SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 8 päivänä syyskuuta 2010 N:o 86—87
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
86 Xxxx Xxxxxxx kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1189
87 Tasavallan presidentin asetus Bahaman kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan-
saattamisesta annetun lain voimaantulosta 1190
N:o 86
(Suomen säädöskokoelman n:o 442/2010)
L a k i
Bahaman kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Pariisissa 10 päivänä maaliskuuta 2010 Suomen tasavallan ja Bahaman yhteisön vä- lillä veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2010
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 40/2010 VaVM 16/2010 EV 63/2010
27—2010
1190
N:o 87
(Suomen säädöskokoelman n:o 783/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Bahaman kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pariisissa 10 päivänä maaliskuuta 2010 Suomen tasavallan ja Bahaman yhteisön vä- lillä veroasioita koskevista tiedoista tehty so- pimus tulee voimaan 9 päivänä syyskuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 4 päivänä toukokuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 21 päivänä toukokuuta 2010. Hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 10 päi- vänä elokuuta 2010.
2 §
Bahaman kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön
Helsingissä 3 päivänä syyskuuta 2010
alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 21 päivänä toukokuuta 2010 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osal- taan hyväksymä laki (442/2010) tulee voi- maan 9 päivänä syyskuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 9 päivänä syys- kuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Bahaman yhteisön välillä veroasioita koskevista tiedoista
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Commonwealth of The Bahamas concern- ing information on tax matters
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet ovat sopineet yhdistävänsä voimansa suuremman avoimuuden ja veroasioita koskevan tiedon- vaihdon puolesta ja edistääkseen bilateraalista yhteistyötä ja vilpittömiä suhteita tulevaisuu- dessa Suomen ja Bahaman välillä, Suomen tasavallan hallitus ja Bahaman yhteisön halli- tus ovat sopineet tekevänsä seuraavan sopi- muksen veroasioita koskevien tietojen vaih- tamisesta:
Considering that the Parties have agreed to join forces for greater transparency and ex- change of information in tax matters and in order to promote bilateral cooperation and good faith relations in the future between Finland and The Bahamas, the Government of the Republic of Finland and the Govern- ment of the Commonwealth of The Bahamas have agreed to conclude an agreement on ex- change of information in relation to tax mat- ters as follows:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
1. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tiedon- vaihtoa.
2. Tämä sopimus ei vaikuta rikosasioissa annettavaa keskinäistä oikeusapua koskevien kansainvälisten sopimusten ja kansallisen lainsäädännön soveltamiseen sopimuspuolis- sa.
Article 1
Object and Scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is fore- seeably relevant to the administration and en- forcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall in- clude information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collec- tion of such taxes, the recovery and enforce- ment of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provi- sions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Ar- ticle 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative prac- tice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the ap- plication in the Contracting Parties of inter- national agreements and domestic legislation on mutual legal assistance in criminal mat- ters.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai ase- mesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen merkittä- vistä muutoksista, jotka koskevat sopimuksen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liitty- viä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes Covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes im- posed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxa- tion and related information gathering meas- ures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
a) "Bahama" tarkoittaa Bahaman yhteisöä ja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty- nä, Bahaman yhteisön aluetta, joka käsittää maan, aluevedet ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti ja Bahaman lainsäädännön mu- kaan aluevesien ulkopuoliset alueet, mukaan lukien talousvyöhyke ja merenpohja ja sen si- susta, joilla Bahama käyttää tuomiovaltaa ja suvereeneja oikeuksia luonnonvarojen tutki- miseen, hyväksikäyttämiseen ja suojelemi- seen;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval-
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term "The Bahamas" means the Commonwealth of The Bahamas and, when used in a geographical sense, means the terri- tory of the Commonwealth of The Bahamas, encompassing the land, the territorial waters, and in accordance with international law and Bahamian laws any area outside the territo- rial waters inclusive of the exclusive eco- nomic zone and the sea bed and subsoil over which The Bahamas exercises jurisdiction and sovereign rights for the purpose of explo- ration, exploitation and conservation of natu- ral resources;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of
lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai Bahamaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyt- tää;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Bahamalla the Minister of Finance tai ministerin asianmukaisesti valtuuttama edus- taja;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai -jär- jestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamisvä- linettä sen oikeudellisesta muodosta riippu- matta. "Julkinen kollektiivinen sijoitusrahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kollektii- vista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyt- täen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai
Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) the term "Contracting Party" means Fin- land or The Bahamas as the context requires;
d) the term "competent authority" means:
(i) in The Bahamas, the Minister of Fi- nance or the Minister of Finance’s duly authorised representative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased,
järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oi- keuksia, jos ostamista, myymistä tai lunasta- mista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryh- mää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia niitä veroja, joi- hin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita, merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin liittyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
sold or redeemed "by the public" if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies;
l) the term "applicant Party" means the Contracting Party requesting information;
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term "information gathering meas- ures" means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term "information" means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party;
q) the term "criminal laws" means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi-
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the
muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädän- nön mukaan, annettava tämän artiklan mukai- set tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oikeaksi todistet- tujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoi- tuksia varten valta hankkia ja pyynnöstä an- taa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" -yksiköi- den ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteissa, omis- tustiedot kaikista näistä henkilöistä omistus- ketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajis- ta, hoitajista ja edunsaajista; ja säätiöiden osalta tiedot perustajista, säätiön hallituksen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä sopi- mus ei velvoita sopimuspuolia hankkimaan tai antamaan omistustietoja julkisen kaupan- käynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julki- sista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai
-järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava
laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an applicant Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information in writing to the competent authority of the
pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle kirjallisesti seu- raavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se ajanjakso, jolta tietoja pyydetään;
d) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
e) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
f) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
g) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
h) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimuspuo- lelle mahdollisimman pian. Nopean vastauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitet- tava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle pyynnön mahdolli- sista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
requested Party when making a request for information under the Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the infor- mation to the request:
(a) the identity of the person under exami- nation or investigation;
(b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
(c) the period of time with respect to which the information is requested;
(d) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
(e) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
(f) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
(g) a statement that the request is in con- formity with the law and administrative prac- tices of the applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
(h) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Par- ty and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the re- quest, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) Xxx xxxxxxx vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitettava asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymisen- sä syyt.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo- rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent au- thority of the other Contracting Party may al- low representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci- sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten tai vastauksena pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen pätevään tämän sopimuksen mukaiseen pyyntöön. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- nen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän so- pimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät vel- voita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teolli- sen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettely- tavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät vel- voita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun samanlaisen oike- usavustajan (jäljempänä "oikeudellinen am- mattineuvoja") välillä, jos tällainen yhtey- denpito:
a) tapahtuu oikeudellisen ammattineuvojan ja asiakkaan välillä oikeudellisten neuvojen antamiseksi asiakkaalle; tai
b) tapahtuu:
1) oikeudellisen ammattineuvojan ja asiak- kaan välillä;
2) asiakkaan puolesta toimivan oikeudelli- sen ammattineuvojan ja toisen henkilön välil- lä; tai
3) asiakkaan ja oikeudellisen ammattineu- vojan neuvoman toisen henkilön välillä vireil- lä tai harkinnan alaisena olevia oikeudellisia menettelyjä varten.
Tämä sopimus ei anna suojaa ilmaisemista vastaan:
a) sille, mikä on tehty, tai sellaiselle yhtey- denpidolle, joka on tapahtunut, laittoman tai väärän tarkoituksen edistämiseksi; tai
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the ap- plicant Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the admini- stration or enforcement of its own tax laws, or in response to a valid request from the re- quested Party under this Agreement. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information that would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or similar legal representative (hereinafter "pro- fessional legal adviser") where such commu- nications:
a) are between a professional legal adviser and a client produced for the purposes of the provision of legal advice to the client; or
b) are between:
(i) a professional legal adviser and a client;
(ii) a professional legal adviser acting for the client and another person; or
(iii) the client and another person instructed by a professional legal adviser produced for the purposes of existing or contemplated le- gal proceedings.
Nothing in this Agreement shall protect from disclosure:
a) anything done or any communication made in furtherance of any illegal or wrong- ful purpose; or
b) sellaiselle oikeudellisen ammattineuvo- jan toimeksiantonsa aikana sellaisenaan ha- vaitsemalle tosiasialle, joka osoittaa, että hä- nen toimeksiantonsa alkamisen jälkeen oli tehty rikos tai petos.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva verosaaminen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
b) any fact observed by a professional legal advisor in the course of his employment as such, showing that any crime or fraud had been committed since the commencement of his employment.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina samalla tavalla kuin tämän sopimus- puolen sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain niille sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsitte- levät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käy- tettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimi- valta-alueelle (mukaan lukien jokin vieras hallitus) ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes cov- ered by this Agreement. Such persons or au- thorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judi- cial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or au- thority or any other jurisdiction (including a foreign Government) without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
9 artikla
Kulut
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumisesta.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by of the competent authority of the Contracting Parties.
10 artikla
Toimeenpanolainsäädäntö
Sopimuspuolten on säädettävä sellainen lainsäädäntö, joka on tarpeen sopimuksen eh- tojen täyttämiseksi ja voimaanpanemiseksi.
Article 10
Implementation Legislation
The Contracting Parties shall enact any leg- islation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
11 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta sopimuksen so- veltamisessa tai tulkinnassa, toimivaltaisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 5 ja 6 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 11
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
12 artikla
Kieli
Virka-apupyyntöjen ja vastausten niihin on oltava englanninkielisiä.
Article 12
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be in English.
13 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava diplomaattista tietä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle niiden toimien suorittamises- ta, joita sen lainsäädäntö tämän sopimuksen voimaantulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantena- kymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan:
a) verorikosasioiden osalta kaikkiin vero- kausiin, jotka alkavat tammikuun 1 päivänä vuonna 2004 tai sen jälkeen, tai jos verokaut- ta ei ole, kaikkiin veroihin, jotka määrätään tammikuun 1 päivänä vuonna 2004 tai sen jälkeen; ja
b) kaikkien muiden 1 artiklan piiriin kuulu- vien asioiden tapauksessa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantu- loajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tam- mikuun 1 päivänä tai sen jälkeen, tai jos ve- rokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantuloajankoh- taa lähinnä seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
Article 13
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
a) for criminal tax matters, for all taxable periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2004; and
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next fol- lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
14 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen. Siinä tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta sen kuukauden ensimmäi- senä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajankohdasta, jolloin toinen so- pimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituk- sen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of re- ceipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 10 päivänä maaliskuuta 2010, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Bahaman yhteisön hallituksen puolesta
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 10th day of March 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of
the Commonwealth of The Bahamas
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 86—87, 1 ¾ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361