ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Hallituksen esitys eduskunnalle lentoliikenteestä Kenian kanssa tehdyn sopimuksen hyväksy- miseksi ja voimaansaattamiseksi
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Suomen tasavallan hallituksen ja Kenian tasavallan hallituksen välisen lentoliikennesopimuksen sekä lain sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta.
Sopimus edistää kilpailukykyä elinkeinoelämän ja yrittäjyyden edellytyksiä parantamalla. Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoyhtiöitä käyttämään sopimuksella myönnettyjä liikenne- oikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoyhtiöiden oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoitta- essa liikennettä. Lisäksi sopimus sisältää kansainvälisen käytännön mukaiset vapautukset tietyistä veroista, tulleista ja muista maksuista kansainvälisen lentoliikenteen osalta.
Sopimuksella avataan lentoliikennemarkkinat maiden välillä ja niistä edelleen. Sopimuksessa Suo- men nimeämät lentoyhtiöt saavat oikeuden liikennöidä Suomesta Keniaan ja edelleen sieltä jatkoyh- teyksiä eteenpäin. Vastaavat oikeudet myönnetään Kenian nimeämille lentoyhtiöille Keniasta. Sopi- muksen mukaisesti Suomen nimeämät lentoyhtiöt saavat oikeuden liikennöidä mistä tahansa paikasta Suomessa Nairobiin ja Mombasaan ja niistä edelleen jatkoyhteyksiä eteenpäin. Vastaavat liikenne- oikeudet mainituilla reiteillä on Kenian nimeämillä lentoyhtiöillä. Viikkovuoroista ja jatkokohteista sovitaan tarkemmin ilmailuviranomaisten välillä. Suomella ei ole aikaisempaa lentoliikennesopi- musta Kenian kanssa.
Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa. Sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kumman- kin osapuolen sisäiset oikeudelliset vaatimukset on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä diplomaattinootteja vaihtamalla. Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä päivästä lukien, jolloin viimeinen ilmoitus on vastaanotettu.
Sisällys
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ 1
3 Esityksen tavoitteet ja keskeiset ehdotukset 4
6 Riippuvuus muista esityksistä 5
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 5
1 Sopimuksen sisältö ja sen suhde Suomen lainsäädäntöön 5
4 Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys 9
4.1 Toimivallanjako unionin ja jäsenvaltion välillä 9
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset 10
YLEISPERUSTELUT
1 Nykytila
Suomen ja Kenian välillä ei ole säännöllistä suoraa lentoliikennettä. Suomella ei ole aikaisempaa kahdenvälistä lentoliikennesopimusta Kenian kanssa. Kenian tasavalta on Itä-Afrikassa sijaitseva 49,7 miljoonan (2017) asukkaan valtio. Kenia on Itä- ja Keski-Afrikan suurin lentoliikenteen keskus.
Kenialla on kolme kansainvälistä ja 500 kotimaista lentoasemaa. Kenian suurin lentoasema on Nai- robissa sijaitseva Xxxx Xxxxxxxx International Airport. Keniassa on 13 kansallista lentoyhtiötä, joilla on kansainvälistä lentoliikennettä. Kenia Airways on yksi johtavista lentoyhtiöistä Afrikassa. Kan- sainvälisiä matkustajia Keniassa on vuosittain 5,6 miljoonaa (2016).
Suomi ja Kenia parafoivat lentoliikennesopimuksen 5 päivänä joulukuuta 2017 Colombossa, Sri Lan- kalla pidettyjen kahdenvälisten lentoliikennesopimusneuvottelujen päätteeksi. Sopimus allekirjoitet- tiin 14 päivänä joulukuuta 2018 Nairobissa.
2 EU:n lainsäädäntö
Jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisiä kansainvälisiä lentoliikennesuhteita on perinteisesti säännelty kahdenvälisillä lentoliikennesopimuksilla, niiden liitteillä ja muilla asiaan liittyvillä kah- denvälisillä ja monenvälisillä järjestelyillä. Euroopan unionin tuomioistuimen asioissa C-466/98, C- 467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 ja C-476/98 antamien tuomioiden mu- kaan unionilla on yksinomainen toimivalta tällaisten sopimusten tiettyjen kysymysten osalta. Tuo- mioiden johdosta kaikki jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden nykyiset kahdenväliset sopimukset, joihin sisältyy unionin oikeuden vastaisia määräyksiä, on muutettava tai korvattava uusilla, unionin oikeuden mukaisilla sopimuksilla.
Koska lentoliikennesopimusten määräykset kuuluvat osittain unionin ja osittain jäsenvaltioiden toi- mivaltaan, Euroopan parlamentti ja neuvosto ovat antaneet asetuksen (EY) N:o 847/2004 jäsenvalti- oiden ja kolmansien maiden välisten lentoliikennesopimusten neuvottelemisesta ja täytäntöönpanosta (jäljempänä ulkosuhdeasetus). Asetuksella on perustettu jäsenvaltioiden ja komission välinen yhteis- työmenettely sen varmistamiseksi, että sopimukset ovat sopusoinnussa unionin lainsäädännön kanssa. Jäsenvaltion tulee ennakolta ilmoittaa komissiolle aikeistaan aloittaa neuvottelut kolmannen maan kanssa sekä tiedot siitä, mitä sopimuksen määräyksiä neuvottelut koskevat ja mikä on neuvot- telujen tavoite sekä kaikki muut merkitykselliset tiedot. Komissio kutsutaan tarvittaessa osallistu- maan neuvotteluihin tarkkailijana. Asetuksen mukaan jäsenvaltio voi tehdä kolmannen maan kanssa lentoliikennesopimuksen, jos sopimus sisältää asetuksessa tarkoitetut, jäsenvaltioiden ja komission yhteisesti laatimat ja vahvistamat vakiolausekkeet, jotka varmistavat sen, että jäsenvaltioiden lento- yhtiöitä kohdellaan tasapuolisesti. Ulkosuhdeasetuksen mukaan jäsenvaltioiden on tehdessään kol- mansien valtioiden kanssa lentoliikennesopimuksen ilmoitettava neuvottelutuloksesta komissiolle. Xxxxxxxx antaa luvan sopimuksen tekemiseen, jos sopimus sisältää asiaankuuluvat vakiolausekkeet. Jos sopimus ei sisällä vakiolausekkeita, käsitellään sopimus ulkosuhdeasetuksen mukaisessa komito- logiamenettelyssä, edellyttäen ettei sopimuksesta ole haittaa unionin yhteisen lentoliikennepolitiikan
tavoitteelle ja tarkoitukselle. Jäsenvaltio voi soveltaa sopimusta tilapäisesti, kunnes kyseinen menet- tely on johtanut tulokseen.
Komissio on hyväksynyt Suomen ja Kenian välisen neuvottelutuloksen 21 päivänä joulukuuta 2017. Sopimus sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä. Artiklat 1-5, 7-11, 14-21 ja liite kuuluvat kokonaan tai osin jäsenvaltion toimivaltaan. Jäljempänä esityksen yksityiskohtaisissa perusteluissa sekä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa on käyty läpi unionilainsäädäntöä ja kansallista lainsäädäntöä sopimuksen määräysten osalta.
3 Esityksen tavoitteet ja keskeiset ehdotukset
Hallituksen esityksen tavoitteena on saattaa Suomen ja Kenian välinen lentoliikennesopimus voi- maan. Sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ehdotetaan saatettavaksi voimaan niin sanotulla blankettilailla, jonka voimaantulosta säädetään blankettiasetuksella.
Sopimuksella mahdollistetaan lentoliikennesuhteiden ja -markkinoiden avaaminen maiden välillä. Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, mi- ten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoliikenteen harjoittajia käyttämään sopimuk- sella myönnettyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoliikenteen harjoittajien oikeuk- sista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä.
Sopimuksessa Suomen nimeämät lentoyhtiöt saavat oikeuden liikennöidä Suomesta Keniaan ja edel- leen sieltä jatkoyhteyksiä eteenpäin. Vastaavat oikeudet myönnetään Kenian nimeämille lentoyhti- öille Keniasta. Sopimuksen mukaisesti Suomen nimeämät lentoyhtiöt saavat oikeuden liikennöidä mistä tahansa paikasta Suomessa Nairobiin ja Mombasaan ja niistä edelleen jatkoyhteyksiä eteenpäin. Vastaavat liikenneoikeudet mainituilla reiteillä on Kenian nimeämillä lentoyhtiöillä. Viikkovuoroista ja jatkokohteista sovitaan tarkemmin ilmailuviranomaisten välillä.
4 Esityksen vaikutukset
Sopimuksella ei ole valtion talousarvioon ulottuvia vaikutuksia. Lentoliikennesopimus on elinkei- noelämän edun mukainen, koska säännölliset lentoyhteydet mahdollistavat viennin kasvun ja tukevat suomalaisten yritysten kilpailukykyä yrittäjyyden edellytyksiä parantamalla. Sopimus avaa uusia mahdollisuuksia lentoliikenteelle Suomen ja Kenian välillä. Lentoliikenteen Suomen ja Kenian vä- lillä odotetaan jatkuvan vähäisenä eikä sopimuksella siten ole merkittäviä lyhyen aikavälin yritysvai- kutuksia.
Esityksellä ei ole välittömiä ympäristövaikutuksia. Lentoliikenteen määrän olennaisella kasvulla voisi olla jonkin verran paikallisia vaikutuksia lentomelun ja muiden lentoliikenteen päästöjen kas- vuun.
Esityksellä ei ole merkittäviä vaikutuksia viranomaisten toimintaan tai kansallisen tason organisaatio- tai henkilöstövaikutuksia.
5 Asian valmistelu
Suomi ja Kenia neuvottelivat kahdenvälisestä lentoliikennesopimuksesta Colombossa, Sri Lankalla 5 päivänä joulukuuta 2017. Sopimus parafoitiin neuvottelujen yhteydessä. Euroopan komissio hy- väksyi ulkosuhdeasetuksen mukaisesti neuvottelutuloksen 21 päivänä joulukuuta 2017. Sopimus al- lekirjoitettiin Nairobissa 14 päivänä joulukuuta 2018.
Hallituksen esitys on valmisteltu liikenne- ja viestintäministeriössä virkatyönä. Esitysluonnoksesta on pyydetty lausunnot ulkoministeriöltä, oikeusministeriöltä, valtiovarainministeriöltä, Väyläviras- tolta, Liikenne- ja viestintävirastolta sekä lentoliikenneverkoston jäseniltä, joihin kuuluu jäseniä puo- lustusministeriöstä, sisäministeriöstä, työ- ja elinkeinoministeriöstä, Suomen pysyvästä edustustosta Euroopan unionissa, Keskuskauppakamarista, Business Finlandista, Finaviasta, Rajavartiolaitok- sesta, Finnairista, Nordic Regional Airlinesista, Air Navigation Services Finlandista, Board of Airline Representatives in Finlandista ja Kuluttajaliitosta.
6 Riippuvuus muista esityksistä
Liikenne- ja viestintäministeriössä on käynnistetty lainsäädäntöhake ilmailulain (864/2014) uudista- miseksi. Hankkeeseen liittyvä arviomuistioluonnos on ollut lausuntokierroksella toukokuussa 2019.
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT
1 Sopimuksen sisältö ja sen suhde Suomen lainsäädäntöön
Sopimuksen johdannossa Suomi ja Kenia toteavat muun muassa tahtovansa lisätä kansainvälisen len- toliikenteen palvelutarjontaa. Ne toteavat tahtovansa varmistaa lentoturvallisuuden ja ilmailun turva- toimien korkean tason ja haluavansa helpottaa kansainvälisten lentoliikennemahdollisuuksien laaje- nemista.
Sopimuksen artikloista 3 artiklan 2 kohdan a-alakohta, 4 artiklan 1 kohdan a-alakohta ja 10 artikla
ovat EU-mallilausekkeiden mukaiset. Sopimuksen 1 artiklan 8 kohta, 6 artiklan 7 kohta, 8 artikla,
sekä 12 artiklan 7 kohta ja 13 artiklan 3 ja 4 kohdat perustuvat EU-suosituslausekkeisiin.
1 artikla. Määritelmät. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt keskeiset käsitteet. Määritel- mät perustuvat Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO:n mallilausekkeisiin. Artiklan 8 kohta perustuu EU-suosituslausekkeisiin.
2 artikla. Oikeuksien myöntäminen. Artiklan 1 kohdan mukaan osapuolet myöntävät toisilleen sopi- muksessa määritellyt oikeudet kansainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä. Artiklan 2 kohdassa määritellään ICAO:n mallin mukaisesti kummankin osa- puolen nimetyille lentoyhtiöille myönnettävät oikeudet. Reiteistä määrätään tarkemmin sopimuksen liitteessä. Kansainvälisen käytännön mukaisesti artiklassa kielletään kabotaasi eli liikennöinti toisen osapuolen alueella sijaitsevien pisteiden välillä.
3 artikla. Nimeäminen ja lupien antaminen. Artiklassa määrätään, että osapuoli voi nimetä diplo- maattiteitse lentoyhtiön hoitamaan sovittua liikennettä. Artiklan 2 a-alakohta on EU-mallilausekkeen mukainen ja mahdollistaa Suomeen sijoittautuneen EU-yhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Suomesta. Artiklan 2 b-alakohta mahdollistaa Kenian tasavallan tai sen kansalaisten omistaman len- toyhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Keniasta. Artiklassa määrätään, että nimetyt lentoyh- tiöt ovat nimeävän maan jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alaisia. Lentoyhtiön tultua ni- metyksi ja sen saatua liikennöintiluvan se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että se noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä. Suomessa säännökset liikennöin- tiluvan myöntämisestä ja siihen liittyvästä kansallisesta viranomaistoimivallasta ovat liikenteen pal- veluista annetun lain (320/2017) II osan 12 luvussa.
4 artikla. Lupien peruuttaminen. Artiklan mukaan osapuoli voi peruuttaa liikennöintiluvan tai rajoit- taa sitä, jos 3 artiklassa mainitut edellytykset luvan saamiselle eivät täyty tai jos lentoyhtiö on laimin- lyönyt sopimuksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen. Artiklan 1 a kohta on EU-mallilausekkeen mukainen. Ellei luvan peruuttaminen tai liikenneoikeuksien rajoittaminen ole välttämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut on aloi- tettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty tai kuten muutoin osapuolten välillä on sovittu.
5 artikla. Lakien ja määräysten soveltaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti tar- vittavien kansallisten lakien ja määräysten soveltamisesta kansainvälisessä lentoliikenteessä kyseisen maan alueella, läpikulkuliikenteen yksinkertaistetusta tarkastuksista ja lentoyhtiöiden tasavertaisesta kohtelusta.
6 artikla. Vapautus veroista, tulleista ja muista maksuista. Artikla sisältää määräykset vastavuoroi- suuden perusteella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista lentoliikenteessä ICAO:n mal- lin mukaisesti. EU-suosituslausekkeen mukaisesti 7 kohdassa määrätään, etteivät sopimuksen mää- räykset estä Suomea määräämästä syrjimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alu- eella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään Kenian nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksessa, joka liikennöi Suomen alueella sijaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella sijaitsevan paikan tai jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan paikan välillä.
7 artikla. Kapasiteettimääräykset. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on annet- tava lentoyhtiöille yhtäläiset ja tasavertaiset mahdollisuudet lentoliikenteen harjoittamiseen. Harjoit- taessaan sovittua liikennettä osapuolten nimetyt lentoyhtiöt ottavat toisen osapuolen nimettyjen len- toyhtiöiden edun huomioon. Osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden tarjoaman sovitun liikenteen on oltava kiinteässä suhteessa yleisön liikennetarpeisiin määrätyillä reiteillä.
8 artikla. Hinnoittelu. EU-suosituslausekkeen mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on annettava jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökoh- tien perusteella. Hinnoitteluun saadaan puuttua vain kilpailulainsäädännön vastaisten hintojen tai käytäntöjen estämiseksi.
Artikla sisältää määräykset neuvottelumenettelystä, johon on ryhdyttävä, jos osapuoli uskoo, että hin- nat ovat artiklan periaatteiden vastaisia.
9 artikla. Lentoyhtiön edustus ja myynti. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti toisen maan lentoyhtiöiden oikeudesta myydä lippuja toisessa maassa ja siirtää siitä saatuja tuloja ilman erityisiä maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
10 artikla. Maahuolinta. EU-mallilausekkeen mukaisesti artiklassa määrätään, että lentoyhtiöillä on oikeus valita maahuolintapalvelun tarjoaja tai hoitaa maahuolintapalvelu itse. Jos tämä ei ole mah- dollista, jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai use- amman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä. Suomessa ei unionilainsäädännön mukaisesti ole rajoitettu mitenkään lentoyhtiöiden mahdollisuutta järjestää itse maahuolintapalvelu- jaan lentoasemilla. Maahuolintapalveluista on säädetty ilmailulain (864/2014) 8 luvussa.
11 artikla. Käyttömaksut. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan toimivaltaisten viranomaisten tai muiden elinten lentoyhtiöiltä perimien maksujen on oltava oikeudenmukaisia, kohtuullisia ja kus- tannusvastaavia. Osapuolten on edistettävä alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomais- ten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannustettava näitä maksujen kohtuullisuuden selvittämiseksi tarpeellisten tietojen vaihtoon.
Osapuolen ei katsota sopimuksen 16 artiklan mukaisessa erimielisyyksien ratkaisumenettelyssä rik- koneen 11 artiklan määräyksiä, ellei se jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käytännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut, tai ellei jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteuttamatta vallassaan olevia toimenpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oikaise- miseksi.
12 artikla. Lentoturvallisuus. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrätään toimista, joihin toinen osapuoli voi ryhtyä havaittuaan turvallisuuspuutteen tai muuten tarvetta neuvotella turvallisuusmää- räyksistä toisen osapuolen kanssa.
EU-suosituslausekkeen mukaisesti artiklan 7 kohdan mukaan artiklan määräyksiä sovelletaan myös siinä tapauksessa, että Suomi on nimennyt sellaisen lentoyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa muu Euroopan unionin jäsenvaltio. Suomessa lentoturvallisuudesta vastaava viranomainen on Lii- kenne- ja viestintävirasto, jonka ilmailuun liittyvistä viranomaistehtävistä säädetään laissa Liikenne- ja viestintävirastosta (935/2018), ilmailulaissa ja laissa liikenteen palveluista.
13 artikla. Ilmailun turvatoimet. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa viitataan kansainvälisiin ilmai- lun turvaamista koskeviin sopimuksiin, joihin molemmat osapuolet ovat liittyneet ja määrätään me- nettelyistä ilmailun turvallisuuden takaamiseksi ja turvapuutteisiin puuttumiseksi. Artiklan kohdat 3 ja 4 ovat EU-suosituslausekkeen mukaiset.
14 artikla. Eri liikennemuotojen väliset yhteydet. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrätään lentoyhtiöiden ja rahtipalveluja tarjoavien yritysten oikeudesta käyttää kansainvälisten lentokuljetus- ten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta ja soveltuvissa tapauksissa kuljettaa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilma- kuljetuksena.
15 artikla. Reilu kilpailu. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolen on tarvittaessa ryh- dyttävä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen
kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen ni- meämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan. Suomessa kilpailunrajoituskielloista sää- detään kilpailulaissa (948/2011). Kun kilpailunrajoitus on omiaan vaikuttamaan Euroopan unionin jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, sovelletaan kilpailulain 3 §:n mukaan myös Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 101 ja 102 artiklan säännöksiä.
16 artikla. Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on ensisijaisesti pyrittävä ratkaisemaan erimielisyydet neuvotteluteitse. Artiklassa mää- rätään menettelystä neuvotteluja tai niiden epäonnistuessa välittäjää tai sovittelulautakuntaa käytet- täessä.
17 artikla. Sopimuksen muuttaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti menettelystä, jolla sopimusta muutetaan, ja muutosten voimaantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
18 artikla. Monenväliset yleissopimukset. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti monen- välisen lentoliikennettä koskevan yleissopimuksen, joka tulee voimaan kummankin osapuolen osalta, ensisijaisuudesta tähän sopimukseen nähden.
19 artikla. Sopimuksen irtisanominen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen irtisanomismenettelystä.
20 artikla. Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä. ICAO:n mallin mukaisesti artik- lan mukaan sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä ICAO:ssa.
21 artikla. Voimaantulo. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen voimaantu- losta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
2 Lakiehdotuksen perustelut
1 §. Lain 1 § sisältää tavanomaisen blankettilain säännöksen, jolla saatettaisiin voimaan lailla ne so- pimuksen määräykset, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan. Lainsäädännön alaan kuuluvia määräyk- siä selostetaan jäljempänä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa.
2 §. Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sää- dettäisiin valtioneuvoston asetuksella.
3 §. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana saman- aikaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
3 Voimaantulo
Sopimuksen 21 artiklan mukaan sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kummankin osapuolen si- säiset oikeudelliset vaatimukset on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä diplomaattinootteja vaihtamalla. Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäi- senä päivänä siitä lukien, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoittaneet toisilleen, että sopimuksen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtioneu- voston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
Sopimus ei sisällä Ahvenanmaan toimivaltaan kuuluvia määräyksiä, sillä itsehallintolain (1144/1999) 27 §:n 1 mom. 14) kohdan mukaan ilmailu kuuluu valtakunnan lainsäädäntövaltaan.
4 Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys
4.1 Toimivallanjako unionin ja jäsenvaltion välillä
Ulkosuhdeasetuksella on luotu mekanismi, jolla Euroopan unioni sallii tietyin edellytyksin jäsenval- tion tekevän lentoliikennesopimuksia, jotka kuuluvat sisältönsä puolesta osittain unionin yksinomai- seen toimivaltaan. Jäsenvaltio neuvottelee ja tekee sopimuksen kolmannen maan kanssa omissa ni- missään myös siltä osin kuin toimivalta kyseisessä asiassa lähtökohtaisesti kuuluu unionille. Ulko- suhdeasetuksen mukaisen menettelyn valossa kyse ei siis ole perinteisestä sekasopimuksesta, joka sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä ja jonka osapuo- lina ovat sekä unioni että sen jäsenvaltiot. Kyse ei myöskään ole sellaisesta sopimuksesta, johon Eu- roopan unionin jäsenvaltiot sitoutuvat unionin puolesta (PeVL 16/2004 vp). Toimivallanjaosta huo- limatta eduskunta hyväksyy sopimuksen kuitenkin kokonaisuudessaan, sillä kyse on perustuslakiva- liokunnan kannanoton (PeVL 7/2012) mukaan kokonaisuudessaan Suomen tekemästä sopimuksesta. Eduskuntaa pyydetään näin ollen hyväksymään sopimus kokonaisuudessaan ja saattamaan voimaan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset. Ulkosuhdeasetuksen mukainen komission lupa tehdä sopimus tarvitaan niille sopimusmääräyksille, jotka edellä selostetulla tavalla sisältönsä puolesta kuuluvat lähtökohtaisesti unionin yksinomaiseen toimivaltaan. Annetun unionilainsäädän- nön myötä unionin toimivalta lentoliikenneasioissa on käynyt varsin laajaksi.
Jäsenvaltioiden kansallinen toimivalta rajoittuu lähinnä siihen, kuinka jäsenvaltio järjestää asetusten kulloinkin edellyttämät julkiset hallintotehtävät. Suomen ja Kenian välisen lentoliikennesopimuksen kattamista seikoista asetuksia on annettu muun muassa lentoliikenteen harjoittamisen yhteisistä sään- nöistä ((EY) N:o 1008/2008)), yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan unionin lentoturvallisuusviraston perustamisesta ((EU) N:o 1139/2018, jäljempänä EASA-asetus), siviili-il- mailun turvaamisesta ((EY) N:o 300/2008), lähtö- ja saapumisaikojen jakamisesta Euroopan yhteisön lentoasemilla (neuvoston asetus (ETY) N:o 95/93, jäljempänä slot-asetus), lennonvarmistuspalvelu- jen yhteisestä maksujärjestelmästä ((EU) N:o 391/2013), poikkeamien ilmoittamisesta siviili-ilmai- lun alalla ((EU) N:o 376/2014) sekä meluun liittyvien toimintarajoitusten asettamisesta unionin len- toasemilla ((EU) N:o 598/2014). Lisäksi on annettu direktiivitasoisia säännöksiä muun muassa maa- huolinnasta (96/67/ETY, jäljempänä maahuolintadirektiivi) sekä lentoasemamaksuista (2009/12/EY, jäljempänä lentoasemamaksudirektiivi).
Tällä perusteella sopimuksen määräyksistä ainakin 1 artikla, 3 artiklan 2 kohdan a-alakohta, 4 artiklan 1 kohdan a-alakohta, 5-6 artikla, 8 artiklan 1 ja 2 kohta, osittain 9 artikla, 10 artikla, 11 artiklan 1 ja
2 kohta, 12 artikla, 13 artikla, 14 artikla sekä 15 artikla kuuluvat unionin ja osittain jäsenvaltioiden toimivaltaan. Määräysten taustalla ovat SEUT 49 artiklan sijoittautumisvapaus sekä ulkosuhdease- tuksen säännökset. Sopimuksen määräyksiin sovelletaan lisäksi Euroopan unionin kilpailusääntöjä (SEUT 101 ja 102 artikla).
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Perustuslain (731/1999) 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimukset ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä. Perus- tuslakivaliokunnan tulkintakäytännön mukaan määräys on luettava lainsäädännön alaan kuuluvaksi, jos se koskee jonkin perustuslaissa turvatun perusoikeuden käyttämistä tai rajoittamista, jos määräys muutoin koskee yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita, jos määräyksen tarkoittamasta asi- asta on perustuslain mukaan säädettävä lailla, tai jos määräyksessä tarkoitetusta asiasta on jo voi- massa lain säännöksiä taikka siitä on Suomessa vallitsevan käsityksen mukaan säädettävä lailla. Pe- rustuslakivaliokunnan mukaan kansainvälisen velvoitteen määräys kuuluu näiden perusteiden mu- kaan lainsäädännön alaan siitä riippumatta, onko määräys ristiriidassa vai sopusoinnussa Suomessa lailla annetun säännöksen kanssa (ks. esimerkiksi PeVL 11/2000 vp ja PeVL 12/2000 vp).
Sopimuksen 1 artiklassa luetellaan ja määritellään sopimuksessa käytettyjä käsitteitä. Tällaiset mää- räykset, jotka välillisesti vaikuttavat aineellisten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten tulkin- taan ja soveltamiseen, kuuluvat itsekin lainsäädännön alaan (PeVL 24/2001 vp). Artikla sisältää näin ollen lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Sopimuksen 2 artikla sisältää liikenneoikeuksien myöntämistä koskevat määräykset. Säännöllisestä lentoliikenteestä Suomen ja kolmannen maan välillä sekä reiteillä, joihin kohdistuu lentoliikenneso- pimukseen perustuvia käyttörajoituksia, säädetään liikenteen palveluista annetun lain 122-123 §:ssä. Suomea sitovat kansainväliset velvoitteet ovat ensisijaisia lain säännöksiin nähden. Sopimuksen mää- räykset ovat niin yksityiskohtaiset, etteivät ne edellytä täydentäviä kansallisia säännöksiä. Sopimuk- sen 2 artiklassa määrätään yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteista ja määräysten voidaan näin ollen katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan.
Lentoyhtiöiden nimeämistä sekä liikennöintilupien myöntämistä ja peruuttamista koskevat sopimuk- sen 3-4 artiklat liittyvät Liikenne- ja viestintäviraston toimivaltaan ja menettelyyn, josta on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa. Artiklat kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 5 artiklan 1 ja 2 kohdassa on määräyksiä Suomen lainsäädännön soveltamisesta tiettyihin Suomen alueella oleviin ilma-aluksiin, matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin. Artiklan 3 koh- dassa määrätään välittömällä läpikulkumatkalla olevien matkustajien, matkatavaroiden ja rahdin tar- kastuksista. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja kuulu- vat näin ollen lainsäädännön alaan. Artiklan 4 kohdan mukaan etuoikeuksien myöntäminen lentoyh- tiöille sovellettaessa maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiä on kiel- letty. Artiklan määräyksistä on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa ja ne kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 6 artiklan 1, 2, 5 ja 6 kohdat sisältävät määräyksiä vastavuoroisuuden perusteella myön- nettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista. Määräykset vastaavat kansainvälistä käytäntöä. Perus- tuslain 81 §:n mukaan valtion veroista ja maksuista säädetään lailla. Artiklan 3 kohdassa määrätään
tullivalvonnasta ja 4 kohdassa ilma-alusten varusteiden purkuoikeuksista. Artiklan määräykset kuu- luvat lainsäädännön alaan ja näistä on säädetty mm. arvonlisäverolailla sekä tullilainsäädännössä. Tullit kuitenkin kuuluvat Euroopan unionin yksinomaiseen toimivaltaan.
Sopimuksen 7 artiklassa määrätään lentoliikenteen kapasiteetista. Liikenteen palveluista annetun lain 123 §:n mukaan Liikenne- ja viestintävirasto voi vahvistaa säännöllisen reittiliikenteen paikkatarjon- nan ja aikataulut. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 8 artiklassa määrätään hinnoittelusta. Xxxxxxxx mukaan hintoja ei tarvitse ilmoittaa toisen osapuolen viranomaiselle. Liikenne- ja viestintävirasto vahvistaa tarvittaessa säännöllisen liikenteen kuljetusmaksut liikenteen palveluista annetun lain 123 §:n mukaan. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja ovat tärkeitä perustuslain 18 §:ssä turvatun elin- keinovapauden näkökulmasta. Näin sopimuksen 8 artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan ja niistä on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa.
Lentoliikenteen harjoittajien edustusta ja myyntiä koskeva sopimuksen 9 artikla sisältää sijoittautu- misoikeutta koskevia määräyksiä. Suomessa maahantulosta, maassa oleskelusta ja työnteosta on sää- detty ulkomaalaislaissa (301/2004) ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 10 artikla koskee lentoliikenteen harjoittajien oikeutta järjestää maahuolintapalvelunsa lentoasemilla. Tästä on säädetty ilmailulain 8 luvussa maahuolintadirektiivin mukaisesti ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 11 artiklassa määrätään käyttömaksuista. Kohdat 1 ja 2 perustuvat yllä selostettuun uni- onilainsäädäntöön, joka on osin implementoitu kansallisella lainsäädännöllä. Artiklan 1 ja 2 kohdan määräykset sisältyvät lentoasemaverkosta ja -maksuista annettuun lakiin. Kohdat 3 ja 4 eivät sisällä lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Lentoturvallisuutta koskeva sopimuksen 12 artikla liittyy Liikenne- ja viestintäviraston toimivaltaan lentoturvallisuutta valvovana kansallisena siviili-ilmailuviranomaisena, mistä on säädetty laissa Lii- kenne- ja viestintävirastosta, ilmailulaissa ja laissa liikenteen palveluista. Artiklan määräykset kuu- luvat lainsäädännön alaan. Artiklan 4 kohdan määräysten voidaan katsoa kuuluvan Suomessa lain- säädännön alaan, sillä siinä määrätään yksilön oikeuksista ja velvollisuuksista.
Sopimuksen 13 artikla sisältää määräykset ilmailun turvatoimista. Suomessa siviili-ilmailun turvaa- misesta ja siihen liittyvistä toimivaltakysymyksistä säädetään ilmailulain 9 luvussa, joten artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 14 artikla kuuluu tullipalvelujen osalta lainsäädännön alaan. Pääosin artiklan määräyk- sistä sovitaan kuitenkin lentoliikenteen harjoittajien ja muiden palvelun tarjoajien välisillä kuljetus- sopimusten ehdoilla.
Sopimuksen 15 artiklan määräyksistä säädetään kilpailulaissa. Siltä osin kuin on kyse vaikutuksesta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, sovelletaan SEUT 101 ja 102 artiklan kilpailusääntöjä. Artiklan määräykset kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 16 artikla sisältää määräykset välimies- ja sovittelumenettelyistä, joissa annetut ratkaisut sitovat riidan osapuolia. Välitysmenettelyssä voi tulla ratkaistuiksi myös lainsäädännön alaan kuulu- via määräyksiä koskevia kysymyksiä ja määräyksen on katsottava siten kuuluvan lainsäädännön alaan. Oikeudellisesti sitovien ratkaisumenettelyiden voidaan katsoa jossain määrin koskettavan Suo- men perustuslain mukaista valtion täysivaltaisuutta, vaikka se ei kansainväliseen yhteistoimintaan luonnostaan kuuluvana seikkana olekaan ristiriidassa nykyaikaisen täysivaltaisuuskäsityksen kanssa (ks. PeVL 10/1998 vp). Riitojen ratkaisua koskevat sopimusmääräykset eivät ole hallituksen arvion mukaan ongelmallisia Suomen täysivaltaisuuden kannalta eivätkä vaikuta sopimuksen käsittelyjär- jestykseen.
Sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan mukaan sopimuksen liitettä voidaan muuttaa osapuolten ilmailuvi- ranomaisten välisellä sopimuksella, ja muutokset tulevat voimaan siten kuin niiden välillä sovitaan. Valtiosopimuksentekovallan delegoinnista ei ole säännöksiä perustuslaissa. Perustuslain peruste- luissa ja perustuslakivaliokunnan käytännössä on kuitenkin katsottu, että sopimuksentekovaltaa voi- daan lailla rajoitetusti siirtää poikkeuksellisesti muille viranomaisille. Edellytyksenä on, että valtuu- tus rajoittuu valtuuttavan velvoitteen puitteisiin eikä merkitse valtuutta sopia päävelvoitteen luontee- seen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista sopimussuhteeseen eikä asioista, jotka perustuslain mukaan kuuluvat eduskunnan toimivaltaan. Viranomaisille osoitettu sopimuksentekovaltuutus voi näin ollen koskea lähinnä päävelvoitteen teknisiä tarkistuksia tai täydennyksiä taikka viranomaisten välisen yhteistoiminnan yksityiskohtien järjestämistä (HE 1/1998 vp, PeVL 16/2004 vp, PeVL 48/2005 vp). Hallituksen käsityksen mukaan sopimuksen 2 artikla sisältää osapuolille asetetut pää- velvoitteet taata nimetyille lentoyhtiöille tietyt oikeudet. Artiklan määräysten voidaan katsoa kattavan kyseisten oikeuksien perusteet.
Sopimuksen liiteosa puolestaan sisältää näitä määräyksiä täydentäviä teknisluonteisempia määräyk- siä muun muassa lentoreiteistä ja markkinointiyhteistyöstä. Hallituksen käsityksen mukaan sopimuk- sen 17 artiklan 2 kohdan delegointimääräys ei merkitse valtuutta sopia 2 artiklassa tarkoitettujen pää- velvoitteiden luonteeseen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista. Valtuutus ei ole rajoittamaton, ja valtuutuksessa sekä sopimuksessa itsessään on ilmaistu ne viranomaistahot, jotka voivat sopia muu- toksista. Menettely vastaa lisäksi ilmailualalla pitkään yleisesti noudatettua kansainvälistä käytäntöä.
4.3 Käsittelyjärjestys
Sopimuksen ei voida katsoa sisältävän määräyksiä, jotka koskisivat perustuslakia sen 94 §:n 2 mo- mentissa tarkoitetulla tavalla, eikä esitykseen sisältyvä lakiehdotus koske perustuslakia sen 95 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla. Perustuslakivaliokunnan lausunnossa 7/2012 vp, koskien Suomen ja Venäjän välisen lentoliikennesopimuksen muuttamisesta tehdystä pöytäkirjasta annettua hallituk- sen esitystä 10/2012 vp, todettiin että pöytäkirjan hyväksymisestä voitiin päättää äänten enemmistöllä ja lakiehdotus voitiin käsitellä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä. Lausunnossa perustuslakivalio- kunta otti ensimmäistä kertaa kantaa ulkosuhdeasetukseen sisältyvän mekanismin mukaisesti tehdyn lentoliikennesopimuksen kansalliseen hyväksymis- ja voimaansaattamismenettelyyn. Suomen ja Ke- nian välinen sopimus on tehty mainitun mekanismin puitteissa. Sopimus voidaan näin ollen hallituk- sen käsityksen mukaan hyväksyä äänten enemmistöllä ja ehdotus voimaansaattamislaiksi voidaan hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.
Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään, että
eduskunta hyväksyisi lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kenian tasavallan hallituk- sen välillä Nairobissa 14 päivänä joulukuuta 2018 tehdyn sopimuksen.
Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla eduskun- nan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:
Laki
lentoliikenteestä Kenian kanssa tehdystä sopimuksesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kenian tasavallan hallituksen välillä Nairobissa 14 päivänä joulukuuta 2018 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat la- kina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sääde- tään valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
—————
Helsingissä XX päivänä XXkuuta 2019
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KENIAN TASA- VALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ LENTOLIIKENTEESTÄ | AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF KENYA |
Suomen tasavallan hallitus ja Kenian ta- savallan hallitus (jäljempänä "osapuo- let"), jotka ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansain- välisen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia; haluavat edistää keskinäisiä suhteitaan si- viili-ilmailun alalla ja tehdä sopimuksen, jonka tarkoituksena on saada aikaan len- toliikenneyhteydet niiden alueiden välille ja niiltä edelleen, haluavat edistää kansainvälistä ilmailu- järjestelmää, joka perustuu lentoyhtiöiden kilpailuun markkinoilla ja jossa hallitus- ten väliintulo ja sääntely on mahdollisim- man vähäistä, haluavat helpottaa kansainvälisten lento- liikennemahdollisuuksien laajenemista, haluavat varmistaa kansainvälisen lento- liikenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvatason sekä ilmaisevat vakavan huo- lensa ilma-alusten turvallisuuteen kohdis- tuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaarantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epäsuotuisasti lentoliikenteen toimintaan ja heikentää yleisön luottamusta siviili-ilmailun tur- vallisuuteen, haluavat antaa lentoyhtiöille mahdolli- suuden tarjota matkustavalle ja kuljetta- valle yleisölle erilaisia palveluvaihtoeh- toja ja kannustaa yksittäisiä lentoyhtiöitä kehittämään ja toteuttamaan innovatii- vista ja kilpailukykyistä hinnoittelua, ovat sopineet seuraavasta: | The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Kenya (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"); Being Parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signa- ture at Chicago on 7 December 1944; Desiring to promote their mutual rela- tions in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and be- yond their respective territories; Desiring to promote an international avi- ation system based on competition among airlines in the marketplace with minimum government interference and regulation; Desiring to facilitate the expansion of in- ternational air service opportunities; Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their grave con- cern about acts or threats against the se- curity of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation; Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a variety of service options and wishing to encourage individual airlines to de- velop and implement innovative and competitive prices; Have agreed as follows: |
1 artikla Määritelmät | Article 1 Definitions |
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa käytettävä termi: 1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suo- men tasavallan osalta Suomen siviili-il- mailuviranomaista ja Kenian tasavallan osalta siviili-ilmailusta vastaavaa minis- teriä ja muuta henkilöä tai toimielintä, joka on valtuutettu suorittamaan näiden ilmailuviranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä tai samankaltaisia tehtäviä; 2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liittee- seen tehtyjä muutoksia; 3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitetta- vaksi avattua Kansainvälisen siviili-il- mailun yleissopimusta, mukaan lukien kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti, ja kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin liite tai muutos on kyseisenä aikana voimassa molempien osapuolten osalta; 4. "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimet- tyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyh- tiötä; 5. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jonka lentoyhtiö tai sen asiamies perii matkustajien (ja heidän matkatava- roidensa) ja/tai rahdin (postia lukuun ot- tamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kansainväliseen lentokul- jetukseen mahdollisesti liittyvä pintakul- jetus, sekä tämän hinnan tai maksun käy- tettävyyttä koskevat ehdot; 6. termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan- sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoi- tusta" on niille yleissopimuksen 2 ja 96 artiklassa annettu merkitys; 7. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöiltä perittävää maksua lentoasema- ja lennon- varmistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmai- lun turvalaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liittyvien palvelujen ja laitteiden käytöstä; ja | For the purposes of this Agreement, un- less otherwise stated, the term: 1. "Aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Republic of Kenya, the Cabinet Secretary in charge of civil aviation and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions; 2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agreement or to the Annex; 3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties, and any An- nex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, inso- far as such Annexe or amendment is at any given time effective for both Con- tracting Parties; 4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement; 5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their baggage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transpor- tation in connection with international air transportation, if applicable, charged by airlines, including their agents, and the conditions governing the availability of such fare, rate or charge; 6. “Territory”, “air service”, "interna- tional air service", “airline” and "stop for non-traffic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Con- vention; 7. "User charges" means a charge im- posed on airlines for the provision of air- port, air navigation or aviation security facilities or services including related ser- vices and facilities; and 8. "EU Treaties” means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. |
8. "Euroopan unionin perussopimukset" tarkoittavat Euroopan unionista tehtyä so- pimusta ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta.
2 artikla Oikeuksien myöntäminen 1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet nimettyjen lentoyhtiöiden harjoittamaa kansainvälistä lentoliikennettä varten (jäljempänä "sovittu liikenne") tämän so- pimuksen liitteen asianomaisessa koh- dassa määrätyillä reiteillä (jäljempänä "määrätyt reitit"). 2. Tämän yleissopimuksen mukaan kum- mankin osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä tai nimetyillä lentoyhtiöillä on seuraavat oikeudet: (a) oikeus lentää laskeutumatta toisen osapuolen alueen yli; (b) oikeus laskeutua toisen osapuolen alueelle ilman kaupallista tarkoitusta; (c) oikeus laskeutua reitillä tämän sopi- muksen liitteessä määrätyssä yhdessä tai useammassa paikassa ottaakseen ja/tai jättääkseen kansainvälisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen korvausta tai maksua vastaan. 3. Tämän artiklan 2 a ja b kohdissa mää- ritellyt oikeudet ovat myös muilla osa- puolten lentoyhtiöillä kuin niillä, jotka on tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimetty. 4. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen ni- mettyä lentoyhtiötä tai lentoyhtiöitä otta- maan toisen osapuolen alueella matkusta- jia, matkatavaraa ja rahtia, mukaan lukien posti, kuljetettavaksi korvausta tai mak- sua vastaan toiseen paikkaan tämän toi- sen osapuolen alueella. | Article 2 Grant of Rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights speci- fied in this Agreement for the purpose of operating international air services by a designated airline or airlines (hereinafter called “agreed services”) over the routes specified in the appropriate section of the Annex (hereinafter called “ specified routes”). 2. Subject to the provisions of this Agree- ment the designated airline(s) of each Contracting Party shall enjoy the follow- ing rights: (a) right to fly without landing across the territory of the other Contracting Party; (b) right to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traf- fic purposes; (c) right to make stops at the point(s) on the route(s) specified in the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging international traf- fic in passengers, baggage, cargo and mail or in combination for remuneration or hire. 3. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph 2 (a) and (b) of this Article. 4. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the desig- nated airline(s) of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage and cargo including mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. |
3 artikla Nimeäminen ja lupien antaminen 1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä hoita- maan sovittua liikennettä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. | Article 3 Designation and Authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed ser- |
Nimeäminen tehdään kirjallisesti ja siitä ilmoitetaan toiselle osapuolelle diplo- maattiteitse. 2. Kun toinen osapuoli on ottanut vastaan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyh- tiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimitetut hakemukset liikennöintilupien ja teknisten lupien saamiseksi, sen on myönnettävä asianmukaiset luvat käsitte- lyn vaatimassa vähimmäisajassa edellyt- täen, että: a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta: (i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alu- eelle Euroopan unionin perussopimusten mukaisesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen voimassa oleva lii- kennelupa; ja (ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja yllä- pitää lentoyhtiön tehokasta viranomais- valvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviran- omainen on selvästi määritelty nimeämi- sen yhteydessä; ja (iii) lentoyhtiö on Euroopan unionin jä- senvaltioiden tai Euroopan vapaakauppa- liiton jäsenvaltioiden ja/tai niiden kansa- laisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta ja näiden tosi- asiallisessa määräysvallassa. b) Kenian nimeämän lentoyhtiön osalta: (i) yhtiö on sijoittautunut Kenian alueelle ja sillä on Kenian sovellettavan lainsää- dännön mukainen toimilupa, ja (ii) Kenian tasavalta harjoittaa ja ylläpi- tää lentoyhtiön tehokasta viranomaisval- vontaa; (iii) lentoyhtiö on Kenian tasavallan ja/tai Kenian tasavallan kansalaisten omistuk- sessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta ja näiden tosiasiallisessa määräys- vallassa. c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakei- hin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hakemuksen käsittelevä osapuoli normaa- listi soveltaa kansainvälisen lentoliiken- teen harjoittamiseen. 3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liiken- teen, edellyttäen että lentoyhtiö noudattaa | vices and to withdraw or alter such desig- nations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels. 2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum proce- dural delay, provided: a) In the case of an airline designated by the Republic of Finland: (i) it is established in the territory of the Republic of Finland under the EU Trea- ties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law; and (ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the European Union Member State responsi- ble for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and (iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is ef- fectively controlled by Member States of the EU or the European Free Trade Asso- ciation and/or by nationals of such States. b) in the case of an airline designated by the Kenya: (i) it is established in the territory of the Kenya and is licensed in accordance with the applicable law of the Kenya, and (ii) the Republic of Kenya has and main- tains effective regulatory control of the airline; (iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is ef- fectively controlled by the Republic of Kenya and/or by its nationals. c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications. 3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided |
kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä. | that the airline complies with all applica- ble provisions of the Agreement. |
4 artikla Lupien peruuttaminen 1. Osapuoli voi peruuttaa toisen osapuo- len nimeämän lentoyhtiön liikennöintilu- van tai tekniset luvat kokonaan tai määrä- ajaksi tai rajoittaa niitä, jos: a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta: (i) se ei ole sijoittautunut Suomen tasa- vallan alueelle EU:n perussopimusten mukaisesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroopan unionin säännösten mukaista liikennelupaa; tai (ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai yl- läpidä lentoyhtiön tehokasta viranomais- valvontaa, tai siitä vastaavaa ilmailuvi- ranomaista ei ole selvästi määritelty ni- meämisen yhteydessä; (iii) lentoyhtiö ei ole Euroopan unionin jäsenvaltion tai Euroopan vapaakauppa- liiton jäsenvaltion ja/tai niiden kansalais- ten omistuksessa joko suoraan tai osake- enemmistön kautta tai näiden tosiasialli- sessa määräysvallassa. b) Kenian tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta: (i) se ei ole sijoittautunut Kenian tasaval- lan alueelle ja sillä ei ole Kenian tasaval- lan sovellettavan lainsäädännön mukaista toimilupaa, tai (ii) Kenia tasavalta ei ylläpidä lentoyh- tiön tehokasta viranomaisvalvontaa; tai (iii) lentoyhtiö ei ole Kenian tasavallan ja/tai sen kansalaisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta, ja se ei ole näiden tosiasiallisessa määräys- vallassa. c) lentoyhtiö on laiminlyönyt tämän sopi- muksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen. 2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kohdassa mainittu luvan peruuttaminen tai oikeuk- sien rajoittaminen ole välttämätöntä la- kien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomi- sen estämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyt- tää ennen kuin toisen osapuolen ilmailu- viranomaisten kanssa on neuvoteltu. Neuvottelut aloitetaan viidentoista (15) | Article 4 Revocation of Authorisation 1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisa- tion or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party where: a) in the case of an airline designated by the Republic of Finland: (i) it is not established in the territory of the Republic of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operat- ing Licence in accordance with European Union law; or (ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State re- sponsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; (iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member State of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nation- als of such states. b) in the case of an airline designated by the Republic of Kenya: (i) it is not established in the territory of the Republic of Kenya and is not licensed in accordance with the applicable law of the Republic of Kenya; or (ii) the Republic of Kenya is not main- taining effective regulatory control of the airline; or (iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, and it is not effectively controlled by the Republic of Kenya and/or by its nationals. c) that airline has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is es- sential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) |
päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty tai kuten muutoin osapuolten välillä on sovittu. | days from the date of a request for con- sultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties. |
5 artikla Lakien ja määräysten soveltaminen 1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen alu- eelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alus- ten toimintaa ja lentämistä mainitun alu- een sisällä, sovelletaan toisen osapuolen nimeämään yhteen tai useampaan lento- yhtiöön. 2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, rah- din tai postin tuloa tämän osapuolen alu- eelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maahan muuttoa, tullia, ter- veyttä ja karanteenia koskevat muodolli- suudet, sovelletaan toisen osapuolen ni- meämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ol- lessa mainitulla alueella. 3. Osapuolen alueen kautta välittömällä läpikulkumatkalla oleville matkustajille, matkatavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske turvatoimia, jotka on suunnattu väkivallantekoja, huumeiden salakuljetusta ja lentokonekaappauksia vastaan. 4. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyhtiölle etuoikeuksia toisen osapuolen nimeämään, samankaltaista kansainvälistä lentoliikennettä harjoitta- vaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään. | Article 5 Application of Laws and Regulations 1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or de- parture from its territory of aircraft en- gaged in international air services or to the operation and navigation of such air- craft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party. 2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passen- gers, crew, cargo or mail, such as formal- ities regarding entry, exit, emigration and immigration, customs, health and quaran- tine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party, while they are within the said territory. 3. Passengers, baggage and cargo in di- rect transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such pur- poses shall, except in respect of security measures against acts of violence, smug- gling of narcotics and air piracy, be sub- ject to no more than a simplified control. 4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar in- ternational air services in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations. |
6 artikla Vapautus veroista, tulleista ja muista maksuista 1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakio- | Article 6 Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges 1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel |
varusteet, varaosat, poltto- ja voiteluai- neet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan lukien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltai- sista maksuista saapuessaan toisen osa- puolen alueelle edellyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jäl- leen viedään maasta tai käytetään tai ku- lutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella. 2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoite- tuista veroista, tulleista ja maksuista, lu- kuun ottamatta suoritetun palvelun kus- tannuksiin perustuvia maksuja, ovat va- paita myös: a) osapuolen alueella ilma-alukseen ote- tut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoi- tettu käytettäviksi toisen osapuolen nime- tyn lentoyhtiön kansainvälisessä lentolii- kenteessä käytettävässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla len- nolla; b) toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien ilma-alusten huoltoa tai korjausta varten osapuolen alueelle tuodut varaosat, mu- kaan lukien moottorit; c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekni- set kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettäväksi toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen, alueen yläpuolella olevalla matkaosuu- della; d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mainos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen nimeämän lentoyhtiön käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueelle. 3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tulli- valvonnassa. 4. Osapuolen nimetyn lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varastot ja varaosat, saadaan purkaa toi- sen osapuolen alueella ainoastaan tämän | and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-ex- ported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory. 2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided: a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contract- ing Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey per- formed over the territory of the first men- tioned Contracting Party, in which terri- tory they are taken on board. d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and pro- motional material within reasonable lim- its, intended for use by a designated air- line of one Contracting Party and intro- duced into the territory of the other Con- tracting Party. 3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control. 4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting |
osapuolen tulliviranomaisten antaessa sii- hen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan sii- hen asti, kunnes ne jälleen viedään alu- eelta tai niiden suhteen muutoin menetel- lään tullimääräysten mukaisesti. 5. Osapuolen alueen kautta välittömällä läpikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka ei- vät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin. 6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osapuolen nimetyt lentoyhtiöt ovat sopi- neet tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa mää- riteltyjen tavaroiden lainasta tai siirrosta toisen osapuolen alueella muun lentoyh- tiön kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset. 7. Mikään tämän sopimuksen kohta ei estä Suomen tasavaltaa määräämästä syr- jimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alueella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään Kenian ta- savallan nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksessa, joka liikennöi Suomen tasaval- lan alueella sijaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella tai jonkin toisen Euroo- pan unionin jäsenvaltion alueella sijaitse- van paikan välillä. | Party only with the approval of the cus- toms authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authori- ties up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in ac- cordance with customs regulations. 5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs du- ties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure. 6. The exemptions provided by this Arti- cle shall also be available where the des- ignated airlines of one Contracting Party have contracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Contracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items spec- ified in paragraphs 1 and 2 of this Article. 7. Nothing in this Agreement shall pre- vent the Republic of Finland from impos- ing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel sup- plied in its territory for use in an aircraft of a designated air carrier of the Republic of Kenya that operates between a point in the territory of the Republic of Finland and another point in the territory of the Republic of Finland or in the territory of another European Union Member State. |
7 artikla Kapasiteettimääräykset 1. Molempien osapuolten nimetyillä len- toyhtiöillä on yhtäläiset ja tasavertaiset mahdollisuudet lentoliikenteen harjoitta- miseen tämän sopimuksen liitteessä mää- rätyillä reiteillä 2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä osapuolten nimetyt lentoyhtiöt ottavat toisen osapuolen nimettyjen lentoyhtiöi- den edun huomioon siten, ettei jälkim- mäisen samalla reitillä tai sen osalla har- joittamalle liikenteelle koidu tarpeetonta haittaa. 3. Osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden tarjoaman sovitun liikenteen on oltava kiinteässä suhteessa yleisön liikennetar- peisiin määrätyillä reiteillä, ja sen ensisi- jaisena tarkoituksena on oltava sellaisen | Article 7 Capacity provisions 1. There shall be fair and equal oppor- tunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement. 2. In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect un- duly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for trans- portation on the specified routes and shall |
kapasiteetin tarjoaminen, joka käyttöas- teen ollessa kohtuullinen vastaa lentoyh- tiön nimenneen osapuolen alueelta lähte- vien tai sinne saapuvien matkustajien ja rahdin, mukaan lukien postin, kuljettami- sen nykyisiä ja kohtuudella ennakoitavia tarpeita. Matkustajien ja rahdin, mukaan lukien postin, kuljettamisessa sekä otta- misessa ja jättämisessä määrätyillä rei- teillä paikoissa, jotka sijaitsevat muun kuin lentoyhtiön nimenneen valtion alu- eella, noudatetaan yleisperiaatteita, joi- den mukaan kapasiteetti on suhteutettava: (a) liikennetarpeisiin lentoyhtiön nimen- neen osapuolen alueelle ja alueelta; (b) sen alueen, jonka läpi sovittu liikenne kulkee, liikennetarpeisiin, ottaen huomi- oon alueen valtioiden muiden lentoyhtiöi- den tarjoaman liikenteen; ja (c) kauttakulkuliikenteen tarpeisiin. | have as their primary objective the provi- sion, at a reasonable load factor, of ca- pacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, in- cluding mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline. Provision of the carriage of passengers and cargo, includ- ing mail, both taken on board and dis- charged at points on the specified routes in the territories of States, other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: (a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline; (b) traffic requirements of the area through which the agreed service passes, after taking account of other services es- tablished by airlines of the states com- prising the area; and (c) the requirements of through airline operation. |
8 artikla Hinnoittelu 1. Osapuolet antavat jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentoliikenteen hin- noista markkinoiden kaupallisten näkö- kohtien perusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitteluun vain: a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät hin- nat tai käytännöt; b) suojatakseen kuluttajia kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka perustuvat määräävän aseman väärin- käyttöön; ja c) lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinote- koisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustu- vat suoraan tai välilliseen valtion avus- tukseen tai tukeen. 2. Osapuolten alueiden välisen kansain- välisen lentoliikenteen hintoja ei tarvitse ilmoittaa. Kumpikaan osapuoli ei vaadi toisen osapuolen nimettyä lentoyhtiötä il- moittamaan niitä hintoja, jotka kuljetuk- sen tilaaja veloittaa yleisöltä, ellei se ole välttämätöntä syrjimättömin perustein tiedotussyistä. Edellä sanotun estämättä osapuolten nimetyt lentoyhtiöt antavat | Article 8 Pricing 1. Each Contracting Party shall allow prices for air services to be decided by each designated airline based on com- mercial considerations in the market- place. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to: a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices; b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indi- rect governmental subsidy or support. 2. Prices for international air transporta- tion between the territories of the Con- tracting Parties shall not be required to be filed. Neither Contracting Party shall re- quire the notification or filing by a desig- nated airline of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non-discriminatory basis for infor- mation purposes. Notwithstanding the foregoing, the designated airlines of the |
pyydettäessä osapuolten ilmailuviran- omaisille pääsyn tietoihin nykyisistä ja suunnitelluista hinnoista näiden ilmailu- viranomaisten hyväksymällä tavalla ja hyväksymässä muodossa tämän artiklan soveltamistarkoituksiin. 3. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei saa ryhtyä yksi- puolisiin toimiin estääkseen sellaisen hin- nan käyttöönoton tai jatkamisen, jota kumman tahansa osapuolen nimetty len- toyhtiö on ehdottanut perittäväksi tai pe- rii kansainvälisestä lentokuljetuksesta. 4. Jos osapuoli katsoo, että toisen osapuo- len nimetyn lentoyhtiön kansainvälisestä lentokuljetuksesta perittäväksi ehdottama hinta on tämän artiklan 1 kohdassa esitet- tyjen periaatteiden vastainen, sen on pyy- dettävä neuvotteluja ja ilmoitettava toi- selle osapuolelle tyytymättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Neuvottelut pidetään viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanot- tamisesta. Osapuolet yhteistyössä varmis- tavat, että asian perusteltua ratkaisua var- ten on käytettävissä tarvittavat tiedot. Jos osapuolet pääsevät sopimukseen hin- nasta, jota tyytymättömyysilmoitus kos- kee, kumpikin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan panemaan tämän sopimuksen täytäntöön. Jos keskinäiseen sopimuk- seen ei päästä, aiempi hinta pysyy voi- massa. | Contracting Parties shall provide access, on request, to information on existing and proposed prices to the aeronautical au- thorities of the Contracting Parties in a manner and format acceptable to those aeronautical authorities for the purposes of this Article. 3. Except as otherwise provided in this Article, neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inau- guration or continuation of a price pro- posed to be charged or charged by a des- ignated airline of either Contracting Party for international air transportation. 4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a desig- nated airline of the other Contracting Party for international air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall cooperate in securing information neces- sary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agree- ment with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect. |
9 artikla Lentoyhtiön edustus ja myynti 1. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöllä on oikeus vapaasti hankkia ja ylläpitää toi- sen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajoissa asi- anomaisen nimetyn lentoyhtiön toimin- nan kannalta tarpeellisia toimistoja ja ti- loja sekä hallinnollista, kaupallista, tek- nistä, toiminnallista ja muuta asiantunti- jahenkilökuntaa. 2. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus vapaasti myydä ilmakuljetuspal- veluja ja niihin liittyviä palveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin osa- puolen alueilla, joko suoraan tai lentoyh- | Article 9 Airline Representation and Sales 1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to freely establish and maintain in the terri- tory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regula- tions in force therein, such offices and fa- cilities, as well as administrative, com- mercial, technical, operational, and other specialist personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned. 2. The designated airlines of the Con- tracting Parties shall be free to sell air transport and related services on their own transportation documents in the ter- ritories of both Contracting Parties, either directly or, at the air carrier’s discretion, |
tiön harkinnan mukaan asiamiehen väli- tyksellä, lentoyhtiön nimeämien muiden edustajien tai internetin tai muun käytet- tävissä olevan kanavan välityksellä pai- kallisessa valuutassa tai muussa vapaasti vaihdettavassa valuutassa. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön oikeutta myydä eikä kenen- kään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia. 3. Kummankin osapuolen nimettyjen len- toyhtiöiden sallitaan maksaa paikalliset kulut, mukaan lukien, mutta ei yksin- omaan polttoaineostot, toisen osapuolen alueella paikallisessa valuutassa. Kum- mankin osapuolen nimetyt lentoyhtiöt voivat harkintansa mukaan maksaa tällai- set kustannukset toisen osapuolen alu- eella vapaasti vaihdettavissa valuutoissa markkinakurssilla. 4. Osapuoli antaa toisen osapuolen nime- tylle lentoyhtiölle oikeuden pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja vapaasti vaih- dettavaksi valuutaksi ja siirtää niitä mil- loin tahansa ja millä tavoin tahansa valit- semaansa maahan siltä osin kuin tuloja ei käytetä paikallisesti. Tällaiset siirrot salli- taan sinä päivänä, jona lentoyhtiö tekee ensimmäisen siirtoa koskevan hakemuk- sensa, ja sillä valuuttakurssilla, jota so- velletaan maksusuorituksiin silloin, kun tulojen muuntoa ja siirtoa esitetään, eikä niihin saa normaaleja pankkimaksuja ja - menettelyjä lukuun ottamatta liittyä muita maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä. | through an agent, other intermediaries ap- pointed by the air carrier or through the internet or any other available channel in local currency or in any freely converti- ble other currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contracting Party to sell, and of any per- son to purchase such transportation. 3. The designated airlines of each Con- tracting Party shall be permitted to pay for local expenses, including, but not lim- ited to, purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency. At their discretion, the desig- nated airlines of each Contracting Party may pay for such expenses in the terri- tory of the other Contracting Party in freely convertible currencies at the mar- ket rate of exchange. 4. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contract- ing Party the right to convert into freely convertible currencies and remit at any time, in any way, to the country of its choice on demand local revenues in ex- cess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted on the date the carrier makes the initial application for remittance at the rate of exchange ap- plicable to current transactions in effect at the time revenues are presented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay. |
10 artikla Maahuolinta Kullakin nimetyllä lentoyhtiöllä on oi- keus hoitaa itse oma maahuolintansa toi- sen osapuolen alueella tai ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko koko- naan tai osaksi mille tahansa näiden pal- velujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja määräykset, joita sovelletaan maahuolin- taan osapuolen alueella, estävät näiden palvelujen ulkoistamisen tai rajoittavat sitä tai omahuolintaa, jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalve- lujen käytössä. | Article 10 Ground handling Each designated airline shall have the right to provide their own ground han- dling services in the territory of the other Contracting Party or otherwise to con- tract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers au- thorized for the provision of such ser- vices. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-han- dling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers. |
11 artikla Käyttömaksut 1. Niiden maksujen, joita osapuolen toi- mivaltaiset viranomaiset tai muut elimet perivät toisen osapuolen nimetyiltä lento- yhtiöiltä, on oltava oikeudenmukaisia ja kohtuullisia. Maksut eivät saa olla epäoi- keudenmukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakauduttava tasapuolisesti eri käyttäjä- ryhmien kesken. Joka tapauksessa toisen osapuolen nimetyille lentoyhtiöille mää- rättyjen käyttömaksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edulli- simmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoyhtiön saatavissa maksujen määräämishetkellä. 2. Toisen osapuolen nimetyiltä lentoyh- tiöiltä perittävät käyttömaksut saavat vas- tata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kus- tannuksia, jotka toimivaltaisille viran- omaisille tai elimille aiheutuvat asianmu- kaisten lentoasema-, ympäristönsuojelu-, lennonvarmistus- ja ilmailun turvalaittei- den ja -palvelujen tuottamisesta ja ylläpi- dosta lentoasemalla tai lentoasemajärjes- telmässä. Näihin täysiin kustannuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonaispää- oman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peri- tään, on tuotettava ja ylläpidettävä tehok- kaasti ja taloudellisesti. 3. Osapuolet edistävät alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannustavat toimivaltaisia viranomaisia tai elimiä ja lentoyhtiöitä vaihtamaan sel- laisia tietoja, jotka voivat olla tarpeen tar- kan kuvan saamiseksi maksujen kohtuul- lisuudesta tämän artiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukaisesti. Osapuolet kan- nustavat maksuja periviä toimivaltaisia viranomaisia ilmoittamaan käyttäjille kai- kista ehdotetuista käyttömaksujen muu- toksista kohtuullisesti etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä en- nen muutosten toteuttamista. 4. Osapuolen ei tämän sopimuksen 16 ar- tiklan mukaisissa erimielisyyksien sovit- telumenettelyissä katsota rikkoneen tä- män artiklan määräyksiä, ellei se (i) jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellai- sen maksun tai käytännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai (ii) | Article 11 User Charges 1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated airlines of the other Contract- ing Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably ap- portioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airlines of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other airline at the time the charges are assessed. 2. User charges imposed on the desig- nated airlines of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the ap- propriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facili- ties and services at the airport or within the airport system. Such full cost may in- clude a reasonable return on assets after depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis. 3. Each Contracting Party shall encour- age consultations between the competent charging authorities or bodies in its terri- tory and the airlines using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to exchange such infor- mation as may be necessary to permit an accurate review of the reasonableness of the charges in accordance with the princi- ples of paragraphs 1 and 2 of this Article. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views be- fore changes are made. 4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Arti- cle, unless (i) it fails to undertake a re- view of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Con- tracting Party within a reasonable amount |
jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteutta- matta vallassaan olevia toimenpiteitä tä- män artiklan vastaisen maksun tai käy- tännön oikaisemiseksi. | of time; or (ii) following such a review it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article. |
12 artikla Lentoturvallisuus 1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja turvallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa ilmailulaitteis- tojen, ohjaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoiminnan osalta. Neuvottelut pide- tään kolmenkymmenen (30) päivän kulu- essa pyynnön esittämisestä. 2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelu- jen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei tehokkaasti ylläpidä edellä 1 kohdassa mainituilla aloilla sellaisia turvallisuus- normeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistetut normit, toiselle osapuolelle on ilmoitettava näistä havainnoista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeelli- siksi normien noudattamiseksi. Toisen osapuolen on ryhdyttävä asianmukaisiin korjaustoimenpiteisiin sovitun määräajan kuluessa. 3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukai- sesti sovitaan lisäksi, että osapuolen val- tuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ol- lessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osa- puolen lentoyhtiön käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä ilma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alueelle tai alu- eelta, edellyttäen että tästä ei aiheudu kohtuutonta viivytystä lentotoiminnalle. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainittu- jen velvoitteiden estämättä tämän tarkas- tuksen tarkoituksena on varmistaa tarvit- tavien ilma-aluksen asiakirjojen ja mie- histön lupakirjojen voimassaolo sekä tar- kistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä hetkellä yleissopimuksen mu- kaisesti vahvistettujen normien mukaiset. 4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden var- mistamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kii- reellisiin toimenpiteisiin, kumpikin osa- puoli pidättää itselleen oikeuden välittö- mästi muuttaa toisen osapuolen lentoyh- tiön tai lentoyhtiöiden liikennöintilupaa tai peruuttaa sen määräajaksi. 5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhty- nyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, | Article 12 Flight Safety 1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aer- onautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such con- sultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps consid- ered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective ac- tion within an agreed time period. 3. Pursuant to Article 16 of the Conven- tion, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contracting Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the authorised representa- tives of the other Contracting Party, pro- vided that this does not cause unreasona- ble delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documen- tation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention. 4. When urgent action is essential to en- sure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the oper- ating authorisation of an airline or air- lines of the other Contracting Party. |
lopetetaan heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta. 6. Edellä olevaan 2 kohtaan viitaten sil- loin, kun osapuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi ilmoittaa Kansainvälisen siviili-il- mailujärjestön pääsihteerille. Pääsihtee- rille tulisi ilmoittaa myös tilanteen myö- hemmästä tyydyttävästä ratkaisusta. 7. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen len- toyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle osapuolelle tämän artiklan mukaisesti kuuluvia oi- keuksia sovelletaan yhtäläisesti tämän kolmannen valtion turvallisuusnormien käyttöönottoon, noudattamiseen ja ylläpi- toon sekä kyseisen lentoyhtiön liiken- nöintilupaan. | 5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Arti- cle shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to ex- ist. 6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party remains in non-compliance with the standards established at that time pursu- ant to the Convention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the International Civil Avia- tion Organization should be advised thereof. The latter should also be advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation. 7. Where one Contracting Party has des- ignated an airline whose regulatory con- trol is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Con- tracting Party under this Article shall ap- ply equally in respect of the adoption, ex- ercise or maintenance of safety standards by that third State and in respect of the operating authorisation of that airline. |
13 artikla Ilmailun turvatoimet 1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mu- kaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvollisuus toisiaan kohtaan suojella si- viili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdis- tuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Rajoittamatta kan- sainväliseen oikeuteen perustuvien oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa yleispä- tevyyttä osapuolten on erityisesti toimit- tava niiden määräysten mukaisesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitettuun yleisso- pimukseen ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemisestä, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun yleissopimukseen siviili-ilmailun turvalli- suuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemisestä, Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitettuun pöytä- kirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen ehkäisemi- sestä sekä Montrealissa 1 päivänä maalis- kuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopi- | Article 13 Aviation Security 1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Con- tracting Parties reaffirm that their obliga- tion to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the general- ity of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Commit- ted on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 De- cember 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon- treal on 23 September 1971, and the Pro- tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving In- ternational Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Ex- plosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991, as well as with any other agreement relating |
mukseen muovailtavien räjähteiden mer- kitsemisestä tunnistamista varten, tai muuhun molempia osapuolia sitovaan si- viili-ilmailun turvaamista koskevaan so- pimukseen. 2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisil- leen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma-alusten, niiden matkustajien ja mie- histön, lentoasemien ja lennonvarmistus- laitteiden turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi. 3. Osapuolet toimivat vähintään Kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen il- mailun turvatoimia koskevien määräysten ja teknisten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräyk- set ja vaatimukset ovat osapuoliin sovel- lettavissa; osapuolten on vaadittava, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät tai sellaiset ilma-alusten käyttä- jät, joiden päätoimipaikka tai vakituinen kotipaikka on osapuolen alueella tai jotka ovat sijoittautuneet Suomen tasavallan alueelle Euroopan unionin perussopimus- ten mukaisesti ja saaneet Euroopan unio- nin säännösten mukaisen liikenneluvan, sekä niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden ilmailun turva- määräysten mukaisesti. 4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaadi- taan noudattavan edellä 3 kohdassa tar- koitettuja ilmailun turvatoimia koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii noudatettavan ilma-aluk- sen saapuessa tämän toisen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Suomen tasavallan alueelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudat- tavan Euroopan unionin säännösten mu- kaisia ilmailun turvamääräyksiä. Kumpi- kin osapuoli varmistaa, että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkata- varoiden, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien ai- kana. Kumpikin osapuoli myös harkitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan. | to the security of civil aviation which both Parties adhere to. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlaw- ful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall, as a minimum, act in conformity with the avi- ation security provisions and technical re- quirements established by the Interna- tional Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory or are estab- lished in the territory of the Republic of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in accord- ance with European Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be re- quired to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, de- parture from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while within the territory of the Republic of Finland, oper- ators of aircraft shall be required to ob- serve aviation security provisions in con- formity with European Union law. Each Contracting Party shall ensure that ade- quate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for rea- sonable special security measures to meet a particular threat. |
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai tapahtuu muu matkustajien, miehistön, ilma-aluk- sen, lentoasemien tai lennonvarmistus- laitteiden turvallisuuteen kohdistuva lai- ton teko, tai kun tällainen uhka on ole- massa, osapuolet avustavat toisiaan hel- pottamalla yhteyksiä ja muita asianmu- kaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätök- seen tällainen tapaus tai sen uhka. 6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän artiklan ilmailun turvaamista koskevista määräyksistä, osapuolen ilmailuviran- omaiset voivat pyytää välittömiä neuvot- teluja toisen osapuolen ilmailuviran- omaisten kanssa. Jos tyydyttävään sopi- mukseen ei päästä viidentoista (15) päi- vän kuluessa tällaisen pyynnön esittämi- sestä, se on peruste tämän osapuolen ni- metyn lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden lii- kennöintiluvan ja teknisten lupien peruut- tamiselle kokonaan tai määräajaksi, ra- joittamiselle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryh- tyä väliaikaisiin toimenpiteisiin ennen viidentoista (15) päivän määräajan päät- tymistä. Tämän kohdan mukaiset toimen- piteet lopetetaan heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän artiklan turvamää- räyksiä. | 5. When an incident or threat of an inci- dent of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall as- sist each other by facilitating communi- cations and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. 6. When a Contracting Party has reasona- ble grounds to believe that the other Con- tracting Party has departed from the avia- tion security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Con- tracting Party may request immediate consultations with the aeronautical au- thorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose condi- tions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or air- lines designated by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim ac- tion prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article. |
14 artikla Eri liikennemuotojen väliset yhteydet Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molem- pien osapuolten nimetyt lentoyhtiöt ja epäsuorien rahtikuljetusten tarjoajat saa- vat rajoituksetta käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paikkaan tai mistä tahansa paikasta osa- puolten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan lukien kuljetukset kaikille tulli- palveluja tarjoaville lentoasemille ja len- toasemilta, ja niillä on soveltuvissa ta- pauksissa oikeus kuljettaa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja mää- räysten mukaisesti. Lentoasemien tulli- palvelut ovat käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuk- sena. Lentoyhtiöt voivat halutessaan suo- rittaa itse omat pintakuljetuksensa tai so- | Article 14 Intermodal Services Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be per- mitted, without restriction, to employ in connection with international air services any surface transportation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all air- ports with customs facilities, and includ- ing, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs pro- cessing and facilities. Airlines may elect to perform their own surface transporta- tion or to provide it through arrangements with other surface carriers, including sur- |
pia niistä muiden pintakuljetusta harjoit- tavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoyhtiöiden ja lentorahtipalve- luita välillisesti tarjoavien yritysten suo- rittamat pintakuljetukset. Eri kuljetus- muotojen väliset rahtikuljetukset voidaan tarjota yhtenäiseen ilma- ja pintakuljetuk- sen käsittävään kauttakulkuhintaan edel- lyttäen, että rahdinantajia ei harhaanjoh- deta tällaisen kuljetuksen suhteen. | face transportation operated by other air- lines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation. |
15 artikla Reilu kilpailu Osapuoli ryhtyy tarvittaessa kaikkiin asi- anmukaisiin, toimivallassaan oleviin toi- menpiteisiin poistaakseen kaikki syrjin- nän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyh- tiön kilpailuasemaan. | Article 15 Fair competition Each Contracting Party shall, where nec- essary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive prac- tices adversely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Contracting Party. |
16 artikla Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu 1. Läheisen yhteistyön hengessä kumman tahansa osapuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotte- luja tämän sopimuksen täytäntöönpa- nosta, tulkinnasta, soveltamisesta ja sen määräysten tyydyttävästä noudattami- sesta. Neuvottelut aloitetaan kuudenkym- menen (60) päivän kuluessa siitä kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuvi- ranomaisten välillä ole muuta sovittu. 2. Jos erimielisyyttä ei voida ratkaista neuvotteluin, se voidaan kumman tahansa osapuolen pyynnöstä antaa välittäjän tai sovittelulautakunnan ratkaistavaksi. Täl- laista välittäjää tai lautakuntaa voidaan käyttää välitykseen, erimielisyyden asia- sisällön toteamiseen taikka oikaisukeinon tai ratkaisun suosittamiseen. 3. Osapuolet sopivat etukäteen välittäjän tai lautakunnan työjärjestyksestä, toimin- nan pääperiaatteista tai arviointiperus- teista sekä välittäjään tai lautakuntaan turvautumisen ehdoista. Ne harkitsevat tarvittaessa myös tilapäisiä järjestelyjä ti- lanteen helpottamiseksi sekä sellaisten osapuolten osallistumismahdollisuutta, joihin erimielisyys voi suoraan vaikuttaa. Tässä yhteydessä on pidettävä mielessä yksinkertaisen, joustavan ja nopean me- nettelyn tavoite ja tarve. | Article 16 Consultations and Settlement of Disputes 1. In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of either Con- tracting Party may at any time request consultations related to the implementa- tion, interpretation, application and satis- factory compliance with the provisions of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a re- quest, unless otherwise agreed between the aeronautical authorities. 2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of ei- ther Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a mediator or panel may be used for mediation, determination of the substance of the dispute or to recommend a remedy or resolution of the dispute. 3. The Contracting Parties shall agree in advance on the terms of reference of the mediator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of ac- cess to the mediator or the panel. They shall also consider, if necessary, provid- ing for an interim relief and the possibil- ity for the participation of any Party that may be directly affected by the dispute, bearing in mind the objective and need |
4. Välittäjä tai lautakunnan jäsenet voi- daan nimetä Kansainvälisen siviili-ilmai- lujärjestön (ICAO) ylläpitämästä päte- vien ilmailuasiantuntijoiden luettelosta. Asiantuntija tai asiantuntijat valitaan vii- dentoista (15) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö erimielisyyden antamisesta välit- täjän tai lautakunnan ratkaistavaksi on vastaanotettu. Jos osapuolet eivät pääse yksimielisyyteen asiantuntijan tai asian- tuntijoiden valinnasta, valinta voidaan jättää Kansainvälisen siviili-ilmailujärjes- tön neuvoston puheenjohtajan tehtäväksi. Menettelyssä käytettävillä asiantuntijoilla olisi oltava riittävä pätevyys erimielisyy- den yleisellä aihealueella. 5. Välitysmenettely olisi saatava päätök- seen kuudenkymmenen (60) päivän kulu- essa siitä, kun välittäjä tai lautakunta aloittaa työnsä, ja asiasisältö olisi todet- tava ja mahdollinen suositus annettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa asiantuntijan tai asiantuntijoiden työn aloituksesta. Osapuolet voivat etukäteen sopia, että välittäjä tai lautakunta voi pyynnöstä antaa valituksentekijälle luvan tilapäisiin järjestelyihin tilanteen helpot- tamiseksi, jolloin on ensin todettava asia- sisältö. 6. Osapuolet tekevät vilpittömästi yhteis- työtä edistääkseen välitysmenettelyä ja pannakseen välittäjän tai lautakunnan päätöksen tai toteamuksen täytäntöön, elleivät ne etukäteen sovi päätöksen tai toteamuksen toisenlaisesta sitovuudesta. Jos osapuolet ovat etukäteen sopineet pyytävänsä vain asiasisällön toteamista, niiden on käytettävä näitä tosiasioita eri- mielisyyden ratkaisemiseen. 7. Tämän menettelyn kustannukset arvi- oidaan sen käynnistämisen yhteydessä ja jaetaan tasan, mutta jako on voitava arvi- oida uudelleen lopullisen päätöksen mu- kaan. 8. Menettely ei estä neuvottelumenettelyn käytön jatkamista, myöhempää välimies- oikeuden käyttöä eikä sopimuksen irtisa- nomista 19 artiklan mukaisesti. | for a simple, responsive and expeditious process. 4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suita- bly qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Or- ganizations (ICAO). The selection of the expert or experts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contracting Parties fail to agree on the selection of an expert or ex- perts, the selection may be referred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be adequately qualified in the general sub- ject of the dispute. 5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the mediator or the panel and any deter- mination including, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the me- diator or the panel may grant interim re- lief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially. 6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determi- nation of the mediator or the panel, un- less they otherwise agree in advance to request only a determination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dispute. 7. The costs of this mechanism shall be estimated upon initiation and apportioned equally, but with the possibility of re-ap- portionment under the final decision. 8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation process, the subsequent use of arbitration, or termination of the Agreement under Article 19. |
17 artikla Sopimuksen muuttaminen 1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tä- män sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toisen osapuolen kanssa. Neuvottelut aloitetaan kuudenkymmenen | Article 17 Amendments 1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provi- sion of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations shall begin |
(60) päivän kuluessa pyynnön esittämi- sestä, elleivät osapuolet sovi määräajan pidentämisestä. Neuvotteluissa sovitut muutokset hyväksytään kummankin osa- puolen oikeudellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen diplomaattiteitse, että näitä me- nettelyjä on noudatettu. 2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, pelkästään sopimuk- sen liitettä koskevista muutoksista voi- daan sopia osapuolten ilmailuviranomais- ten välillä, ja ne tulevat voimaan siten kuin viranomaisten välillä sovitaan osa- puolten kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti. | within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Con- tracting Parties agree to an extension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these procedures have been complied with. 2. Notwithstanding the provisions of par- agraph 1 of this Article, amendments re- lating only to the Annex may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall be- come effective as agreed between them subject to the national laws and regula- tions of the Contracting Parties. |
18 artikla Monenväliset yleissopimukset Jos monenvälinen lentoliikennettä kos- keva yleissopimus tulee voimaan kum- mankin osapuolen osalta, sellaisen yleis- sopimuksen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimukseen nähden. Tämän sopi- muksen 16 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitet- tyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen. | Article 18 Multilateral Conventions If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in re- spect of both Contracting Parties, the pro- visions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provi- sions of the said multilateral convention. |
19 artikla Sopimuksen irtisanominen 1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisa- noa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on samanaikaisesti toimitettava Kansainväli- selle siviili-ilmailujärjestölle. 2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut maini- tun ilmoituksen, elleivät osapuolet sovi irtisanomisen peruuttamisesta ennen määräajan päättymistä. Ellei toinen osa- puoli tunnusta vastaanottaneensa ilmoi- tusta, se katsotaan vastaanotetuksi neljän- toista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kan- sainvälinen siviili-ilmailujärjestö on sen vastaanottanut. | Article 19 Termination 1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultane- ously be communicated to the Interna- tional Civil Aviation Organization. 2. In such case this Agreement shall ter- minate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Con- tracting Party unless the notice is with- drawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of re- ceipt by the other Contracting Party, no- tice shall be deemed to have been re- ceived fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization |
20 artikla Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-il- mailujärjestössä Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset rekisteröidään Kansainväli- sessä siviili-ilmailujärjestössä. | Article 20 Registration with ICAO This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the Inter- national Civil Aviation Organization. |
21 artikla Voimaantulo Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun osapuolet ovat diplomaatti- teitse ilmoittaneet toisilleen, että tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät menettelyt on suoritettu. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tä- män sopimuksen kahtena kappaleena englannin kielellä. Tehty Nairobissa 14 päivänä joulukuuta 2018 kahtena alkuperäisenä kappaleena englannin kielellä. Xxxxx Xxxxx Suomen tasavallan hallituksen puolesta Xxxxx Xxxxxxxx Kenian tasavallan hallituksen puolesta | Article 21 Entry into force This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. IN WITNESS WHEREOF the under- signed being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the English language. Done at Nairobi on 14th day December 2018 in two original copies in the English language. Päivä Jämsä For the Government of the Republic of Finland Xxxxx Xxxxxxxx For the Government of the Republic of Kenya |
LIITE
sopimukseen lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kenian tasavallan hallituksen välillä
1. Reitit, joita Kenian tasavallan nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edel- leen olevat paikat |
Nairobi ja Mombasa | Mikä tahansa paikka | Mikä tahansa paikka Suomessa | Mikä tahansa paikka |
2. Reitit, joita Suomen tasavallan nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edel- leen olevat paikat |
Mikä tahansa paikka Suomessa | Mikä tahansa paikka | Nairobi ja Mombasa | Mikä tahansa paikka |
3. Osapuolten ilmailuviranomaiset sopivat suoraan keskenään välillä olevat ja määräpaikasta edelleen olevat paikat, joihin osapuolten nimetyt lentoyhtiöt liikennöivät.
4. Viidennen vapauden liikenneoikeuksien käytöstä määrätyissä välillä olevissa ja/tai määräpaikasta edelleen olevissa paikoissa sovitaan osapuolten ilmailuviranomaisten kesken.
5. Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi nimeävän osapuolen lakien ja määräysten mukaisesti osallistua yh- teisiin markkinointijärjestelyihin, kuten kiintiövaraukseen tai yhteisten reittitunnusten käyttöön:
a) kumman tahansa osapuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa, tai
b) kolmannen osapuolen yhden tai useamman lentoyhtiön kanssa. Jos kyseinen kolmas osapuoli ei anna lupaa näihin verrattaviin järjestelyihin tai salli niitä toisen osapuolen ni- mettyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kolmanteen maahan, sieltä pois tai sen kautta, osapuolilla on oikeus olla hyväksymättä tällaisia järjes- telyjä.
Edellä mainitut määräykset edellyttävät kuitenkin, että
(a) tällaisissa järjestelyissä liikennöivillä lentoyhtiöillä on asiaankuuluvat liikenneoikeu- det, ja
(b) kaikki lentoyhtiöt täyttävät tällaisiin järjestelyihin sovellettavat asiakastiedottamiseen ja ilmoittamismenettelyihin liittyvät vaatimukset.
ANNEX
To the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Kenya
1. Routes which may be operated by the designated airlines of the Republic of Kenya, in both direc- tions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Nairobi and Mom- basa | Any points | Any points in Fin- land | Any points |
2. Routes which may be operated by the designated airlines of the Republic of Finland, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in Fin- land | Any points | Nairobi and Mom- basa | Any points |
3. The intermediate and beyond points to be operated by the designated airlines of the Contracting Par- ties have to be agreed upon directly between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
4. The exercise of fifth freedom traffic rights on specified intermediate and/or beyond points shall be subject to agreement between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
5. Any designated airline of one Contracting Party may subject to the laws and regulations of the Con- tracting Party designating it, enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing agreements, with:
a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorize or allow comparable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to condition that:
(a) operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements applied to such arrangements regarding infor- mation to customers and filing procedures.