattui, ja umpeutuu vastaavasti.
4. [Määräajan päättyminen päivänä, jona kansainvälinen toimisto tai virasto ei ole avoinna yleisölle] Jos ajanjakso umpeutuu päivänä, jona kansainvälinen toimisto tai asi- anomainen virasto ei ole avoinna yleisölle,
(5) [Cancellation of Recording; Effective Date of Cancellation]
(a) Any recording under paragraph (3)(a) shall be canceled where cancellation is re- quested in a communication signed by the applicant, holder or representative. The re- cording shall be canceled ex officio by the International Bureau where a new representa- tive is appointed or where a change in own- ership is recorded and no representative is appointed by the new holder of the interna- tional registration.
(b) The cancellation shall be effective from the date on which the International Bureau receives the corresponding communication.
(c) The International Bureau shall notify the cancellation and its effective date to the representative whose recording has been can- celed and to the applicant or holder.
Rule 4
Calculation of Time Limits
(1) [Periods Expressed in Years] Any pe- riod expressed in years shall expire, in the relevant subsequent year, in the month hav- ing the same name and on the day having the same number as the month and the day of the event from which the period starts to run, ex- cept that, where the event occurred on Febru- ary 29 and in the relevant subsequent year February ends on the 28th, the period shall expire on February 28.
(2) [Periods Expressed in Months] Any pe- riod expressed in months shall expire, in the relevant subsequent month, on the day which has the same number as the day of the event from which the period starts to run, except that, where the relevant subsequent month has no day with the same number, the period shall expire on the last day of that month.
(3) [Periods Expressed in Days] The calcu- lation of any period expressed in days shall start with the day following the day on which the relevant event occurred and shall expire accordingly.
(4) [Expiry on a Day on Which the Interna- tional Bureau or an Office Is Not Open to the Public] If a period expires on a day on which the International Bureau or the Office con- cerned is not open to the public, the period
ajanjakso umpeutuu, sen estämättä mitä 1–3 kappaleessa määrätään, ensimmäisenä päivä- nä, jona kansainvälinen toimisto tai kyseinen virasto on avoinna yleisölle.
shall, notwithstanding paragraphs (1) to (3), expire on the first subsequent day on which the International Bureau or the Office con- cerned is open to the public.
5 sääntö
Epäsäännöllisyydet posti- ja kuriiripalveluis- sa
1. [Postin kautta lähetetyt tiedonannot] Asianosaisen osapuolen kansainväliselle toi- mistolle osoittaman, postin kautta lähetetyn tiedonannon määräajan noudattamatta jättä- misestä ei aiheudu seuraamuksia, jos kysei- nen osapuoli esittää kansainvälistä toimistoa tyydyttävät todisteet siitä,
i) että tiedonanto oli postitettu vähintään viisi päivää ennen määräajan päättymistä tai, jos postinkulku oli keskeytyneenä jonakin kymmenestä määräajan umpeutumista edeltä- västä päivästä sodan, vallankumouksen, mel- lakan, lakon, luonnonmullistuksen tai muun senkaltaisen syyn vuoksi, että tiedonanto oli postitettu viimeistään viiden päivän kuluessa postinkulun uudelleen alkamisesta
ii) että tiedonanto oli kirjattu tai sen lähet- tämisen yksityiskohdat oli postitettaessa mer- kitty muistiin postitoimipaikassa, ja
iii) että, jos kaikki postiluokat eivät nor- maalisti saavu perille kansainväliseen toimis- toon kahden päivän kuluessa postittamisesta, tiedonanto oli postitettu sellaisessa postiluo- kassa, joka normaalisti saapuu kansainväli- seen toimistoon kahden päivän kuluessa pos- tituksesta, tai lentopostina.
2. [Kuriiripalvelun kautta lähetetyt tiedon- annot] Asianosaisen osapuolen kansainväli- selle toimistolle osoittaman, kuriiripalvelun kautta lähetetyn tiedonannon määräajan nou- dattamatta jättämisestä ei aiheudu seuraa- muksia, jos kyseinen osapuoli esittää kan- sainvälistä toimistoa tyydyttävät todisteet sii- tä,
i) että tiedonanto oli lähetetty vähintään vii- si päivää ennen määräajan päättymistä tai, jos kuriiripalvelu oli keskeytyneenä jonakin kymmenestä määräajan umpeutumista edeltä- västä päivästä sodan, vallankumouksen, mel- lakan, luonnonmullistuksen tai muun senkal-
Rule 5
Irregularities in Postal and Delivery Services
(1) [Communications Sent Through a Pos- tal Service] Failure by an interested party to meet a time limit for a communication ad- dressed to the International Bureau and mailed through a postal service shall be ex- cused if the interested party submits evidence showing, to the satisfaction of the Interna- tional Bureau,
(i) that the communication was mailed at least five days prior to the expiry of the time limit, or, where the postal service was, on any of the ten days preceding the day of ex- piry of the time limit, interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natu- ral calamity, or other like reason, that the communication was mailed not later than five days after postal service was resumed,
(ii) that the mailing of the communication was registered, or details of the mailing were recorded, by the postal service at the time of mailing, and
(iii) in cases where not all classes of mail normally reach the International Bureau within two days of mailing, that the commu- nication was mailed by a class of mail which normally reaches the International Bureau within two days of mailing or by airmail.
(2) [Communications Sent Through a De- livery Service] Failure by an interested party to meet a time limit for a communication ad- dressed to the International Bureau and sent through a delivery service shall be excused if the interested party submits evidence show- ing, to the satisfaction of the International Bureau,
(i) that the communication was sent at least five days prior to the expiry of the time limit, or, where the delivery service was, on any of the ten days preceding the day of expiry of the time limit, interrupted on account of war, revolution, civil disorder, natural calamity, or
taisen syyn vuoksi, että tiedonanto oli lähetet- ty viimeistään viiden päivän kuluessa kuriiri- palvelun uudelleen alkamisesta, ja
ii) että tiedonannon lähettämisen yksityis- kohdat oli lähetettäessä merkitty muistiin ku- riiripalvelussa.
3. [Seuraamuksetta jättämistä koskeva ra- joitus] Määräajan noudattamatta jättäminen jätetään seuraamuksitta tämän säännön mu- kaisesti vain, jos 1 tai 2 kohdassa tarkoitetut todisteet ja tiedonanto tai sen kopio vastaan- otetaan kansainvälisessä toimistossa viimeis- tään kuuden kuukauden sisällä määräajan päättymisestä.
other like reason, that the communication was sent not later than five days after the de- livery service was resumed, and
(ii) that details of the sending of the com- munication were recorded by the delivery service at the time of sending.
(3) [Limitation on Excuse] Failure to meet a time limit shall be excused under this Rule only if the evidence referred to in paragraph
(1) or (2) and the communication or a dupli- cate thereof are received by the International Bureau not later than six months after the ex- piry of the time limit.
6 sääntö
Kielet
1. [Kansainvälinen hakemus] Kansainväli- nen hakemus tulee laatia englannin, ranskan tai espanjan kielellä.
2. [Rekisteriin merkitseminen ja julkaisemi- nen] Kansainvälisen rekisteröinnin kansain- väliseen rekisteriin merkitsemisen ja julkai- sussa julkaisemisen ja kyseisen kansainväli- sen rekisteröinnin tietojen näiden sääntöjen mukaisesti tapahtuvan merkitsemisen ja jul- kaisemisen tulee tapahtua englannin, ranskan ja espanjan kielellä. Kansainvälisen rekiste- röinnin rekisteriin merkitsemisen ja julkaise- misen tulee sisältää tiedon siitä, millä kielellä laadittuna kansainvälinen toimisto vastaanotti kansainvälisen hakemuksen.
3. [Tiedonannot] Kansainväliseen hake- mukseen tai kansainväliseen rekisteröintiin liittyvä tiedonanto tulee laatia
i) englannin, ranskan tai espanjan kielellä, jos tiedonannon kansainväliselle toimistolle on osoittanut hakija tai haltija tai virasto
ii) kansainvälisen hakemuksen kielellä, jos tiedonanto on kansainvälisen toimiston viras- tolle osoittama tiedonanto, ellei kyseinen vi- rasto ole ilmoittanut kansainväliselle toimis- tolle, että sellaisten tiedonantojen tulee olla englannin, ranskan tai espanjan kielellä
iii) kansainvälisen hakemuksen kielellä, jos tiedonanto on kansainvälisen toimiston haki- jalle tai haltijalle osoittama tiedonanto, xxxxx xxxxxxxx hakija tai haltija ole ilmoittanut ha-
Rule 6
Languages
(1) [International Application] The interna- tional application shall be in English, French or Spanish.
(2) [Recording and Publication] The re- cording in the International Register and the publication in the Bulletin of the interna- tional registration and of any data to be both recorded and published under these Regula- tions in respect of that international registra- tion shall be in English, French and Spanish. The recording and publication of the interna- tional registration shall indicate the language in which the international application was re- ceived by the International Bureau.
(3) [Communications] Any communication concerning an international application or an international registration shall be
(i) in English, French or Spanish where such communication is addressed to the In- ternational Bureau by the applicant or holder, or by an Office;
(ii) in the language of the international ap- plication where the communication is ad- dressed by the International Bureau to an Of- fice, unless that Office has notified the Inter- national Bureau that any such communica- tions are to be in English, or in French or in Spanish;
(iii) in the language of the international ap- plication where the communication is ad- dressed by the International Bureau to the applicant or holder unless that applicant or
luavansa kaikki sellaiset tiedonannot englan- nin, ranskan tai espanjan kielellä.
4. [Käännös] 2 kappaleen mukaisten rekis- teriin merkitsemisen ja julkaisemisen vaati- mat käännökset tulee tehdä kansainvälisessä toimistossa. Hakija voi liittää kansainväliseen hakemukseen ehdotuksen minkä tahansa kan- sainväliseen hakemukseen sisältyvän tekstin käännökseksi. Jos kansainvälinen toimisto ei pidä käännösehdotusta asianmukaisena, kan- sainvälisen toimiston tulee korjata se kehotet- tuaan hakijaa jättämään lausumansa ehdote- tuista korjauksista yhden kuukauden kuluessa kehotuksesta.
xxxxxx has expressed the wish that all such communications be in English, or be in French or be in Spanish.
(4) [Translation] The translations needed for the recordings and publications under paragraph (2) shall be made by the Interna- tional Bureau. The applicant may annex to the international application a proposed translation of any text matter contained in the international application. If the proposed translation is not considered by the Interna- tional Bureau to be correct, it shall be cor- rected by the International Bureau after hav- ing invited the applicant to make, within one month from the invitation, observations on the proposed corrections.
2 LUKU
KANSAINVÄLISET HAKEMUKSET JA KANSAINVÄLISET REKISTERÖINNIT
7 sääntö
Kansainvälistä hakemusta koskevat vaati- mukset
1. [Muoto ja allekirjoitus] Kansainvälinen hakemus tulee tehdä virallisella lomakkeella. Kansainvälisen hakemuksen tulee olla haki- jan allekirjoittama.
2. [Maksut] Kansainvälistä hakemusta kos- kevat säädetyt maksut tulee maksaa 27 ja 28 säännön mukaisesti.
3. [Kansainvälisen hakemuksen pakollinen sisältö] Kansainvälisen hakemuksen tulee si- sältää tai siitä tulee käydä ilmi
i) hakijan nimi hallinnollisten määräysten mukaisesti ilmoitettuna
ii) hakijan osoite hallinnollisten määräysten mukaisesti ilmoitettuna
iii) sopimuspuoli tai sopimuspuolet, joiden suhteen hakija täyttää kansainvälisen rekiste- röinnin haltijalle asetetut ehdot
iv) tuote tai tuotteet, jotka muodostavat te- ollismallin tai joiden yhteydessä teollismallia on määrä käyttää, ja tieto siitä muodostaako tuote tai tuotteet teollismallin tai ovatko ne
CHAPTER 2
INTERNATIONAL APPLICATIONS AND INTERNATIONAL REGISTRA- TIONS
Rule 7
Requirements Concerning the International Application
(1) [Form and Signature] The international application shall be presented on the official form. The international application shall be signed by the applicant.
(2) [Fees] The prescribed fees applicable to the international application shall be paid as provided for in Rules 27 and 28.
(3) [Mandatory Contents of the Interna- tional Application] The international
application shall contain or indicate
(i) the name of the applicant, given in ac- cordance with the Administrative Instruc- tions;
(ii) the address of the applicant, given in accordance with the Administrative Instruc- tions;
(iii) the Contracting Party or Parties in re- spect of which the applicant fulfills the con- ditions to be the holder of an international registration;
(iv) the product or products which consti- tute the industrial design or in relation to which the industrial design is to be used, with an indication whether the product or products
tuotteita, joiden yhteydessä teollismallia on määrä käyttää; tuote tai tuotteet on yksilöitä- vä mielellään käyttäen kansainvälisen luoki- tuksen tavaraluettelossa esiintyviä termejä
v) kansainväliseen hakemukseen sisältyvien teollismallien määrä, joka ei saa ylittää 100 kappaleen määrää, ja teollismalleja esittävien ja kansainvälisen hakemuksen liitteenä olevi- en kuvien tai mallikappaleiden määrä 9 tai 10 säännön mukaisesti
vi) nimetyt sopimuspuolet
vii) suoritettujen maksujen summa ja mak- sutapa, tai määräys vaadittavan summan ve- loittamiseksi kansainväliseen toimistoon ava- tulta tililtä, ja sen osapuolen tiedot, joka suo- rittaa maksun tai antaa maksumääräyksen.
4. [Kansainvälisen hakemuksen muu pakol- linen sisältö]
a) Vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti kan- sainvälisessä hakemuksessa nimettyjen sopi- muspuolien osalta hakemuksen tulee 3 kappa- leen iii alakohdassa tarkoitettujen tietojen li- säksi sisältää tiedon hakijan sopimuspuolesta.
b) Jos vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti nimetty sopimuspuoli on vuoden 1999 asia- kirjan 5 artiklan 2 kappaleen a kohdan mukai- sesti ilmoittanut pääjohtajalle, että sen lain- säädäntö vaatii yhden tai useamman vuoden 1999 asiakirjan 5 artiklan 2 kappaleen b koh- dassa tarkoitetun tiedon, kansainvälisen ha- kemuksen tulee sisältää sellaisen tiedon tai sellaiset tiedot kuten 11 säännössä määrätään.
c) Jos 8 sääntöä sovelletaan, kansainvälisen hakemuksen tulee sisältää 8 säännön 2 kappa- leessa tarkoitetut tiedot, ja hakemukseen on soveltuvin kohdin liitettävä kyseisessä sään- nössä tarkoitettu lausunto tai asiakirja.
5. [Kansainvälisen hakemuksen valinnainen sisältö]
a) Vuoden 1999 asiakirjan 5 artiklan 2 kap- paleen b kohdan i tai ii alakohdassa tai vuo- den 1960 asiakirjan 8 artiklan 4 kappaleen a kohdassa tarkoitetun tiedon voi hakijan valin- nan mukaan sisällyttää kansainväliseen ha- kemukseen, vaikka kyseistä tietoa ei vaadita vuoden 1999 asiakirjan 5 artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisen ilmoituksen seurauksena tai vuoden 1960 asiakirjan 8 artiklan 4 kappa-
constitute the industrial design or are prod- ucts in relation to which the industrial design is to be used; the product or products shall preferably be identified by using terms ap- pearing in the list of goods of the Interna- tional Classification;
(v) the number of industrial designs in- cluded in the international application, which may not exceed 100, and the number of re- productions or specimens of the industrial designs accompanying the international ap- plication in accordance with Rule 9 or 10;
(vi) the designated Contracting Parties;
(vii) the amount of the fees being paid and the method of payment, or instructions to debit the required amount of fees to an ac- count opened with the International Bureau, and the identification of the party effecting the payment or giving the instructions.
(4) [Additional Mandatory Contents of an International Application]
(a) With respect to Contracting Parties des- ignated under the 1999 Act in an interna- tional application, that application shall con- tain, in addition to the indications referred to in paragraph (3)(iii), the indication of the ap- plicant’s Contracting Party.
(b) Where a Contracting Party designated under the 1999 Act has notified the Director General, in accordance with Article 5(2)(a) of the 1999 Act, that its law requires one or more of the elements referred to in Article 5(2)(b) of the 1999 Act, the international ap- plication shall contain such element or ele- ments, as prescribed in Rule 11.
(c) Where Rule 8 applies, the international application shall contain the indications re- ferred to in Rule 8(2) and, where applicable, be accompanied by the statement or docu- ment referred to in that Rule.
(5) [Optional Contents of an International Application]
(a) An element referred to in item (i) or (ii) of Article 5(2)(b) of the 1999 Act or in Arti- cle 8(4)(a) of the 1960 Act may, at the option of the applicant, be included in the interna- tional application even where that element is not required in consequence of a notification in accordance with Article 5(2)(a) of the 1999 Act or in consequence of a requirement under Article 8(4)(a) of the 1960 Act.
xxxx a kohdan mukaisen vaatimuksen seura- uksena.
b) Jos hakijalla on asiamies, kansainvälises- sä hakemuksessa on mainittava asiamiehen nimi ja osoite hallinnollisten määräysten mu- kaisesti ilmoitettuna.
c) Jos hakija haluaa Pariisin yleissopimuk- sen 4 artiklan mukaisesti käyttää hyväksi etu- oikeutta aiemmasta hakemuksesta, kansainvä- lisen hakemuksen tulee sisältää mainittuun aiempaan hakemukseen perustuva etuoikeus- pyyntö, sekä tieto sen viraston nimestä, johon mainittu hakemus on tehty, hakemuksen te- kemispäivä sekä, jos mahdollista, hakemus- numero ja, jos etuoikeuspyyntö koskee osaa kansainväliseen hakemukseen sisältyvistä te- ollismalleista, maininta niistä teollismalleista, joita etuoikeuspyyntö koskee tai ei koske.
d) Jos hakija haluaa käyttää hyväksi Parii- sin yleissopimuksen 11 artiklaa, kansainväli- sen hakemuksen tulee sisältää selitys siitä, et- tä tuote tai tuotteet, jotka muodostavat teol- lismallin tai joihin teollismalli sisältyy on esi- telty virallisissa tai virallisiksi tunnustetuissa kansainvälisissä näyttelyissä, sekä tieto pai- kasta, jossa näyttely pidettiin ja päivästä, jol- loin tuote tai tuotteet ensimmäistä kertaa oli- vat siellä näytteillä ja, jos asia koskee osaa kansainväliseen hakemukseen sisältyviä teol- lismalleja, maininta niistä teollismalleista, joita selitys koskee tai ei koske.
e) Jos hakija haluaa, että teollismallin jul- kaisemista lykätään, kansainvälisen hake- muksen tulee sisältää julkaisemisen lykkää- mistä koskeva pyyntö.
f) Kansainvälinen hakemus voi myös sisäl- tää hallinnollisissa määräyksissä määritellyn selityksen, lausunnon tai muun asiaan kuulu- van tiedon.
g) Kansainvälisen hakemukseen voidaan liittää lausunto, joka yksilöi hakijan tiedossa olevan tiedon, joka on tärkeä kyseisen teol- lismallin suojaamiskelpoisuuden kannalta.
6. [Ei lisätietoja] Jos kansainvälinen hake- mus sisältää muuta tietoa kuin mitä vuoden
(b) Where the applicant has a representa- tive, the international application shall state the name and address of the representative, given in accordance with the Administrative Instructions.
(c) Where the applicant wishes, under Arti- cle 4 of the Paris Convention, to take advan- tage of the priority of an earlier filing, the in- ternational application shall contain a decla- ration claiming the priority of that earlier fil- ing, together with an indication of the name of the Office where such filing was made and of the date and, where available, the number of that filing and, where the priority claim re- lates to less than all the industrial designs contained in the international application, the indication of those industrial designs to which the priority claim relates or does not relate.
(d) Where the applicant wishes to take ad- vantage of Article 11 of the Paris Conven- tion, the international application shall con- tain a declaration that the product or products which constitute the industrial design or in which the industrial design is incorporated have been shown at an official or officially recognized international exhibition, together with the place where the exhibition was held and the date on which the product or prod- ucts were first exhibited there and, where less than all the industrial designs contained in the international application are concerned, the indication of those industrial designs to which the declaration relates or does not re- late.
(e) Where the applicant wishes that publi- cation of the industrial design be deferred, the international application shall contain a request for deferment of publication.
(f) The international application may also contain any declaration, statement or other relevant indication as may be specified in the Administrative Instructions.
(g) The international application may be accompanied by a statement that identifies information known by the applicant to be material to the eligibility for protection of the industrial design concerned.
(6) [No Additional Matter] If the interna- tional application contains any matter other
1999 asiakirjassa, vuoden 1960 asiakirjassa, näissä säännöissä tai hallinnollisissa määrä- yksissä vaaditaan tai sallitaan, kansainvälisen toimiston tulee poistaa tieto viran puolesta. Jos kansainväliseen hakemukseen on liitetty muu kuin vaadittu tai sallittu asiakirja, kan- sainvälinen toimisto voi hävittää kyseisen asiakirjan.
7. [Kaikkien tuotteiden oltava samassa luo- kassa] Kaikkien tuotteiden, jotka muodosta- vat kansainvälisen hakemuksen teollismallit, tai joiden yhteydessä teollismalleja on määrä käyttää, on kuuluttava samaan kansainvälisen luokituksen luokkaan.
than that required or permitted by the 1999 Act, the 1960 Act, these Regulations or the Administrative Instructions, the International Bureau shall delete it ex officio. If the inter- national application is accompanied by any document other than those required or per- mitted, the International Bureau may dispose of the said document.
(7) [All Products to Be in Same Class] All the products which constitute the industrial designs to which an international application relates, or in relation to which the industrial designs are to be used, shall belong to the same class of the International Classification.
8 sääntö
Hakijaa koskevat erityisvaatimukset
1. [Ilmoitus erityisvaatimuksista]
a) Jos vuoden 1999 asiakirjaan liittyneen sopimuspuolen lainsäädäntö vaatii, että ha- kemus teollismallin suojaamiseksi on tehtävä teollismallin luojan nimissä, sopimuspuoli voi ilmoittaa sen pääjohtajalle selityksessä.
b) a kohdassa tarkoitetussa selityksessä on määriteltävä 2 kappaleen soveltamista varten vaaditun lausunnon tai asiakirjan muoto ja pakollinen sisältö.
2. [Xxxxxx henkilöllisyys ja kansainvälisen hakemuksen siirto] Jos kansainvälisessä ha- kemuksessa on nimetty sellainen sopimus- puoli, joka on tehnyt 1 kappaleessa tarkoite- tun selityksen,
i) sen tulee myös sisältää teollismallin luo- jan henkilöllisyyttä koskevat tiedot sekä 1 kappaleen b kohdan mukaisesti määritellyt vaatimukset täyttävän lausunnon siitä, että viimeksi mainittu uskoo olevansa teollismal- lin luoja. Tällä tavalla luojaksi tunnistettu henkilö katsotaan olevan hakija kyseisen so- pimuspuolen nimeämistä varten 7 säännön 3 kappaleen i alakohdan mukaisesti hakijaksi nimetystä henkilöstä riippumatta.
ii) jos luojaksi tunnistettu henkilö on muu kuin 7 säännön 3 kappaleen i alakohdan mu- kaisesti hakijaksi nimetty henkilö, kansainvä-
Rule 8
Special Requirements Concerning the Appli- cant
(1) [Notification of Special Requirements]
(a) Where the law of a Contracting Party bound by the 1999 Act requires that an appli- cation for the protection of an industrial de- sign be filed in the name of the creator of the industrial design, that Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General of that fact.
(b) The declaration referred to in subpara- graph (a) shall specify the form and manda- tory contents of any statement or document required for the purposes of paragraph (2).
(2) [Identity of the Creator and Assignment of International Application] Where an inter- national application contains the designation of a Contracting Party that has made the dec- laration referred to in paragraph (1),
(i) it shall also contain indications concern- ing the identity of the creator of the industrial design, together with a statement, complying with the requirements specified in accor- dance with paragraph (1)(b), that the latter believes himself to be the creator of the in- dustrial design; the person so identified as the creator shall be deemed to be the applicant for the purposes of the designation of that Contracting Party, irrespective of the person named as the applicant in accordance with Rule 7(3)(i);
(ii) where the person identified as the crea- tor is a person other than the person named as the applicant in accordance with Rule 7(3)(i),
liseen hakemukseen on liitettävä 1 kappaleen b kohdan mukaisesti määritellyt vaatimukset täyttävä lausunto tai asiakirja siitä, että luo- jaksi tunnistettu henkilö on siirtänyt sen haki- jaksi nimetylle henkilölle. Viimeksi mainittu henkilö merkitään rekisteriin kansainvälisen rekisteröinnin haltijaksi.
9 sääntö
Teollismallin kuvat
1. [Teollismallin kuvien muoto ja määrä]
a) Teollismallin kuvien tulee hakijan valin- nan mukaan olla valokuvien tai muiden graa- fisten kuvien muodossa, jotka esittävät itse teollismallia tai tuotetta tai tuotteita, jotka muodostavat teollismallin. Sama tuote voi- daan esittää eri kuvakulmista. Eri kuvakulmat on esitettävä eri valokuvissa tai muissa graa- fisissa kuvissa.
b) Kuvia tulee toimittaa hallinnollisissa määräyksissä määritelty määrä.
2. [Kuvia koskevat vaatimukset]
a) Kuvista on kaikki teollismallin yksityis- kohdat käytävä selkeästi ilmi ja niiden on ol- tava julkaisukelpoisia.
b) Kuvassa näkyvä seikka, jolle ei haeta suojaa, voidaan merkitä hallinnollisten mää- räysten mukaisesti.
3. [Vaaditut kuvakulmat]
a) Ellei b kohdasta muuta johdu, vuoden 1999 asiakirjaan liittyneen sopimuspuolen, joka vaatii tiettyjä määriteltyjä kuvakulmia tuotteesta tai tuotteista, jotka muodostavat te- ollismallin tai joiden yhteydessä teollismallia on määrä käyttää, tulee ilmoittaa tämä pää- johtajalle selityksessä ja määrittää vaaditut kuvakulmat ja olosuhteet, joissa niitä vaadi- taan.
b) Sopimuspuoli ei voi vaatia useampaa kuin yhtä kuvakulmaa, jos teollismalli tai tuo- te on kaksiulotteinen, tai useampaa kuin kuut- ta kuvakulmaa, jos tuote on kolmiulotteinen.
the international application shall be accom- panied by a statement or document, comply- ing with the requirements specified in accor- dance with paragraph (1)(b), to the effect that it has been assigned by the person identified as the creator to the person named as the ap- plicant. The latter person shall be recorded as the holder of the international registration.
Rule 9
Reproductions of the Industrial Design
(1) [Form and Number of Reproductions of the Industrial Design]
(a) Reproductions of the industrial design shall, at the option of the applicant, be in the form of photographs or other graphic repre- sentations of the industrial design itself or of the product or products which constitute the industrial design. The same product may be shown from different angles; views from dif- ferent angles shall be included in different photographs or other graphic representations.
(b) Any reproduction shall be submitted in the number of copies specified in the Admin- istrative Instructions.
(2) [Requirements Concerning Reproduc- tions]
(a) Reproductions shall be of a quality per- mitting all the details of the industrial design to be clearly distinguished and permitting publication.
(b) Matter which is shown in a reproduc- tion but for which protection is not sought may be indicated as provided for in the Ad- ministrative Instructions.
(3) [Views Required]
(a) Subject to subparagraph (b), any Con- tracting Party bound by the 1999 Act which requires certain specified views of the prod- uct or products which constitute the indus- trial design or in relation to which the indus- trial design is to be used shall, in a declara- tion, so notify the Director General, specify- ing the views that are required and the cir- cumstances in which they are required.
(b) No Contracting Party may require more than one view where the industrial design or product is two-dimensional, or more than six views where the product is three- dimensional.
4. [Kieltäytyminen teollismallin kuviin liit- tyvien perusteiden perusteella] Sopimuspuoli ei voi kieltää kansainvälisen rekisteröinnin vaikutuksia sillä perusteella, että teollismallin kuvien muotoon liittyviä vaatimuksia, jotka ovat sopimuspuolen 3 kappaleen a kohdan mukaisesti ilmoittamiin vaatimuksiin nähden lisävaatimuksia tai erilaisia vaatimuksia, ei ole täytetty sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti. Sopimuspuoli voi kuitenkin kiel- tää kansainvälisen rekisteröinnin vaikutukset sillä perusteella, että kansainvälisen rekiste- röinnin sisältämät kuvat eivät riittävästi näytä teollismallia kokonaisuudessaan.
10 sääntö
Mallikappaleet teollismallista, kun pyydetään julkaisemisen lykkäämistä
1. [Mallikappaleiden määrä] Jos yksin- omaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus sisältää kaksiulottei- sen teollismallin julkaisemisen lykkäämistä koskevan pyynnön ja siihen on liitetty 9 sään- nössä tarkoitettujen kuvien sijasta mallikap- paleet teollismallista, seuraavanlainen määrä mallikappaleita on liitettävä kansainväliseen hakemukseen:
i) yksi mallikappale kansainväliselle toimis- tolle, ja
ii) yksi mallikappale jokaiselle sellaiselle nimetylle virastolle, joka on ilmoittanut vuo- den 1999 asiakirjan 10 artiklan 5 kappaleen mukaisesti kansainväliselle toimistolle, että se haluaa saada jäljennöksiä kansainvälisistä re- kisteröinneistä.
2. [Mallikappaleet] Kaikkien mallikappa- leiden tulee olla yhdessä paketissa. Mallikap- paleet saa taittaa. Paketin enimmäismitat ja enimmäispaino määritellään hallinnollisissa määräyksissä.
11 sääntö
Luojan henkilöllisyys; Xxxxxx; Vaatimus
1. [Xxxxxx henkilöllisyys] Jos kansainväli- nen hakemus sisältää teollismallin luojan hen- kilöllisyyttä koskevia tietoja, hänen nimensä
(4) [Refusal on Grounds Relating to the Reproductions of the Industrial Design] A Contracting Party may not refuse the effects of the international registration on the ground that requirements relating to the form of the reproductions of the industrial design that are additional to, or different from, those notified by that Contracting Party in accordance with paragraph (3)(a) have not been satisfied un- der its law. A Contracting Party may how- ever refuse the effects of the international registration on the ground that the reproduc- tions contained in the international registra- tion are not sufficient to disclose fully the in- dustrial design.
Rule 10
Specimens of the Industrial Design Where Deferment of Publication Is Requested
(1) [Number of Specimens] Where an inter- national application governed exclusively by the 1999 Act contains a request for deferment of publication in respect of a two- dimensional industrial design and, instead of being accompanied by the reproductions re- ferred to in Rule 9, is accompanied by speci- mens of the industrial design, the following number of specimens shall accompany the international application:
(i) one specimen for the International Bu- reau, and
(ii) one specimen for each designated Of- fice that has notified the International Bureau under Article 10(5) of the 1999 Act that it wishes to receive copies of international reg- istrations.
(2) [Specimens] All the specimens shall be contained in a single package. The specimens may be folded. The maximum dimensions and weight of the package shall be specified in the Administrative Instructions.
Rule 11
Identity of Creator; Description; Claim
(1) [Identity of Creator] Where the interna- tional application contains indications con- cerning the identity of the creator of the in-
ja osoitteensa on ilmoitettava hallinnollisten määräysten mukaisesti.
2. [Kuvaus] Jos kansainvälinen hakemus si- sältää kuvauksen, sen tulee koskea teollismal- lin kuvissa esiintyviä ominaisuuksia eikä teol- lismallin toimintoihin tai sen mahdolliseen käyttöön liittyviä teknisiä ominaisuuksia. Jos kuvaus on pidempi kuin 100 sanaa, on siitä maksettava maksutaulukossa ilmoitettu lisä- maksu.
3. [Vaatimus] Vuoden 1999 asiakirjan 5 ar- tiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisessa seli- tyksessä, koskien sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaista vaatimusta teollisuusmalliha- kemuksen tekemispäivän myöntämiselle, on vaatimuksen tarkka sanamuoto ilmoitettava. Jos kansainvälinen hakemus sisältää vaati- muksen, sen sanamuodon on oltava kuten se- lityksessä on ilmoitettu.
12 sääntö
Kansainvälistä hakemusta koskevat maksut
1. [Säädetyt maksut]
a) Kansainvälisestä hakemuksesta tulee maksaa seuraavat maksut:
i) perusmaksu
ii) vakionimeämismaksu jokaisesta nime- tystä sopimuspuolesta, joka ei ole antanut vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen tai 36 säännön 1 kappaleen mukaista selitys- tä; maksun taso riippuu c kohdan mukaisesti annetusta selityksestä
iii) yksilöllinen nimeämismaksu jokaisesta nimetystä sopimuspuolesta, joka on antanut vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen tai 36 säännön 1 kappaleen mukaisen selityk- sen
iv) julkaisemismaksu.
b) a kohdan ii alakohdassa tarkoitetun va- kionimeämismaksun taso on
i) sopimuspuolille, joiden virasto ei suorita asiasisältöön liittyvää tutkimusta: yksi
ii) sopimuspuolille, joiden virasto suorittaa asiasisältöön liittyvää tutkimusta, mutta muu-
dustrial design, his name and address shall be given in accordance with the Administrative Instructions.
(2) [Description] Where the international application contains a description, the latter shall concern those features that appear in the reproductions of the industrial design and may not concern technical features of the op- eration of the industrial design or its possible utilization. If the description exceeds 100 words, an additional fee, as set out in the Schedule of Fees, shall be payable.
(3) [Claim] A declaration under Article 5(2)(a) of the 1999 Act that the law of a Con- tracting Party requires a claim in order for an application for the grant of protection to an industrial design to be accorded a filing date under that law shall specify the exact word- ing of the required claim. Where the interna- tional application contains a claim, the word- ing of that claim shall be as specified in the said declaration.
Rule 12
Fees Concerning the International Applica- tion
(1) [Prescribed Fees]
(a) The international application shall be subject to the payment of the following fees:
(i) a basic fee;
(ii) a standard designation fee in respect of each designated Contracting Party that has not made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1), the level of which will depend on a declaration made under subparagraph (c);
(iii) an individual designation fee in respect of each designated Contracting Party that has made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1);
(iv) a publication fee.
(b) The level of the standard designation fee referred to in subparagraph (a)(ii) shall be as follows:
(i) for Contracting Parties whose office does not carry out any examination on sub- stantive grounds: one
(ii) for Contracting Parties whose office carries out examination on substantive
ta kuin uutuustutkimusta: kaksi
iii) sopimuspuolille, joiden virasto suorittaa asiasisältöön liittyvää tutkimusta, mukaan lu- kien uutuustutkimusta joko viran puolesta tai kolmannen osapuolen väitteen perusteella: kolme
c) i) Sopimuspuoli, joka lainsäädäntönsä mukaisesti on oikeutettu soveltamaan tasoa kaksi tai kolme b kohdan mukaisesti voi il- moittaa asiasta pääjohtajalle selityksessä. So- pimuspuoli voi myös selityksessään ilmoittaa, että se päättää soveltaa tasoa kaksi, vaikka se lainsäädäntönsä mukaisesti on oikeutettu so- veltamaan tasoa kolme.
ii) i kohdan mukaisesti annetut selitykset tulevat voimaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun pääjohtaja on vastaanottanut sen, tai minä tahansa myöhempänä selityksessä mainittuna ajankohtana. Se voidaan peruuttaa milloin ta- hansa tekemällä ilmoitus pääjohtajalle, jolloin peruutus tulee voimaan yhden kuukauden ku- luttua siitä, kun pääjohtaja on vastaanottanut sen, tai minä tahansa myöhempänä ilmoituk- sessa mainittuna ajankohtana. Jos selitys puuttuu tai jos se on peruttu, sovelletaan tasoa yksi vakionimeämismaksuun kyseisen sopi- muspuolen osalta.
2. [Ajankohta, jolloin maksut on maksetta- va] Ellei 3 kappaleesta muuta johdu, 1 kappa- leessa tarkoitetut maksut on maksettava kan- sainvälistä hakemusta tehtäessä, paitsi jos kansainvälinen hakemus sisältää julkaisemi- sen lykkäämistä koskevan pyynnön, jolloin julkaisemismaksu voidaan maksaa myöhem- min 16 säännön 3 kappaleen a kohdan mukai- sesti.
3. [Kahdessa osassa maksettava yksilölli- nen nimeämismaksu]
a) Vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kap- paleen tai 36 säännön 1 kappaleen mukaises- sa selityksessä voidaan myös ilmoittaa, että asianomaisen sopimuspuolen osalta makset- tava yksilöllinen nimeämismaksu käsittää kaksi osaa: ensimmäinen osa on maksettava kansainvälistä hakemusta tehtäessä ja toinen osa on maksettava myöhemmin päivänä, joka määräytyy asianomaisen sopimuspuolen lain- säädännön mukaan.
b) Sovellettaessa a kohtaa viittaus 1 kappa- leen iii alakohdassa yksilölliseen nimeämis- maksuun on tulkittava viittaukseksi yksilölli-
grounds, other than as to novelty: two
(iii) for Contracting Parties whose office carries out examination on substantive grounds, including examination as to novelty either ex offico or following opposition by third parties: three
(c) (i) Any Contracting Party whose legis- lation entitles it to the application of level two or three under subparagraph (b) may, in a declaration, notify the Director General ac- cordingly. A Contracting Party may also, in its declaration, specify that it opts for the ap- plication of level two, even if its legislation entitles it to the application of level three.
(ii) Any declaration made under item (i) shall take effect three months after its receipt by the Director General or at any later date indicated in the declaration. It may also be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General, in which case such withdrawal shall take effect one month after its receipt by the Director Gen- eral or at any later date indicated in the noti- fication. In the absence of such a declaration, or where a declaration has been withdrawn, level one will be deemed to be the level ap- plicable to the standard designation fee in re- spect of that Contracting Party.
(2) [When Fees to Be Paid] The fees re- ferred to in paragraph (1) are, subject to paragraph (3), payable at the time of filing the international application, except that, where the international application contains a request for deferment of publication, the pub- lication fee may be paid later, in accordance with Rule 16(3)(a).
(3) [Individual Designation Fee Payable in Two Parts]
(a) A declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) may also spec- ify that the individual designation fee to be paid in respect of the Contracting Party con- cerned comprises two parts, the first part to be paid at the time of filing the international application and the second part to be paid at a later date which is determined in accordance with the law of the Contracting Party con- cerned.
(b) Where subparagraph (a) applies, the reference in paragraph (1)(iii) to an individ- ual designation fee shall be construed as a
sen nimeämismaksun ensimmäiseen osaan.
c) Yksilöllisen nimeämismaksun toinen osa voidaan maksaa joko suoraan asianomaiselle virastolle tai kansainvälisen toimiston kautta haltijan valinnan mukaan. Jos se maksetaan suoraan asianomaiselle virastolle, viraston on ilmoitettava siitä kansainväliselle toimistolle ja kansainvälisen toimiston on merkittävä il- moitus kansainväliseen rekisteriin. Jos se maksetaan kansainvälisen toimiston kautta, kansainvälisen toimiston on merkittävä mak- su kansainväliseen rekisteriin ja ilmoitettava siitä asianomaiselle virastolle.
d) Jos yksilöllisen nimeämismaksun toista osaa ei makseta sovellettavassa ajassa, asian- omaisen viraston on ilmoitettava asiasta kan- sainväliselle toimistolle ja pyydettävä kan- sainvälistä toimistoa peruuttamaan kansainvä- lisessä rekisterissä oleva kansainvälinen re- kisteröinti asianomaisen sopimuspuolen osal- ta. Kansainvälisen toimiston on meneteltävä sen mukaisesti ja ilmoitettava asiasta haltijal- le.
reference to the first part of the individual designation fee.
(c) The second part of the individual desig- nation fee may be paid either directly to the Office concerned or through the International Bureau, at the option of the holder. Where it is paid directly to the Office concerned, the Office shall notify the International Bureau accordingly and the International Bureau shall record any such notification in the In- ternational Register. Where it is paid through the International Bureau, the International Bureau shall record the payment in the Inter- national Register and notify the Office con- cerned accordingly.
(d) Where the second part of the individual designation fee is not paid within the appli- cable period, the Office concerned shall no- tify the International Bureau and request the International Bureau to cancel the interna- tional registration in the International Regis- ter with respect to the Contracting Party con- cerned. The International Bureau shall pro- ceed accordingly and so notify the holder.
13 sääntö
Viraston kautta tehty kansainvälinen hakemus
1. [Päivä, xxxx xxxxxxx vastaanotti hake- muksen ja lähettäminen kansainväliseen toi- mistoon] Jos yksinomaan vuoden 1999 asia- kirjaan perustuva kansainvälinen hakemus tehdään hakijan sopimuspuolen viraston kaut- ta, viraston on ilmoitettava hakijalle päivä, xxxx se vastaanotti xxxxxxxxxx. Samalla kun virasto lähettää kansainvälisen hakemuksen kansainväliseen toimistoon, sen on ilmoitet- tava kansainväliselle toimistolle päivä, jona se vastaanotti hakemuksen. Viraston on il- moitettava hakijalle siitä, että se on lähettänyt kansainvälisen hakemuksen kansainväliseen toimistoon.
2. [Lähettämismaksu] Viraston, joka edel- lyttää lähettämismaksun maksamista vuoden 1999 asiakirjan 4 artiklan 2 kappaleen mukai- sesti, on ilmoitettava kansainväliselle toimis- tolle kyseisen maksun määrä, joka ei saisi ylittää kansainvälisen hakemuksen vastaanot- tamisesta ja lähettämisestä aiheutuneita hal-
Rule 13
International Application Filed Through an Office
(1) [Date of Receipt by Office and Trans- mittal to the International Bureau] Where an international application governed exclu- sively by the 1999 Act is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, that Office shall notify the applicant of the date on which it received the application. At the same time as it transmits the international application to the International Bureau, the Office shall notify the International Bureau of the date on which it received the applica- tion. The Office shall notify the applicant of the fact that it has transmitted the interna- tional application to the International Bureau.
(2) [Transmittal Fee] An Office that re- quires a transmittal fee, as provided for in Article 4(2) of the 1999 Act, shall notify the International Bureau of the amount of such fee, which should not exceed the administra- tive costs of receiving and transmitting the international application, and its due date.
linnollisia kuluja, sekä sen eräpäivän.
3. [Välillisesti tehdyn kansainvälisen hake- muksen tekemispäivä] Ellei 14 säännön 2 kappaleesta muuta johdu, viraston kautta teh- dyn kansainvälisen hakemuksen tekemispäivä on
i) jos kansainvälinen hakemus on yksin- omaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus, päivä, jona kysei- nen virasto vastaanotti kansainvälisen hake- muksen edellyttäen, että kansainvälinen toi- misto vastaanottaa sen yhden kuukauden ku- luessa kyseisestä päivästä
ii) kaikissa muissa tapauksissa päivä, jona kansainvälinen toimisto vastaanottaa kan- sainvälisen hakemuksen.
4. [Tekemispäivä, jos hakijan sopimuspuoli edellyttää turvallisuusselvitystä] Sen estämät- tä mitä 3 kappaleessa määrätään, sopimus- puoli, jonka lainsäädäntö sen liittyessä vuo- den 1999 asiakirjaan edellyttää turvallisuus- selvitystä, voi selityksessä ilmoittaa pääjohta- jalle, että kyseisessä kappaleessa tarkoitettu yhden kuukauden määräaika korvataan kuu- den kuukauden määräajalla.
(3) [Filing Date of International Applica- tion Filed Indirectly] Subject to Rule 14(2), the filing date of an international application filed through an Office shall be
(i) where the international application is governed exclusively by the 1999 Act, the date on which the international application was received by that Office, provided that it is received by the International Bureau within one month of that date;
(ii) in any other case, the date on which the International Bureau receives the interna- tional application.
(4) [Filing Date Where Applicant’s Con- tracting Party Requires a Security
Clearance] Notwithstanding paragraph (3), a Contracting Party whose law, at the time that it becomes party to the 1999 Act, re- quires security clearance may, in a declara- tion, notify the Director General that the pe- riod of one month referred to in that para- graph shall be replaced by a period of six months.
14 sääntö
Kansainvälisen toimiston tekemä tutkimus
1. [Määräaika puutteiden korjaamiseen] Jos kansainvälinen toimisto katsoo, että kan- sainvälinen hakemus ei sen vastaanottaessa hakemusta täytä vaadittavia edellytyksiä, sen on kehotettava hakijaa tekemään vaadittavat korjaukset kolmen kuukauden kuluessa kan- sainvälisen toimiston lähettämän kehotuksen päivämäärästä.
2. [Puutteet, jotka johtavat kansainvälisen hakemuksen tekemispäivän lykkäämiseen] Jos sinä päivänä, jona kansainvälinen toimisto vastaanottaa kansainvälisen hakemuksen, kansainvälisessä hakemuksessa on puute, jo- ka määräysten mukaan johtaa kansainvälisen hakemuksen tekemispäivän lykkäämiseen, tekemispäivänä pidetään päivää, jona kan- sainvälinen toimisto vastaanottaa puutteen korjauksen. Puutteet, jotka määräysten mu- kaan johtavat kansainvälisen hakemuksen te- kemispäivän lykkäämiseen ovat:
Rule 14
Examination by the International Bureau
(1) [Time Limit for Correcting Irregulari- ties] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bureau, ful- fill the applicable requirements, it shall invite the applicant to make the required correc- tions within three months from the date of the invitation sent by the International Bu- reau.
(2) [Irregularities Entailing a Postpone- ment of the Filing Date of the International Application] Where the international applica- tion has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entail- ing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau. The irregularities which are pre- scribed as entailing a postponement of the fil-
a) kansainvälistä hakemusta ei ole laadittu yhdellä määräysten mukaisista kielistä
b) jokin seuraavista tiedoista puuttuu kan- sainvälisestä hakemuksesta:
i) nimenomainen tai epäsuorasti ilmaistu tieto siitä, että haetaan vuoden 1999 asiakir- jan tai vuoden 1960 asiakirjan mukaista kan- sainvälistä rekisteröintiä
ii) tiedot, joiden perusteella hakija voidaan tunnistaa
iii) tiedot, jotka ovat riittävät yhteyden ot- tamiseksi hakijaan tai hänen mahdolliseen asiamieheensä
iv) kuva tai, vuoden 1999 asiakirjan 5 artik- lan 1 kappaleen iii alakohdan mukaisesti, mallikappale jokaisesta kansainvälisen hake- muksen kohteena olevasta teollismallista
v) ainakin yhden sopimuspuolen nimeämi- nen.
3. [Kansainvälinen hakemus katsotaan sil- lensä jätetyksi; Maksujen palauttaminen] Jos jotakin muuta kuin vuoden 1999 asiakirjan 8 artiklan 2 kappaleen b kohdassa tarkoitettua puutetta ei korjata 1 kappaleessa tarkoitetun määräajan kuluessa, kansainvälinen hakemus katsotaan sillensä jätetyksi ja kansainvälisen toimiston tulee palauttaa hakemuksesta mak- setut maksut vähennettynä summalla, joka vastaa perusmaksua.
ing date of the international application are the following:
(a) the international application is not in one of the prescribed languages;
(b) any of the following elements is miss- ing from the international application:
(i) an express or implicit indication that in- ternational registration under the 1999 Act or the 1960 Act is sought;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established;
(iii) indications sufficient to enable the ap- plicant or its representative, if any, to be con- tacted;
(iv) a reproduction, or, in accordance with Article 5(1)(iii) of the 1999 Act, a specimen, of each industrial design that is the subject of the international application;
(v) the designation of at least one Contract- ing Party.
(3) [International Application Considered Abandoned; Reimbursement of Fees] Where an irregularity, other than an irregularity re- ferred to in Article 8(2)(b) of the 1999 Act, is not remedied within the time limit referred to in paragraph (1), the international application shall be considered abandoned and the Inter- national Bureau shall refund any fees paid in respect of that application, after deduction of an amount corresponding to the basic fee.
15 sääntö
Teollismallin merkitseminen kansainväliseen rekisteriin
1. [Teollismallin merkitseminen kansainvä- liseen rekisteriin] Jos kansainvälinen toimisto katsoo, että kansainvälinen hakemus täyttää vaadittavat edellytykset, sen tulee merkitä te- ollismalli kansainväliseen rekisteriin ja lähet- tää todistus haltijalle.
2. [Rekisteröinnin sisältö] Kansainvälisen rekisteröinnin tulee sisältää
i) kaikki kansainvälisen hakemuksen tiedot, lukuun ottamatta 7 säännön 5 kappaleen c kohdan mukaista etuoikeuspyyntöä, jos aiem- pi hakemus on yli kuusi kuukautta varhai- sempi kuin kansainvälisen hakemuksen te- kemispäivä
Rule 15
Registration of the Industrial Design in the International Register
(1) [Registration of the Industrial Design in the International Register] Where the In- ternational Bureau finds that the international application conforms to the applicable re- quirements, it shall register the industrial de- sign in the International Register and send a certificate to the holder.
(2) [Contents of the Registration] The in- ternational registration shall contain
(i) all the data contained in the international application, except any priority claim under Rule 7(5)(c) where the date of the earlier fil- ing is more than six months before the filing date of the international application;
ii) teollismallin kuvat
iii) kansainvälisen rekisteröinnin päivämää-
rä
iv) kansainvälisen rekisteröinnin numero
v) kyseeseen tuleva kansainvälisen luoki- tuksen luokka, jonka kansainvälinen toimisto määrää.
16 sääntö
Julkaisemisen lykkääminen
1. [Lykkäämisen enimmäisaika]
a) Yksinomaan vuoden 1999 asiakirjaan pe- rustuvan kansainvälisen hakemuksen julkai- semisen määräysten mukainen lykkäysaika on 30 kuukautta tekemispäivästä tai, jos pyy- detään etuoikeutta, kyseisen hakemuksen etu- oikeuspäivästä.
b) Yksinomaan vuoden 1960 asiakirjaan pe- rustuvan tai sekä vuoden 1999 ja vuoden 1960 asiakirjaan perustuvan kansainvälisen hakemuksen julkaisemisen lykkäämisen enimmäisaika on 12 kuukautta tekemispäi- västä tai, jos pyydetään etuoikeutta, kyseisen hakemuksen etuoikeuspäivästä.
2. [Määräaika nimeämisen peruuttamiselle, jos lykkääminen ei ole mahdollista sovelletta- van lainsäädännön mukaisesti] Vuoden 1999 asiakirjan 11 artiklan 3 kappaleen i alakoh- dassa tarkoitettu hakijalle annettu määräaika sellaisen sopimuspuolen nimeämisen peruut- tamiseksi, jonka lainsäädäntö ei salli julkai- semisen lykkäämistä, on yksi kuukausi kan- sainvälisen toimiston lähettämän ilmoituksen päivämäärästä.
3. [Määräaika julkaisemismaksun maksa- miselle ja kuvien toimittamiselle]
a) 12 säännön 1 kappaleen a kohdan iv ala- kohdassa tarkoitettu julkaisemismaksu on maksettava ja, jos mallikappaleet on toimitet- tu kuvien sijasta 10 säännön mukaisesti, ky- seiset kuvat on toimitettava viimeistään kol- me kuukautta ennen kuin vuoden 1999 asia- kirjan 11 artiklan 2 kappaleen tai vuoden 1960 asiakirjan 6 artiklan 4 kappaleen a koh- dan mukaisesti sovellettava lykkäysaika um- peutuu tai viimeistään kolme kuukautta ennen kuin lykkäysaika katsotaan umpeutuneeksi vuoden 1999 asiakirjan 11 artiklan 4 kappa-
(ii) any reproduction of the industrial de- sign;
(iii) the date of the international registra- tion;
(iv) the number of the international regis- tration;
(v) the relevant class of the International Classification, as determined by the Interna- tional Bureau.
Rule 16
Deferment of Publication
(1) [Maximum Period of Deferment]
(a) The prescribed period for deferment of publication in respect of an international ap- plication governed exclusively by the 1999 Act shall be 30 months from the filing date or, where priority is claimed, from the prior- ity date of the application concerned.
(b) The maximum period for deferment of publication in respect of an international ap- plication governed exclusively by the 1960 Act or by both the 1999 Act and the 1960 Act shall be 12 months from the filing date or, where priority is claimed, from the prior- ity date of the application concerned.
(2) [Period for Withdrawal of Designation Where Deferment Is Not Possible Under Ap- plicable Law] The period referred to in Arti- cle 11(3)(i) of the 1999 Act for the applicant to withdraw the designation of a Contracting Party whose law does not allow the defer- ment of publication shall be one month from the date of the notification sent by the Inter- national Bureau.
(3) [Period for Paying Publication Fee and Submitting Reproductions]
(a) The publication fee referred to in Rule 12(1)(a)(iv) shall be paid, and, where speci- mens have been submitted instead of repro- ductions in accordance with Rule 10, those reproductions shall be submitted, not later than three months before the period of de- ferment applicable under Article 11(2) of the 1999 Act or under Article 6(4)(a) of the 1960 Act expires or not later than three months be- fore the period of deferment is considered to have expired in accordance with Article 11(4)(a) of the 1999 Act or with Article
xxxx a kohdan tai vuoden 1960 asiakirjan 6 artiklan 4 kappaleen b kohdan mukaisesti.
b) Kuusi kuukautta ennen a kohdassa tar- koitetun julkaisemisen lykkäysajan umpeu- tumista kansainvälisen toimiston on lähettä- mällään epävirallisella ilmoituksella muistu- tettava kansainvälisen rekisteröinnin haltijaa, soveltuvin kohdin, päivästä, johon mennessä
3 kappaleessa tarkoitettu julkaisemismaksu pitää maksaa ja 3 kappaleessa tarkoitetut ku- vat pitää toimittaa.
4. [Kuvien rekisteröinti] Kansainvälisen toimiston tulee merkitä 3 kappaleen mukai- sesti toimitetut kuvat kansainväliseen rekiste- riin.
5. [Vaatimuksia ei täytetä] Jos 3 kappaleen vaatimuksia ei täytetä, kansainvälinen rekiste- röinti peruutetaan eikä sitä julkaista.
6(4)(b) of the 1960 Act.
(b) Six months before the expiry of the pe- riod of deferment of publication referred to in subparagraph (a), the International Bureau shall, by sending an unofficial notice, remind the holder of the international registration, where applicable, of the date by which the publication fee referred to in paragraph (3) shall be paid and the reproductions referred to in paragraph (3) shall be submitted.
(4) [Registration of Reproductions] The In- ternational Bureau shall record in the Interna- tional Register any reproduction submitted under paragraph (3).
(5) [Requirements Not Complied With] If the requirements of paragraph (3) are not complied with, the international registration shall be canceled and shall not be published.
17 sääntö
Kansainvälisen rekisteröinnin julkaiseminen
1. [Julkaisemisen ajoitus] Kansainvälinen rekisteröinti julkaistaan
i) heti rekisteröinnin jälkeen, jos hakija sitä pyytää
ii) heti sen päivän jälkeen, jolloin lykkäys- aika umpeutui tai katsotaan umpeutuneen, jos julkaisemisen lykkäämistä on pyydetty ja pyyntö on otettu huomioon
iii) kaikissa muissa tapauksissa kuusi kuu- kautta kansainvälisen rekisteröintipäivän jäl- keen tai mahdollisimman pian sen jälkeen.
2. [Julkaisemisen sisältö] Julkaisussa ta- pahtuvan kansainvälisen rekisteröinnin jul- kaisemisen tulee sisältää
i) kansainväliseen rekisteriin merkityt tiedot
ii) teollismallin kuva tai kuvat
iii) jos julkaisua on lykätty, tieto päivästä, jolloin lykkäysaika umpeutui tai katsotaan umpeutuneen.
Rule 17
Publication of the International Registration
(1) [Timing of Publication] The interna- tional registration shall be published
(i) where the applicant so requests, imme- diately after the registration,
(ii) where deferment of publication has been requested and the request has not been disregarded, immediately after the date on which the period of deferment expired or is considered to have expired,
(iii) in any other case, six months after the date of the international registration or as soon as possible thereafter.
(2) [Contents of Publication] The publica- tion of the international registration in the Bulletin shall contain
(i) the data recorded in the International Register;
(ii) the reproduction or reproductions of the industrial design;
(iii) where publication has been deferred, an indication of the date on which the period of deferment expired or is considered to have expired.
3 LUKU
KIELTÄYTYMISET JA MITÄTÖINNIT
18 sääntö
Kieltäytymisilmoitus
1. [Määräaika kieltäytymisilmoituksen te- kemiselle]
a) Vuoden 1999 asiakirjan 12 artiklan 2 kappaleen tai vuoden 1960 asiakirjan 8 artik- lan 1 kappaleen mukaisen ja kansainvälisen rekisteröinnin vaikutuksia koskevan kieltäy- tymisilmoituksen tekemiselle määrätty mää- räaika on kuusi kuukautta kansainvälisen re- kisteröinnin 26 säännön 3 kappaleen mukai- sesta julkaisemisesta.
b) Xxx estämättä mitä a kohdassa määrä- tään, sopimuspuoli, jonka virasto on tutkiva virasto tai jonka lainsäädäntö sisältää määrä- yksiä, jotka mahdollistavat väitteen tekemisen suojan myöntämistä vastaan, voi selityksessä ilmoittaa pääjohtajalle, että a kohdassa tarkoi- tettu kuuden kuukauden määräaika korvataan 12 kuukauden määräajalla, jos sopimuspuoli on nimetty vuoden 1999 asiakirjan mukaises- ti.
c) b kohdassa tarkoitetussa selityksessä voi- daan myös mainita, että kansainvälinen rekis- teröinti aiheuttaa vuoden 1999 asiakirjan 14 artiklan 2 kappaleen a kohdassa tarkoitetun vaikutuksen viimeistään
i) selityksessä mainittuna ajankohtana, joka voi olla myöhemmin kuin kyseisessä artiklas- sa tarkoitettuna päivänä, mutta ei myöhem- min kuin kuusi kuukautta kyseisen päivän jälkeen tai
ii) ajankohtana, jona suoja myönnetään so- pimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jos suojan myöntämistä koskeva päätös oli tahat- tomasti jätetty toimittamatta a tai b kohdan mukaisesti sovellettavan määräajan kuluessa. Tällöin asianomaisen sopimuspuolen viraston on ilmoitettava siitä kansainväliselle toimis- tolle ja pyrittävä toimittamaan kyseinen pää- tös kyseisen kansainvälisen rekisteröinnin haltijalle viipymättä sen jälkeen.
2. [Kieltäytymisilmoitus]
a) Kieltäytymisilmoituksen tulee koskea yhtä kansainvälistä rekisteröintiä, sen tulee
CHAPTER 3
REFUSALS AND INVALIDATIONS
Rule 18
Notification of Refusal
(1) [Period for Notification of Refusal]
(a) The prescribed period for the notifica- tion of refusal of the effects of an interna- tional registration in accordance with Article 12(2) of the 1999 Act or Article 8(1) of the 1960 Act shall be six months from the publi- cation of the international registration as pro- vided for by Rule 26(3).
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party whose Office is an Exam- ining Office, or whose law provides for the possibility of opposition to the grant of pro- tection, may, in a declaration, notify the Di- rector General that, where it is designated un- der the 1999 Act, the period of six months re- ferred to in that subparagraph shall be re- placed by a period of 12 months.
(c) The declaration referred to in subpara- graph (b) may also state that the international registration shall produce the effect referred to in Article 14(2)(a) of the 1999 Act at the latest
(i) at a time specified in the declaration which may be later than the date referred to in that Article but which shall not be more than six months after the said date or
(ii) at a time at which protection is granted according to the law of the Contracting Party where a decision regarding the grant of pro- tection was unintentionally not communi- cated within the period applicable under sub- paragraph (a) or (b); in such a case, the Office of the Contracting Party concerned shall no- tify the International Bureau accordingly and endeavor to communicate such decision to the holder of the international registration concerned promptly thereafter.
(2) [Notification of Refusal]
(a) The notification of any refusal shall re- late to one international registration, shall be
olla päivätty ja sen viraston allekirjoittama, joka sen tekee.
b) Ilmoituksen tulee sisältää tai siitä tulee käydä ilmi
i) virasto, joka ilmoituksen tekee
ii) kansainvälisen rekisteröinnin numero
iii) kaikki syyt, joihin kieltäytyminen perus- tuu sekä viittaus vastaaviin keskeisiin lain- kohtiin
iv) xxx xxxx, joihin kieltäytyminen perustuu, viittaavat sellaiseen samanlaiseen teollismal- liin, joka on ollut aikaisemman kansallisen, alueellisen tai kansainvälisen hakemuksen tai rekisteröinnin kohteena, tekemispäivä ja ha- kemusnumero, etuoikeuspäivä (jos sellainen on), rekisteröintipäivä ja -numero (jos saata- villa), aiemman teollismallin kuvan jäljennös (jos kuva on yleisön saatavissa) ja kyseisen teollismallin haltijan nimi ja osoite hallinnol- listen määräysten mukaisesti
v) jos kieltäytyminen ei koske kaikkia kan- sainvälisen rekisteröinnin kohteena olevia te- ollismalleja, ne joita se koskee tai ei koske
vi) voiko kieltäytymiseen hakea muutosta tai voiko siitä valittaa, ja jos voi, olosuhteisiin nähden kohtuullinen määräaika kieltäytymistä koskevan muutoksenhakupyynnön tai vali- tuksen tekemiselle, ja viranomainen, jonka tehtävänä on käsitellä muutoksenhakupyyntö tai valitus sekä soveltuvin kohdin tieto siitä, että muutoksenhakupyyntö tai valitus tulee tehdä sellaisen asiamiehen välityksellä, jonka osoite on sen sopimuspuolen alueella, jonka virasto on ilmoittanut kieltäytymisestä ja
vii) päivä, jolloin kieltäytyminen ilmoitet- tiin.
3. [Ilmoitus kansainvälinen rekisteröinnin jakamisesta] Jos vuoden 1999 asiakirjan 13 artiklan 2 kappaleen mukaisen kieltäyty- misilmoituksen jälkeen kansainvälinen rekis- teröinti jaetaan nimetyn sopimuspuolen viras- tossa ilmoituksessa mainitun kieltäytymispe- rusteen poistamiseksi, kyseisen viraston on ilmoitettava kansainväliselle toimistolle ja- kamista koskevat tiedot kuten hallinnollisissa määräyksissä on määrätty.
4. [Kieltäytymisen peruuttamisilmoitus]
dated and shall be signed by the Office mak- ing the notification.
(b) The notification shall contain or indicate
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) all the grounds on which the refusal is based together with a reference to the corre- sponding essential provisions of the law,
(iv) where the grounds on which the refusal is based refer to similarity with an industrial design which has been the subject of an ear- lier national, regional or international applica- tion or registration, the filing date and num- ber, the priority date (if any), the registration date and number (if available), a copy of a reproduction of the earlier industrial design (if that reproduction is accessible to the pub- lic) and the name and address of the owner of the said industrial design, as provided for in the Administrative Instructions,
(v) where the refusal does not relate to all the industrial designs that are the subject of the international registration, those to which it relates or does not relate,
(vi) whether the refusal may be subject to review or appeal and, if so, the time limit, reasonable under the circumstances, for any request for review of, or appeal against, the refusal and the authority to which such re- quest for review or appeal shall lie, with the indication, where applicable, that the request for review or the appeal has to be filed through the intermediary of a representative whose address is within the territory of the Contracting Party whose Office has pro- nounced the refusal, and
(vii) the date on which the refusal was pro- nounced.
(3) [Notification of Division of Interna- tional Registration] Where, following a noti- fication of refusal in accordance with Article 13(2) of the 1999 Act, an international regis- tration is divided before the Office of a des- ignated Contracting Party in order to over- come a ground of refusal stated in that notifi- cation, that Office shall notify the Interna- tional Bureau of such data concerning the di- vision as shall be specified in the Administra- tive Instructions.
(4) [Notification of Withdrawal of Refusal]
a) Kieltäytymisen peruuttamisilmoituksen tulee koskea yhtä kansainvälistä rekisteröin- tiä, sen tulee olla päivätty ja sen viraston alle- kirjoittama, joka sen tekee.
b) Ilmoituksen tulee sisältää tai siitä tulee käydä ilmi
i) virasto, joka ilmoituksen tekee
ii) kansainvälisen rekisteröinnin numero
iii) jos peruuttaminen ei koske kaikkia teol- lismalleja, joita kieltäytyminen koski, ne joita se koskee tai ei koske ja
iv) päivä, jolloin kieltäytyminen peruutet- tiin.
5. [Rekisteriin merkitseminen] Kansainväli- sen toimiston tulee merkitä 1 kappaleen c kohdan ii alakohdan tai 2 tai 4 kappaleen mu- kaisesti vastaanotettu ilmoitus kansainväli- seen rekisteriin sekä, jos kysymyksessä on kieltäytymisilmoitus, tieto päivästä, jolloin kieltäytymisilmoitus lähetettiin kansainväli- seen toimistoon.
6. [Ilmoitusjäljennösten toimittaminen] Kansainvälisen toimiston tulee toimittaa 1 kappaleen c kohdan ii alakohdan tai 2 tai 4 kappaleen mukaisesti vastaanotettujen ilmoi- tusten jäljennökset haltijalle.
(a) The notification of any withdrawal of refusal shall relate to one international regis- tration, shall be dated and shall be signed by the Office making the notification.
(b) The notification shall contain or indicate
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) where the withdrawal does not relate to all the industrial designs to which the refusal applied, those to which it relates or does not relate, and
(iv) the date on which the refusal was with- drawn.
(5) [Recording] The International Bureau shall record any notification received under paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) in the Interna- tional Register together with, in the case of a notification of refusal, an indication of the date on which the notification of refusal was sent to the International Bureau.
(6) [Transmittal of Copies of Notifications] The International Bureau shall transmit cop- ies of notifications received under paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) to the holder.
18bis sääntö
Ilmoitus suojan myöntämisestä
1. [Ilmoitus suojan myöntämisestä, kun alustavasta kieltäytymisilmoituksesta ei ole tiedotettu]
a) Virasto, joka ei ole tiedottanut kieltäyty- misilmoituksesta, voi 18 säännön 1 kappaleen a tai b kohdan mukaisesti sovellettavan mää- räajan kuluessa lähettää kansainväliselle toi- mistolle ilmoituksen siitä, että suoja on myönnetty kansainvälisen rekisteröinnin koh- teena oleville teollismalleille kyseisessä so- pimuspuolessa, jolloin katsotaan, että, jos 12 säännön 3 kappaletta sovelletaan, suojan myöntämisestä maksetaan yksilöllisen ni- meämismaksun toinen osa.
b) Ilmoituksesta tulee käydä ilmi
i) virasto, joka ilmoituksen tekee
ii) kansainvälisen rekisteröinnin numero ja
iii) ilmoituksen päivämäärä.
Rule 18bis
Statement of Grant of Protection
(1) [Statement of Grant of Protection Where No Notification of Provisional Refusal Has Been Communicated]
(a) An Office which has not communicated a notification of refusal may, within the pe- riod applicable under Rule 18(1)(a) or (b), send to the International Bureau a statement to the effect that protection is granted to the industrial designs that are the subject of the international registration in the Contracting Party concerned, it being understood that, where Rule 12(3) applies, the grant of protec- tion will be subject to the payment of the second part of the individual designation fee.
(b) The statement shall indicate
(i) the Office making the statement,
(ii) the number of the international registra- tion, and
(iii) the date of the statement.
2. [Ilmoitus suojan myöntämisestä kieltäy- tymisen jälkeen]
a) Virasto, joka on tiedottanut kieltäyty- misilmoituksesta ja on päättänyt joko osittain tai kokonaan peruuttaa sellaisen kieltäytymi- sen, voi 18 säännön 4 kappaleen a kohdan mukaisen kieltäytymisen peruuttamisen il- moittamisen sijasta lähettää kansainväliselle toimistolle ilmoituksen siitä, että suoja on myönnetty kansainvälisen rekisteröinnin koh- teena oleville teollismalleille, tai joillekin te- ollismalleista, tapauksesta riippuen, kyseises- sä sopimuspuolessa, jolloin katsotaan, että, jos 12 säännön 3 kappaletta sovelletaan, suo- jan myöntämisestä maksetaan yksilöllisen nimeämismaksun toinen osa.
b) Ilmoituksesta tulee käydä ilmi
i) virasto, joka ilmoituksen tekee
ii) kansainvälisen rekisteröinnin numero
iii) jos ilmoitus ei koske kaikkia kansainvä- lisen rekisteröinnin kohteena olevia teollis- malleja, ne joita se koskee tai ei koske ja
iv) ilmoituksen päivämäärä.
3. [Rekisteriin merkitseminen, tiedottami- nen haltijalle ja jäljennösten toimittaminen] Kansainvälisen toimiston tulee merkitä tämän säännön mukaisesti vastaanotettu ilmoitus kansainväliseen rekisteriin, ilmoittaa asiasta haltijalle ja, jos ilmoituksesta on tiedotettu tai se voidaan toisintaa erityisen asiakirjan muo- dossa, toimittaa asiakirjan jäljennös haltijalle.
19 sääntö
Sääntöjen vastaiset kieltäytymiset
1. [Ei tehdyksi katsottu ilmoitus]
a) Kansainvälisen toimiston ei tule katsoa kieltäytymisilmoitusta tehdyksi eikä sitä tule merkitä kansainväliseen rekisteriin
i) jos siitä ei käy ilmi kyseisen kansainväli- sen rekisteröinnin numeroa, elleivät muut il- moitukseen sisältyvät tiedot mahdollista re- kisteröinnin tunnistamista
ii) jos kieltäytymisen perusteet eivät käy siitä ilmi tai
iii) jos se on lähetetty kansainväliseen toi- mistoon 18 säännön 1 kappaleen mukaisesti
(2) [Statement of Grant of Protection Fol- lowing a Refusal]
(a) An Office which has communicated a notification of refusal and which has decided to either partially or totally withdraw such re- fusal, may, instead of notifying a withdrawal of refusal in accordance with Rule 18(4)(a), send to the International Bureau a statement to the effect that protection is granted to the industrial designs, or some of the industrial designs, as the case may be, that are the sub- ject of the international registration in the Contracting Party concerned, it being under- stood that, where Rule 12(3) applies, the grant of protection will be subject to the pay- ment of the second part of the individual des- ignation fee.
(b) The statement shall indicate
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) where the statement does not relate to all the industrial designs that are he subject of the international registration, those to which it relates or does not relate, and
(iv) the date of the statement.
(3) [Recording, Information to the Holder and Transmittal of Copies] The nternational Bureau shall record any statement received under this Rule in the International egister, inform the holder accordingly and, where the statement was communicated, or can e repro- duced, in the form of a specific document, transmit a copy of that document to the older.
Rule 19
Irregular Refusals
(1) [Notification Not Regarded as Such]
(a) A notification of refusal shall not be re- garded as such by the International Bureau and shall not be recorded in the International Register
(i) if it does not indicate the number of the international registration concerned, unless other indications contained in the notification permit the said registration to be identified,
(ii) if it does not indicate any grounds for refusal, or
(iii) if it is sent to the International Bureau after the expiry of the period applicable un-
sovellettavan ajan päättymisen jälkeen.
b) Sovellettaessa a kohtaa kansainvälisen toimiston tulee toimittaa haltijalle jäljennös ilmoituksesta, ellei se pysty tunnistamaan ky- seistä kansainvälistä rekisteröintiä, sekä tie- dottaa samanaikaisesti haltijalle ja ilmoituk- sen lähettäneelle virastolle, että kansainväli- nen toimisto ei katso kieltäytymisilmoitusta tehdyksi eikä ole merkinnyt sitä kansainväli- seen rekisteriin, ja samalla ilmoittaa päätök- sen syyt.
2. [Sääntöjen vastainen ilmoitus] Jos kiel- täytymisilmoitus
i) ei ole kieltäytymisen toimittaneen viras- ton allekirjoittama tai ei täytä 2 säännön vaa- timuksia
ii) ei täytä, soveltuvin kohdin, 18 säännön 2 kappaleen b kohdan iv alakohdan vaatimuksia
iii) ei, soveltuvin kohdin, sisällä tietoa vi- ranomaisesta, jonka tehtävänä on käsitellä muutoksenhakupyyntö tai valitus, eikä sovel- lettavasta olosuhteisiin nähden kohtuullisesta määräajasta, joka on annettu sellaisen pyyn- nön tai valituksen tekemiselle (18 säännön 2 kappaleen b kohdan vi alakohta)
iv) ei sisällä tietoa päivästä, jolloin kieltäy- tyminen ilmoitettiin (18 säännön 2 kappaleen b kohdan vii alakohta)
(v) kansainvälisen toimiston on kuitenkin merkittävä kieltäytyminen kansainväliseen rekisteriin ja toimitettava ilmoituksen jäljen- nös haltijalle. Jos haltija sitä pyytää, kansain- välisen toimiston on kehotettava kieltäytymi- sen toimittanutta virastoa korjaamaan ilmoi- tustaan viipymättä.
20 sääntö
Mitätöiminen nimetyissä sopimuspuolissa
1. [Mitätöinti-ilmoituksen sisältö] Jos kan- sainvälisen rekisteröinnin vaikutukset mitä- töidään nimetyssä sopimuspuolessa eikä mi- tätöimiseen voi enää hakea muutosta tai siitä ei enää voi valittaa, sen sopimuspuolen viras- ton, jonka toimivaltainen viranomainen on ju- listanut rekisteröinnin mitättömäksi, tulee, kun se on tietoinen mitätöimisestä, ilmoittaa asiasta kansainväliselle toimistolle. Ilmoituk-
der Rule 18(1).
(b) Where subparagraph (a) applies, the In- ternational Bureau shall, unless it cannot identify the international registration con- cerned, transmit a copy of the notification to the holder, shall inform, at the same time, the holder and the Office that sent the notifica- tion that the notification of refusal is not re- garded as such by the International Bureau and has not been recorded in the International Register, and shall indicate the reasons there- for.
(2) [Irregular Notification] If the notifica- tion of refusal
(i) is not signed on behalf of the Office which communicated the refusal, or does not comply with the requirements established under Rule 2,
(ii) does not comply, where applicable, with the requirements of Rule 18(2)(b)(iv),
(iii) does not indicate, where applicable, the authority to which a request for review or an appeal lies and the applicable time limit, reasonable under the circumstances, for lodg- ing such a request or appeal (Rule 18(2)(b)(vi)),
(iv) does not indicate the date on which the refusal was pronounced (Rule 18(2)(b)(vii)),
(v) the International Bureau shall neverthe- less record the refusal in the International Register and transmit a copy of the notifica- tion to the holder. If so requested by the holder, the International Bureau shall invite the Office which communicated the refusal to rectify its notification without delay.
Rule 20
Invalidation in Designated Contracting Par- ties
(1) [Contents of the Notification of Invali- dation] Where the effects of an international registration are invalidated in a designated Contracting Party and the invalidation is no longer subject to any review or appeal, the Office of the Contracting Party whose com- petent authority has pronounced the invalida- tion shall, where it is aware of the invalida- tion, notify the International Bureau accord-
sesta tulee käydä ilmi
i) viranomainen, joka julisti rekisteröinnin mitättömäksi
ii) tieto siitä, että mitätöimisestä ei enää voi valittaa
iii) kansainvälisen rekisteröinnin numero
iv) jos mitätöiminen ei koske kaikkia kan- sainvälisen rekisteröinnin kohteena olevia te- ollismalleja, ne joita se koskee tai ei koske
v) päivä, jona mitättömäksi julistaminen ta- pahtui ja sen voimaantulopäivä.
2. [Mitätöinnin rekisteriin merkitseminen] Kansainvälisen toimiston tulee merkitä mitä- töinti kansainväliseen rekisteriin yhdessä mi- tätöinti-ilmoitukseen sisältyvien tietojen kanssa.
4 LUKU
MUUTOKSET JA KORJAUKSET
21 sääntö
Muutoksen rekisteriin merkitseminen
1. [Pyynnön esittäminen]
a) Merkitsemispyyntö tulee esittää kansain- väliselle toimistolle asianmukaisella viralli- sella lomakkeella, jos pyyntö koskee jotain seuraavista seikoista:
i) kansainvälisen rekisteröinnin haltijan muutos kaikkien tai joidenkin kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevien teollismallien osalta
ii) haltijan nimen- tai osoitteenmuutos
iii) kansainvälistä rekisteröintiä koskeva luopuminen jonkin, joidenkin tai kaikkien nimettyjen sopimuspuolten osalta
iv) kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevan teollismallin tai teollismallien supistus jonkin, joidenkin tai kaikkien nimettyjen so- pimuspuolten osalta.
b) Haltijan tulee olla pyynnön esittäjänä ja haltijan on se myös allekirjoitettava. Uusi omistaja voi kuitenkin esittää pyynnön omis- tajanmuutoksen merkitsemiseksi rekisteriin edellyttäen, että se on
i) xxxxxxxx allekirjoittama, tai
ii) uuden omistajan allekirjoittama ja siihen
ingly. The notification shall indicate
(i) the authority which pronounced the in- validation,
(ii) the fact that the invalidation is no longer subject to appeal,
(iii) the number of the international regis- tration,
(iv) where the invalidation does not relate to all the industrial designs that are the sub- ject of the international registration, those to which it relates or does not relate,
(v) the date on which the invalidation was pronounced and its effective date.
(2) [Recording of the Invalidation] The In- ternational Bureau shall record the invalida- tion in the International Register, together with the data contained in the notification of invalidation.
CHAPTER 4
CHANGES AND CORRECTIONS
Rule 21
Recording of a Change
(1) [Presentation of the Request]
(a) A request for the recording shall be pre- sented to the International Bureau on the relevant official form where the request re- lates to any of the following:
(i) a change in the ownership of the inter- national registration in respect of all or some of the industrial designs that are the subject of the international registration;
(ii) a change in the name or address of the holder;
(iii) a renunciation of the international reg- istration in respect of any or all of the desig- nated Contracting Parties;
(iv) a limitation, in respect of any or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration.
(b) The request shall be presented by the holder and signed by the holder; however, a request for the recording of a change in own- ership may be presented by the new owner, provided that it is
(i) signed by the holder, or
(ii) signed by the new owner and accompa-
on liitetty todistus haltijan sopimuspuolen toi- mivaltaiselta viranomaiselta siitä, että uusi omistaja näyttää olevan haltijan oikeuden- omistaja.
2. [Pyynnön sisältö] Pyynnön muutoksen merkitsemiseksi rekisteriin tulee pyydetyn muutoksen lisäksi sisältää tai siitä tulee käydä ilmi
i) kyseisen kansainvälisen rekisteröinnin numero
ii) haltijan nimi, ellei muutos koske asia- miehen nimeä tai osoitetta
iii) jos on kyse kansainvälisen rekisteröin- nin haltijan muutoksesta, kansainvälisen re- kisteröinnin uuden omistajan nimi ja osoite hallinnollisten määräysten mukaisesti ilmoi- tettuna
iv) jos on kyse kansainvälisen rekisteröin- nin haltijan muutoksesta, se sopimuspuoli tai ne sopimuspuolet, joiden suhteen uusi omis- taja täyttää kansainvälisen rekisteröinnin hal- tijalle asetetut ehdot
v) jos on kyse sellaisesta kansainvälisen re- kisteröinnin haltijan muutoksesta, joka ei koske kaikkia teollismalleja eikä kaikkia so- pimuspuolia, niiden teollismallien numerot ja nimetyt sopimuspuolet, joita haltijan muutos koskee ja
vi) suoritettujen maksujen summa ja mak- sutapa, tai määräys vaadittavan summan ve- loittamiseksi kansainväliseen toimistoon ava- tulta tililtä, ja sen osapuolen tiedot, joka suo- rittaa maksun tai antaa maksumääräyksen.
3. [Pyyntö ei hyväksyttävissä] Kansainväli- sen rekisteröinnin haltijan muutosta ei voida merkitä rekisteriin nimetyn sopimuspuolen osalta, jos kyseinen sopimuspuoli ei ole liit- tynyt asiakirjaan, johon 2 kappaleen iv ala- kohdassa mainittu sopimuspuoli, tai yksi so- pimuspuolista, on liittynyt.
4. [Sääntöjen vastainen pyyntö] Jos pyyntö ei täytä sovellettavia vaatimuksia, kansainväli- sen toimiston tulee ilmoittaa asiasta haltijalle ja, jos pyynnön teki henkilö, joka väittää xxx- xxxxx uusi omistaja, kyseiselle henkilölle.
5. [Määräaika puutteen korjaamiseksi] Puute voidaan korjata kolmen kuukauden ku-
nied by an attestation from the competent au- thority of the holder’s Contracting Party that the new owner appears to be the successor in title of the holder.
(2) [Contents of the Request] The request for the recording of a change shall, in addi- tion to the requested change, contain or indi- cate
(i) the number of the international registra- tion concerned,
(ii) the name of the holder, unless the change relates to the name or address of the representative,
(iii) in case of a change in the ownership of the international registration, the name and address, given in accordance with the Ad- ministrative Instructions, of the new owner of the international registration,
(iv) in case of a change in the ownership of the international registration, the Contracting Party or Parties in respect of which the new owner fulfills the conditions to be the holder of an international registration,
(v) in case of a change in the ownership of the international registration that does not re- late to all the industrial designs and to all the Contracting Parties, the numbers of the in- dustrial designs and the designated Contract- ing Parties to which the change in ownership relates, and
(vi) the amount of the fees being paid and the method of payment, or instruction to debit the required amount of fees to an ac- count opened with the International Bureau, and the identification of the party effecting the payment or giving the instructions.
(3) [Request Not Admissible] A change in the ownership of an international registration may not be recorded in respect of a desig- nated Contracting Party if that Contracting Party is not bound by an Act to which the Contracting Party, or one of the Contracting Parties, indicated under paragraph (2)(iv) is bound.
(4) [Irregular Request] If the request does not comply with the applicable requirements, the International Bureau shall notify that fact to the holder and, if the request was made by a person claiming to be the new owner, to that person.
(5) [Time Allowed to Remedy Irregularity] The irregularity may be remedied within
luessa kansainvälisen toimiston puutetta kos- kevasta huomautuksesta. Jos puutetta ei kor- jata sanotun kolmen kuukauden kuluessa, pyynnöstä katsotaan luovutun ja kansainväli- sen toimiston tulee ilmoittaa asiasta samanai- kaisesti haltijalle ja, jos pyynnön esitti henki- lö, joka väittää olevansa uusi omistaja, kysei- selle henkilölle, sekä palauttaa suoritetut maksut sen jälkeen, kun niistä on vähennetty summa, joka vastaa puolta kyseeseen tulevis- ta maksuista.
6. [Muutoksen rekisteriin merkitseminen ja siitä ilmoittaminen]
a) Kansainvälisen toimiston tulee, jos pyyn- tö on kunnossa, välittömästi merkitä muutos kansainväliseen rekisteriin ja tiedottaa asiasta haltijalle. Jos kysymyksessä on haltijan muu- toksen merkitseminen rekisteriin, kansainvä- linen toimisto tiedottaa asiasta sekä uudelle haltijalle että edelliselle haltijalle.
b) Muutos on merkittävä rekisteriin siitä päivästä lukien, jona kansainvälinen toimisto on vastaanottanut vaadittavat edellytykset täyttävän pyynnön. Jos pyynnöstä kuitenkin käy ilmi, että muutos pitäisi merkitä rekiste- riin toisen muutoksen jälkeen, tai kansainvä- lisen rekisteröinnin uudistamisen jälkeen, kansainvälisen toimiston on meneteltävä sen mukaisesti.
7. [Osittaisen haltijan muutoksen merkitse- minen rekisteriin] Kansainvälisen rekiste- röinnin siirto tai muu luovutus ainoastaan tiettyjen teollismallien osalta tai tiettyjen ni- mettyjen sopimuspuolten osalta on merkittävä kansainväliseen rekisteriin sen kansainvälisen rekisteröinnin numerolla, josta osa on siirretty tai muulla tavalla luovutettu. Kyseisen kan- sainvälisen rekisteröinnin numerolla rekiste- riin merkitty siirretty tai muulla tavalla luovu- tettu osa on peruutettava ja merkittävä rekis- teriin erillisenä kansainvälisenä rekisteröinti- nä. Erillinen kansainvälinen rekisteröinti saa sen kansainvälisen rekisteröinnin numeron, josta osa on siirretty tai muulla tavalla luovu- tettu sekä ison kirjaimen.
8. [Kansainvälisten rekisteröintien yhdis- tämisen merkitseminen rekisteriin] Jos samas- ta henkilöstä tulee kahden tai useamman kan- sainvälisen rekisteröinnin haltija seurauksena osittaisesta haltijan muutoksesta, rekisteröin- nit yhdistetään mainitun henkilön pyynnöstä
three months from the date of the notification of the irregularity by the International Bu- reau. If the irregularity is not remedied within the said three months, the request shall be considered abandoned and the Inter- national Bureau shall notify accordingly and at the same time the holder and, if the request was presented by a person claiming to be the new owner, that person, and shall refund any fees paid, after deduction of an amount cor- responding to one-half of the relevant fees.
(6) [Recording and Notification of a Change]
(a) The International Bureau shall, pro- vided that the request is in order, promptly record the change in the International Regis- ter and shall inform the holder. In the case of a recording of a change in ownership, the In- ternational Bureau will inform both the new holder and the previous holder.
(b) The change shall be recorded as of the date of receipt by the International Bureau of the request complying with the applicable re- quirements. Where however the request indi- cates that the change should be recorded after another change, or after renewal of the inter- national registration, the International Bureau shall proceed accordingly.
(7) [Recording of Partial Change in Own- ership] Assignment or other transfer of the international registration in respect of some only of the industrial designs, or some only of the designated Contracting Parties shall be recorded in the International Register under the number of the international registration of which a part has been assigned or otherwise transferred; any assigned or otherwise trans- ferred part shall be canceled under the num- ber of the said international registration and recorded as a separate international registra- tion. The separate international registration shall bear the number of the international registration of which a part has been assigned or otherwise transferred, together with a capi- tal letter.
(8) [Recording of Merger of International Registrations] Where the same person be- comes the holder of two or more interna- tional registrations resulting from a partial change in ownership, the registrations shall be merged at the request of the said person
ja 1–6 kappaleita sovelletaan mutatis mutan- dis. Yhdistämisen seurauksena oleva kan- sainvälinen rekisteröinti saa sen kansainväli- sen rekisteröinnin numeron, josta osa oli siir- retty tai muulla tavalla luovutettu sekä, sovel- tuvin kohdin, ison kirjaimen.
and paragraphs (1) to (6) shall apply mutatis mutandis. The international registration re- sulting from the merger shall bear the num- ber of the international registration of which a part had been assigned or otherwise trans- ferred, together, where applicable, with a capital letter.
22 sääntö
Korjaukset kansainväliseen rekisteriin
1. [Korjaaminen] Jos kansainvälinen toi- misto toimiessaan viran puolesta tai haltijan pyynnöstä katsoo, että kansainvälisessä rekis- terissä on virhe kansainvälisen rekisteröinnin kohdalla, sen tulee korjata rekisteriä ja tiedot- taa asiasta haltijalle.
2. [Kieltäytyminen korjauksen vaikutuksis- ta] Nimetyn sopimuspuolen virastolla on oi- keus ilmoittaa ilmoituksessa kansainväliselle toimistolle, että se kieltäytyy tunnustamasta korjauksen vaikutukset. 18–19 sääntöä sovel- letaan mutatis mutandis.
5 LUKU
UUDISTAMISET
23 sääntö
Epävirallinen ilmoitus suoja-ajan päättymi- sestä
Kuusi kuukautta ennen viiden vuoden ajan- jakson päättymistä, kansainvälisen toimiston tulee lähettää haltijalle ja mahdolliselle asia- miehelle ilmoitus, josta käy ilmi kansainväli- sen rekisteröinnin päättymispäivä. Se, että mainittua ilmoitusta ei ole vastaanotettu, ei anna hyväksyttävää perustetta olla noudatta- matta 24 säännön määräaikoja.
24 sääntö
Uudistamista koskevia yksityiskohtia
1. [Maksut]
a) Kansainvälinen rekisteröinti uudistetaan maksamalla seuraavat maksut:
i) perusmaksu
ii) vakionimeämismaksu jokaisesta vuoden
Rule 22
Corrections in the International Register
(1) [Correction] Where the International Bureau, acting ex officio or at the request of the holder, considers that there is an error concerning an international registration in the International Register, it shall modify the Register and inform the holder accordingly.
(2) [Refusal of Effects of Correction] The Office of any designated Contracting Party shall have the right to declare in a notifica- tion to the International Bureau that it refuses to recognize the effects of the correction. Rules 18 to 19 shall apply mutatis mutandis.
CHAPTER 5
RENEWALS
Rule 23
Unofficial Notice of Expiry
Six months before the expiry of a five-year term, the International Bureau shall send to the holder and the representative, if any, a notice indicating the date of expiry of the in- ternational registration. The fact that the said notice is not received shall not constitute an excuse for failure to comply with any time limit under Rule 24.
Rule 24
Details Concerning Renewal
(1) [Fees]
(a) The international registration shall be renewed upon payment of the following fees:
(i) a basic fee;
(ii) a standard designation fee in respect of
1999 asiakirjan mukaisesti nimetystä sopi- muspuolesta, joka ei ole antanut vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen mukaista se- litystä, ja jokaisesta vuoden 1960 asiakirjan mukaisesti nimetystä sopimuspuolesta, jonka osalta kansainvälinen rekisteröinti on määrä uudistaa
iii) yksilöllinen nimeämismaksu jokaisesta vuoden 1999 asiakirjan mukaisesti nimetystä sopimuspuolesta, joka on antanut vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen mukai- sen selityksen, ja jonka osalta kansainvälinen rekisteröinti on määrä uudistaa.
b) a kohdan i ja ii alakohdissa tarkoitettujen maksujen määrät ilmoitetaan maksutaulukos- sa.
c) a kohdassa tarkoitetut maksut on makset- tava viimeistään kansainvälisen rekisteröinnin uudistamisen viimeisenä määräpäivänä. Se voidaan kuitenkin vielä maksaa kuuden kuu- kauden kuluessa päivästä, jolloin kansainväli- sen rekisteröinnin uudistaminen on viimeis- tään tehtävä, jos samanaikaisesti maksetaan maksutaulukossa mainittu ylimääräinen mak- su.
d) Jos uudistamista varten maksettu maksu vastaanotetaan kansainvälisessä toimistossa aikaisemmin kuin kolme kuukautta ennen päivää, jona kansainvälisen rekisteröinnin uudistaminen on viimeistään tehtävä, se kat- sotaan vastaanotetuksi kolme kuukautta en- nen kyseistä päivää.
2. [Muita yksityiskohtia]
a) Jos haltija ei halua uudistaa kansainvälis- tä rekisteröintiä
i) nimetyn sopimuspuolen osalta tai
ii) kansainvälisen rekisteröinnin kohteena olevien teollismallien osalta vaadittaviin maksuihin tulee oheistaa lausunto, josta käy ilmi se sopimuspuoli tai ne teollismallien numerot, joiden osalta kansainvälistä rekiste- röintiä ei uudisteta.
b) Jos haltija haluaa uudistaa kansainvälisen rekisteröinnin nimetyn sopimuspuolen osalta huolimatta siitä, että teollismallien enimmäis- suoja-aika kyseisessä sopimuspuolessa on päättynyt, vaadittaviin maksuihin kyseisen sopimuspuolen osalta, mukaan luettuna va- kionimeämismaksu tai yksilöllinen ni- meämismaksu tapauksesta riippuen, tulee
each Contracting Party designated under the 1999 Act that has not made a declaration un- der Article 7(2) of the 1999 Act, and each Contracting Party designated under the 1960 Act, for which the international registration is to be renewed;
(iii) an individual designation fee for each Contracting Party designated under the 1999 Act that has made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act and for which the inter- national registration is to be renewed.
(b) The amounts of the fees referred to in items (i) and (ii) of subparagraph (a) are set out in the Schedule of Fees.
(c) The payment of the fees referred to in subparagraph (a) shall be made at the latest on the date on which the renewal of the in- ternational registration is due. However, it may still be made within six months from the date on which the renewal of the interna- tional registration is due, provided that the surcharge specified in the Schedule of Fees is paid at the same time.
(d) If any payment made for the purposes of renewal is received by the International Bureau earlier than three months before the date on which the renewal of the interna- tional registration is due, it shall be consid- ered as having been received three months
before that date.
(2) [Further Details]
(a) Where the holder does not wish to re- new the international registration
(i) in respect of a designated Contracting Party, or
(ii) in respect of any of the industrial de- signs that are the subject of the international registration, payment of the required fees shall be accompanied by a statement indicat- ing the Contracting Party or the numbers of the industrial designs for which the interna- tional registration is not to be renewed.
(b) Where the holder wishes to renew the international registration in respect of a des- ignated Contracting Party notwithstanding the fact that the maximum period of protec- tion for industrial designs in that Contracting Party has expired, payment of the required- fees, including the standard designation fee or the individual designation fee, as the case
oheistaa lausunto siitä, että kansainvälisen re- kisteröinnin uudistaminen tulee merkitä kan- sainväliseen rekisteriin kyseisen sopimuspuo- len osalta.
c) Jos haltija haluaa uudistaa kansainvälisen rekisteröinnin nimetyn sopimuspuolen osalta huolimatta siitä, että sopimuspuolen kohdalle kansainväliseen rekisteriin on merkitty kiel- täytyminen kaikkien kyseessä olevien teol- lismallien osalta, vaadittaviin maksuihin ky- seisen sopimuspuolen osalta, mukaan luettuna vakionimeämismaksu tai yksilöllinen ni- meämismaksu tapauksesta riippuen, tulee oheistaa lausunto siitä, että kansainvälisen re- kisteröinnin uudistaminen tulee merkitä kan- sainväliseen rekisteriin kyseisen sopimuspuo- len osalta.
d) Kansainvälistä rekisteröintiä ei voi uu- distaa sellaisen nimetyn sopimuspuolen osal- ta, jonka osalta on rekisteröity kaikkia teol- lismalleja koskeva mitätöinti 20 säännön mu- kaisesti, tai jonka osalta on rekisteröity luo- puminen 21 säännön mukaisesti. Kansainvä- listä rekisteröintiä ei voi nimetyn sopimus- puolen osalta uudistaa niitä teollismalleja var- ten, joiden osalta rekisteriin on merkitty mitä- töinti kyseisessä sopimuspuolessa 20 säännön mukaisesti tai joiden osalta rekisteriin on merkitty supistus 21 säännön mukaisesti.
3. [Riittämättömät maksut]
a) Jos vastaanotettujen maksujen summa on pienempi kuin uudistamiseen vaadittava sum- ma, kansainvälisen toimiston tulee välittö- mästi ja samanaikaisesti ilmoittaa asiasta sekä haltijalle että mahdolliselle asiamiehelle. Il- moituksessa tulee mainita puuttuva summa.
b) Jos vastaanotettujen maksujen summa on
1 kappaleen c kohdassa tarkoitetun kuuden kuukauden määräajan umpeutuessa pienempi kuin uudistamiseen vaadittava summa, kan- sainvälinen toimisto ei merkitse uudistamista rekisteriin ja palauttaa vastaanotetun summan sekä ilmoittaa asiasta haltijalle ja mahdollisel- le asiamiehelle.
may be, for that Contracting Party, shall be accompanied by a statement that the renewal of the international registration is to be re- corded in the International Register in respect of that Contracting Party.
(c) Where the holder wishes to renew the international registration in respect of a des- ignated Contracting Party notwithstanding the fact that a refusal is recorded in the
International Register for that Contracting Party in respect of all the industrial designs concerned, payment of the required fees, in- cluding the standard designation fee or the individual designation fee, as the case may be, for that Contracting Party, shall be ac- companied by a statement specifying that the renewal of the international registration is to be recorded in the International Register in respect of that Contracting Party.
(d) The international registration may not be renewed in respect of any designated Con- tracting Party in respect of which an invalida- tion has been recorded for all the industrial designs under Rule 20 or in respect of which a renunciation has been recorded under Rule
21. The international registration may not be renewed in respect of any designated Con- tracting Party for those industrial designs in respect of which an invalidation in that Con- tracting Party has been recorded under Rule 20 or in respect of which a limitation has been recorded under Rule 21.
(3) [Insufficient Fees]
(a) If the amount of the fees received is less than the amount required for renewal, the In- ternational Bureau shall promptly notify at the same time both the holder and the repre- sentative, if any, accordingly. The notifica- tion shall specify the missing amount.
(b) If the amount of the fees received is, on the expiry of the period of six months re- ferred to in paragraph (1)(c), less than the amount required for renewal, the Interna- tional Bureau shall not record the renewal, shall refund the amount received and shall notify accordingly the holder and the repre- sentative, if any.
25 sääntö
Uudistamisen rekisteriin merkitseminen; To- distus
1) [Uudistamisen rekisteriin merkitseminen ja voimaantulopäivä] Uudistaminen tulee merkitä kansainväliseen rekisteriin sillä päi- vämäärällä, jolloin uudistamisen oli määrä viimeistään tapahtua, vaikka uudistamiseen vaadittavat maksut olisi maksettu 24 säännön 1 kappaleen c kohdan tarkoittaman ylimääräi- sen lisäajan kuluessa.
2) [Todistus] Kansainvälisen toimiston tule lähettää uudistamistodistus haltijalle.
Rule 25
Recording of the Renewal; Certificate
(1) [Recording and Effective Date of the Renewal] Renewal shall be recorded in the International Register with the date on which renewal was due, even if the fees required for renewal are paid within the period of grace referred to in Rule 24(1)(c).
(2) [Certificate] The International Bureau shall send a certificate of renewal to the- holder.
6 LUKU
JULKAISU
26 sääntö
Julkaisu
1) [Kansainvälisiä rekisteröintejä koskevat tiedot] a) Kansainvälisen toimiston tulee jul- kaisussa julkaista asiaankuuluvat tiedot
i) kansainvälisistä rekisteröinneistä 17 sään- nön mukaisesti
ii) kieltäytymisistä, mukaan luettuna tieto siitä, voiko niihin hakea muutosta tai voiko niistä valittaa, mutta ilman tietoa kieltäytymi- sen perusteista, sekä muista 18 säännön 5 kappaleen ja 18bis säännön 3 kappaleen mu- kaisesti rekisteriin merkityistä ilmoituksista
iii) 20 säännön 2 kappaleen mukaisesti re- kisteriin merkityistä mitätöinneistä
iv) 21 säännön mukaisesti rekisteriin merki- tyistä haltijan muutoksista, haltijan nimen- tai osoitteenmuutoksista, luopumisista ja supis- tuksista
v) 22 säännön mukaisesti suoritetuista kor- jauksista
vi) 25 säännön 1 kappaleen mukaisesti re- kisteriin merkityistä uudistamisista
vii) kansainvälisistä rekisteröinneistä, joita ei ole uudistettu.
2. [Selityksiä koskevat tiedot; Muut tiedot] Kansainvälisen toimiston tulee julkaisussa julkaista sopimuspuolen vuoden 1999 asiakir-
CHAPTER 6
BULLETIN
Rule 26
Bulletin
(1) [Information Concerning International Registrations] The International Bureau shall publish in the Bulletin relevant data concern- ing
(i) international registrations, in accordance with Rule 17;
(ii) refusals, with an indication as to whether there is a possibility of review or appeal, but without the grounds for refusal, and other communications recorded under Rules 18(5) and 18bis(3);
(iii) invalidations recorded under Rule 20(2);
(iv) changes in ownership, changes of name or address of the holder, renunciations and limitations recorded under Rule 21;
(v) corrections effected under Rule 22;
(vi) renewals recorded under Rule 25(1);
(vii) international registrations which have not been renewed.
(2) [Information Concerning Declarations; Other Information] The International Bureau shall publish in the Bulletin any declaration
jan, vuoden 1960 asiakirjan tai näiden sääntö- jen mukaisesti antamat selitykset sekä luettelo päivistä, joina kansainvälinen toimisto ei ole avoinna yleisölle kuluvan ja tulevan kalente- rivuoden aikana.
3. [Julkaisun julkaisutapa] Julkaisu julkais- taan Maailman henkisen omaisuuden järjes- tön verkkosivuilla. Kansainvälinen toimisto ilmoittaa sähköisesti sopimuspuolten viras- toille tiedon siitä minä päivänä kukin julkai- sun numero julkaistaan kyseisillä verk- kosivuilla. Tällaisen ilmoituksen katsotaan korvaavan vuoden 1999 asiakirjan 10 artiklan 3 kappaleen b kohdassa ja vuoden 1960 asia- kirjan 6 artiklan 3 kappaleen b kohdassa tar- koitetun julkaisun lähettämisen ja, vuoden 1960 asiakirjan 8 artiklan 2 kappaleen sovel- tamista varten, julkaisu katsotaan kyseisten virastojen vastaanottamiksi myös mainitun ilmoituksen päivänä.
made by a Contracting Party under the 1999 Act, the 1960 Act or these Regulations, as well as a list of the days on which the Inter- national Bureau is not scheduled to open to the public during the current and the follow- ing calendar year.
(3) [Mode of Publishing the Bulletin] The Bulletin shall be published on the website of the Organization. The date on which each is- sue of the Bulletin is published on that web- site shall be electronically communicated by the International Bureau to the Office of each Contracting Party. Such communication shall be deemed to replace the sending of the Bul- letin referred to in Article 10(3)(b) of the 1999 Act and Article 6(3)(b) of the 1960 Act, and, for the purposes of Article 8(2) of the 1960 Act, the Bulletin shall be deemed to have been received by each Office concerned also on the date of the said communication.
7 LUKU
MAKSUT
27 sääntö
Maksujen määrät ja niiden suorittaminen
1. [Xxxxxxxx määrät] Vuoden 1999 asiakir- jan, vuoden 1960 asiakirjan ja näiden sääntö- jen nojalla suoritettavien muiden kuin 12 säännön 1 kappaleen a kohdan iii alakohdassa tarkoitettujen yksilöllisten nimeämismaksujen määrät määritellään maksutaulukossa, joka on näiden sääntöjen liitteenä ja niiden kiinteä osa.
2. [Maksusuoritukset]
a) Ellei b kohdasta ja 12 säännön 3 kappa- leen c kohdasta muuta johdu, maksut tulee suorittaa suoraan kansainväliselle toimistolle.
b) Jos kansainvälinen hakemus tehdään ha- kijan sopimuspuolen viraston kautta, kyseisen hakemuksen yhteydessä suoritettavat maksut voidaan suorittaa kyseisen viraston kautta, jos se suostuu perimään ja välittämään edelleen maksut ja hakija tai haltija sitä haluaa. Viras- ton, joka suostuu perimään ja välittämään edelleen maksut, tulee ilmoittaa asiasta pää- johtajalle.
CHAPTER 7
FEES
Rule 27
Amounts and Payment of Fees
(1) [Amounts of Fees] The amounts of fees due under the 1999 Act, the 1960 Act and these Regulations, other than individual des- ignation fees referred to in Rule 12(1)(a)(iii), shall be specified in the Schedule of Fees which is annexed to these Regulations and forms an integral part thereof.
(2) [Payment]
(a) Subject to subparagraph (b) and Rule 12(3)(c), the fees shall be paid directly to the International Bureau.
(b) Where the international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, the fees payable in con- nection with that application may be paid through that Office if it accepts to collect and forward such fees and the applicant or the holder so wishes. Any Office which accepts to collect and forward such fees shall notify that fact to the Director General.
3. [Maksujen maksutavat] Maksut on suori- tettava kansainväliselle toimistolle hallinnol- listen määräysten mukaisesti.
4. [Maksuun liitettävät tiedot] Suoritettaes- sa maksua kansainväliselle toimistolle tulee ilmoittaa
i) ennen kansainvälistä rekisteröintiä haki- jan nimi, kyseinen teollismalli ja xxxxxx xxx- xxxxxx
ii) kansainvälisen rekisteröinnin jälkeen haltijan nimi, kyseisen kansainvälisen rekiste- röinnin numero ja maksun tarkoitus.
5. [Maksun päivämäärä]
a) Xxxxx 24 säännön 1 kappaleen d kohdasta ja seuraavasta b kohdasta muuta johdu, mak- su katsotaan suoritetuksi kansainväliselle toimistolle sinä päivänä, jona kansainvälinen toimisto on vastaanottanut vaadittavan sum- man.
b) Jos vaadittava summa on saatavilla kan- sainväliseen toimistoon avatulla tilillä ja toi- misto on saanut tilin haltijalta määräyksen ve- loittaa tiliä, maksu katsotaan suoritetuksi kan- sainväliselle toimistolle sinä päivänä, jona kansainvälinen toimisto on vastaanottanut kansainvälisen hakemuksen, pyynnön muu- toksen merkitsemiseksi rekisteriin tai määrä- yksen uudistaa kansainvälinen rekisteröinti.
6. [Muutos maksujen suuruudessa]
a) Jos kansainvälinen hakemus tehdään ha- kijan sopimuspuolen viraston kautta ja kan- sainvälisen hakemuksen hakemusmaksuna maksettava summa muuttuu toisaalta sen päi- vän, jona kansainvälinen hakemus on vas- taanotettu kyseisessä virastossa, ja toisaalta sen päivän, jona kansainvälinen hakemus on vastaanotettu kansainvälisessä toimistossa, välisenä aikana, sovelletaan sitä maksua, joka oli voimassa ensiksi mainittuna päivänä.
b) Jos kansainvälisen hakemuksen uudista- miseksi suoritettavien maksujen summa muuttuu maksupäivän ja uudistamisen erä- päivän välisenä aikana, sovelletaan sitä mak- sua, joka oli voimassa maksupäivänä tai päi- vänä, jonka katsotaan olevan maksupäivä 24 säännön 1 kappaleen d kohdan mukaisesti. Jos maksu suoritetaan eräpäivän jälkeen, so- velletaan eräpäivänä voimassa ollutta mak-
(3) [Modes of Payment] Fees shall be paid to the International Bureau in accordance with the Administrative Instructions.
(4) [Indications Accompanying the Pay- ment] At the time of the payment of any fee to the International Bureau, an indication must be given,
(i) before international registration, of the name of the applicant, the industrial design concerned and the purpose of the payment;
(ii) after international registration, of the name of the holder, the number
of the international registration concerned and the purpose of the payment.
(5) [Date of Payment] (a) Subject to Rule 24(1)(d) and subparagraph (b), any fee shall be considered to have been paid to the Inter- national Bureau on the day on which the In- ternational Bureau receives the required amount.
(b) Where the required amount is available in an account opened with the International Bureau and that Bureau has received instruc- tions from the holder of the account to debit it, the fee shall be considered to have been paid to the International Bureau on the day on which the International Bureau receives an international application, a request for the recording of a change, or an instruction to re- new an international registration.
(6) [Change in the Amount of the Fees]
(a) Where an international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party and the amount of the fees payable in respect of the filing of the interna- tional application is changed between, on the one hand, the date on which the international application was received by that Office and, on the other hand, the date of the receipt of the international application by the Interna- tional Bureau, the fee that was valid on the first date shall be applicable.
(b) Where the amount of the fees payable in respect of the renewal of an international registration is changed between the date of payment and the due date of the renewal, the fee that was valid on the date of payment, or on the date considered to be the date of pay- ment under Rule 24(1)(d), shall be applica- ble. Where the payment is made after the due date, the fee that was valid on the due date
sua.
c) Jos muu maksu kuin edellä a ja b koh- dassa tarkoitettu maksu muuttuu, sovelletaan sen suuruista maksua, joka oli voimassa sinä päivänä, jona kansainvälinen toimisto vas- taanotti maksun.
28 sääntö
Maksun valuutta
1. [Velvoite käyttää Sveitsin valuuttaa] Kaikki näiden sääntöjen mukaisesti kansain- väliselle toimistolle suoritetut maksut tulee olla Sveitsin valuutassa riippumatta siitä, että, jos maksut on suoritettu viraston kautta, vi- rasto on saattanut periä ne muussa valuutassa.
2. [Yksilöllisen nimeämismaksun määrän määrittäminen Sveitsin valuutassa]
a) Jos sopimuspuoli antaa vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen tai 36 sään- nön 1 kappaleen mukaisen selityksen siitä, et- tä se haluaa saada yksilöllisen nimeämismak- sun, kansainväliselle toimistolle ilmoitetun maksun suuruus tulee ilmoittaa siinä valuu- tassa, jota sopimuspuolen virasto käyttää.
b) Jos edellä a kohdassa tarkoitetussa seli- tyksessä mainittu maksu ilmoitetaan muussa kuin Sveitsin valuutassa, pääjohtajan tulee, neuvoteltuaan kyseisen sopimuspuolen viras- ton kanssa, määrätä maksun suuruus Sveitsin valuutassa Yhdistyneiden Kansakuntien viral- lisen vaihtokurssin perusteella.
c) Jos Yhdistyneiden Kansakuntien viralli- nen vaihtokurssi Sveitsin valuutan ja sopi- muspuolen ilmoittaman yksilöllisen ni- meämismaksun valuutan välillä on kauemmin kuin kolmen kuukauden ajan yhtäjaksoisesti vähintään 5 % ylempi tai alempi kuin viimei- sin vaihtokurssi, jota on käytetty maksun määrittämiseksi Sveitsin valuutassa, kyseisen sopimuspuolen virasto voi pyytää pääjohtajaa määrittämään maksun uudestaan Sveitsin va- luutassa sen Yhdistyneiden Kansakuntien vi- rallisen vaihtokurssin perusteella, joka oli voimassa pyynnön esittämispäivää edeltävänä päivänä. Pääjohtajan tulee toimia tämän mu- kaisesti. Uutta maksua sovelletaan pääjohta- jan määräämästä päivästä lähtien, edellyttäen että päivään on yhdestä kahteen kuukautta sii-
shall be applicable.
(c) Where the amount of any fee other than the fees referred to in subparagraphs (a) and
(b) is changed, the amount valid on the date on which the fee was received by the Interna- tional Bureau shall be applicable.
Rule 28
Currency of Payments
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] All payments made under these Regulations to the International Bureau shall be in Swiss currency irrespective of the fact that, where the fees are paid through an Office, such Of- fice may have collected those fees in another currency.
(2) [Establishment of the Amount of Indi- vidual Designation Fees in Swiss Currency]
(a) Where a Contracting Party makes a dec- laration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) that it wants to receive an individual designation fee, the amount of the fee indicated to the International Bureau shall be expressed in the currency used by its Of- fice.
(b) Where the fee is indicated in the decla- ration referred to in subparagraph (a) in a currency other than Swiss currency, the Di- rector General shall, after consultation with the Office of the Contracting Party con- cerned, establish the amount of the fee in Swiss currency on the basis of the official exchange rate of the United Nations.
(c) Where, for more than three consecutive months, the official exchange rate of the United Nations between the Swiss currency and the currency in which the amount of an individual designation fee has been indicated by a Contracting Party is higher or lower by at least 5% than the last exchange rate ap- plied to establish the amount of the fee in Swiss currency, the Office of that Contract- ing Party may ask the Director General to es- tablish a new amount of the fee in Swiss cur- rency according to the official exchange rate of the United Nations prevailing on the day preceding the day on which the request is made. The Director General shall proceed accordingly. The new amount shall be appli- cable as from a date which shall be fixed by
tä, kun maksu on julkaistu julkaisussa.
d) Jos Yhdistyneiden Kansakuntien viralli- nen vaihtokurssi Sveitsin valuutan ja sopi- muspuolen ilmoittaman yksilöllisen ni- meämismaksun valuutan välillä on kauemmin kuin kolmen kuukauden ajan yhtäjaksoisesti vähintään 10 % alempi kuin viimeisin vaihto- kurssi, jota on käytetty maksun määrittämi- seksi Sveitsin valuutassa, pääjohtajan tulee määrittää maksu uudestaan Sveitsin valuutas- sa Yhdistyneiden Kansakuntien kyseisen ajankohdan virallisen vaihtokurssin perusteel- la. Uutta maksua sovelletaan pääjohtajan määräämästä päivästä lähtien, edellyttäen että päivään on yhdestä kahteen kuukautta siitä, kun maksu on julkaistu julkaisussa.
29 sääntö
Maksujen tilittäminen asianomaisten sopi- muspuolten tileille
Kansainväliselle toimistolle sopimuspuolen osalta suoritettu vakionimeämismaksu tai yk- silöllinen nimeämismaksu, maksetaan kysei- sen sopimuspuolen kansainvälisessä toimis- tossa olevalle tilille kuukauden kuluessa siitä kuukaudesta, jonka aikana tapahtui se kan- sainvälinen rekisteröinti tai uudistaminen, josta maksu suoritettiin, tai yksilöllisen ni- meämismaksun toisen osan osalta heti kun kansainvälinen toimisto on sen vastaanotta- nut.
8 LUKU [Kumottu]
30 sääntö [Kumottu]
31 sääntö [Kumottu]
the Director General, provided that such date is between one and two months after the date of the publication of the said amount in the Bulletin.
(d) Where, for more than three consecutive months, the official exchange rate of the United Nations between the Swiss currency and the currency in which the amount of an individual designation fee has been indicated by a Contracting Party is lower by at least 10% than the last exchange rate applied to establish the amount of the fee in Swiss cur- rency, the Director General shall establish a new amount of the fee in Swiss currency ac- cording to the current official exchange rate of the United Nations. The new amount shall be applicable as from a date which shall be fixed by the Director General, provided that such date is between one and two months af- ter the date of the publication of the said amount in the Bulletin.
Rule 29
Crediting of Fees to the Accounts of the Con- tracting Parties Concerned
Any standard designation fee or individual designation fee paid to the International Bu- reau in respect of a Contracting Party shall be credited to the account of that Contracting Party with the International Bureau within the month following the month in the course of which the recording of the international registration or renewal for which that fee has been paid was effected or, as regards the sec- ond part of the individual designation fee, immediately upon its receipt by the Interna- tional Bureau.
CHAPTER 8 [Deleted]
Rule 30 [Deleted]
Rule 31 [Deleted]
9 LUKU
MUUT MÄÄRÄYKSET
32 sääntö
Julkaistuja kansainvälisiä rekisteröintejä koskevat otteet, jäljennökset ja tiedot
1. [Tavat] Maksutaulukossa määrätyn suu- ruista maksua vastaan kuka tahansa voi kan- sainväliseltä toimistolta saada julkaistun kan- sainvälisen rekisteröinnin osalta
i) otteita kansainvälisestä rekisteristä
ii) oikeaksi todistettuja jäljennöksiä kan- sainväliseen rekisteriin tehdyistä merkinnöis- tä tai kansainvälisen rekisteröinnin asiakirjo- jen sisällöstä
iii) ei oikeaksi todistettuja jäljennöksiä kan- sainväliseen rekisteriin tehdyistä merkinnöis- tä tai kansainvälisen rekisteröinnin asiakirjo- jen sisällöstä
iv) kirjallista tietoa kansainvälisen rekiste- rin sisällöstä tai kansainvälisen rekisteröinnin asiakirjoista
v) valokuvan mallikappaleesta.
2. [Vapautus oikeaksi todistamisesta, lail- listamisesta tai muusta vahvistamisesta] Sel- laisen 1 kappaleen i ja ii alakohdassa tarkoite- tun asiakirjan osalta, jossa on kansainvälisen toimiston sinetti ja pääjohtajan tai hänen puo- lestaan toimivan henkilön allekirjoitus, sopi- muspuolen viranomainen ei voi vaatia asia- kirjan, sinetin tai allekirjoituksen oikeaksi to- distamista, laillistamista tai muuta vahvista- mista joltakin muulta henkilöltä tai viran- omaiselta. Tätä kappaletta sovelletaan mutatis mutandis 15 säännön 1 kappaleessa tarkoitet- tuun kansainväliseen rekisteröintitodistuk- seen.
CHAPTER 9
MISCELLANEOUS
Rule 32
Extracts, Copies and Information Concern- ing Published International Registrations
(1) [Modalities] Against payment of a fee whose amount shall be fixed in the Schedule of Fees, any person may obtain from the In- ternational Bureau, in respect of any pub- lished international registration:
(i) extracts from the International Register;
(ii) certified copies of recordings made in the International Register or of items in the file of the international registration;
(iii) uncertified copies of recordings made in the International Register or of items in the file of the international registration;
(iv) written information on the contents of the International Register or of the file of the international registration;
(v) a photograph of a specimen.
(2) [Exemption from Authentication, Le- galization or any Other Certification] In re- spect of a document referred to in paragraph (1)(i) and (ii), bearing the seal of the Interna- tional Bureau and the signature of the Direc- tor General or a person acting on his behalf, no authority of any Contracting Party shall require authentication, legalization or any other certification of such document, seal or signature, by any other person or authority. The present paragraph applies mutatis mu- tandis to the international registration certifi- cate referred to in Rule 15(1).
33 sääntö
Tiettyjen sääntöjen muuttaminen
1. [Yksimielisyysvaatimus] Näiden sääntö- jen seuraavien määräysten muuttamiseen vaaditaan vuoden 1999 asiakirjaan liittynei- den sopimuspuolten yksimielisyys:
i) 13 säännön 4 kappale
ii) 18 säännön 1 kappale.
Rule 33
Amendment of Certain Rules
(1) [Requirement of Unanimity] Amend- ment of the following provisions of these Regulations shall require unanimity of the Contracting Parties bound by the 1999 Act:
(i) Rule 13(4);
(ii) Rule 18(1).
2. [Neljän viidesosan enemmistön vaati- mus] Sääntöjen seuraavien määräysten ja tä- män säännön 3 kappaleen muuttamiseen vaa- ditaan vuoden 1999 asiakirjaan liittyneiden sopimuspuolten neljän viidesosan enemmistö:
i) 7 säännön 7 kappale
ii) 9 säännön 3 kappaleen b kohta
iii) 16 säännön 1 kappaleen a kohta
iv) 17 säännön 1 kappaleen iii alakohta.
3. [Menettely] Ehdotus 1 tai 2 kappaleessa tarkoitettujen määräysten muuttamiseksi on lähetettävä kaikille sopimuspuolille vähintään kaksi kuukautta ennen sen yleiskokouksen al- kamista, joka kutsutaan koolle päättämään ehdotuksesta.
(2) [Requirement of Four-Fifths Majority] Amendment of the following provisions of the Regulations and of paragraph (3) of the present Rule shall require a four-fifths major- ity of the Contracting Parties bound by the 1999 Act:
(i) Rule 7(7);
(ii) Rule 9(3)(b);
(iii) Rule 16(1)(a);
(iv) Rule 17(1)(iii).
(3) [Procedure] Any proposal for amend- ing a provision referred to in paragraph (1) or
(2) shall be sent to all Contracting Parties at least two months prior to the opening of the session of the Assembly which is called upon to make a decision on the proposal.
34 sääntö
Hallinnolliset määräykset
1. [Hallinnollisten määräysten antaminen; Asiat, joita ne koskevat]
a) Hallinnolliset määräykset antaa pääjohta- ja. Pääjohtaja voi muuttaa niitä. Pääjohtajan on ehdotettujen hallinnollisten määräysten tai niihin ehdotettujen muutosten osalta kuultava sopimuspuolten virastoja.
b) Hallinnollisissa määräyksissä käsitellään asioita, joiden kohdalla näissä säännöissä ni- menomaan viitataan sellaisiin määräyksiin, ja näiden sääntöjen soveltamiseen liittyviä yksi- tyiskohtia.
2. [Yleiskokouksen suorittama valvonta] Yleiskokous voi kehottaa pääjohtajaa muut- tamaan mitä tahansa hallinnollisten määräys- ten määräystä ja pääjohtajan on toimittava sen mukaisesti.
3. [Julkaiseminen ja voimaantulopäivä]
a) Hallinnolliset määräykset ja muutokset niihin julkaistaan julkaisussa.
b) Jokaisessa julkaisemisessa on ilmoitetta- va päivä, jona julkaistut määräykset tulevat voimaan. Eri määräyksillä voi olla eri päivät, kuitenkin niin, ettei mitään määräystä voida julistaa voimaan tulleeksi ennen kuin se on julkaistu julkaisussa.
Rule 34
Administrative Instructions
(1) [Establishment of Administrative In- structions; Matters Governed by Them]
(a) The Director General shall establish Administrative Instructions. The Director General may modify them. The Director General shall consult the Offices of the Con- tracting Parties with respect to the proposed Administrative Instructions or their proposed modification.
(b) The Administrative Instructions shall deal with matters in respect of which these Regulations expressly refer to such Instruc- tions and with details in respect of the appli- cation of these Regulations.
(2) [Control by the Assembly] The Assem- bly may invite the Director General to mod- ify any provision of the Administrative In- structions, and the Director General shall proceed accordingly.
(3) [Publication and Effective Date]
(a) The Administrative Instructions and any modification thereof shall be published in the Bulletin.
(b) Each publication shall specify the date on which the published provisions become effective. The dates may be different for dif- ferent provisions, provided that no provision may be declared effective prior to its publica- tion in the Bulletin.
4. [Ristiriita vuoden 1999 asiakirjan, vuo- den 1960 asiakirjan tai näiden sääntöjen kanssa] Jos toisaalta hallinnollisten määräys- ten määräys ja toisaalta vuoden 1999 asiakir- jan, vuoden 1960 asiakirjan tai näiden sääntö- jen määräys ovat ristiriidassa, sovelletaan jäl- kimmäistä.
(4) [Conflict with the 1999 Act, the 1960 Act or These Regulations] In the case of con- flict between, on the one hand, any provision of the Administrative Instructions and, on the other hand, any provision of the 1999 Act, the 1960 Act or of these Regulations, the lat- ter shall prevail.
35 sääntö
Vuoden 1999 asiakirjan sopimuspuolten an- tamat selitykset
1. [Selitysten tekeminen ja voimaantulo] Vuoden 1999 asiakirjan 30 artiklan 1 ja 2 kappaletta sovelletaan mutatis mutandis 8 säännön 1 kappaleen, 9 säännön 3 kappaleen a kohdan, 13 säännön 4 kappaleen tai 18 säännön 1 kappaleen b kohdan mukaisen seli- tyksen tekemiseen ja selityksen voimaantu- loon.
2. [Selitysten peruuttaminen] 1 kappaleessa tarkoitettu selitys voidaan peruuttaa milloin tahansa tekemällä ilmoitus pääjohtajalle. Pe- ruutus tulee voimaan, kun pääjohtaja on vas- taanottanut peruuttamisilmoituksen tai minä tahansa myöhempänä ilmoituksessa mainittu- na ajankohtana. Jos kyseessä on 18 säännön 1 kappaleen b kohdan mukaisesti tehty selitys, peruuttaminen ei vaikuta kansainväliseen re- kisteröintiin, jonka päivä on aikaisempi kuin mainitun peruuttamisen voimaantuloaika.
36 sääntö
Vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolten an- tamat selitykset
1. [Yksilöllinen nimeämismaksu] Vuoden 1960 asiakirjan 15 artiklan 1 kappaleen 2 kohdan b alakohdan soveltamista varten vuo- den 1960 asiakirjan sopimuspuoli, jonka vi- rasto on tutkiva virasto voi selityksessä il- moittaa pääjohtajalle, että, sellaisen kansain- välisen hakemuksen yhteydessä, jossa se on nimettynä vuoden 1960 asiakirjan mukaisesti, 12 säännön 1 kappaleen a kohdan ii alakoh- dassa tarkoitettu vakionimeämismaksu korva- taan yksilöllisellä nimeämismaksulla, jonka määrä käy ilmi selityksestä ja voidaan muut- taa myöhemmissä selityksissä. Kyseinen
Rule 35
Declarations Made by Contracting Parties to the 1999 Act
(1) [Making and Coming into Effect of De- clarations] Article 30(1) and (2) of the 1999 Act shall apply mutatis mutandis to the mak- ing of any declaration under Rules 8(1), 9(3)(a), 13(4) or 18(1)(b) and to its coming into effect.
(2) [Withdrawal of Declarations] Any dec- laration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General. Such with- drawal shall take effect upon receipt by the Director General of the notification of with- drawal or at any later date indicated in the notification. In the case of a declaration made under Rule 18(1)(b), the withdrawal shall not affect an international registration whose date is earlier than the coming into effect of the said withdrawal.
Rule 36
Declarations Made by Contracting Parties to the 1960 Act
(1) [Individual Designation Fee] For the purpose of Article 15(1)2(b) of the 1960 Act, any Contracting Party to the 1960 Act whose Office is an Examining Office may, in a dec- laration, notify the Director General that, in connection with any international application in which it is designated under the 1960 Act, the standard designation fee referred to in Rule 12(1)(a)(ii) shall be replaced by an in- dividual designation fee, whose amount shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may not be higher than the equiva-
määrä ei voi olla suurempi kuin vastaava määrä, jonka kyseisen sopimuspuolen virasto olisi oikeutettu saamaan hakijalta suojan myöntämisestä vastaavaksi ajaksi yhtä mo- nelle teollismallille, ja kyseistä määrää pie- nentää kansainvälisestä menettelystä aiheutu- neet säästöt.
2. [Suojan enimmäiskestoaika] Vuoden 1960 asiakirjan sopimuspuolen tulee selityk- sessä ilmoittaa pääjohtajalle oman lainsää- däntönsä mukaisen suojan enimmäiskestoai- ka.
3. [Ajankohta, jolloin selitykset voidaan an- taa] 1 ja 2 kappaleen mukaiset selitykset voi- daan antaa
i) talletettaessa vuoden 1960 asiakirjan 26 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kirjaa, jol- loin se tulee voimaan päivänä, jona selityksen antanut valtio liittyy kyseiseen asiakirjaan tai
ii) vuoden 1960 asiakirjan 26 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun kirjan talletuksen jäl- keen, jolloin se tulee voimaan yhden kuukau- den kuluttua siitä, kun pääjohtaja on sen vas- taanottanut, tai minä tahansa myöhempänä selityksessä mainittuna ajankohtana, mutta koskee ainoastaan kansainvälistä rekisteröin- tiä, jonka kansainvälinen rekisteröintipäivä- määrä on sama tai myöhempi kuin selityksen voimaantulopäivä.
lent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to re- ceive from an applicant for a grant of protec- tion for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount be- ing diminished by the savings resulting from the international procedure.
(2) [Maximum Duration of Protection] Each Contracting Party to the 1960 Act shall, in a declaration, notify the Director General of the maximum duration of protection pro- vided for by its law.
(3) [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration under paragraphs (1) and (2) may be made
(i) at the time of the deposit of an instru- ment referred to in Article 26(2) of the 1960 Act, in which case it shall become effective on the date on which the State having made the declaration becomes bound by this Act, or
(ii) after the deposit of an instrument re- ferred to in Article 26(2) of the 1960 Act, in which case it shall become effective one month after the date of its receipt by the Di- rector General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only in re- spect of any international registration whose date of international registration is the same as, or is later than, the effective date of the declaration.
37 sääntö
Siirtymäsäännös
1. [Vuoden 1934 asiakirjaan liittyvät siir- tymäsäännökset]
a) Tässä määräyksessä
i) ”vuoden 1934 asiakirja” tarkoittaa 2. ke- säkuuta 1934 Lontoossa allekirjoitettua Haa- gin sopimuksen asiakirjaa
ii) ”vuoden 1934 asiakirjan mukaisesti ni- metty sopimuspuoli” tarkoittaa kansainväli- seen rekisteriin merkittyä sopimuspuolta
iii) viittaus ”kansainväliseen hakemukseen” tai ”kansainväliseen rekisteröintiin” katsotaan tarvittaessa sisältävän viittauksen vuoden 1934 asiakirjassa tarkoitettuun ”kansainväli- seen talletukseen”.
Rule 37
Transitional Provisions
(1) [Transitional Provision Relating to the 1934 Act]
(a) For the purpose of this
provision,
(i) “1934 Act” means the Act signed at London on June 2, 1934, of the ague Agree- ment;
(ii) “Contracting Party designated under the 1934 Act” means a ontracting Party recorded as such in the International Register;
(iii) reference to “international application” or “international registration” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “international deposit” as referred to in the 1934 Act.
b) Haagin sopimuksen vuoden 1999 asiakir- jan, vuoden 1960 asiakirjan ja vuoden 1934 asiakirjan yhteisiä sovellutussääntöjä, sellai- sina kuin ne ovat voimassa ennen [1. tammi- kuuta 2010], sovelletaan ennen kyseistä päi- vämäärää tehtyyn kansainväliseen hakemuk- seen, joka on vielä vireillä kyseisenä päivänä, sekä ennen kyseistä päivämäärää tehdystä kansainvälisestä hakemuksesta seuraavassa kansainvälisessä rekisteröinnissä vuoden 1934 asiakirjan mukaisesti nimettyyn sopi- muspuoleen.
2. [Kieliä koskeva siirtymäsäännös] 6 sään- töä sellaisena kuin se on voimassa ennen [1. huhtikuuta 2010] sovelletaan edelleen ennen kyseistä päivämäärää tehtyyn kansainväliseen hakemukseen ja siitä seuraavaan kansainväli- seen rekisteröintiin.
(b) The Common Regulations Under the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act of the Hague Agreement as in force before January 1, 2010, shall remain applicable to an international application filed before that date and that is still pending on that date, as well as in respect of any Contracting Party designated under the 1934 Act in an interna- tional registration resulting from an interna- tional application filed before that date.
(2) [Transitional Provision Concerning Languages] Rule 6 as in force before April 1, 2010, shall continue to apply to any interna- tional application filed before that date and to the international registration resulting there- from.
MAKSUTAULUKKO
(voimassa 1.1.2010 alkaen)
SCHEDULE OF FEES
(as in force on January 1, 2010)
I. Kansainväliset hakemukset
1. Perusmaksu1
Sveitsin frangia
I. International Applications
2
1. Basic fee1
Swiss francs
1.1 Yhdeltä mallilta 397
1.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen hake- mukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 19
2. Julkaisemismaksu1
2.1 Jokaiselta julkaistavalta kuvalta 17
2.2 Jokaiselta ensimmäisen sivun jälkeiseltä sivulta, jolla näkyy yksi tai useampi kuva (jos kuvat toimitetaan paperilla)
150
3. Lisämaksu, jos kuvaus on pidempi kuin 100 sanaa (jokaiselta sanalta 100 sanan jäl- keen) 1 2
1.1 For one design 397
1.2 For each additional design included in the same international
application 19
2. Publication fee2
2.1 For each reproduction to be published 17
2.2 For each page, in addition to the first, on which one or more reproductions are shown (where the reproductions are submitted on paper) 150
3. Additional fee where the description ex- ceeds 100 words per word exceeding 100 words 2 2
1
Sellaisten hakijoiden tekemien kansainvälisten hakemusten osalta, joiden oikeus johtuu ainoastaan yhteydestä Yhdistyneiden
Kansakuntien luettelon mukaiseen vähiten kehittyneeseen maahan (LDC-maa) tai yhteydestä hallitustenväliseen järjestöön, jonka jäsenvaltioista suurin osa on LDC-maita, kansainväliselle toimistolle tarkoitetut maksut alennetaan 10 prosenttiin säädetystä summasta (pyöristettynä lähimpään kokonaislukuun). Alennusta sovelletaan myös sellaisen hakijan tekemään kansainväliseen ha- kemukseen, jonka oikeus johtuu ainoastaan yhteydestä sekä kyseiseen hallitustenväliseen järjestöön että toiseen sopimuspuoleen, kuitenkin niin että tämä sopimuspuoli on LDC-maa tai kuitenkin niin että tämä sopimuspuoli on kyseisen hallitustenvälisen järjes- tön jäsenvaltio ja että kansainvälinen hakemus on yksinomaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus. Jos hakijoita on useita, jokaisen on täytettävä kyseiset kriteerit.
Jos maksun alennusta sovelletaan, perusmaksu on 40 Sveitsin frangia (yhdeltä mallilta) ja 2 Sveitsin frangia (jokaiselta samaan kansainväliseen hakemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen), julkaisemismaksu on 2 Sveitsin frangia jokaiselta kuvalta ja 15 Sveitsin frangia jokaiselta ensimmäisen sivun jälkeiseltä sivulta, jolla näkyy yksi tai useampi kuva, ja lisämaksu, jos kuvaus on pidempi kuin 100 sanaa, on 1 Sveitsin frangi jokaiselta viiden sanan ryhmältä 100 sanan jälkeen.
2 For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country (LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the fees intended for the International Bureau are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest full figure). The reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC or, if not an LDC, is a member State of that intergovern- mental organization and the international application is governed exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill the said criteria. Where such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 40 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional design included in the same international application), the publication fee is fixed at 2 Swiss francs for each reproduction and 15 Swiss francs for each page, in addition to the first, on which one or more reproductions are shown, and the additional fee where the description exceeds 100 words is fixed at 1 Swiss franc per group of five words exceed- ing 100 words.
4. Vakionimeämismaksu3
Sveitsin frangia
4. Standard designation fee4
Swiss francs
4.1 Jos sovelletaan tasoa yksi:
4.1.1 Yhdeltä mallilta 42
4.1.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen ha- kemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 2
4.2 Jos sovelletaan tasoa kaksi:
4.2.1 Yhdeltä mallilta 60
4.2.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen ha- kemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 20
4.3 Jos sovelletaan tasoa kolme:
4.3.1 Yhdeltä mallilta 90
4.3.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen ha- kemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 50
4.1 Where level one applies:
4.1.1 For one design 42
4.1.2 For each additional design included in the same international application
2
4.2 Where level two applies:
4.2.1 For one design 60
4.2.2 For each additional design included in the same international application
20
4.3 Where level three applies:
4.3.1 For one design 90
4.3.2 For each additional design included in the same international application
50
3
Sellaisten hakijoiden tekemien kansainvälisten hakemusten osalta, joiden oikeus johtuu ainoastaan yhteydestä Yhdistyneiden
Kansakuntien luettelon mukaiseen vähiten kehittyneeseen maahan (LDC-maa) tai yhteydestä hallitustenväliseen järjestöön, jonka jäsenvaltioista suurin osa on LDC-maita, vakiomaksut alennetaan 10 prosenttiin säädetystä summasta (pyöristettynä lähimpään kokonaislukuun). Xxxxxxxxx sovelletaan myös sellaisen hakijan tekemään kansainväliseen hakemukseen, jonka oikeus johtuu ai- noastaan yhteydestä sekä kyseiseen hallitustenväliseen järjestöön että toiseen sopimuspuoleen, kuitenkin niin että tämä sopimus- puoli on LDC-maa tai kuitenkin niin että tämä sopimuspuoli on kyseisen hallitustenvälisen järjestön jäsenvaltio ja että kansainvä- linen hakemus on yksinomaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus. Jos hakijoita on useita, jokaisen on täytettävä kyseiset kriteerit.
Jos alennusta sovelletaan, vakionimeämismaksu on 4 Sveitsin frangia (yhdeltä mallilta) ja 1 Sveitsin frangi (jokaiselta samaan kansainväliseen hakemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen) tasoa yksi varten, 6 Sveitsin frangia (yhdeltä mal- lilta) ja 2 Sveitsin frangia (jokaiselta samaan kansainväliseen hakemukseen sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen) ta- soa kaksi varten, ja 9 Sveitsin frangia (yhdeltä mallilta) ja 5 Sveitsin frangia (jokaiselta samaan kansainväliseen hakemukseen si- sältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen) tasoa kolme varten
4 For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country
(LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the standard fees are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest full fig- ure). The reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC or, if not an LDC, is a member State of that intergovernmental organization and the interna- tional application is governed exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill the said criteria.
Where such reduction applies, the standard designation fee is fixed at 4 Swiss francs (for one design) and 1 Swiss franc (for each additional design included in the same international application) under level one, 6 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional design included in the same international application) under level two, and 9 Swiss francs (for one de- sign) and 5 Swiss francs (for each additional design included in the same international application) under level three.
5. Yksilöllinen nimeämismaksu (yksilöllisen nimeämismaksun suuruuden määrittää kukin sopimuspuoli itse)5
II. [Kumottu]
6. [Kumottu]
5. Individual designation fee (the amount of the individual designation fee is fixed by each Contracting Party concerned) 6
II. [Deleted]
6. [Deleted]
5 [WIPOn huomautus]: Haagin liiton yleiskokouksen hyväksymä suositus:
”Sopimuspuolia, jotka antavat tai ovat antaneet vuoden 1999 asiakirjan 7 artiklan 2 kappaleen tai yhteisten sääntöjen 36 säännön 1 kappaleen mukaisen selityksen, kehotetaan ilmoittamaan kyseisessä selityksessä tai uudessa selityksessä, että sellaisten hakijoi- den tekemien kansainvälisten hakemusten osalta, joiden oikeus johtuu ainoastaan yhteydestä Yhdistyneiden Kansakuntien luette- lon mukaiseen vähiten kehittyneeseen maahan, tai yhteydestä hallitustenväliseen järjestöön, jonka jäsenvaltioista suurin osa on vähiten kehittyneitä maita, heidän nimeämisestään maksettava yksilöllinen maksu alennetaan 10 prosenttiin määrätystä summasta (pyöristettynä tarvittaessa lähimpään kokonaislukuun). Sopimuspuolia kehotetaan lisäksi ilmoittamaan, että alennusta sovelletaan myös sellaisen hakijan tekemään kansainväliseen hakemukseen, jonka oikeus johtuu ainoastaan yhteydestä sekä kyseiseen halli- tustenväliseen järjestöön että toiseen sopimuspuoleen, kuitenkin niin että tämä sopimuspuoli on vähiten kehittynyt maa tai kuiten- kin niin että tämä sopimuspuoli on kyseisen hallitustenvälisen järjestön jäsenvaltio ja että kansainvälinen hakemus on yksinomaan vuoden 1999 asiakirjaan perustuva kansainvälinen hakemus.”
6 [WIPO Note]: Recommendation adopted by the Assembly of the Hague Union: “Contracting Parties that make, or that have
made, a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) of the Common Regulations are encouraged to indi- cate, in that declaration or in a new declaration, that for international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergov- ernmental organization the majority of whose member States are Least Developed Countries, the individual fee payable with re- spect to their designation is reduced to 10% of the fixed amount (rounded, where appropriate, to the nearest full figure). Those Contracting Parties are further encouraged to indicate that the reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is a Least Developed Country or, if not a Least Devel- oped Country, is a member State of that intergovernmental organization and the international application is governed exclusively by the 1999 Act.”
Sveitsin frangia
III. Yksinomaan tai osittain vuoden 1960 asiakirjaan tai vuoden 1999 asiakirjaan pe- rustuvasta kansainvälisestä hakemuksesta seuraavan kansainvälisen rekisteröinnin uu- distaminen
7. Perusmaksu
7.1 Yhdeltä mallilta 200
7.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen rekis- teröintiin sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 17
8. Vakionimeämismaksu
8.1 Yhdeltä mallilta 21
8.2 Jokaiselta samaan kansainväliseen rekis- teröintiin sisältyvältä mallilta ensimmäisen mallin jälkeen 1
9. Yksilöllinen nimeämismaksu (yksilöllisen nimeämismaksun suuruuden määrittää kukin sopimuspuoli itse)
10. Ylimääräinen maksu (lisäaika) 7
IV. [Kumottu]
11. [Kumottu]
12. Ylimääräinen maksu (lisäaika
V. Muut merkinnät
13. Haltijan muutos 144
14. Haltijan nimen- ja/tai osoitteenmuutos
14.1 Yhdeltä kansainväliseltä rekisteröinnil- tä 144
14.2 Jokaiselta samaan pyyntöön sisältyvältä saman haltijan kansainväliseltä rekisteröinnil- tä ensimmäisen rekisteröinnin jälkeen 72
15. Luopuminen 144
16. Supistus 144
Swiss francs
III. Renewal of an International Registration Resulting From an International Application Governed Exclusively or Partly by the 1960 Act or by the 1999 Act
7. Basic fee
7.1 For one design 200
7.2 For each additional design included in the same international registration
17
8. Standard designation fee
8.1 For one design 21
8.2 For each additional design included in the same international registration
1
9. Individual designation fee (the amount of the individual designation fee is fixed by each Contracting Party concerned)
10. Surcharge (period of grace) 8
IV. [Deleted]
11. [Deleted]
12. [Deleted]
V. Miscellaneous Recordings
13. Change in ownership 144
14. Change of name and/or address of the holder
14.1 For one international registration
144
14.2 For each additional international regis- tration of the same holder included in the same request 72
15. Renunciation 144
16. Limitation 144
7 50 prosenttia uudistamisen perusmaksusta
8 50 per cent of the renewal basic fee
Sveitsin frangia
VI. Julkaistuja kansainvälisiä rekisteröintejä koskevat tiedot
17. Julkaistua kansainvälistä rekisteröintiä koskeva ote kansainvälisestä rekisteristä
144
18. Ei oikeaksi todistetut jäljennökset kan- sainvälisestä rekisteristä tai julkaistun kan- sainvälisen rekisteröinnin asiakirjojen sisäl- löstä
18.1 Ensimmäiset viisi sivua 26
18.2 Jokainen sivu viidennen sivun jälkeen, jos jäljennökset pyydetään samanaikaisesti ja liittyvät samaan kansainväliseen rekisteröin- tiin 2
19. Oikeaksi todistetut jäljennökset kansain- välisestä rekisteristä tai julkaistun kansainvä- lisen rekisteröinnin asiakirjojen sisällöstä
19.1 Ensimmäiset viisi sivua 46
19.2 Jokainen sivu viidennen sivun jälkeen, jos jäljennökset pyydetään samanaikaisesti ja liittyvät samaan kansainväliseen rekisteröin- tiin 2
20. Valokuva mallikappaleesta 57
21. Kirjallinen tieto kansainvälisen rekisterin sisällöstä tai julkaistun kansainvälisen rekis- teröinnin asiakirjoista
21.1 Yhdestä kansainvälisestä rekisteröinnis- tä 82
21.2 Saman haltijan kansainvälisestä rekiste- röinnistä ensimmäisen rekisteröinnin jälkeen, jos samaa tietoa pyydetään samalla kertaa 10
22. Haku kansainvälisten rekisteröintien halti- joiden luettelosta
22.1 Jokainen haku tietyn henkilön tai yhtei- sön nimellä 82
22.2 Jokainen löydetty kansainvälinen rekis- teröinti ensimmäisen jälkeen 10
23. Ylimääräinen maksu otteiden, jäljennös- ten, tietojen tai tutkimusraporttien toimittami- sesta faksilla (per sivu) 4
Swiss francs
VI. Information Concerning Published Inter- national Registrations
17. Supply of an extract from the Interna- tional Register relating to a published inter- national registration 144
18. Supply of non-certified copies of the In- ternational Register or of items in the file of a published international registration
18.1 For the first five pages 26
18.2 For each additional page after the fifth if the copies are requested at the same time and relate to the same international registration
2
19. Supply of certified copies from the Inter- national Register or of items in the file of a published international registration
19.1 For the first five pages 46
19.2 For each additional page after the fifth if the copies are requested at the same time and relate to the same international registration
2
20. Supply of a photograph of a specimen 57
21. Supply of written information on the con- tents of the International Register or of the file of a published international registration
21.1 Concerning one international registra- tion 82
21.2 Concerning any additional international registration of the same holder if the same in- formation is requested at the same time 10
22. Search in the list of owners of interna- tional registrations
22.1 Per search by the name of a given per- son or entity 82
22.2 For each international registration found beyond the first one 10
23. Surcharge for the communication of ex- tracts, copies, information or search reports by telefacsimile (per page) 4
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)