SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2001 N:o 23
SISÄLLYS
N:o Sivu
23 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Schengenin säännöstön soveltamisesta 257
N:o 23
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Schengenin säännöstön soveltamisesta
Annettu Helsingissä 22 päivänä maaliskuuta 2001
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että jäljem- pänä määriteltyä Schengenin säännöstöä so- velletaan Suomessa Euroopan unionin neu- voston 1 päivänä joulukuuta 2000 tehdyn päätöksen 2000/777/EY mukaisesti 25 päi- västä maaliskuuta 2001 lukien.
Eduskunta päätti 15 päivänä heinäkuuta 1998 (EV 62/1998 vp)
hyväksyä ne Luxemburgissa 19 päivänä joulukuuta 1996 Suomen liittymisestä tarkas- tusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisil- lä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehtyyn Schengenin sopimukseen tehdyn pöytäkirjan määräykset, jotka vaativat eduskunnan suos- tumuksen ja
hyväksyä ne Luxemburgissa 19 päivänä joulukuuta 1996 Suomen liittymisestä tarkas- tusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisil- lä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehtyyn yleissopimukseen tehdyn sopimuksen ja siihen liittyvän päätösasiakirjan määräyk- set, jotka vaativat eduskunnan suostumuksen.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen, Euroopan yhteisöjen perustamissopimusten ja niihin liittyvien tiettyjen asiakirjojen muutta- misesta 1 päivänä lokakuuta 1997 tehtyyn ja
1 päivänä toukokuuta 1999 voimaantullee- seen Amsterdamin sopimukseen (SopS 54—55/1999) liittyvän pöytäkirjan mukaan Schengenin säännöstö on sisällytetty osaksi Euroopan unionia, sellaisena kuin säännöstö on määritelty Euroopan unionin neuvoston päätöksissä 1999/435/EY ja 1999/436/EY (EYVL L 176/1 10.7.1999 ja EYVL L 176/17 10.7.1999). Suomi osallistuu Schen- gen-yhteistyöhön unionin puitteissa mainitun pöytäkirjan mukaisesti, joten edellä mainittu ja Suomen liittymispöytäkirjaa ja –sopimusta ei voimaansaateta erikseen kansallisesti.
Lisäksi Euroopan unionin neuvosto on päätöksensä 1999/439/EY mukaisesti 17 päi- vänä toukokuuta 1999 tehnyt sopimuksen Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan kanssa niiden osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen (EYVL L 176/35 10.7.1999).
9—2001 410509J
Hyväksyessään 15 päivänä heinäkuuta 1998 Schengenin sopimukset eduskunta sa- malla antoi suostumuksensa siihen, että Suo- mi antaa Schengenin yleissopimuksen 41 artiklan mukaisen selityksen, jonka mukaan Suomen ja Norjan sekä Suomen ja Ruotsin välisillä maarajoilla yleissopimuksen 41 ar- tiklan mukaista takaa-ajoa suorittavilla virka- miehillä on kiinniotto-oikeus yleissopimuk- sen 41 artiklan 2 kappaleen b kohdan mukaisesti, ja tällöin oikeus takaa-ajoon on voimassa yleissopimuksen 41 artiklan 3 kap- paleen b kohdan mukaisesti ilman aluetta tai aikaa koskevia rajoituksia ja oikeus takaa- ajoon koskee yleissopimuksen 41 artiklan 4 kappaleen b kohdan mukaisia rikoksia, joiden
Helsingissä 22 päivänä maaliskuuta 2001
johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, sekä siihen, että Suomi antaa Schengenin yleissopimuksen 55 artiklan mukaisen seli- tyksen, jonka mukaan 54 artiklassa tarkoitettu ne bis idem –periaate ei sido Suomea 55 artiklan 1 kappaleen a—c kohdassa tarkoite- tuissa tapauksissa.
Tämän ilmoituksen liitteinä julkaistaan edellä mainitut Schengenin sopimus, Schen- genin yleissopimus ja Suomen liittymissopi- mus, sellaisina kuin ne neuvoston päätösten 1999/435/EY ja 1999/436/EY mukaisesti ovat voimassa (EYVL L 239 22.9.2000), sekä neuvoston Islannin ja Norjan kanssa tehty sopimus.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxx Xxxxx
Benelux-talousliiton valtioiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välinen
SOPIMUS
tarkastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisillä rajoilla
BELGIAN KUNINGASKUNNAN, SAK- SAN LIITTOTASAVALLAN, RANSKAN TASAVALLAN, LUXEMBURGIN SUUR- HERTTUAKUNNAN ja ALANKOMAI-
DEN KUNINGASKUNNAN hallitukset, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’,
OVAT TIETOISIA siitä, että Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansojen yhä lä- heisemmän liiton on ilmettävä jäsenvaltioiden kaikkien kansalaisten vapautena ylittää sisäi- set rajat sekä tavaroiden ja palveluiden vapaana liikkuvuutena,
PYRKIVÄT lujittamaan kansojensa välistä yhteisvastuullisuutta poistamalla vapaata liik- kuvuutta rajoittavat esteet Benelux-talouslii- ton valtioiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan välisiltä yhteisiltä rajoilta,
OTTAVAT HUOMIOON Euroopan yhtei- söissä jo tapahtuneen edistyksen henkilöiden, tavaroiden ja palvelujen vapaan liikkuvuuden varmistamiseksi,
HALUAVAT onnistua Euroopan yhteisö- jen jäsenvaltioiden kansalaisten liikkuvuuteen liittyvien tarkastusten poistamisessa yhteisillä rajoilla sekä helpottaa tavaroiden ja palvelu- jen liikkuvuutta,
OVAT TIETOISIA siitä, että tämän sopi- muksen soveltaminen voi edellyttää lainsää- däntötoimia, jotka on alistettava kansallisille parlamenteille allekirjoittajavaltioiden perus- tuslakien mukaisesti,
OTTAVAT HUOMIOON Fontainebleaus- sa 25—26 päivänä kesäkuuta 1984 henkilöi- den ja tavaroiden liikkuvuuteen liittyvien poliisi- ja tullimuodollisuuksien poistamisesta
AGREEMENT
between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders
The Governments of the KINGDOM OF BELGIUM, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
hereinafter referred to as ’’the Parties’’,
AWARE that the ever closer union of the peoples of the Member States of the European Communities should find its expression in the freedom to cross internal borders for all nationals of the Member States and in the free movement of goods and services,
ANXIOUS to strengthen the solidarity between their peoples by removing the obstacles to free movement at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic,
CONSIDERING the progress already achieved within the European Communities with a view to ensuring the free movement of persons, goods and services,
PROMPTED by the resolve to achieve the abolition of checks at their common borders on the movement of nationals of the Member States of the European Communities and to facilitate the movement of goods and services at those borders,
CONSIDERING that application of this Agreement may require legislative measures which will have to be submitted to the parliaments of the Signatory States in accord- ance with their constitutions,
HAVING REGARD to the statement by the Fontainebleau European Council on 25 and 26 June 1984 on the abolition of police and customs formalities for people and goods
sisäisillä rajoilla annetun Eurooppa-neuvos- ton julistuksen,
OTTAVAT HUOMIOON Saarbru¨ckenissä 13 päivänä heinäkuuta 1984 Saksan liittota- savallan ja Ranskan tasavallan välillä tehdyn sopimuksen,
OTTAVAT HUOMIOON Neustadt/Ai- schissa pidetyn Benelux-valtioiden ja Saksan liittotasavallan liikenneministerien kokouk- sen päätteeksi 31 päivänä toukokuuta 1984 hyväksytyt päätelmät,
OTTAVAT HUOMIOON 12 päivänä jou- lukuuta 1984 tehdyn Benelux-talousliiton hallitusten muistion, joka on annettu Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan halli- tuksille, ja
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
I OSASTO
LYHYELLÄ AIKAVÄLILLÄ SOVELLETTAVAT TOIMENPITEET
1 artikla
Kun tämä sopimus tullut voimaan ja kunnes kaikki tarkastukset on poistettu ko- konaan, hoidetaan muodollisuudet Benelux- talousliiton valtioiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan välisillä yhteisillä ra- joilla Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansalaisten osalta jäljempänä vahvistetuin edellytyksin.
2 artikla
Henkilöiden liikkuvuuden alalla poliisi- ja tulliviranomaiset harjoittavat pääsääntöisesti
15 päivästä kesäkuuta 1985 yhteisen rajan hiljennetyllä vauhdilla ylittävien henkilöajo- neuvojen yksinkertaista silmämääräistä val- vontaa pysäyttämättä niitä.
Ne voivat kuitenkin tehdä pistokokein perusteellisempia tarkastuksia. Ne on mah- dollisuuksien mukaan toteutettava ajoradan ulkopuolella häiritsemättä muiden rajaa ylit- tävien ajoneuvojen liikkumista.
3 artikla
Silmämääräisen valvonnan helpottamiseksi Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansa- laiset, jotka saapuvat yhteiselle rajalle moot- toriajoneuvossa, voivat kiinnittää kyseisen
crossing intra-Community frontiers,
HAVING REGARD to the Agreement concluded at Saarbru¨cken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic,
HAVING REGARD to the Conclusions adopted on 31 May 1984 following the meeting of the Transport Ministers of the Benelux States and the Federal Republic of Germany at Neustadt an der Aisch,
HAVING REGARD to the Memorandum of the Governments of the Benelux Economic Union of 12 December 1984 forwarded to the Governments of the Federal Republic of Germany and the French Republic,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
MEASURES APPLICABLE IN THE SHORT TERM
Article 1
As soon as this Agreement enters into force and until all checks are abolished completely, the formalities for nationals of the Member States of the European Communities at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Re- public of Germany and the French Republic shall be carried out in accordance with the conditions laid down below.
Article 2
With regard to the movement of persons, from 15 June 1985 the police and customs authorities shall as a general rule carry out simple visual surveillance of private vehicles crossing the common border at reduced speed, without requiring such vehicles to stop. However, they may carry out more thor- ough controls by means of spot checks. These shall be performed where possible off the main road, so as not to interrupt the flow of
other vehicles crossing the border.
Article 3
To facilitate visual surveillance, nationals of the Member States of the European Communities wishing to cross the common border in a motor vehicle may affix to the
ajoneuvon tuulilasiin vihreän kiekon, jonka halkaisija on vähintään 8 senttimetriä. Tämä kiekko osoittaa, että ne noudattavat rajapo- liisien määräyksiä, että ne kuljettavat aino- astaan tavaroita, joita saadaan tuoda maahan tullitta ja että ne noudattavat valuuttalainsää- däntöä.
windscreen a green disc measuring at least eight centimetres in diameter. This disc shall indicate that they have complied with border police rules, are carrying only goods permit- ted under the duty-free arrangements and have complied with exchange regulations.
4 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät minimoimaan teit- se tapahtuvien ammattimaisten henkilökulje- tusten tarkastamisesta aiheutuvan pysähdys- ajan yhteisillä rajoilla.
Sopimuspuolet hakevat ratkaisuja, joiden avulla voidaan jo 1 päivään tammikuuta 1986 mennessä luopua maanteitse tapahtuviin am- mattimaisiin henkilökuljetuksiin liittyvien rahtikirjojen ja kuljetuslupien järjestelmälli- sestä tarkastuksesta yhteisillä rajoilla.
5 artikla
Viimeistään 1 päivään tammikuuta 1986 mennessä järjestetään vierekkäisiin kansalli- siin tarkastustoimistoihin yhteinen tarkastus- paikka, jollei näin ole jo käytännössä toimittu ja jos tilat sen sallivat. Sen jälkeen tutkitaan, onko muilla raja-asemilla paikalliset olosuh- teet huomioon ottaen mahdollista ottaa käyt- töön yhteisiä tarkastuspaikkoja.
6 artikla
Sopimuspuolet toteuttavat yhteisten rajojen läheisyydessä sijaitsevissa kunnissa asuvien Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansa- laisten liikkuvuuden helpottamiseen tarvitta- vat toimenpiteet, jotta kyseiset kansalaiset voivat ylittää nämä rajat sallittujen ylitys- paikkojen ulkopuolella ja valvonta-asemien aukioloajoista poikkeavina aikoina, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuspuolten vä- listen pidemmälle menevien järjestelyjen so- veltamista.
Asianomaisiin henkilöihin sovelletaan edellä mainittuja helpotuksia ainoastaan hei- dän kuljettaessaan tavaroita, joita saadaan tuoda maahan tullitta, ja noudattaessaan va- luuttalainsäädäntöä.
7 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät lähentämään mah- dollisimman pian viisumipolitiikkansa, jotta vältetään ne haitalliset seuraukset, joita tar-
Article 4
The Parties shall endeavour to keep to a minimum the time spent at common borders in connection with checks on the carriage of passengers by road for hire or reward.
The Parties shall seek solutions enabling them by 1 January 1986 to waive systematic checks at their common borders on passenger waybills and licences for the carriage of passengers by road for hire or reward.
Article 5
By 1 January 1986 common checks shall be put in place at adjacent national control posts in so far as that is not already the case and in so far as physical conditions so permit. Consideration shall subsequently be given to the possibility of introducing common checks at other border crossing points, taking account of local conditions.
Article 6
Without prejudice to the application of more favourable arrangements between the Parties, the latter shall take the measures required to facilitate the movement of na- tionals of the Member States of the European Communities resident in the local adminis- trative areas along their common borders with a view to allowing them to cross those borders at places other than authorised crossing points and outside checkpoint opening hours.
The persons concerned may benefit from these advantages provided that they transport only goods permitted under the duty-free arrangements and comply with exchange regulations.
Article 7
The Parties shall endeavour to approximate their visa policies as soon as possible in order to avoid the adverse consequences in the field
kastusten keventäminen yhteisillä rajoilla voi aiheuttaa maahantulon ja sisäisen turvallisuu- den alueilla. Ne yhtyvät mahdollisuuksiensa mukaan 1 päivään tammikuuta 1986 men- nessä viisumien myöntämistä ja maahantuloa koskevia säännöksiään soveltaessaan tarvit- taviin toimenpiteisiin turvatakseen kaikkien viiden sopimuspuolen alueen suojaamisen laittomalta maahantulolta ja toimilta, jotka voivat vaarantaa sisäistä turvallisuutta.
8 artikla
Yhteisillä rajoilla tehtävien tarkastusten keventämiseksi ja Benelux-talousliiton valti- oiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan lainsäädännön välillä esiintyvien huomattavien erojen vuoksi sopimuspuolet sitoutuvat taistelemaan päättäväisesti alueel- laan laitonta huumausaineiden kauppaa vas- taan ja sovittamaan tehokkaasti yhteen toi- miaan tällä alalla.
9 artikla
Sopimuspuolet vahvistavat tulli- ja polii- siviranomaistensa välistä yhteistyötä erityi- sesti taistelussa rikollisuutta, varsinkin huu- mausaineiden ja aseiden laitonta kauppaa, henkilöiden laitonta maahantuloa ja oleskelua sekä vero- ja tullipetoksia ja salakuljetusta vastaan. Tässä tarkoituksessa sopimuspuolet pyrkivät sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti tehostamaan sellaisten tietojen vaihtoa, joilla voi olla merkitystä muille sopimuspuolille erityisesti taistelussa rikollisuutta vastaan.
Sopimuspuolet lisäävät kansallisen lainsää- däntönsä sallimissa rajoissa molemminpuo- lista avunantoa pääomien laittoman liikkumi- sen estämiseksi.
10 artikla
Edellä 6, 7, 8 ja 9 artiklassa määrätyn yhteistyön varmistamiseksi pidetään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten vä- lisiä kokouksia säännöllisin väliajoin.
11 artikla
Rajojen yli teitse tapahtuvien tavarakulje- tusten alalla sopimuspuolet luopuvat 1 päi- västä heinäkuuta 1985 seuraavien tarkastus- ten järjestelmällisestä toteuttamisesta yhtei- sillä rajoilla:
of immigration and security that may result from easing checks at the common borders. They shall take, if possible by 1 January 1986, the necessary steps in order to apply their procedures for the issue of visas and admis- sion to their territories, taking into account the need to ensure the protection of the entire territory of the five States against illegal immigration and activities which could jeop- ardise security.
Article 8
With a view to easing checks at their common borders and taking into account the significant differences in the laws of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, the Parties undertake to combat vigorously illicit drug trafficking on their territories and to coordinate their action effectively in this area.
Article 9
The Parties shall reinforce cooperation between their customs and police authorities, notably in combating crime, particularly illicit trafficking in narcotic drugs and arms, the unauthorised entry and residence of persons, customs and tax fraud and smuggling. To that end and in accordance with their national laws, the Parties shall endeavour to improve the exchange of information and to reinforce that exchange where information which could be useful to the other Parties in combating crime is concerned.
Within the framework of their national laws the Parties shall reinforce mutual assis- tance in respect of unauthorised movements of capital.
Article 10
With a view to ensuring the cooperation provided for in Articles 6 to 9, meetings between the Parties’ competent authorities shall be held at regular intervals.
Article 11
With regard to the cross-border carriage of goods by road, the Parties shall waive, as from 1 July 1985, systematic performance of the following checks at their common bor- ders:
— ajo- ja lepoaikatarkastukset (neuvoston asetus (ETY) N:o 543/69, annettu 25 päivänä maaliskuuta 1969, tieliikenteen sosiaalilain- säädännön yhdenmukaistamisesta),
— hyötyajoneuvojen paino- ja kokotarkas- tus; tämä määräys ei estä automaattisten punnitsemisjärjestelmien käyttöönottoa pai- non tarkastamiseksi pistokokein,
— ajoneuvojen tekniseen tilaan liityvät tarkastukset.
Ne ryhtyvät toimenpiteisiin kaksinkertais- ten tarkastusten välttämiseksi sopimuspuolten alueilla.
12 artikla
Yhteisön määräysten tai kahdenvälisten määräysten mukaisesti lupavelvollisuudesta vapautettujen tai kiintiöiden ulkopuolella ta- pahtuvien kuljetusten toteuttamiseen oikeut- tavien asiakirjojen tarkastus yhteisillä rajoilla korvataan 1 päivästä heinäkuuta 1985 alkaen pistokokeilla. Näihin järjestelyihin liittyviä kuljetuksia toteuttavat ajoneuvot on eroteltava muista asettamalla niihin rajanylitysvaiheessa näkyvä merkki sitä varten.
Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set sopivat keskenään tämän näkyvän merkin teknisistä ominaisuuksista.
13 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät 1 päivään tammi- kuuta 1986 mennessä yhdenmukaistamaan voimassa olevat ammattimaisten tiekuljetus- ten lupajärjestelyt rajat ylittävän liikenteen osalta tavoitteenaan yksinkertaistaminen, ke- ventäminen ja mahdollisuus korvata matka- kohtaiset luvat määräaikaisilla luvilla, joille tehdään silmämääräinen tarkastus yhteisillä rajoilla.
Yksityiskohtaiset säännöt matkakohtaisten lupien muuttamisesta määräaikaisiksi luviksi sovitaan kahdenvälisesti ottaen huomioon tieliikenteen tarpeet kussakin maassa.
14 artikla
Sopimuspuolet etsivät ratkaisuja, joilla voi- daan vähentää rajamuodollisuuksien suoritta- misesta aiheutuvia rautatiekuljetusten odotus- aikoja yhteisillä rajoilla.
— control of driving and rest periods (Council Regulation (EEC) No 543/69 of 25 March 1969 on the harmonisation of certain social legislation relating to roard transport and AETR),
— control of the weights and dimensions of commercial vehicles; this provision shall not prevent the introduction of automatic weighing systems for spot checks on weight,
— controls on the vehicles’ technical state.
Measures shall be taken to avoid checks being duplicated within the territories of the Parties.
Article 12
From 1 July 1985 checks on documents detailing transport operations not carried out under licence or quota pursuant to Commu- nity or bilateral rules shall be replaced at the common borders by spot checks. Vehicles carrying out transport operations under such arrangements shall display a visual symbol to that effect when crossing the border.
The Parties’ competent authorities shall determine the features of this symbol by common agreement.
Article 13
The Parties shall endeavour to harmonise by 1 January 1986 the systems applying among them to the licensing of commercial road transport with regard to cross-border traffic, with the aim of simplifying, easing and possibly replacing licences for journeys by licences for a period of time, with a visual check when vehicles cross common borders.
The procedures for converting licences for journeys into licences for periods of time shall be agreed on a bilateral basis, account being taken of the road haulage requirements in the different countries concerned.
Article 14
The Parties shall seek solutions to reduce the waiting times of rail transport at the common borders caused by the completion of border formalities.
15 artikla
Sopimuspuolet suosittelevat rautatieyhti- öilleen,
— että ne mukauttavat tekniset menettelyt pysähdysajan minimoimiseksi yhteisillä ra- joilla ja
— että ne tekevät kaikkensa soveltaakseen tiettyihin rautatieyhtiöiden määrittelemiin ta- varakuljetuksiin rautateitse erityistä kuljetus- järjestelmää, joka mahdollistaa yhteisten ra- jojen nopean ylityksen ilman merkittäviä pysähdyksiä (tavarajunat, joiden pysähdysai- koja rajoilla on lyhennetty).
16 artikla
Sopimuspuolet yhdenmukaistavat yhteisil- lä rajoilla sijaitsevien, vesiliikenteeseen liit- tyvien tullitoimipaikkojen aukioloajat ja -päi- vät.
II OSASTO
PITKÄLLÄ AIKAVÄLILLÄ SOVELLETTAVAT TOIMENPITEET
17 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät poistamaan henki- löiden tarkastukset yhteisiltä rajoilta ja siir- tämään ne ulkorajoilleen. Tässä tarkoitukses- sa ne pyrkivät tarpeen mukaan yhdenmukais- tamaan ennakolta säännökset ja määräykset, jotka koskevat näiden tarkastusten perustana olevia kieltoja ja rajoituksia, ja toteuttamaan täydentäviä toimia sisäisen turvallisuuden varmistamiseksi ja Euroopan yhteisöjen ul- kopuolisten valtioiden kansalaisten laittoman maahantulon estämiseksi.
18 artikla
Sopimuspuolet aloittavat keskustelut eri- tyisesti seuraavista kysymyksistä ottaen kui- tenkin huomioon lyhyellä aikavälillä toteu- tettujen toimenpiteiden tulokset:
a) rikollisuuden ehkäisemistä ja tutkintaa koskevasta poliisiyhteistyöstä sopiminen;
b) kansainvälistä oikeusapua ja rikoksen- tekijäin luovuttamista koskevien sopimusten soveltamisessa ilmenevien vaikeuksien tutki- minen sellaisten ratkaisujen löytämiseksi, jotka soveltuvat parhaiten sopimuspuolten
Article 15
The Parties shall recommend to their respective rail companies:
— to adapt technical procedures in order to minimise stopping times at the common borders,
— to do their utmost to apply to certain types of carriage of goods by rail, to be defined by the rail companies, a special routing system whereby the common borders can be crossed rapidly without any appre- ciable stops (goods trains with reduced stopping times at borders).
Article 16
The Parties shall harmonise the opening dates and opening hours of customs posts for inland waterway traffic at the common borders.
TITLE II
MEASURES APPLICABLE IN THE LONG TERM
Article 17
With regard to the movement of persons, the Parties shall endeavour to abolish checks at common borders and transfer them to their external borders. To that end they shall endeavour first to harmonise, where neces- sary, the laws, regulations and administrative provisions concerning the prohibitions and restrictions on which the checks are based and to take complementary measures to safeguard internal security and prevent illegal immigra- tion by nationals of States that are not members of the European Communities.
Article 18
The Parties shall open discussions, in particular on the following matters, account being taken of the results of the short-term measures:
(a) drawing up arrangements for police cooperation on crime prevention and inves- tigation;
(b) examining any difficulties that may arise in applying agreements on international judicial assistance and extradition, in order to determine the most appropriate solutions for improving cooperation between the Parties in
välisen yhteistyön parantamiseen näillä aloil- la;
c) sellaisten keinojen etsiminen, joilla voidaan taistella yhdessä rikollisuutta vas- taan, muun muassa tutkimalla mahdollista poliisin takaa-ajo-oikeuden järjestämistä ot- taen huomioon olemassa olevat viestintäkei- not ja kansainvälisen oikeusavun.
19 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät yhdenmukaista- maan säännökset ja määräykset, jotka kos- kevat erityisesti
— huumausaineita,
— aseita ja räjähdysaineita, sekä
— matkustajien sisäänkirjoittautumista hotelleissa.
those fields;
(c) seeking means to combat crime jointly, inter alia, by studying the possibility of introducing a right of hot pursuit for police officers, taking into account existing means of communication and international judicial as- sistance.
Article 19
The Parties shall seek to harmonise laws and regulations, in particular on:
— narcotic drugs,
— arms and explosives,
— the registration of travellers in hotels.
20 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät yhdenmukaista- maan viisumipolitiikkansa ja maahan- tuoloedellytyksensä. Tarpeen mukaan ne myös valmistelevat ulkomaalaislainsäädän- tönsä yhdenmukaistamista Euroopan yhteisö- jen ulkopuolisten valtioiden kansalaisia kos- kevien säännösten osalta.
21 artikla
Sopimuspuolet tekevät yhteisiä aloitteita Euroopan yhteisöissä
a) lisätäkseen matkustajille sallittuja tullit- tomia määriä;
b) poistaakseen yhteisön tullivapautuksista rajoitukset, jotka jäisivät voimaan jäsenval- tioihin tultaessa niiden tavaroiden osalta, joiden hallussapito ei ole niiden kansalaisilta kiellettyä.
Sopimuspuolet tekevät aloitteita Euroopan yhteisöissä, jotta Euroopan yhteisöjen sisä- puolisista matkailukuljetuspalveluista perit- täisiin arvonlisävero yhdenmukaisesti lähtö- maassa.
22 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät sekä keskenään yhteisten rajojensa olsalta että Euroopan yhteisöissä
— lisäämään moottoripolttoaineen tulli- tonta määrää, jotta se vastaisi linja-autojen tavanomaista säiliökokoa (600 l),
Article 20
The Parties shall endeavour to harmonise their visa policies and the conditions for entry to their territories. In so far as is necessary, they shall also prepare the harmonisation of their rules governing certain aspects of the law on aliens in regard to nationals of States that are not members of the European Communities.
Article 21
The Parties shall take common initiatives within the European Communities:
(a) to achieve an increase in the duty-free allowances granted to travellers;
(b) in the context of Community allow- ances to remove any remaining restrictions on entry to the Member States of goods posses- sion of which is not prohibited for their nationals.
The Parties shall take initiatives within the European Communities so that VAT on tourist transport services within the European Communities is collected in the country of depature on a harmonised basis.
Article 22
The Parties shall endeavour both among themselves and within the European Com- munities:
— to increase the duty-free allowance for fuel in order to bring it into line with the normal contents of bus and coach fuel tanks (600 litres),
2 410509J/9
— yhdenmukaistamaan dieselpoltttoai- neen verotusta ja lisäämään kuorma-autojen säiliöiden tavanomaista kokoa koskevia tul- livapautuksia.
— to approximate the tax rates on diesel fuel and to increase the duty-free allowances for the normal contents of lorry fuel tanks.
23 artikla
Sopimuspuolet pyrkivät vähentämään myös tavaroiden kuljetuksen alalla odotusai- kaa ja pysähtymispaikkojen lukumäärää vie- rekkäisissä kansallisissa tarkastustoimistois- sa.
Article 23
In the field of goods transport the Parties shall also endeavour to reduce stopping times and the number of stopping points at adjacent national control posts.
24 artikla
Tavaroiden liikkuvuuden alalla sopimus- puolet etsivät keinoja tällä hetkellä yhteisillä rajoilla suoritettavien tarkastusten siirtämi- seksi ulkorajoille tai niiden alueen sisäpuo- lelle.
Tätä varten ne tekevät tarpeen mukaan yhteisiä aloitteita keskenään ja Euroopan yhteisöissä yhdenmukaistaakseen määräyk- set, joihin tavaroiden tarkastukset yhteisillä rajoilla perustuvat. Ne ottavat huomioon, että nämä toimenpiteet eivät vaikuta ihmisten, eläinten ja kasvien terveyden tarvittavaan suojeluun.
25 artikla
Sopimuspuolet kehittävät yhteistyötään helpottaakseen yhteisen rajan ylittävien tava- roiden tulliselvitystä yhtenäisasiakirjan avulla kerättävien tarpeellisten tietojen järjestelmäl- lisellä ja automaattisella vaihdolla.
26 artikla
Sopimuspuolet tutkivat, miten välilliset verot (arvonlisävero ja valmistevero) voidaan yhdenmukaistaa Euroopan yhteisöjen sisällä. Tätä varten ne tukevat Euroopan yhteisöjen tekemiä aloitteita.
27 artikla
Sopimuspuolet tutkivat, voidaanko vasta- vuoroisuuden perusteella poistaa raja-asuk- kaille yhteisillä rajoilla myönnettyjen tulliva- pautusten rajoitukset, sellaisina kuin yhteisön oikeus ne sallii.
28 artikla
Sopimuspuolten kesken on neuvoteltava,
Article 24
With regard to the movement of goods, the Parties shall seek means of transferring the checks currently carried out at the common borders to the external borders or to within their own territories.
To that end they shall take, where neces- sary, common initiatives among themselves and within the European Communities to harmonise the provisions on which checks on goods at the common borders are based. They shall ensure that these measures do not adversely affect the necessary protection of the health of humans, animals and plants.
Article 25
The Parties shall develop their cooperation with a view to facilitating customs clearance of goods crossing a common border, through a systematic, automatic exchange of the necessary data collected by means of the single document.
Article 26
The Parties shall examine how indirect taxes (VAT and excise duties) may be harmonised in the framework of the European Communities. To that end they shall support the initiatives undertaken by the European Communities.
Article 27
The Parties shall examine whether, on a reciprocal basis, the limits on the duty-free allowances granted at the common borders to frontier-zone residents, as authorised under Community law, may be abolished.
Article 28
Before the conclusion of any bilateral or
ennen kuin tehdään kahdenvälisiä tai monen- välisiä tämän sopimuksen kaltaisia järjeste- lyjä sellaisten valtioiden kanssa, jotka eivät ole tämän sopimuksen osapuolia.
29 artikla
Tätä sopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon, ellei Saksan liittotasavallan hal- litus tee päinvastaista ilmoitusta Benelux- talousliiton valtioiden hallituksille ja Ranskan tasavallan hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
30 artikla
Tessä sopimuksessa tarkoitetut toimenpi- teet, joita ei voida soveltaa heti sen voimaan- tulon jälkeen, toteutetaan ennen 1 päivää tammikuuta 1986 I osastossa määrättyjen toimenpiteiden osalta ja, jos mahdollista, ennen 1 päivää tammikuuta 1990 II osastossa määrättyjen toimenpiteiden osalta, ellei tässä sopimuksessa ole vahvistettu muita määräai- koja.
multilateral arrangements similar to this Agreement with States that are not parties thereto, the Parties shall consult among themselves.
Article 29
This Agreement shall also apply to Berlin, unless a declaration to the contrary is made by the Government of the Federal Republic of Germany to the Governments of the States of the Benelux Economic Union and the Government of the French Republic within three months of entry into force of this Agreement.
Article 30
The measures provided for in this Agree- ment which are not applicable as soon as it enters into force shall be applied by 1 January 1986 as regards the measures provided for in Title I and if possible by 1 January 1990 as regards the measures provided for in Title II, unless other deadlines are laid down in this Agreement.
31 artikla
Tätä sopimusta sovelletaan, jollei Saar- bru¨ckenissä 13 päivänä heinäkuuta 1984 Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan välillä tehdyn sopimuksen 5 ja 6 artiklassa tai 8—16 artiklassa toisin määrätä.
32 artikla
Tämä sopimus allekirjoitetaan ratifioimis- tai hyväksymisvaraumitta tai ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, jolloin se on sen jäl- keen ratifioitava tai hyväksyttävä.
Tätä sopimusta sovelletaan väliaikaisesti sen allekirjoittamispäivää seuraavasta päiväs- tä alkaen.
Tämä sopimus tulee voimaan kolmekym- mentä päivää sen jälkeen, kun viimeinen ratifioimis- tai hyväksymiskirja on talletettu.
33 artikla
Luxemburgin suurherttuakunnan hallitus on tämän sopimuksen tallettaja. Se toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen jokaisen al- lekirjoittajavaltion hallitukselle.
Article 31
This Agreement shall apply subject to the provisions of Articles 5, 6 and 8 to 16 of the Agreement concluded at Saarbru¨cken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic.
Article 32
This Agreement shall be signed without being subject to ratification or approval, or subject to ratification or approval, followed by ratification or approval.
This Agreement shall apply provisionally from the day following that of its signature.
This Agreement shall enter into force 30 days after deposit of the last instrument of ratification or approval.
Article 33
This Agreement shall be deposited with the Government of the Grand Duchy of Luxem- bourg, which shall transmit a certified copy to each of the Governments of the other Signatory States.
Tarkastusten asteittaisesta lakkauttamises- ta yhteisillä rajoilla
14 päivänä kesäkuuta 1985
Benelux-talousliiton valtioiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välillä tehdyn
SCHENGENIN SOPIMUKSEN SOVELTAMISESTA TEHTY
YLEISSOPIMUS
BELGIAN KUNINGASKUNTA, SAK- SAN LIITTOTASAVALTA, RANSKAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUUR- HERTTUAKUNTA ja ALANKOMAIDEN
KUNINGASKUNTA, jäljempänä ’’sopimus- puolet’’,
TUKEUTUVAT tarkastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisillä rajoilla Schen- genissä 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehtyyn Schengenin sopimukseen,
OVAT PÄÄTTÄNEET toteuttaa edellä mainitussa sopimuksessa ilmaistun tavoitteen lakkauttaa henkilöliikenteen tarkastukset sekä helpottaa tavaroiden kuljetusta ja liikkuvuut- ta,
OTTAVAT HUOMIOON, että Euroopan yhteisöjen perustamissopimuksessa, sellaise- na kuin se on täydennettynä Euroopan yhte- näisasiakirjalla, säädetään, että sisämarkkinat käsittävät alueen, jolla ei ole sisärajoja,
OTTAVAT HUOMIOON, että sopimus- puolten ajama tavoite on yhteneväinen edellä mainitun tavoitteen kanssa, rajoittamatta kui- tenkaan kyseisen perustamissopimuksen mää- räysten mukaisesti toteutettavien toimenpitei- den soveltamista,
OTTAVAT HUOMIOON, että kyseisen pyrkimyksen toteuttaminen edellyttää asian- mukaisia toimenpiteitä ja tiivistä yhteistyötä sopimuspuolten välillä, ja
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
CONVENTION
IMPLEMENTING THE SCHENGEN AGREEMENT
of 14 June 1985 between the Governments
of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders
The KINGDOM OF BELGIUM, the FED- ERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF
THE NETHER-LANDS, hereinafter referred to as ’’the Contracting Parties’’,
TAKING as their basis the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at their common borders,
HAVING DECIDED to fulfil the resolve expressed in that Agreement to abolish checks at their common borders on the movement of persons and facilitate the transport and movement of goods at those borders,
WHEREAS the Treaty establishing the European Communities, supplemented by the Single European Act, provides that the internal market shall comprise an area without internal frontiers,
WHEREAS the aim pursued by the Con- tracting Parties is in keeping with that objective, without prejudice to the measures to be taken to implement the provisions of the Treaty,
WHEREAS the fulfilment of that resolve requires a series of appropriate measures and close cooperation between the Contracting Parties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I OSASTO
MÄÄRITELMÄT
1 artikla
Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan alla luetelluilla käsitteillä seuraavaa:
sisärajat: sopimuspuolten yhteiset maarajat sekä niiden välisten lentojen lentokentät ja satamat säännöllistä, yksinomaan muihin so- pimuspuolten alueella sijaitseviin satamiin suuntautuvaa matkustajaliikennettä varten, mikäli lautta ei pysähdy alueen ulkopuolisissa satamissa;
ulkorajat: maa- ja merirajat sekä sopimus- puolten lentokentät ja satamat, jolleivät ne ole sisärajoja;
sisäinen lento: yksinomaan sopimuspuolten alueelta lähtenyt ja sinne matkalla oleva lento, johon ei sisälly välilaskuja kolmansien mai- den alueelle;
kolmannet valtiot: muut valtiot kuin sopi- muspuolet;
ulkomaalainen: muu henkilö kuin Euroo- pan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansalainen;
ulkomaalainen, joka on määrätty maahan- tulokieltoon: ulkomaalainen, jolle on määrät- ty maahantulokielto Schengenin tietojärjes- telmässä 96 artiklan määräysten mukaisesti;
rajanylityspaikka: toimivaltaisten viran- omaisten ulkorajojen ylitykseen hyväksymä ylityspaikka;
rajatarkastus: rajoilla tapahtuva tarkastus, joka muista syistä riippumatta suoritetaan ainoastaan rajanylitysaikeiden perusteella;
liikenteenharjoittaja: luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, joka harjoittaa ammatti- maisesti henkilöiden kuljetusta ilma-, meri- ja maanteitse;
oleskelulupa: mikä tahansa sopimuspuolen myöntämä lupa, joka oikeuttaa oleskeluun sen alueella; tämän määritelmän piiriin ei kuulu väliaikainen lupa oleskella yhden sopimus- puolen alueella turvapaikkahakemuksen tai oleskelulupahakemuksen käsittelyn aikana;
TITLE I
DEFINITIONS
Article 1
For the purposes of this Convention:
internal borders: shall mean the common land borders of the Contracting Parties, their airports for internal flights and their sea ports for regular ferry connections exclusively from or to other ports within the territories of the Contracting Parties and not calling at any ports outside those territories;
external borders: shall mean the Contract- ing Parties’ land and sea borders and their airports and sea ports, provided that they are not internal borders;
internal flight: shall mean any flight ex- clusively to or from the territories of the Contracting Parties and not landing in the territory of a third State;
third State: shall mean any State other than the Contracting Parties;
alien: shall mean any person other than a national of a Member State of the European Communities;
alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry: shall mean an alien for whom an alert has been introduced into the Schengen Information System in accordance with Article 96 with a view to that person being refused entry;
border crossing point: shall mean any crossing point authorised by the competent authorities for crossing external borders;
border check: shall mean a check carried out at a border in response exclusively to an intention to cross that border, regardless of any other consideration;
carrier: shall mean any natural or legal person whose occupation it is to provide passenger transport by air, sea or land;
residence permit: shall mean an authorisa- tion of whatever type issued by a Contracting Party which grants right of residence within its territory. This definition shall not include temporary permission to reside in the territory of a Contracting Party for the purposes of processing an application for asylum or a residence permit;
turvapaikkahakemus: jokaisen ulkomaalai- sen kirjallisesti, suullisesti tai muulla tavoin sopimuspuolen ulkorajalla tai alueella esittä- mä hakemus, jolla hän pyytää saada pako- laisaseman ja oleskeluluvan Genevessä 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdyn pakolaisten oikeusasemaa koskevan yleissopimuksen mu- kaisesti, sellaisena kuin se on muutettuna New Yorkissa 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä pöytäkirjalla;
turvapaikanhakija: ulkomaalainen, joka on esittänyt tämän sopimuksen mukaisesti tur- vapaikkahakemuksen, johon ei ole vielä tehty lopullista päätöstä;
turvapaikkahakemuksen käsittely: menette- ly, joka kuuluu turvapaikkahakemuksen tut- kintaan, päätöksentekoon ja lopullisen pää- töksen täytäntöönpanoon, lukuun ottamatta turvapaikkahakemuksesta tämän yleissopi- muksen nojalla vastaavan sopimuspuolen määrittämistä.
II OSASTO
TARKASTUSTEN POISTAMINEN SISÄRAJOILTA JA HENKILÖIDEN LIIKKUVUUS
1 LUKU
SISÄRAJOJEN YLITTÄMINEN
2 artikla
1. Sisärajat voidaan ylittää kaikkialla ilman henkilöiden tarkastamista.
2. Jos kuitenkin yleinen järjestys tai kan- sallinen turvallisuus sitä edellyttää, sopimus- puoli voi neuvoteltuaan muiden sopimuspuol- ten kanssa päättää, että sisärajoilla suoritetaan rajoitetun ajan tilanteen edellyttämiä kansal- lisia rajatarkastuksia. Jos yleinen järjestys tai kansallinen turvallisuus edellyttää välittömiä toimia, kyseinen sopimuspuoli toteuttaa tar- vittavat toimet ja ilmoittaa niistä mahdolli- simman pian muille sopimuspuolille.
3. Henkilötarkastusten poistaminen sisära- joilla ei rajoita 22 artiklan määräysten sovel- tamista eikä kunkin sopimuspuolen lainsää-
application for asylum: shall mean any application submitted in writing, orally or otherwise by an alien at an external border or within the territory of a Contracting Party with a view to obtaining recognition as a refugee in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and as such obtaining the right of residence;
asylum seeker: shall mean any alien who has lodged an application for asylum within the meaning of this Convention and in respect of which a final decision has not yet been taken;
processing applications for asylum: shall mean all the procedures for examining and taking a decision on applications for asylum, including measures taken under a final decision thereon, with the exception of the determination of the Contracting Party re- sponsible for processing applications for asylum pursuant to this Convention.
TITLE II
ABOLITION OF CHECKS AT INTERNAL BORDERS AND MOVEMENT OF PERSONS
CHAPTER 1
CROSSING INTERNAL BORDERS
Article 2
1. Internal borders may be crossed at any point without any checks on persons being carried out.
2. However, where public policy or na- tional security so require a Contracting Party may, after consulting the other Contracting Parties, decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders. If public policy or national security require immediate action, the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.
3. The abolition of checks on persons at internal borders shall not affect the provisions laid down in Article 22, or the exercise of
dännön mukaista poliisitoimivallan käyttöä koko alueellaan toimivaltaisten viranomaisten toimesta eikä velvollisuutta omistaa, pitää mukanaan ja esittää sen lainsäädännössä määrättyjä lupia ja asiakirjoja.
2 LUKU
ULKORAJOJEN YLITTÄMINEN
3 artikla
1. Ulkorajat voidaan ylittää ainoastaan rajanylityspaikoista niiden vahvistettuina au- kioloaikoina. Toimeenpaneva komitea vah- vistaa tarkemmat määräykset sekä paikallista rajaliikennettä koskevat poikkeukset ja me- nettelytavat sekä meriliikenteen erityisluok- kiin, kuten huviveneilyyn ja rannikkokalas- tukseen, sovellettavat säännöt.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat ottamaan käyt- töön seuraamuksia ulkorajojen luvattomasta ylittämisestä rajanylityspaikkojen ulkopuolel- la ja muina kuin niiden vahvistettuina au- kioloaikoina.
5 artikla
1. Ulkomaalaisen maahantulo sopimus- puolten alueelle enintään kolmen kuukauden oleskelua varten voidaan sallia, jos hän täyttää seuraavat edellytykset:
a) hänellä on voimassaoleva, rajanylityk- seen oikeuttava toimeenpanevan komitean hyväksymä rajanylitykseen oikeuttava asia- kirja;
b) hänellä on voimassa oleva viisumi, mikäli se vaaditaan;
c) hän esittää tarvittaessa asiakirjat, joilla osoitetaan suunnitellun oleskelun tarkoitus ja edellytykset, ja hänellä on toimeentuloon tarvittavat varat ottaen huomioon sekä suun- nitellun oleskelun keston että lähtömaahan paluun tai kauttakulkumatkan sellaiseen kol- manteen maahan, jonne hänen pääsynsä on taattu, tai hän kykenee hankkimaan laillisesti nämä varat;
d) häntä ei ole määrätty maahantulokiel- toon; ja
e) hänen ei katsota voivan vaarantaa jonkin sopimuspuolen yleistä järjestystä, kansallista turvallisuutta tai kansainvälisiä suhteita.
police powers throughout a Contracting Par- ty’s territory by the competent authorities under that Party’s law, or the requirement to hold, carry and produce permits and docu- ments provided for in that Party’s law.
CHAPTER 2
CROSSING EXTERNAL BORDERS
Article 3
1. External borders may in principle only be crossed at border crossing points and during the fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as pleasure boating and coastal fishing, shall be adopted by the Executive Committee.
2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorised cross- ing of external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening hours.
Article 5
1. For stays not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:
(a) that the aliens possess a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorising them to cross the border;
(b) that the aliens are in possession of a valid visa if required;
(c) that the aliens produce, if necessary, documents justifying the purpose and condi- tions of the intended stay and that they have sufficient means of subsistence, both for the period of the intended stay and for the return to their country of origin or transit to a third State into which they are certain to be admitted, or are in a position to acquire such means lawfully;
(d) that the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;
(e) that the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.
2. Pääsy sopimuspuolten alueelle on evät- tävä ulkomaalaiselta, joka ei täytä kaikkia näitä edellytyksiä, paitsi jos jokin sopimus- puoli katsoo tarpeelliseksi poiketa tästä pe- riaatteesta humanitaarisista syistä, kansallisen edun vuoksi tai kansainvälisten velvoitteiden takia. Tässä tapauksessa pääsy rajoittuu ky- seisen sopimuspuolen alueelle, ja tämän on ilmoitettava siitä etukäteen muille sopimus- puolille.
Nämä säännöt eivät estä turvapaikkaoikeu- teen liittyvien erityismääräysten tai 18 artik- lan määräysten soveltamista.
3. Kauttakulkuoikeus myönnetään ulko- maalaiselle, jolla on jonkin sopimuspuolen myöntämä oleskelulupa tai paluuviisumi tai tarvittaessa molemmat asiakirjat, paitsi jos hän on sen sopimuspuolen kansallisessa maa- hantulokieltoluettelossa, jonka ulkorajalle hän saapuu.
6 artikla
1. Toimivaltaiset viranomaiset valvovat rajanylitysliikennettä ulkorajoilla. Valvonta toteutetaan yhdenmukaisten periaatteiden mukaisesti kansallisen toimivallan ja lainsää- dännön puitteissa ottaen huomioon kaikkien sopimuspuolten edut kaikkialla sopimuspuol- ten alueella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitetut yhden- mukaiset periaatteet ovat:
a) Henkilön tarkastukseen kuuluu matkus- tusasiakirjojen ja muiden maahanpääsyn, oleskelun, työskentelyn ja maastalähdön edel- lytysten tarkistamisen lisäksi sopimuspuolten kansallista turvallisuutta ja yleistä järjestystä vaarantavien uhkien tutkiminen ja ehkäise- minen. Tämä tarkastus koskee myös ajoneu- voja ja tavaroita, jotka ovat rajan ylittävien henkilöiden hallussa. Kukin sopimuspuoli suorittaa tarkastuksen, erityisesti henkilöön kohdistuvan etsinnän, lainsäädäntönsä mukai- sesti.
b) Kaikki henkilöt on tarkastetava ainakin kerran heidän henkilöllisyytensä toteamiseksi saatujen tai esitettyjen matkustusasiakirjojen perusteella.
c) Ulkomaalaiselle on hänen maahan saa-
2. An alien who does not fulfil all the above conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties unless a Contracting Party considers it necessary to derogate from that principle on humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. In such cases authorisation to enter will be restricted to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other Contracting Parties accordingly.
These rules shall not preclude the appli- cation of special provisions concerning the right of asylum or of the provisions laid down in Article 18.
3. Aliens who hold residence permits or re-entry visas issued by one of the Contract- ing Parties or, where required, both docu- ments, shall be authorised entry for transit purposes, unless their names are on the national list of alerts of the Contracting Party whose external borders they are seeking to cross.
Article 6
1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent authorities. Checks shall be carried out for the Contracting Parties’ territories, in accordance with uniform principles, within the scope of national powers and national law and taking account of the interests of all Contracting Parties.
2. The uniform principles referred to in paragraph 1 shall be as follows:
(a) Checks on persons shall include not only the verification of travel documents and the other conditions governing entry, resi- dence, work and exit but also checks to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall also be carried out on vehicles and objects in the possession of persons crossing the border. They shall be carried out by each Contracting Party in accordance with its national law, in particular where searches are involved.
(b) All persons shall undergo at least one such check in order to establish their identities on the basis of the production or presentation of their travel documents.
(c) On entry, aliens shall be subject to a
puessaan tehtävä a kohdan määräysten mu- kainen perusteellinen tarkastus.
d) Maastapoistumisen yhteydessä tehdään ulkomaalaislainsäädännön mukainen tarkas- tus, jossa kaikkien sopimuspuolten edut ote- taan huomioon ja joka suoritetaan sopimus- puolten kansallista turvallisuutta ja yleistä järjestystä uhkaavien vaarojen tutkimusta ja ehkäisemistä varten. Ulkomaalainen tarkaste- taan kaikissa tapauksissa.
e) Jos tällaisia tarkastuksia ei voida tehdä erityisolosuhteiden vuoksi, on vahvistettava tarkastuksille tärkeysjärjestys. Tällöin maa- hantuloliikenteen tarkastus on ensisijainen maasta lähtevän liikenteen tarkastukseen näh- den.
3. Toimivaltaiset viranomaiset valvovat rajanylityspaikkojen välisiä ulkorajoja liikku- vien yksiköiden avulla. Samoin valvotaan rajanylityspaikkoja niiden tavanomaisten au- kioloaikojen ulkopuolella. Valvonta suorite- taan siten, että se ei rohkaise henkilöitä välttämään tarkastusta rajanylityspaikoissa. Toimeenpaneva komitea vahvistaa tarvittaes- sa valvonnassa noudatettavat menettelytavat.
4. Sopimuspuolet sitoutuvat sijoittamaan riittävästi henkilökuntaa tarkastusten ja ulko- rajojen valvonnan suorittamiseen.
5. Ulkorajojen valvonnan tason on oltava yhdenmukainen.
7 artikla
Sopimuspuolet avustavat toisiaan ja ovat kiinteässä ja jatkuvassa yhteistyössä tarkas- tusten ja valvonnan tehokasta suorittamista varten. Ne vaihtavat erityisesti kaikki asiaan- kuuluvat ja tärkeät tiedot, lukuun ottamatta henkilötietoja, jollei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä. Lisäksi ne yhdenmukaistavat mahdollisuuksien mukaan tarkastuksista vas- taaville yksiköille annettuja ohjeita ja edis- tävät tarkastushenkilöstön yhdenmukaista koulutusta ja jatkokoulutusta. Tähän yhteis- työhön voi sisältyä yhteysvirkamiesten vaih- to.
8 artikla
Toimeenpaneva komitea tekee tarvittavat päätökset tarkastusten ja rajavalvonnan so-
thorough check, as defined in (a).
(d) On exit, the checks shall be carried out as required in the interest of all Contracting Parties under the law on aliens in order to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall always be carried out on aliens.
(e) If in certain circumstances such checks cannot be carried out, priorities must be set. In that case, entry checks shall as a rule take priority over exit checks.
3. The competent authorities shall use mobile units to carry out external border surveillance between crossing points; the same shall apply to border crossing points outside normal opening hours. This surveil- lance shall be carried out in such a way as to discourage people from circumventing the checks at crossing points. The surveillance procedures shall, where appropriate, be es- tablished by the Executive Committee.
4. The Contracting Parties undertake to deploy enough suitably qualified officers to carry out checks and surveillance along external borders.
5. An equal degree of control shall be exercised at external borders.
Article 7
The Contracting Parties shall assist each other and shall maintain constant, close cooperation with a view to the effective implementation of checks and surveillance. They shall, in particular, exchange all rel- evant, important information, with the excep- tion of personal data, unless otherwise pro- vided for in this Convention. They shall as far as possible harmonise the instructions given to the authorities responsible for checks and shall promote standard basic and further training of officers manning checkpoints. Such cooperation may take the form of an exchange of liaison officers.
Article 8
The Executive Committee shall take the necessary decisions on the practical proce-
3 410509J/9
veltamista koskevista käytännön menettely- tavoista.
3 LUKU
VIISUMIT
1 jakso
Viisumit lyhytaikaista oleskelua varten
9 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan yhteistä politiikkaa henkilöiden liikkuvuuden ja erityisesti viisumimääräysten osalta. Tätä varten ne tukevat toisiaan. Sopimuspuolet sitoutuvat sopimaan yhdessä viisumipolitii- kan yhdenmukaistamisesta.
2. Kun on kyse kolmansista maista, joiden kansalaisten osalta kaikki sopimuspuolet nou- dattavat yhteisiä viisumimääräyksiä tämän yleissopimuksen allekirjoitushetkellä tai ovat myöhemmin sopineet tällaisesta järjestelystä, kyseisiä viisumimääräyksiä voidaan muuttaa ainoastaan kaikkien sopimuspuolten yhteisel- lä sopimuksella. Sopimuspuoli voi erityista- pauksessa poiketa yhteisistä viisumimääräyk- sistä kolmannen maan osalta kansalliseen politiikkaan liittyvistä pakottavista syistä, jotka edellyttävät pikaista päätöstä. Sen on ennakolta neuvoteltava muiden sopimuspuol- ten kanssa ja otettava päätöksessään huomi- oon niiden edut sekä päätöksen seuraukset.
10 artikla
1. Otetaan käyttöön yhdenmukainen viisu- mi, joka on voimassa kaikkien sopimuspuol- ten alueella. Tämä viisumi, jonka voimassa- oloaika määritetään 11 artiklassa, voidaan myöntää enintään kolmen kuukauden oleske- lua varten.
3. Poiketen siitä, mitä 1 ja 2 kappaleessa määrätään, kukin sopimuspuoli varaa itsel- leen oikeuden rajoittaa viisumin alueellista voimassaoloa tämän luvun määräysten mu- kaisesti määriteltyjä yhteisiä menettelytapoja noudattaen.
11 artikla
1. Edellä 10 artiklassa tarkoitettu viisumi voi olla
a) Viisumi, joka kelpaa yhteen tai useam-
dures for carrying out border checks and surveillance.
CHAPTER 3
VISAS
Section 1
Short-stay visas
Article 9
1. The Contracting Parties undertake to adopt a common policy on the movement of persons and, in particular, on the arrange- ments for visas. They shall assist each other to that end. The Contracting Parties undertake to pursue through common consent the harmonisation of their policies on visas.
2. The visa arrangements relating to third States whose nationals are subject to visa arrangements common to all the Contracting Parties at the time of signing this Convention or at a later date may be amended only by common consent of all the Contracting Parties. A Contracting Party may in excep- tional cases derogate from the common visa arrangements relating to a third State where overriding reasons of national policy require an urgent decision. It shall first consult the other Contracting Parties and, in its decision, take account of their interests and the consequences of that decision.
Article 10
1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11, may be issued for visits not exceeding three months.
3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, each Contracting Party shall reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common arrange- ments determined in the context of the relevant provisions of this chapter.
Article 11
1. The visa provided for in Article 10 may be:
(a) a travel visa valid for one or more
paan maahantuloon. Yhden keskeytymättö- män oleskelun kesto tai peräkkäisten oleske- lujen kokonaiskesto ensimmäisen maahantu- lon päivämäärästä lukien ei saa kuitenkaan olla yli kolmea kuukautta puolen vuoden pituista jaksoa kohti.
b) Kauttakulkuviisumi, jonka haltija voi kulkea kerran, kaksi kertaa tai poikkeuksel- lisesti useampia kertoja sopimuspuolten alu- een kautta päästäkseen kolmannen maan alueelle. Yksi kauttakulkumatka ei saa kestää yli viittä päivää.
2. Edeltävän 1 kappaleen määräykset eivät estä sopimuspuolta myöntämästä tarvittaessa kyseisen puolivuotisjakson kuluessa uutta viisumia, jonka voimassaolo rajoittuu sen alueelle.
12 artikla
1. Edellä 10 artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tetun yhdenmukaisen viisumin myöntävät sopimuspuolten diplomaatti- ja konsuliedus- tustot ja tarvittaessa 17 artiklan mukaisesti nimetyt sopimuspuolten viranomaiset.
2. Toimivalta tämän viisumin myöntämi- seen on ensisijaisesti päämatkakohteena ole- valla sopimuspuolella. Jos päämatkakohdetta ei voida määrittää, viisumin myöntäminen kuuluu sen sopimuspuolen diplomaatti- tai konsuliedustustolle, jonka alueelle ulkomaa- lainen ensiksi saapuu.
3. Toimeenpaneva komitea antaa tarkem- mat määräykset soveltamisesta ja erityisesti päämatkakohteen määrittämisperusteista.
13 artikla
1. Matkustusasiakirjaan, jonka voimassa- oloaika on päättynyt, ei myönnetä viisumia.
2. Matkustusasiakirjan voimassaoloajan on oltava viisumin voimassaoloaikaa pidempi, ottaen huomioon myös viisumin kelpoisuus- aika. Ulkomaalaisen on voitava palata alku- perämaahansa tai päästä kolmanteen maahan matkustusasiakirjan voimassaoloajan puitteis- sa.
entries, provided that neither the length of a continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in any half-year, from the date of first entry;
(b) a transit visa authorising its holder to pass through the territories of the Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the territory of a third State, provided that no transit shall exceed five days.
2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if necessary.
Article 12
1. The uniform visa provided for in Article 10(1) shall be issued by the diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the authorities of the Contracting Parties designated under Article 17.
2. The Contracting Party responsible for issuing such a visa shall in principle be that of the main destination. If this cannot be determined, the visa shall in principle be issued by the diplomatic or consular post of the Contracting Party of first entry.
3. The Executive Committee shall specify the implementing arrangements and, in par- ticular, the criteria for determining the main destination.
Article 13
1. No visa shall be affixed to a travel document that has expired.
2. The period of validity of a travel document must exceed that of the visa, taking account of the period of use of the visa. It must enable aliens to return to their country of origin or to enter a third country.
14 artikla
1. Matkustusasiakirjaan, jota mikään sopi- muspuoli ei hyväksy, ei saa myöntää viisu- mia. Jos ainoastaan yksi tai useampi sopi-
Article 14
1. No visa shall be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel
muspuoli hyväksyy matkustusasiakirjan, sii- hen myönnetty viisumi on rajoitettava kos- kemaan tätä sopimuspuolta tai näitä sopimus- puolia.
2. Jos yksi tai useampi sopimuspuoli ei hyväksy matkustusasiakirjaa, viisumi voidaan myöntää viisumin korvaavana lupana.
15 artikla
Edellä 10 artiklassa mainittu viisumi voi- daan myöntää ainoastaan, jos ulkomaalainen täyttää 5 artiklan 1 kappaleen a, c, d ja e kohdassa tarkoitetut maahantuloedellytykset.
16 artikla
Jos sopimuspuoli katsoo jostakin 5 artiklan 2 kappaleessa luetellusta syystä tarpeelliseksi poiketa 15 artiklassa määritellystä perusteesta myöntäessään viisumin ulkomaalaiselle, joka ei täytä kaikkia 5 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuja maahantuloedellytyksiä, viisu- min voimassaolo rajoittuu kyseisen sopimus- puolen alueelle. Sen on ilmoitettava tästä etukäteen muille sopimuspuolille.
17 artikla
1. Toimeenpaneva komitea vahvistaa vii- sumihakemuksen tutkimista koskevat yhteiset säännöt ja valvoo, että niitä sovelletaan oikein sekä mukauttaa ne uusiin tilanteisiin ja olosuhteisiin.
2. Toimeenpaneva komitea määrittelee li- säksi tapaukset, joissa ennen viisumin myön- tämistä on neuvoteltava kyseisen sopimus- puolen keskusviranomaisen kanssa sekä tar- vittaessa muiden sopimuspuolten keskusvi- ranomaisten kanssa.
3. Toimeenpaneva komitea tekee lisäksi tarvittavat päätökset seuraavista seikoista:
a) matkustusasiakirjat, joihin viisumi voi- daan myöntää;
b) viisumin myöntämisestä vastaavat toi- mielimet;
c) edellytykset viisumin myöntämiseksi rajalla;
d) viisumin muoto, sisältö ja voimassaolo- aika sekä sen myöntämisestä perittävät mak- sut;
e) edellä c ja d kohdassa mainitun viisumin pidentämisen ja hylkäämisen edellytykset
document is only valid for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.
2. If a travel document is not recognised as valid by one or more of the Contracting Parties, an authorisation valid as a visa may be issued in place of a visa.
Article 15
In principle the visas referred to in Article 10 may be issued only if an alien fulfils the entry conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
Article 16
If a Contracting Party considers it neces- sary to derogate on one of the grounds listed in Article 5(2) from the principle laid down in Article 15, by issuing a visa to an alien who does not fulfil all the entry conditions referred to in Article 5(1), the validity of this visa shall be restricted to the territory of that Contract- ing Party, which must inform the other Contracting Parties accordingly.
Article 17
1. The Executive Committee shall adopt common rules for the examination of visa applications, shall ensure their correct imple- mentation and shall adapt them to new situations and circumstances.
2. The Executive Committee shall also specify the cases in which the issue of a visa shall be subject to consultation with the central authority of the Contracting Party with which the application is lodged and, where appropriate, the central authorities of other Contracting Parties.
3. The Executive Committee shall also take the necessary decisions on the following:
(a) the travel documents to which a visa may be affixed;
(b) the visa-issuing authorities;
(c) the conditions governing the issue of visas at borders;
(d) the form, content, and period of validity of visas and the fees to be charged for their issue;
(e) the conditions for the extension and refusal of the visas referred to in (c) and (d),
kaikkien sopimuspuolten edut huomioon ot- taen;
f) menettely viisumin alueellisen voimas- saolon rajoittamiseksi;
g) periaatteet yhteisen luettelon laatimisek- si ulkomaalaisista, jotka on määrätty maa- hantulokieltoon, sanotun kuitenkaan rajoitta- matta 96 artiklan soveltamista.
2 jakso
Viisumit pitkäaikaista oleskelua varten
18 artikla
Viisumi pidempää kuin kolmen kuukauden oleskelua varten on kansallinen viisumi, jonka kukin sopimuspuoli myöntää oman lainsäädäntönsä mukaisesti. Tällaisen viisu- min haltijalla on lupa kulkea muiden sopi- muspuolten alueen kautta päästäkseen viisu- min myöntäneen sopimuspuolen alueelle, paitsi jos hän ei täytä 5 artiklan 1 kappaleen a, d ja e kohdassa tarkoitettuja maahantu- loedellytyksiä tai jos hänet on merkitty sen sopimuspuolen kansalliseen maahantulokiel- toluetteloon, jonka alueen kautta hän haluaa kulkea.
in accordance with the interests of all the Contracting Parties;
(f) the procedures for limiting the territorial validity of visas;
(g) the principles governing the drawing up of a common list of aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, without prejudice to Article 96.
Section 2
Long-stay visas
Article 18
Visas for stays exceeding three months shall be national visas issued by one of the Contracting Parties in accordance with its national law. Such visas shall enable their holders to transit through the territories of the other Contracting Parties in order to reach the territory of the Contracting Party which issued the visa, unless they fail to fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a),
(d) and (e) or they are on the national list of alerts of the Contracting Party through the territory of which they seek to transit.
4 LUKU
ULKOMAALAISTEN LIIKKUMISTA KOSKEVAT EDELLYTYKSET
19 artikla
1. Ulkomaalainen, jolla on yhdenmukainen viisumi ja joka on saapunut laillisesti jonkin sopimuspuolen alueelle, voi liikkua vapaasti kaikkien sopimuspuolten alueella viisumin voimassaoloaikana, jos hän täyttää 5 artiklan 1 kappaleen a, c, d ja e kohdassa tarkoitetut maahantuloedellytykset.
3. Edeltäviä 1 ja 2 kappaletta ei sovelleta viisumiin, jonka voimassaoloa on alueellisesti rajoitettu tämän osaston 3 luvun määräysten mukaisesti.
4. Tämän artiklan määräysten soveltaminen ei rajoita 22 artiklan määräysten soveltamista.
20 artikla
1. Ulkomaalainen, jolta ei vaadita viisumia, voi liikkua vapaasti sopimuspuolten alueella korkeintaan kolmen kuukauden ajan kuuden kuukauden sisällä ensimmäisestä alueelletu-
CHAPTER 4
CONDITIONS GOVERNING THE MOVEMENT OF ALIENS
Article 19
1. Aliens who hold uniform visas and who have legally entered the territory of a Con- tracting Party may move freely within the territories of all the Contracting Parties during the period of validity of their visas, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to visas whose validity is subject to territorial limitation in accordance with Chapter 3 of this Title.
4. This Article shall apply without preju- dice to Article 22.
Article 20
1. Aliens not subject to a visa requirement may move freely within the territories of the Contracting Parties for a maximum period of three months during the six months following
lopäivästä lukien, mikäli hän täyttää 5 artiklan 1 kappaleen a, c, d ja e kohdassa tarkoitetut maahantuloedellytykset.
2. Edeltävän 1 kappaleen määräykset eivät rajoita kunkin sopimuspuolen oikeutta myön- tää ulkomaalaiselle lupa oleskella alueellaan yli kolme kuukautta poikkeustapauksissa tai ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa tehdyn kahdenvälisen sopimuksen määräys- ten mukaisesti.
3. Tämän artiklan määräysten soveltaminen ei rajoita 22 artiklan määräysten soveltamista.
21 artikla
1. Ulkomaalainen voi sen perusteella, että hänellä on sopimuspuolen myöntämä oleske- lulupa ja voimassaoleva matkustusasiakirja, liikkua vapaasti enintään kolmen kuukauden ajan muiden sopimuspuolten alueella, jos hän täyttää 5 artiklan 1 kappaleen a, c ja e kohdassa tarkoitetut maahantuloedellytykset eikä ole kyseisen sopimuspuolen kansallises- sa maahantulokieltoluettelossa.
2. Edeltävää 1 kappaletta sovelletaan myös ulkomaalaiseen, jolla on jonkin sopimuspuo- len myöntämä väliaikainen oleskelulupa ja saman sopimuspuolen myöntämä matkustus- asiakirja.
3. Sopimuspuolet toimittavat toimeenpane- valle komitealle luettelon niistä asiakirjoista, joita ne myöntävät ja jotka vastaavat tässä artiklassa tarkoitettua oleskelulupaa tai väli- aikaista oleskelulupaa ja matkustusasiakirjaa.
4. Tämän artiklan määräysten soveltaminen ei rajoita 22 artiklan määräysten soveltamista.
22 artikla
1. Laillisesti jonkin sopimuspuolen alueelle saapuneen ulkomaalaisen on ilmoittauduttava kunkin sopimuspuolen antamien määräysten mukaisesti sen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille, jonka alueelle hän tulee. Il- moittautuminen tapahtuu sopimuspuolen va- linnan mukaan joko sen alueelle tultaessa tai kolmen arkipäivän kuluessa alueelle tulosta kyseisen sopimuspuolen alueella.
2. Sopimuspuolen alueella vakinaisesti oleskelevalla ulkomaalaisella, joka matkustaa toisen sopimuspuolen alueelle, on 1 kappa- leessa tarkoitettu ilmoittautumisvelvollisuus.
the date of first entry, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
2. Paragraph 1 shall not affect each Contracting Party’s right to extend beyond three months an alien’s stay in its territory in exceptional circumstances or in accordance with a bilateral agreement concluded before the entry into force of this Convention.
3. This Article shall apply without preju- dice to Article 22.
Article 21
1. Aliens who hold valid residence permits issued by one of the Contracting Parties may, on the basis of that permit and a valid travel document, move freely for up to three months within the territories of the other Contracting Parties, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c) and (e) and are not on the national list of alerts of the Contracting Party concerned.
2. Paragraph 1 shall also apply to aliens who hold provisional residence permits is- sued by one of the Contracting Parties and travel documents issued by that Contracting Party.
3. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents that they issue as valid travel documents, residence permits or provisional residence permits within the meaning of this Article.
4. This Article shall apply without preju- dice to Article 22.
Article 22
1. Aliens who have legally entered the territory of one of the Contracting Parties shall be obliged to report, in accordance with the conditions laid down by each Contracting Party, to the competent authorities of the Contracting Party whose territory they enter. Such aliens may report either on entry or within three working days of entry, at the discretion of the Contracting Party whose territory they enter.
2. Aliens resident in the territory of one of the Contracting Parties who enter the territory of another Contracting Party shall be required to report to the authorities, as laid down in paragraph 1.
3. Kukin sopimuspuoli vahvistaa poikke- ukset 1 ja 2 kappaleen määräyksistä ja toimittaa niistä tiedon toimeenpanevalle ko- mitealle.
23 artikla
1. Ulkomaalaisen, joka ei täytä tai ei enää täytä jonkin sopimuspuolen alueella voimassa olevia lyhytaikaisen oleskelun edellytyksiä, on poistuttava viipymättä sopimuspuolten alueelta.
2. Ulkomaalaisen, jolla on toisen sopimus- puolen myöntämä voimassa oleva oleskelu- lupa tai väliaikainen oleskelulupa, on siirryt- tävä viipymättä kyseisen sopimuspuolen alu- eelle.
3. Jos tällainen ulkomaalainen ei lähde vapaaehtoisesti tai jos voidaan olettaa, että hän ei lähde, tai jos ulkomaalaisen välitön poistuminen on välttämätöntä kansalliseen turvallisuuteen tai yleiseen järjestykseen liit- tyvistä syistä, ulkomaalainen on karkotettava sen sopimuspuolen alueelta, jolla hänet on otettu kiinni, kyseisen sopimuspuolen kan- sallisen lain määräysten mukaisesti. Jos tä- män laki ei salli karkottamista, kyseinen sopimuspuoli voi hyväksyä asianomaisen oleskelun alueellaan.
4. Karkotus voidaan suorittaa tämän valtion alueelta kyseisen henkilön alkuperämaahan tai mihin tahansa muuhun maahan, jonne hänen pääsynsä on mahdollista erityisesti sopimuspuolten tekemien takaisinottosopi- musten määräysten mukaisesti.
5. Edeltävän 4 kappaleen määräykset eivät estä kansallisten turvapaikkaoikeutta koske- vien määräysten soveltamista eivätkä Gene- vessä 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdyn pakolaisten oikeusasemaa koskevan yleisso- pimuksen soveltamista, sellaisena kuin se on muutettuna New Yorkissa 31 päivänä tam- mikuuta 1967 tehdyllä pöytäkirjalla, eikä tämän artiklan 2 kappaleen eikä tämän yleis- sopimuksen 33 artiklan 1 kappaleen määrä- ysten soveltamista.
24 artikla
Jollei toimeenpanevan komitean määritte- lemistä perusteista ja menettelyistä muuta johdu, sopimuspuolet korvaavat toisilleen rahoituksellisen epätasapainon, joka voi ai-
3. Each Contracting Party shall lay down its exemptions from paragraphs 1 and 2 and shall communicate them to the Executive Committee.
Article 23
1. Aliens who do not fulfil or who no longer fulfil the short-stay conditions appli- cable within the territory of a Contracting Party shall normally be required to leave the territories of the Contracting Parties imme- diately.
2. Aliens who hold valid residence permits or provisional residence permits issued by another Contracting Party shall be required to go to the territory of that Contracting Party immediately.
3. Where such aliens have not left volun- tarily or where it may be assumed that they will not do so or where their immediate departure is required for reasons of national security or public policy, they must be expelled from the territory of the Contracting Party in which they were apprehended, in accordance with the national law of that Contracting Party. If under that law expulsion is not authorised, the Contracting Party concerned may allow the persons concerned to remain within its territory.
4. Such aliens may be expelled from the territory of that Party to their countries of origin or any other State to which they may be admitted, in particular under the relevant provisions of the readmission agreements concluded by the Contracting Parties.
5. Paragraph 4 shall not preclude the application of national provisions on the right of asylum, the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, paragraph 2 of this Article or Article 33(1) of this Convention.
Article 24
Subject to the Executive Committee’s definition of the appropriate criteria and practical arrangements, the Contracting Par- ties shall compensate each other for any
heutua 23 artiklassa määrätystä karkotusvel- voitteesta silloin, kun tätä karkotusta ei voida toteuttaa ulkomaalaisen omalla kustannuksel- la.
5 LUKU
OLESKELULUVAT JA MAAHAN- TULOKIELTOON MÄÄRÄÄMINEN
25 artikla
1. Kun sopimuspuoli aikoo myöntää oles- keluluvan ulkomaalaiselle, joka on määrätty maahantulokieltoon, sen on neuvoteltava en- nakolta määräyksen antaneen sopimuspuolen kanssa ja otettava huomioon sen edut. Oles- kelulupa voidaan myöntää ainoastaan paina- vista syistä, erityisesti humanitaarisista syistä tai kansainvälisten velvoitteiden takia.
Jos oleskelulupa myönnetään, maahantulo- kiellon määränneen sopimuspuolen on peruu- tettava kielto. Sen sijaan se voi merkitä kyseisen ulkomaalaisen kansalliseen maahan- tulokieltoluetteloon.
2. Jos ulkomaalainen, jolla on jonkin sopimuspuolen myöntämä voimassa oleva oleskelulupa, määrätään maahantulokieltoon, sopimuspuoli neuvottelee oleskeluluvan myöntäneen sopimuspuolen kanssa selvit- tääkseen, onko oleskeluluvan peruuttamiselle riittäviä perusteita.
Jos oleskelulupaa ei peruuteta, kiellon antanut sopimuspuoli peruuttaa kiellon. Se voi kuitenkin merkitä kyseisen ulkomaalaisen kansalliseen maahantulokieltoluetteloon.
6 LUKU
LIITÄNNÄISTOIMENPITEET
26 artikla
1. Jollei muuta johdu velvoitteista, jotka aiheutuvat Genevessä 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdystä pakolaisten oikeusasemaa kos- kevasta yleissopimuksesta, sellaisena kuin se on muutettuna New Yorkissa 31 päivänä
financial imbalances which may result from the obligation to expel as provided for in Article 23 where such expulsion cannot be effected at the alien’s expense.
CHAPTER 5
RESIDENCE PERMITS AND ALERTS FOR THE PURPOSES OF REFUSING ENTRY
Article 25
1. Where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the Contracting Party issuing the alert and shall take account of its interests; the residence permit shall be issued for substan- tive reasons only, notably on humanitarian grounds or by reason of international com- mitments.
If a residence permit is issued, the Con- tracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may put the alien concerned on its national list of alerts.
2. Where it emerges that an alert for the purposes of refusing entry has been issued for an alien who holds a valid residence permit issued by one of the Contracting Parties, the Contracting Party issuing the alert shall consult the Party which issued the residence permit in order to determine whether there are sufficient reasons for withdrawing the resi- dence permit.
If the residence permit is not withdrawn, the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may nevertheless put the alien in question on its national list of alerts.
CHAPTER 6
ACCOMPANYING MEASURES
Article 26
1. The Contracting Parties undertake, sub- ject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31
tammikuuta 1967 tehdyllä pöytäkirjalla, so- pimuspuolet sitoutuvat ottamaan kansalliseen lainsäädäntöönsä seuraavat määräykset:
a) Jos ulkomaalaisen pääsy jonkin sopi- muspuolen alueelle evätään, liikenteenharjoit- taja, joka on kuljettanut ulkomaalaisen ulko- rajalle maitse, meritse tai ilmateitse, on velvollinen ottamaan hänet viipymättä xxxxx- xxxx vastuulleen. Rajavalvontaviranomaisten vaatimuksesta sen on kuljetettava ulkomaa- lainen siihen kolmanteen maahan, josta hänet on kuljetettu, tai kolmanteen maahan, joka on myöntänyt matkustusasiakirjan, jolla hän on matkustanut, tai mihin tahansa kolmanteen maahan, jonne hänen pääsynsä on taattu.
b) Liikenteenharjoittajan on tehtävä kaikki tarvittavat toimet varmistuakseen siitä, että ilma- tai meriteitse kuljetetulla ulkomaalai- sella on sopimuspuolten alueelle pääsemisek- si vaadittavat matkustusasiakirjat.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat, jollei muuta johdu velvoitteista, jotka aiheutuvat Gene- vessä 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdystä pakolaisten oikeusasemaa koskevasta yleis- sopimuksesta, sellaisena kuin se on muutet- tuna New Yorkissa 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä pöytäkirjalla, ja perustuslaki- ansa noudattaen ottamaan käyttöön seuraa- muksia sellaisia liikenteenharjoittajia koh- taan, jotka kuljettavat kolmannesta maasta ilma- tai meriteitse niiden alueelle ulkomaa- laisia, joilla ei ole vaadittavia matkustusasia- kirjoja.
3. Edeltävän 1 kappaleen b kohdan ja 2 kappaleen määräyksiä sovelletaan kansainvä- listä maantieliikennettä harjoittavaan liiken- teenharjoittajaan, joka kuljettaa ryhmiä linja- autolla, lukuun ottamatta rajaliikennettä.
27 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat ottamaan käyt- töön soveltuvia seuraamuksia kaikkia niitä kohtaan, jotka hyötyä tavoitellakseen auttavat tai yrittävät auttaa ulkomaalaista pääsemään jonkin sopimuspuolen alueelle tai oleskele- maan siellä kyseisen sopimuspuolen ulko- maalaisten maahantuloa ja oleskelua koske- van lainsäädännön vastaisesti.
2. Jos sopimuspuolen tietoon tulee 1 kappaleessa mainittuja seikkoja, jotka ovat jonkin toisen sopimuspuolen lainsäädännön vastaisia, se ilmoittaa siitä viimeksi maini- tulle.
4 410509J/9
January 1967, to incorporate the following rules into their national law:
(a) If aliens are refused entry into the territory of one of the Contracting Parties, the carrier which brought them to the external border by air, sea or land shall be obliged immediately to assume responsibility for them again. At the request of the border surveillance authorities the carrier shall be obliged to return the aliens to the third State from which they were transported or to the third State which issued the travel document on which they travelled or to any other third State to which they are certain to be admitted.
(b) The carrier shall be obliged to take all the necessary measures to ensure that an alien carried by air or sea is in possession of the travel documents required for entry into the territories of the Contracting Parties.
2. The Contracting Parties undertake, sub- ject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and in accordance with their constitutional law, to impose penalties on carriers which transport aliens who do not possess the necessary travel documents by air or sea from a Third State to their territories.
3. Paragraphs 1(b) and 2 shall also apply to international carriers transporting groups overland by coach, with the exception of border traffic.
Article 27
1. The Contracting Parties undertake to impose appropriate penalties on any person who, for financial gain, assists or tries to assist an alien to enter or reside within the territory of one of the Contracting Parties in breach of that Contracting Party’s laws on the entry and residence of aliens.
2. If a Contracting Party is informed of actions as referred to in paragraph 1 which are in breach of the law of another Contracting Party, it shall inform the latter accordingly.
3. Sopimuspuolen, joka pyytää toista so- pimuspuolta nostamaan oman lainsäädäntön- sä rikkomisen johdosta syytteen 1 kappalees- sa mainituista teoista, on osoitettava viralli- sella ilmoituksella tai toimivaltaisten viran- omaisten todistuksella ne lainsäädäntönsä määräykset, joita on rikottu.
III OSASTO
POLIISI JA TURVALLISUUS
1 LUKU
YHTEISTYÖ POLIISIASIOISSA
39 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat siihen, että niiden poliisiviranomaiset tarjoavat kansallis- ta lainsäädäntöä noudattaen ja toimivaltansa rajoissa toisilleen apuaan rangaistavien teko- jen ehkäisemiseksi ja tutkimiseksi edellyttä- en, että sen pyytämistä ei ole kansallisessa lainsäädännössä varattu oikeusviranomaisille ja että tällainen pyyntö tai sen täytäntöönpano ei edellytä pakkokeinojen käyttöä pyynnön vastaanottavalta sopimuspuolelta. Jos pyyn- nön vastaanottava poliisiviranomainen ei ole toimivaltainen toteuttamaan pyyntöä, se vä- littää pyynnön toimivaltaisille viranomaisille.
2. Pyynnön esittänyt sopimuspuoli saa käyttää pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen 1 kappaleen määräysten nojalla toi- mittamia kirjallisia tietoja rikostapausten to- disteena ainoastaan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisten oikeusviran- omaisten suostumuksella.
3. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettuja oike- usapupyyntöjä ja vastauksia näihin pyyntöi- hin voidaan vaihtaa kunkin sopimuspuolen nimittämien kansainvälisestä poliisiyhteis- työstä vastuussa olevien keskusviranomaisten välillä. Jos pyyntöä ei voida esittää ajoissa edellä mainitulla tavalla, pyynnön esittävän sopimuspuolen poliisiviranomaiset voivat esittää pyynnön suoraan pyynnön vastaanot- tavan sopimuspuolen toimivaltaisille viran- omaisille, ja nämä voivat vastata siihen suoraan. Tällöin pyynnön esittävä poliisivi- ranomainen ilmoittaa suorasta pyynnöstä vä-
3. Any Contracting Party which requests another Contracting Party to prosecute, on the grounds of a breach of its own laws, actions as referred to in paragraph 1 must specify, by means of an official report or a certificate from the competent authorities, the provisions of law that have been breached.
TITLE III
POLICE AND SECURITY
CHAPTER 1
POLICE COOPERATION
Article 39
1. The Contracting Parties undertake to ensure that their police authorities shall, in compliance with national law and within the scope of their powers, assist each other for the purposes of preventing and detecting criminal offences, in so far as national law does not stipulate that the request has to be made and channelled via the judicial authorities and provided that the request or the implemen- tation thereof does not involve the application of measures of constraint by the requested Contracting Party. Where the requested police authorities do not have the power to deal with a request, they shall forward it to the competent authorities.
2. Written information provided by the requested Contracting Party under paragraph
1 may not be used by the requesting Contracting Party as evidence of the offence charged other than with the consent of the competent judicial authorities of the requested Contracting Party.
3. Requests for assistance referred to in paragraph 1 and the replies to such requests may be exchanged between the central bodies responsible in each Contracting Party for international police cooperation. Where the request cannot be made in good time using the above procedure, the police authorities of the requesting Contracting Party may address it directly to the competent authorities of the requested Party, which may reply directly. In such cases, the requesting police authority shall at the earliest opportunity inform the central body responsible for international
littömästi pyynnön vastaanottavan sopimus- puolen kansainvälisestä poliisiyhteistyöstä vastuussa oleville keskusviranomaisille.
4. Raja-alueilla yhteistyötä voidaan sään- nellä sopimuspuolten toimivaltaisten minis- terien välisillä järjestelyillä.
5. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita nykyisten tai tulevien pitemmälle menevien kahdenvälisten sopimusten soveltamista sel- laisten sopimuspuolten välillä, joilla on yh- teinen raja. Sopimuspuolet ilmoittavat toisil- leen tällaisista sopimuksista.
40 artikla
1. Sopimuspuolen virkamiehet, jotka oman maansa alueella rikoksen selvittämiseksi tark- kailevat rangaistavaan ja mahdollisesti rikok- sentekijäin luovuttamiseen johtavaan tekoon osalliseksi epäiltyä henkilöä, ovat oikeutettuja jatkamaan tätä tarkkailua toisen sopimuspuo- len alueella, kun tämä on antanut luvan rajojen kummallakin puolella tapahtuvaan tarkkailuun ennalta esitetyn oikeusapupyyn- nön pohjalta. Lupaan voidaan liittää ehtoja.
Pyynnöstä tarkkailu uskotaan sen sopimus- puolen viranomaisille, jonka alueella se ta- pahtuu.
Edellä 1 kappaleessa mainittu oikeusapu- pyyntö on esitettävä kunkin sopimuspuolen nimeämälle ja pyydetyn luvan myöntämiseen tai välittämiseen toimivaltaiselle viranomai- selle.
2. Jos lupaa ei voida pyytää ennakolta toiselta sopimuspuolelta asian erityisen kii- reellisyyden vuoksi, tarkkailua suorittavilla virkamiehillä on oikeus jatkaa 7 kappaleessa lueteltuun rangaistavaan tekoon syylliseksi epäillyn henkilön tarkkailua rajan toisella puolella seuraavin edellytyksin:
a) Rajan ylityksestä on välittömästi tark- kailun aikana tiedotettava sen sopimuspuolen 5 kappaleessa nimetylle viranomaiselle, jonka alueella tarkkailua jatketaan.
b) Edellä olevan 1 kappaleen mukainen oikeusapupyyntö, josta käyvät ilmi ilman ennalta annettua lupaa tapahtuneen rajanyli- tyksen syyt, on toimitettava viipymättä.
Tarkkailu on lopetettava heti, jos se sopi-
police cooperation in the requested Contract- ing Party of its direct request.
4. In border areas, cooperation may be covered by arrangements between the com- petent Ministers of the Contracting Parties.
5. The provisions of this Article shall not preclude more detailed present or future bilateral agreements between Contracting Parties with a common border. The Contract- ing Parties shall inform each other of such agreements.
Article 40
1. Officers of one of the Contracting Parties who, as part of a criminal investigation, are keeping under surveillance in their country a person who is presumed to have participated in an extraditable criminal offence shall be authorised to continue their surveillance in the territory of another Contracting Party where the latter has authorised cross-border surveil- lance in response to a request for assistance made in advance. Conditions may be attached to the authorisation.
On request, the surveillance will be en- trusted to officers of the Contracting Party in whose territory this is carried out.
The request for assistance referred to in the first subparagraph must be sent to an authority designated by each of the Contracting Parties and empowered to grant or to pass on the requested authorisation.
2. Where, for particularly urgent reasons, prior authorisation cannot be requested from the other Contracting Party, the officers carrying out the surveillance shall be autho- rised to continue beyond the border the surveillance of a person presumed to have committed criminal offences listed in para- graph 7, provided that the following condi- tions are met:
(a) the authority of the Contracting Party designated under paragraph 5, in whose territory the surveillance is to be continued, must be notified immediately, during the surveillance, that the border has been crossed;
(b) a request for assistance submitted in accordance with paragraph 1 and outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted immediately. Surveillance shall cease as soon as the
muspuoli, jonka alueella tarkkailu tapahtuu, vaatii sitä a alakohdassa tarkoitetun tiedon- annon tai b alakohdassa tarkoitetun pyynnön jälkeen tai jos lupaa ei ole saatu viiden tunnin kuluessa rajan ylittämisestä.
3. Edellä 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettua tarkkailua voidaan harjoittaa vain seuraavin yleisin edellytyksin:
a) Tarkkailua suorittavien virkamiesten on noudatettava tämän artiklan määräyksiä ja sen sopimuspuolen lainsäädäntöä, jonka alueella he toimivat, sekä paikallisesti toimivaltaisten viranomaisten määräyksiä.
b) Ellei 2 kappaleessa määrätyistä tapauk- sista muuta johdu, virkamiesten on tarkkailun aikana pidettävä mukanaan asiakirja, josta käy ilmi, että lupa on myönnetty.
c) Tarkkailua suorittavien virkamiesten on voitava aina todistaa viranomaisasemansa.
d) Tarkkailua suorittavat virkamiehet voi- vat kantaa tarkkailun aikana virka-asettaan, ellei pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli nimenomaisesti toisin määrää; aseen käyttö on kiellettyä muutoin kuin hätävarjelutarkoi- tuksessa.
e) Pääsy asuntoihin tai paikkoihin, joihin yleisöllä ei ole pääsyä, ei ole sallittua.
f) Tarkkailua suorittavat virkamiehet eivät voi kuulustella eivätkä pidättää tarkkailtavaa henkilöä.
g) Kaikista toimista on annettava kertomus sen sopimuspuolen viranomaisille, jonka alu- eella toiminta tapahtuu; tässä yhteydessä voidaan edellyttää tarkkailun suorittaneiden virkamiesten henkilökohtaista läsnäoloa.
h) Sen sopimuspuolen viranomaisten pyyn- nöstä, jonka alueella tarkkailu on tapahtunut, on sen sopimuspuolen viranomaisten, jonka alueelta tarkkailun suorittaneet virkamiehet tulevat, osallistuttava heidän suorittamiaan toimia seuraaviin tutkimuksiin mukaan lukien oikeusprosessiin.
4. Edellä 1 ja 2 kappaleessa tarkoitetut virkamiehet ovat:
— Belgian kuningaskunnassa: Syyttäjän- viraston yhteydessä toimivan rikospoliisiin, santarmilaitokseen ja kunnalliseen poliisiin kuuluvat virkamiehet sekä tullimiehet 6 kap- paleessa tarkoitetuissa kahdenvälisissä sopi-
Contracting Party in whose territory it is taking place so requests, following the noti- fication referred to in (a) or the request referred to in (b) or, where authorisation has not been obtained, five hours after the border was crossed.
3. The surveillance referred to in para- graphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:
(a) The officers carrying out the surveil- lance must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the competent local authorities.
(b) Except in the situations outlined in paragraph 2, the officers shall, during the surveillance, carry a document certifying that authorisation has been granted.
(c) The officers carrying out the surveil- lance must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
(d) The officers carrying out the surveil- lance may carry their service weapons during the surveillance save where specifically oth- erwise decided by the requested Party; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.
(e) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
(f) The officers carrying out the surveil- lance may neither challenge nor arrest the person under surveillance.
(g) All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Contracting Party in whose territory they took place; the officers carrying out the surveillance may be required to appear in person.
(h) The authorities of the Contracting Party from which the surveillance officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the surveillance took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.
4. The officers referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:
— as regards the Kingdom of Belgium: members of the ’’police judiciaire pre`s les Parquets’’ (Criminal Police attached to the Public Prosecutor’s Office), the ’’gendarm- erie’’ and the ’’police communale’’ (munici-
muksissa määrätyin edellytyksin ja toimival- tansa puitteissa, kun on kysymys huumaus- aineiden ja psykotrooppisten aineiden laitto- masta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kau- pasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jättei- den laittomista kuljetuksista;
— Saksan liittotasavallassa: Polizeien des Bundes und der Länder -laitoksen viranomai- set sekä ainoastaan huumausaineiden ja psy- kotrooppisten aineiden laittoman kaupan sa- moin kuin asekaupan osalta Zollfahndungs- dienst-laitoksen (tullitutkimuslaitoksen) vi- ranomaiset syyttäjäviranomaisten avustajien ominaisuudessa;
— Ranskan tasavallassa: police nationalen ja gendarmerie nationalen rikospoliisiosaston virkamiehet ja avustajat sekä tullimiehet sekä 6 kappaleessa tarkoitetuissa kahdenvälisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toi- mivaltansa puitteissa, kun on kysymys huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laittomista kuljetuksista;
— Luxemburgin suurherttuakunnassa: santarmilaitoksen ja poliisin viranomaiset sekä 6 kappaleessa tarkoitetuissa kahdenvä- lisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toimivaltansa puitteissa, kun on kysymys huumausaineiden ja psykotrooppisten ainei- den laittomasta kaupasta, aseiden ja räjähtei- den kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laittomista kuljetuksista;
— Alankomaiden kuningaskunnassa: Rijkspolitie- ja Gemeentepolitie-laitoksen vi- ranomaiset sekä tuontitulleja ja valmisteve- roja koskevissa asioissa toimivaltaiset vero- tutkintaviranomaiset 6 kappaleessa tarkoite- tuilla kahdenvälisillä sopimuksilla määrätyin edellytyksin ja toimivaltansa puitteissa, kun on kysymys huumausaineiden ja psykotroop- pisten aineiden laittomasta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laittomista kuljetuksista.
pal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explo- xxxxx, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
— as regards the Federal Republic of Germany: officers of the ’’Polizeien des Bundes und der Länder’’ (Federal Police and Federal State Police), as well as, with respect only to illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the ’’Zollfahndungsdienst’’ (cus- toms investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor’s Office;
— as regards the French Republic: crimi- nal police officers of the national police and national ’’gendarmerie’’, as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transpor- tation of toxic and hazardous waste;
— as regards the Grand Duchy of Lux- embourg: officers of the ’’gendarmerie’’ and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explo- xxxxx, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
— as regards the Kingdom of the Neth- erlands: officers of the ’’Rijkspolitie’’ (na- tional police) and the ’’Gemeentepolitie’’ (municipal police), as well as, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities responsible for import and excise duties.
5. Edellä 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettu viranomainen on:
— Belgian kuningaskunnassa: Le Com- missariat ge´ne´ral de la Police judiciaire,
— Saksan liittotasavallassa: Das Bundes- kriminalamt,
— Ranskan tasavallassa: La Direction centrale de la Police judiciaire,
— Luxemburgin suurherttuakunnassa: le Procureur ge´ne´ral d’E´ tat,
— Alankomaiden kuningaskunnassa: De Landelijk Officier van Justitie, joka on toimivaltainen rajan ylitse tapahtuvasssa tark- kailussa
6. Sopimuspuolet voivat kahdenvälisellä sopimuksella laajentaa tämän artiklan sovel- tamisalaa ja antaa lisämääräyksiä sen täytän- töönpanemisesta.
7. Edellä 2 kappaleessa tarkoitettu tarkkailu on sallittua vain jonkin seuraavassa mainitun rangaistavan teon perusteella:
— murha,
— tappo,
— raiskaus,
— tahallinen murhapoltto,
— rahanväärennys,
— törkeä varkaus, varastetun tavaran kät- keminen ja ryöstö, kiristys,
— kiristys,
— ihmisryöstö tai panttivankien ottami- nen,
— ihmiskauppa,
— huumausaineiden tai psykotrooppisten aineiden laiton kauppa,
— aseita ja räjähteitä koskevien lain sään- nösten rikkominen,
— räjähteillä tuhoaminen,
— myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laiton kuljettaminen.
41 artikla
1. Sopimuspuolen virkamiehet, jotka omas- sa maassaan seuraavat henkilöä, joka on tavattu itse teossa suorittamassa jotakin 4 kappaleessa tarkoitetuista rikoksista tai osal- lisena sellaiseen rikokseen, saavat jatkaa
5. The authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:
— as regards the Kingdom of Belgium: the ’’Commissariat ge´ne´ral de la Police judici- aire’’ (Criminal Investigation Department),
— as regards the Federal Republic of Germany: the ’’Bundeskriminalamt’’ (Fed- eral Crime Office),
— as regards the French Republic: the ’’Direction centrale de la Police judiciaire’’ (Central Headquarters of the Criminal Po- lice),
— as regards the Grand Duchy of Lux- embourg: the ’’Procureur ge´ne´ral d’Etat’’ (Principal State Prosecutor),
— as regards the Kingdom of the Neth- erlands: the ’’Landelijk Officier van Justitie’’ (National Public Prosecutor) responsible for cross-border surveillance.
6. The Contracting Parties may, at bilateral level, extend the scope of this Article and adopt additional measures in application thereof.
7. The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:
— murder,
— manslaughter,
— rape,
— arson,
— forgery of money,
— aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,
— extortion,
— kidnapping and hostage taking,
— trafficking in human beings,
— illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
— breach of the laws on arms and explosives,
— wilful damage through the use of explosives,
— illicit transportation of toxic and haz- ardous waste.
Article 41
1. Officers of one of the Contracting Parties who are pursuing in their country an indi- vidual caught in the act of committing or of participating in one of the offences referred to in paragraph 4 shall be authorised to
takaa-ajoa ilman ennalta myönnettyä lupaa toisen sopimuspuolen alueella, kun toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille ei ole voitu ennakolta ilmoittaa sen alueelle tulemisesta asian erityisen kiireellisyyden vuoksi jollakin 44 artiklassa määrätyistä tiedotustavoista tai kun nämä viranomaiset eivät ole voineet olla ajoissa paikalla takaa- ajon jatkamiseksi.
Sama koskee takaa-ajettua henkilöä, joka on paennut tutkinta- tai vankeusvankeuden aikana.
Viimeistään rajaa ylittäessään takaa-ajoa suorittavien virkamiesten on otettava yhteyttä sen sopimuspuolen toimivaltaisiin viranomai- siin, jonka alueella takaa-ajo tapahtuu. Takaa- ajo on keskeytettävä heti, jos sopimuspuoli, jonka alueella takaa-ajo tulisi tapahtumaan, sitä vaatii. Paikallisesti toimivaltaiset viran- omaiset ottavat takaa-ajossa olevien virka- miesten pyynnöstä kiinni takaa-ajetun henki- lön hänen henkilöllisyytensä toteamiseksi tai hänen pidättämisekseen.
2. Takaa-ajo tapahtuu noudattaen jompaa- kumpaa seuraavista periaatteista, jotka mää- ritellään jäljempänä 9 kappaleessa tarkoite- tulla selityksellä:
a) Takaa-ajoa suorittavilla virkamiehillä ei ole kiinniotto-oikeutta.
b) Jos pyyntöä takaa-ajon keskeyttämisestä ei esitetä ja jos paikallisesti toimivaltaiset viranomaiset eivät voi jatkaa toimintaa riit- tävän nopeasti, takaa-ajoa suorittavat virka- miehet voivat ottaa takaa-ajetun henkilön kiinni siksi, kunnes sen sopimuspuolen vir- kamiehet, jonka alueella takaa-ajo tapahtuu ja jonka viranomaisille asiasta on välittömästi ilmoitettava, voivat todeta tämän henkilölli- syyden tai ryhtyä toimiin tämän pidättämi- seksi.
3. Edellä 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettu takaa-ajo tapahtuu noudattaen yhtä seuraa- vista menettelyistä, jotka määritellään jäljem- pänä 9 kappaleessa tarkoitetulla selityksellä:
a) ilmoituksessa määriteltävän alueen tai rajanylityksestä laskettavan ajan sisällä;
b) ilman aluetta tai aikaa koskevia rajoi- tuksia.
4. Jäljempänä 9 kappaleessa tarkoitetussa
continue pursuit in the territory of another Contracting Party without the latter’s prior authorisation where, given the particular urgency of the situation, it is not possible to notify the competent authorities of the other Contracting Party by one of the means provided for in Article 44 prior to entry into that territory or where these authorities are unable to reach the scene in time to take over the pursuit.
The same shall apply where the person being pursued has escaped from provisional custody or while serving a sentence involving deprivation of liberty.
The pursuing officers shall, not later than when they cross the border, contact the competent authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit is to take place. The hot pursuit will cease as soon as the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place so requests. At the request of the pursuing officers, the compe- tent local authorities shall challenge the pursued person in order to establish the person’s identity or to make an arrest.
2. Hot pursuit shall be carried out in accordance with one of the following proce- dures, defined by the declaration laid down in paragraph 9:
(a) The pursuing officers shall not have the right to apprehend the pursued person;
(b) If no request to cease the hot pursuit is made and if the competent local authorities are unable to intervene quickly enough, the pursuing officers may detain the person pursued until the officers of the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place, who must be informed immediately, are able to establish the person’s identity or make an arrest.
3. Hot pursuit shall be carried out in accordance with paragraphs 1 and 2 and in one of the following ways as defined by the declaration provided for in paragraph 9:
(a) in an area or during a period as from the crossing of the border, to be established in the declaration;
(b) without limit in space or time.
4. In the declaration referred to in para-
selityksessä sopimuspuolet määrittelevät yh- dessä 1 kappaleessa tarkoitetut rikokset nou- dattaen jompaakumpaa seuraavista periaat- teista:
a) Seuraavat rikokset:
— murha,
— tappo,
— raiskaus,
— murhapoltto,
— rahanväärennys,
— törkeä varkaus, varastetun tavaran kät- keminen, ryöstö,
— kiristys,
— ihmisryöstö tai panttivankien ottami- nen,
— ihmiskauppa,
— huumausaineiden tai psykotrooppisten aineiden laiton kauppa,
— aseita ja räjähteitä koskevien lain sään- nösten rikkominen,
— räjähteillä tuhoaminen,
— myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laiton kuljettaminen,
— onnettomuuspaikalta pakeneminen va- kavia loukkaantumisia tai kuolonuhreja vaa- tineen onnettomuuden jälkeen.
b) Rikokset, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa.
5. Takaa-ajoon voidaan ryhtyä vain seu- raavin yleisin edellytyksin:
a) Takaa-ajoa suorittavien virkamiesten on noudatettava tämän artiklan määräyksiä ja sen sopimuspuolen lainsäädäntöä, jonka alueella he toimivat sekä paikallisesti toimivaltaisten viranomaisten määräyksiä.
b) Takaa-ajo saa tapahtua vain maarajojen ylitse.
c) Pääsy asuntoihin tai paikkoihin, joihin yleisöllä ei ole pääsyä, ei ole sallittua.
d) Takaa-ajoa suorittavien virkamiesten on oltava helposti tunnistettavissa virkapuvusta, käsivarsinauhasta tai kulkuneuvossa käytet- tävistä tunnuksista; siviiliasun käyttö ei ole sallittua käytettäessä ilman edellä mainittuja tunnuksia olevaa ajoneuvoa; takaa-ajoa suo- rittavien virkamiesten on koko ajan kyettävä todistamaan toimivansa viranomaisen ase- massa.
e) Takaa-ajoa suorittavat virkamiehet voi- vat kantaa virka-asettaan takaa-ajon aikana;
graph 9, the Contracting Parties shall define the offences referred to in paragraph 1 in accordance with one of the following proce- dures:
(a) The following criminal offences:
— murder,
— manslaughter,
— rape,
— arson,
— forgery of money,
— aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,
— extortion,
— kidnapping and hostage taking,
— trafficking in human beings,
— illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
— breach of the laws on arms and explosives,
— wilful damage through the use of explosives,
— illicit transportation of toxic and haz- ardous waste,
— failure to stop and give particulars after an accident which has resulted in death or serious injury.
(b) Extraditable offences.
5. Hot pursuit shall be carried out only under the following general conditions:
(a) The pursuing officers must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions issued by the competent local authorities.
(b) Pursuit shall be solely over land borders.
(c) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
(d) The pursuing officers shall be easily identifiable, either by their uniform, by means of an armband or by accessories fitted to their vehicles; the use of civilian clothes combined with the use of unmarked vehicles without the aforementioned identification is prohibited; the pursuing officers must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
(e) The pursuing officers may carry their service weapons; their use shall be prohibited
aseen käyttö on kiellettyä muutoin kuin hätävarjelutarkoituksessa.
f) Kun takaa-ajettu henkilö on otettu kiinni
2 kappaleen b kohdan mukaisesti, hänelle voidaan suorittaa paikallisesti toimivaltaisen viranomaisen huostaan saattamiseksi ainoas- taan henkilöön käyvä turvatarkastus; hänelle voidaan kuljetuksen ajaksi laittaa käsiraudat; takaa-ajetun henkilön hallussa olevat esineet voidaan takavarikoida.
g) Takaa-ajon suorittaneiden virkamiesten on ilmoittauduttava kunkin 1, 2 ja 3 kappa- leessa mainitun tehtävän jälkeen sen sopi- muspuolen paikallisesti toimivaltaisten viran- omaisten luona, joiden alueella he ovat toimineet ja esitettävä selvitys toiminnastaan; kyseisten viranomaisten pyynnöstä he ovat velvolliset olemaan käytettävissä, kunnes hei- dän toimiinsa liittyvät seikat on selvitetty; tätä sovelletaan myös silloin, jos takaa-ajettua henkilöä ei ole saatu kiinni.
h) Sen sopimuspuolen viranomaisten pyyn- nöstä, jonka alueella takaa-ajo on tapahtunut, sen sopimuspuolen viranomaisten, jonka alu- eelta takaa-ajavat tulevat, on osallistuttava heidän suorittamiaan toimia seuraaviin tutki- muksiin mukaan lukien oikeusprosessiin.
6. Henkilö, jonka paikallisesti toimivaltai- set viranomaiset ovat ottaneet kiinni 2 kap- paleessa tarkoitetun toiminnan seurauksena, voidaan kansallisuudestaan riippumatta pidät- tää kuulusteluja varten. Kansallisen lainsää- dännön asiaa koskevia määräyksiä sovelle- taan soveltuvin osin.
Jos tämä henkilö ei ole sen sopimuspuolen kansalainen, jonka alueella hänet on pidätetty, hänet on vapautettava viimeistään kuuden tunnin kuluttua pidättämisestä, laskematta tähän aikaan keskiyön ja aamun kello yhdek- sän välisiä tunteja, mikäli paikallisesti toimi- valtaiset viranomaiset eivät ole ennen tämän määräajan päättymistä saaneet jossain muo- dossa pyyntöä, joka koskee väliaikaista pi- dättämistä luovuttamista varten.
7. Edellisessä kappaleessa tarkoitetut vir- kamiehet ovat seuraavat:
— Belgian kuningaskunnassa: Syyttäjän- viraston yhteydessä toimivan rikospoliisiin, santarmilaitokseen ja kunnalliseen poliisiin kuuluvat virkamiehet sekä tullimiehet 10
save in cases of legitimate self-defence.
(f) Once the pursued person has been apprehended as provided for in paragraph 2(b), for the purpose of being brought before the competent local authorities that person may only be subjected to a security search; handcuffs may be used during the transfer; objects carried by the pursued person may be seized.
(g) After each operation referred to in paragraphs 1, 2 and 3, the pursuing officers shall appear before the competent local authorities of the Contracting Party in whose territory they were operating and shall report on their mission; at the request of those authorities, they shall remain at their disposal until the circumstances surrounding their action have been sufficiently clarified; this condition shall apply even where the hot pursuit has not resulted in the arrest of the person pursued.
(h) The authorities of the Contracting Party from which the pursuing officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit took place, assist the enquiry subse- quent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.
6. A person who, following the action provided for in paragraph 2, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person’s nationality, be held for questioning. The relevant rules of national law shall apply mutatis mutandis.
If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory the person was arrested, that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person’s provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.
7. The officers referred to in the previous paragraphs shall be:
— as regards the Kingdom of Belgium: members of the ’’police judiciaire pre`s les Parquets’’ (Criminal Police attached to the Public Prosecutor’s Office), the ’’gendarm-
5 410509J/9
kappaleessa tarkoitetuissa kahdenvälisissä so- pimuksissa määrätyin edellytyksin ja toimi- valtansa puitteissa, kun on kysymys huuma- usaineiden ja psykotrooppisten aineiden lait- tomasta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kau- pasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jättei- den laittomista kuljetuksista;
— Saksan liittotasavallassa: Polizeien des Bundes und der Länder -laitoksen virkamie- het sekä ainoastaan huumausaineiden ja psy- kotrooppisten aineiden laittoman kaupan sekä asekaupan osalta Zollfahndungsdienst-laitok- sen (tullitutkimuslaitoksen) virkamiehet syyt- täjäviranomaisten avustajien ominaisuudessa;
— Ranskan tasavallassa: police nationalen ja gendarmerie nationalen rikospoliisiosaston virkamiehet ja avustajat sekä 10 kappaleessa tarkoitetuissa kahdenvälisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toimivaltansa puit- teissa, kun on kysymys huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kau- pasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laitto- mista kuljetuksista;
— Luxemburgin suurherttuakunnassa: santarmilaitoksen ja poliisin virkamiehet sekä 10 kappaleessa tarkoitetuissa kahdenvälisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toi- mivaltansa puitteissa, kun on kysymys huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laittomista kuljetuksista;
— Alankomaiden kuningaskunnassa: Rijkspolitie ja Gemeentepolitielaitoksen vir- kamiehet sekä verotutkintaviranomaiset 10 kappaleessa tarkoitetuilla kahdenvälisillä so- pimuksilla määrätyin edellytyksin ja toimi- valtansa puitteissa, kun on kysymys huuma- usaineiden ja psykotrooppisten aineiden lait- tomasta kaupasta, aseiden ja räjähteiden kau- pasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jättei- den laittomista kuljetuksista.
erie’’ and the ’’police communale’’ (munici- pal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psy- chotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;
— as regards the Federal Republic of Germany: officers of the ’’Polizeien des Bundes und der Länder’’ (Federal and Federal State Police), as well as, with respect only to illegal trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the ’’Zollfahndungsdienst’’ (cus- toms investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor’s Office;
— as regards the French Republic: crimi- nal police officers of the national police and national ’’gendarmerie’’, as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transpor- tation of toxic and hazardous waste;
— as regards the Grand Duchy of Lux- embourg: officers of the ’’gendarmerie’’ and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psy- chotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste:
— as regards the Kingdom of the Neth- erlands: officers of the ’’Rijkspolitie’’ (na- tional police) and the ’’Gemeentepolitie’’ (municipal police) as well as, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding the illicit trafficking in narcotic drugs and psy- chotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities re- sponsible for import and excise duties.
8. Tämä artikla ei rajoita asianomaisten sopimuspuolten osalta 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikoksentekijäin luovuttamisesta ja kes- kinäisestä oikeusavusta rikosasioissa tehdyn Benelux-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 annetulla pöytäkirjalla, 27 artiklan sovelta- mista.
9. Tätä yleissopimusta allekirjoittaessaan kukin sopimuspuoli antaa selityksen, jossa se määrittelee 2, 3 ja 4 kappaleen määräysten pohjalta toimintamenetelmät takaa-ajoon alu- eellaan kunkin sellaisen sopimuspuolen osal- ta, jonka kanssa sillä on yhteinen raja.
Sopimuspuoli voi milloin tahansa korvata selityksensä toisella selityksellä, mikäli tämä ei rajoita aikaisemman selityksen sovelta- misalaa.
Selitys annetaan kunkin kyseessä olevan sopimuspuolen kanssa yhteisymmärryksessä, jotta sisärajojen kummallakin puolella sovel- lettaisiin toisiaan vastaavia säännöksiä.
10. Sopimuspuolet voivat kahdenvälisin sopimuksin laajentaa 1 kappaleen sovelta- misalaa ja antaa täydentäviä säännöksiä tä- män artiklan täytäntöönpanosta.
42 artikla
Edellä 40 ja 41 artiklassa tarkoitettujen tehtävien aikana toisen sopimuspuolen alu- eella toimivien virkamiesten katsotaan vas- taavan tämän sopimuspuolen virkamiehiä sellaisten rikosten osalta, joiden kohteeksi he joutuvat tai joita he tekevät.
43 artikla
1. Kun sopimuspuolen virkamiehet tämän yleissopimuksen 40 ja 41 artiklan mukaisesti toimivat toisen sopimuspuolen alueella, en- siksi mainittu sopimuspuoli on vastuussa tehtävän aikana aiheutuneista vahingoista sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella he toimivat.
2. Sopimuspuoli, jonka alueella aiheutuu 1 kappaleessa tarkoitettu vahinko, on vastuussa vahingon korvaamisesta kuten se olisi vas- tuussa omien virkamiestensä aiheuttamasta vahingosta.
8. For the Contracting Parties concerned this Article shall apply without prejudice to Article 27 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Crimi- nal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
9. At the time of signing this Convention, each Contracting Party shall make a decla- ration in which it shall define for each of the Contracting Parties with which it has a common border, on the basis of paragraphs 2, 3 and 4, the procedures for carrying out a hot pursuit in its territory.
A Contracting Party may at any time replace its declaration by another declaration provided the latter does not restrict the scope of the former.
Each declaration shall be made after consultation with each of the Contracting Parties concerned and with a view to obtain- ing equivalent arrangements on both sides of internal borders.
10. The Contracting Parties may, on a bilateral basis, extend the scope of paragraph 1 and adopt additional provisions in imple- mentation of this Article.
Article 42
During the operations referred to in Ar- ticles 40 and 41, officers operating in the territory of another Contracting Party shall be regarded as officers of that Party with respect to offences committed against them or by them.
Article 43
1. Where, in accordance with Articles 40 and 41 of this Convention, officers of a Contracting Party are operating in the terri- tory of another Contracting Party, the first Contracting Party shall be liable for any damage caused by them during their opera- tions, in accordance with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating.
2. The Contracting Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officers.
3. Sopimuspuoli, jonka virkamiehet ovat aiheuttaneet vahinkoa toisen sopimuspuolen alueella, korvaa tälle toiselle sopimuspuolelle vahingon uhrille tai tämän oikeudenomista- jille maksamat korvaukset kokonaisuudes- saan.
4. Kunkin sopimuspuolen on 1 kappaleessa tarkoitetussa tapauksessa luovuttava vahin- gonkorvausvaatimuksista toista sopimuspuol- ta kohtaan, sanotun kuitenkaan estämättä ensiksi mainitun sopimuspuolen oikeuksien käyttämistä kolmansia osapuolia kohtaan se- kä lukuun ottamatta 3 kappaleen määräyksiä.
44 artikla
1. Asiaa koskevien kansainvälisten yleis- sopimusten mukaisesti sekä paikalliset olot ja tekniset mahdollisuudet huomioon ottaen so- pimuspuolet luovat erityisesti raja-alueilla suoria puhelin-, radio-, teleksi- ja muita yhteydenpitolinjoja poliisi- ja tulliyhteistyön helpottamiseksi, erityisesti tietojen välittämi- seksi ajoissa rajan kummallakin puolella tapahtuvan tarkkailun ja takaa-ajon yhteydes- sä.
2. Lyhyellä aikavälillä toteutettavien toi- menpiteiden lisäksi ne tutkivat erityisesti seuraavia mahdollisuuksia:
a) aineiston vaihto tai asianmukaisin ra- diolaittein varustettujen yhteysvirkamiesten lähettäminen;
b) raja-alueilla käytettävien äänitaajuuksien laajentaminen;
c) samoilla alueilla toimivien poliisi- ja tulliyksiköiden yhteyden käyttöön ottaminen;
d) tiedonvälityslaitteiston osto-ohjelmien yhteensovittaminen standardoitujen ja yh- teensopivien tiedonvälitysjärjestelmien aikaansaamiseksi.
45 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan tarpeelliset toimenpiteet taatakseen, että
a) majoitusliikkeen johtaja tai hänen alai- sensa valvovat, että heidän liikkeeseensä majoittuneet ulkomaalaiset sekä muiden so- pimuspuolten ja muiden Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden kansalaiset lukuun ottamatta mukana matkustavia puolisoita tai alaikäisiä
3. The Contracting Party whose officers have caused damage to any person in the territory of another Contracting Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-a`-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Contracting Party shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Contracting Party.
Article 44
1. In accordance with the relevant inter- national agreements and account being taken of local circumstances and technical possi- bilities, the Contracting Parties shall install, in particular in border areas, telephone, radio, and telex lines and other direct links to facilitate police and customs cooperation, in particular for the timely transmission of information for the purposes of cross-border surveillance and hot pursuit.
2. In addition to these short-term measures, they will in particular consider the following options:
(a) exchanging equipment or posting liai- son offers provided with appropriate radio equipment;
(b) widening the frequency bands used in border areas;
(c) establishing common links for police and customs services operating in these same areas;
(d) coordinating their programmes for the procurement of communications equipment, with a view to installing standardised and compatible communications systems.
Article 45
1. The Contracting Parties undertake to adopt the necessary measures in order to ensure that:
(a) the managers of establishments provid- ing accommodation or their agents see to it that aliens accommodated therein, including nationals of the other Contracting Parties and those of other Member States of the European Communities, with the exception of accom-
lapsia taikka ryhmämatkalle osallistuvia täyt- tävät ja allekirjoittavat omakätisesti ilmoitus- lomakkeet ja todistavat majoitusliikkeen joh- tajalle tai tämän alaiselle henkilöllisyytensä voimassa olevalla henkilöllisyystodistuksella;
b) a kohdan mukaisesti täytetyt ilmoitus- lomakkeet säilytetään tai toimitetaan toimi- valtaisille viranomaisille, jos nämä katsovat sen tarpeelliseksi uhan torjumiseksi, rangais- tuksen täytäntöönpanemiseksi tai kadonnei- den henkilöiden tai onnettomuuksien uhrien kohtalon selvittämiseksi, ellei kansallisesta lainsäädännöstä muuta johdu.
2. Edellä olevan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin henkilöihin, jotka asuvat ammattimaisesti vuokralle tarjotussa majoituksessa, erityisesti teltoissa, asuntovau- nuissa tai veneissä.
46 artikla
1. Kukin sopimuspuoli voi erityistapauk- sessa oman lainsäädäntönsä mukaisesti ja ilman pyyntöä lähettää toiselle sopimuspuo- lelle tietoa, joka voi olla vastaanottajalle tärkeätä tulevien tai muiden rikosten ehkäi- semiseksi tai yleistä järjestystä ja turvalli- suutta koskevan uhan torjumiseksi.
2. Tietoja vaihdetaan sitä varten nimitet- tävän keskusviranomaisen välityksellä, sano- tun kuitenkaan rajoittamatta 39 artiklan 4 kappaleessa tarkoitetun, yhteistyötä raja-alu- eilla koskevan järjestelyn soveltamista. Eri- tyisen kiireellisissä tapauksissa tässä artiklas- sa tarkoitettu tietojen vaihtaminen voi tapah- tua suoraan kyseisten poliisiviranomaisten välillä, ellei kansallisissa säännöksissä toisin säädetä. Keskusviranomaiselle ilmoitetaan tästä niin pian kuin mahdollista.
47 artikla
1. Sopimuspuolet voivat tehdä kahdenvä- lisiä sopimuksia, jotka tekevät mahdolliseksi lähettää sopimuspuolen yhteyshenkilö mää- rätyksi tai määräämättömäksi ajaksi toisen sopimuspuolen poliisiviranomaisten palve- lukseen.
2. Yhteysvirkamiehen lähettäminen mää- rätyksi tai määräämättömäksi ajaksi tapahtuu sopimuspuolten välisen yhteistyön helpotta- miseksi ja nopeuttamiseksi erityisesti
a) tukemalla tietojen vaihtamista rikolli-
panying spouses or accompanying minors or members of travel groups, personally com- plete and sign registration forms and confirm their identity by producing a valid identity document;
(b) the completed registration forms will be kept for the competent authorities or for- warded to them where such authorities deem this necessary for the prevention of threats, for criminal investigations or for clarifying the circumstances of missing persons or accident victims, save where national law provides otherwise.
2. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to persons staying in any commercially rented accommodation, in particular tents, caravans and boats.
Article 46
1. In specific cases, each Contracting Party may, in compliance with its national law and without being so requested, send the Con- tracting Party concerned any information which may be important in helping it combat future crime and prevent offences against or threats to public policy and public security.
2. Information shall be exchanged, without prejudice to the arrangements for cooperation in border areas referred to in Article 39(4), via a central body to be designated. In particu- larly urgent cases, the exchange of informa- tion within the meaning of this Article may take place directly between the police au- thorities concerned, unless national provi- sions stipulate otherwise. The central body shall be informed of this as soon as possible.
Article 47
1. The Contracting Parties may conclude bilateral agreements providing for the sec- ondment, for a specified or unspecified period, of liaison officers from one Contract- ing Party to the police authorities of another Contracting Party.
2. The secondment of liaison officers for a specified or unspecified period is intended to further and accelerate cooperation between the Contracting Parties, particularly by pro- viding assistance:
(a) in the form of the exchange of
suutta vastaan sekä ennaltaehkäisevästi että jälkikäteisesti;
b) tukemalla poliisi- ja oikeusapua rikos- asioissa koskevien pyyntöjen täyttämistä;
c) tukemalla rajojen valvonnasta vastaavien viranomaisten tehtävien suorittamista ulkora- joilla.
3. Yhteyshenkilöiden tehtävänä on antaa neuvoja ja toimia tukihenkilöinä. Heillä ei ole itsenäistä toimivaltaa poliisitoimien suoritta- miseen. He toimittavat tietoja ja suorittavat tehtävänsä niiden ohjeiden puitteissa, jotka he saavat lähettävältä sopimuspuolelta ja siltä sopimuspuolelta, jonka palvelukseen heidät on siirretty. He antavat säännöllisesti kerto- muksen sen poliisilaitoksen päällikölle, jonka palvelukseen heidät on siirretty.
4. Sopimuspuolet voivat kahdenvälisesti tai monenvälisesti sopia, että kolmannen maan palvelukseen siirretyt sopimuspuolen yhteys- henkilöt edustavat tehtävissään myös yhden tai useamman muun sopimuspuolen etuja. Tällaisten sopimusten nojalla kolmannen val- tion palvelukseen siirretyt yhteyshenkilöt toi- mittavat muille sopimuspuolille tietoja näiden pyynnöstä tai omasta aloitteestaan ja suorit- tavat tehtäviä näiden osapuolten lukuun toi- mivaltansa rajoissa. Sopimuspuolet ilmoitta- vat toisilleen aikeistaan lähettää yhteyshen- kilöitä kolmansiin maihin.
2 LUKU
OIKEUSAPU RIKOSASIOISSA
48 artikla
1. Tämän luvun tarkoituksena on täydentää 20 päivänä huhtikuuta 1959 tehtyä keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevaa eurooppa- laista yleissopimusta sekä Benelux-talouslii- ton jäsenenä olevien sopimuspuolten välisissä suhteissa 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikok- sentekijäin luovuttamisesta ja keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa tehtyä Benelux- sopimusta, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 tehdyllä pöytä- kirjalla, ja helpottaa mainittujen sopimusten soveltamista.
2. Edellä oleva 1 kappale ei vaikuta
information for the purposes of combating crime by means of both prevention and law enforcement;
(b) in executing requests for mutual police and judicial assistance in criminal matters;
(c) with the tasks carried out by the authorities responsible for external border surveillance.
3. Liaison officers shall have the task of providing advice and assistance. They shall not be empowered to take independent police action. They shall supply information and perform their duties in accordance with the instructions given to them by the seconding Contracting Party and by the Contracting Party to which they are seconded. They shall report regularly to the head of the police department to which they are seconded.
4. The Contracting Parties may agree within a bilateral or multilateral framework that liaison officers from a Contracting Party seconded to third States shall also represent the interests of one or more other Contracting Parties. Under such agreements, liaison of- ficers seconded to third States shall supply information to other Contracting Parties when requested to do so or on their own initiative and shall, within the limits of their powers, perform duties on behalf of such Parties. The Contracting Parties shall inform one another of their intentions with regard to the second- ment of liaison officers to third States.
CHAPTER 2
MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Article 48
1. The provisions of this Chapter are intended to supplement the European Con- vention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter II of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assis- tance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those Agreements.
2. Paragraph 1 shall not affect the appli-
sopimuspuolten välillä voimassa olevien kah- denvälisten sopimusten pitemmälle menevien määräysten soveltamiseen.
49 artikla Oikeusapua annetaan myös
a) menettelyssä, jossa käsitellään toisen tai kummankin sopimuspuolen kansallisen lain- säädännön mukaan rangaistavia ja hallinnol- lisen viranomaisen toimivaltaan kuuluvia jär- jestysrikkomuksia, jos asiassa annettava pää- tös voidaan saattaa rikosasiassa toimivaltaisen tuomioistuimen tutkittavaksi;
b) menettelyssä, joka koskee korvausvaa- timusta aiheettoman syytteen tai väärän tuo- mion johdosta;
c) armahtamisasiain käsittelyssä;
d) rikosasian yhteydessä käsiteltävässä rii- ta-asiassa, kunnes rikosasiassa on annettu lopullinen ratkaisu;
e) rangaistuksen tai turvaamistoimen täy- täntöönpanoa, sakon perintää tai oikeuden- käyntikulujen maksamista koskevien asiakir- jojen tiedoksiannossa;
f) menettelyssä, joka koskee tuomion tai turvaamistoimen tai sen täytäntöönpanon lyk- käämistä, ehdonalaiseen vapauteen päästä- mistä, rangaistuksen tai turvaamistoimen täy- täntöönpanoajankohdan siirtämistä tai täytän- töönpanon keskeyttämistä.
50 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat tarjoamaan 48 artiklassa tarkoitetun yleissopimuksen ja siinä tarkoitetun sopimuksen mukaisesti oikeus- apua valmisteveroa, arvonlisäveroa ja tulleja koskevien säännösten rikkomisen osalta. Tul- lia koskevilla säännöksillä tarkoitetaan 7 päivänä syyskuuta 1967 Alankomaiden, Bel- gian, Italian, Luxemburgin, Ranskan ja Sak- san liittotasavallan välillä keskinäisestä hal- linnollisesta avunannosta tulliasioista tehdyn yleissopimuksen 2 artiklassa sekä 19 päivänä toukokuuta 1981 annetun neuvoston asetuk- sen (ETY) N:o 1468/81 2 artiklassa mainit- tuja määräyksiä.
2. Valmisteveroa koskevaan petokseen pe- rustuvia pyyntöjä ei saa evätä sillä perusteel- la, että pyynnön vastaanottanut maa ei kanna pyynnössä tarkoitetuista tavaroista valmiste- veroa.
cation of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.
Article 49
Mutual assistance shall also be afforded:
(a) in proceedings brought by the admin- istrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of one of the two Contracting Parties, or of both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
(b) in proceedings for claims for damages arising from wrongful prosecution or convic- tion;
(c) in clemency proceedings;
(d) in civil actions joined to criminal proceedings, as long as the criminal court has not yet taken a final decision in the criminal proceedings;
(e) in the service of judicial documents relating to the enforcement of a sentence or a preventive measure, the imposition of a fine or the payment of costs for proceedings;
(f) in respect of measures relating to the deferral of delivery or suspension of enforce- ment of a sentence or a preventive measure, to conditional release or to a stay or interruption of enforcement of a sentence or a preventive measure.
Article 50
1. The Contracting Parties undertake to afford each other, in accordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 48, mutual assistance as regards infringements of their laws and regulations on excise duties, value added tax and customs duties. Customs provisions shall mean the rules laid down in Article 2 of the Convention of 7 September 1967 between Belgium, the Federal Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands on Mutual Assistance between Customs Administra- tions, and Article 2 of Council Regulation (EEC) No 1468/81 of 19 May 1981.
2. Requests regarding evasion of excise duties may not be rejected on the grounds that the requested country does not levy excise duties on the goods referred to in the request.
3. Pyynnön esittänyt sopimuspuoli saa toimittaa eteenpäin tai käyttää pyynnön vas- taanottaneelta sopimuspuolelta saamiaan tie- toja tai todisteita muihin kuin pyynnössä mainittuihin kuulusteluihin, tutkintaan tai kä- sittelyihin vain pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen etukäteen antamalla suostumuk- sella.
4. Tässä artiklassa määrätyn oikeusavun antamisesta voidaan kieltäytyä, jos maksa- matta oleva tai kokonaan maksamatta jätetty arvioitu määrä ei ylitä 25000 ecua tai jos ilman lupaa vietyjen tai tuotujen tavaroiden arvioitu arvo ei ylitä 100000 ecua, ellei pyynnön esittänyt sopimuspuoli pidä tapausta olosuhteiden tai syytetyn henkilöllisyyden takia erittäin vakavana.
5. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan myös, kun esitetty oikeusapupyyntö koskee järjestysrikkomusta, josta voidaan tuomita vain sakkoon ja oikeusapupyynnön esittää oikeusviranomainen.
51 artikla
Sopimuspuolet voivat asettaa etsintää ja takavarikkoa koskevalle oikeusapupyynnölle ainoastaan seuraavat ehdot:
a) Oikeusapupyynnön perusteena on teko, josta kummankin sopimuspuolen lain mukaan ankarin seuraamus on vähintään kuuden kuukauden vapausrangaistus tai vapauden menettämistä tarkoittava seuraamus, taikka teko, joka jommankumman sopimuspuolen lain mukaan on rangaistava sanotulla seuraa- muksella ja toisen sopimuspuolen lain mu- kaan hallinnollisen viranomaisen toimival- taan kuuluvana järjestelyrikkomuksena, jos asiassa annettava päätös voidaan saattaa rikosasiassa toimivaltaisen tuomioistuimen käsiteltäväksi.
b) Oikeusapupyynnön täyttäminen on muu- toin pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lain mukaista.
52 artikla
1. Kukin sopimuspuoli voi toimittaa oike- uskäsittelyä koskevat asiakirjat suoraan pos-
3. The requesting Contracting Party shall not forward or use information or evidence obtained from the requested Contracting Party for investigations, prosecutions or proceed- ings other than those referred to in its request without the prior consent of the requested Contracting Party.
4. The mutual assistance provided for in this Article may be refused where the alleged amount of duty underpaid or evaded does not exceed ECU 25000 or where the presumed value of the goods exported or imported without authorisation does not exceed ECU 100000, unless, given the circumstances or the identity of the accused, the case is deemed to be extremely serious by the requesting Contracting Party.
5. The provisions of this Article shall also apply when the mutual assistance requested concerns acts punishable only by a fine by virtue of being infringements of the rules of law in proceedings brought by the adminis- trative authorities, where the request for assistance was made by a judicial authority.
Article 51
The Contracting Parties may not make the admissibility of letters rogatory for search or seizure dependent on conditions other than the following:
(a) the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Con- tracting Parties by a penalty involving dep- rivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
(b) execution of the letters rogatory is consistent with the law of the requested Contracting Party.
Article 52
1. Each Contracting Party may send pro- cedural documents directly by post to persons
titse toisen sopimuspuolen alueella oleville henkilöille. Sopimuspuolet toimittavat toi- meenpanevalle komitealle luettelon asiakir- joista, jotka voidaan toimittaa tällä tavalla.
2. Kun on aihetta epäillä, ettei vastaanottaja ymmärrä asiakirjan laatimiskieltä, asiakirja - tai ainakin sen olennaiset osat - on käännet- tävä yhdelle tai useammalle sen sopimuspuo- len kielelle, jonka alueella vastaanottaja oles- kelee. Jos asiakirjan lähettävä viranomainen tietää, että vastaanottaja osaa vain jotakin muuta kieltä, asiakirja - tai ainakin sen olennaiset osat - on käännettävä tälle muulle kielelle.
3. Todistajaa ja asiantuntijaa, joka on jättänyt noudattamatta postin välityksellä tie- doksiannetun kutsun, ei saa tästä rangaista eikä häntä kohtaan käyttää pakkokeinoja, vaikka kutsu olisikin sisältänyt ilmoituksen poissaolon seuraamuksista, ellei hän sittem- min ole vapaaehtoisesti saapunut pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelle ja siellä jälleen saanut asianmukaista kutsua tiedoksi. Kutsun tiedoksiannosta vastaavan viranomai- sen tulee huolehtia siitä, että postitse lähe- tettävä kutsu ei sisällä ilmoitusta pakkokei- noista poissaolon varalta. Tämä määräys ei rajoita 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikoksen- tekijäin luovuttamisesta ja keskinäisestä oi- keusavusta rikosasioissa tehdyn Benelux- sopimuksen soveltamista, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 tehdyllä pöytäkirjalla.
4. Jos oikeusapupyynnön perusteena on teko, joka sekä pyynnön esittäneen että pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lain mukaan on hallinnollisen viranomaisen toi- mivaltaan kuuluva järjestysrikkomus ja asi- assa annettava päätös voidaan saattaa ri- kosasiassa toimivaltaisen tuomioistuimen tut- kittavaksi, on asiakirjojen lähettämisessä nou- datettava 1 kappaleen määräyksiä.
5. Rajoittamatta 1 kappaleen määräysten soveltamista asian käsittelyyn liittyvät asia- kirjat voidaan lähettää pyynnön vastaanotta- van sopimuspuolen oikeusviranomaisten vä- lityksellä, jos vastaanottajan osoite on tunte- maton tai jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli edellyttää muodollista tiedoksiantoa.
6 410509J/9
who are in the territory of another Contracting Party. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents which may be forwarded in this way.
2. Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is written, the document
- or at least the important passages thereof - must be translated into (one of) the lan- guage(s) of the Contracting Party in whose territory the addressee is staying. If the authority forwarding the document knows that the addressee understands only some other language, the document - or at least the important passages thereof - must be trans- lated into that other language.
3. Experts or witnesses who have failed to answer a summons to appear sent to them by post shall not, even if the summons contains a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of constraint, unless subsequently they voluntarily enter into the territory of the requesting Party and are there again duly summoned. Authorities sending a postal summons to appear shall ensure that this does not involve a notice of penalty. This provision shall be without prejudice to Article 34 of the Benelux Treaty concerning Extra- dition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
4. If the act on which the request for assistance is based is punishable under the law of both Contracting Parties by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the adminis- trative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters, the procedure outlined in paragraph 1 must in principle be used for the forwarding of procedural documents.
5. Notwithstanding paragraph 1, procedural documents may be forwarded via the judicial authorities of the requested Contracting Party where the addressee’s address is unknown or where the requesting Contracting Party re- quires a document to be served in person.
53 artikla
1. Oikeusapupyynnöt voidaan toimittaa suoraan oikeusviranomaisten kesken samoin kuin vastaukset niihin.
2. Edellä olevan 1 kappaleen soveltaminen ei rajoita pyyntöjen ja vastausten lähettämistä oikeusministeriöiden välillä tai Kansainväli- sen rikospoliisijärjestön Interpolin kansallis- ten keskustoimistojen välityksellä.
3. Sellaisten henkilöiden siirtämistä tai kuljetusta koskevien pyyntöjen esittämisen, jotka ovat tutkinta- tai vankeusvankeudessa tai joihin on kohdistettu vapauden menettä- misen aiheuttava toimenpide, ja rikosrekiste- riä koskevien tietojen säännöllisen tai satun- naisen vaihtamisen on tapahduttava oikeus- ministeriöiden välityksellä.
4. Oikeusministeriöllä tarkoitetaan 20 päi- vänä huhtikuuta 1959 tehdyn keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevan eurooppa- laisen yleissopimuksen mukaisesti Saksan liittotasavallan osalta liittovaltion oikeusmi- nisteriötä ja osavaltioiden oikeusministereitä tai -senaattoreita.
5. Pyynnön esittävän sopimuspuolen oike- usviranomaiset voivat esittää ilmoitukset ajo- ja lepoajasta annetun lainsäädännön säännös- ten rikkomista koskevasta tutkinnasta 20 päivänä huhtikuuta 1959 tehdyn keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevan eurooppa- laisen yleissopimuksen 21 artiklan ja 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikoksentekijäin luo- vuttamisesta ja keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa tehdyn Benelux-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 tehdyllä pöytäkirjalla, 27 artiklan mukaisesti suoraan pyynnön vastaan- ottavan sopimuspuolen oikeusviranomaiselle.
3 LUKU
NE BIS IN IDEM -PERIAATTEEN SOVELTAMISESTA
54 artikla
Henkilöä, jota koskevassa asiassa sopimus- puoli on antanut lainvoimaisen tuomion, ei voida syyttää samasta teosta toisen sopimus- puolen toimesta edellyttäen, että tämä henkilö on tuomion saatuaan suorittanut rangaistuk- sensa tai parhaillaan suorittaa sitä taikka että sitä ei voida tuomion antaneen sopimuspuolen lain mukaan enää suorittaa.
Article 53
1. Requests for assistance may be made directly between judicial authorities and returned via the same channels.
2. Paragraph 1 shall not prejudice the possibility of requests being sent and returned between Ministries of Justice or through national central bureaux of the International Criminal Police Organisation.
3. Requests for the temporary transfer or transit of persons who are under provisional arrest, being detained or who are the subject of a penalty involving deprivation of liberty, and the periodic or occasional exchange of information from the judicial records must be effected through the Ministries of Justice.
4. Within the meaning of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, where the Federal Republic of Germany is concerned, Ministry of Justice shall mean the Federal Minister of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Länder).
5. Information laid in connection with proceedings against infringement of the leg- islation on driving and rest periods, in accordance with Article 21 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 or Article 42 of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, may be sent by the judicial authorities of the requesting Contracting Party directly to the judicial authorities of the requested Contracting Party.
CHAPTER 3
APPLICATION OF THE NE BIS IN IDEM PRINCIPLE
Article 54
A person whose trial has been finally disposed of in one Contracting Party may not be prosecuted in another Contracting Party for the same acts provided that, if a penalty has been imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing Contracting Party.
55 artikla
1. Sopimuspuoli voi tämän yleissopimuk- sen ratifioidessaan tai hyväksyessään selittää, että 54 artikla ei sido sitä yhdessä tai useammassa seuraavista tapauksista:
a) kun toisen maan antaman tuomion pohjana oleva teko on tapahtunut kokonaan tai osittain sen alueella; viimeksi mainitussa tapauksessa tätä poikkeusta ei kuitenkaan sovelleta, jos teko on tapahtunut kokonaan tai osittain sen sopimuspuolen alueella, jossa tuomio on annettu;
b) kun toisen maan tuomion pohjana oleva teko muodostaa uhan valtion turvallisuudelle tai muille kyseisen sopimuspuolen yhtä olen- naisille eduille;
c) kun tuomion pohjana olevan teon on tehnyt kyseisen sopimuspuolen palveluksessa oleva henkilö virkavelvollisuuksiaan rikkoen.
2. Sopimuspuolen, joka on antanut 1 kappaleen b kohdassa mainittua poikkeusta koskevan selityksen, on nimettävä ne rikos- ryhmät, joihin tätä poikkeusta voidaan sovel- taa.
3. Sopimuspuoli voi milloin tahansa perua tällaisen yhtä tai useampaa 1 kappaleessa mainittua poikkeusta koskevan selityksen.
4. Poikkeuksia, joista on tehty 1 kappaleen mukainen selitys, ei sovelleta, kun kyseinen sopimuspuoli on samojen tekojen kyseessä ollessa pyytänyt toista sopimuspuolta suorit- tamaan tutkinnan tai suostunut kyseisen hen- kilön luovutukseen.
56 artikla
Jos sopimuspuoli aloittaa sellaista henkilöä koskevan uuden tutkinnan, josta joku toinen sopimuspuoli on hänet jo lainvoimaisesti tuominnut, vähennetään mahdollisesti mää- rättävästä rangaistuksesta viimeksi mainitun sopimuspuolen alueella tästä teosta kärsitty vapaudenmenetysaika. Samoin otetaan kan- sallisen lainsäädännön sallimissa rajoissa huomioon muu jo suoritettu rangaistus kuin vapaudenmenetys.
57 artikla
1. Jos sopimuspuoli syyttää henkilöä ri- koksesta ja jos tämän sopimuspuolen toimi-
Article 55
1. A Contracting Party may, when ratify- ing, accepting or approving this Convention, declare that it is not bound by Article 54 in one or more of the following cases:
(a) where the acts to which the foreign judgment relates took place in whole or in part in its own territory; in the latter case, however, this exception shall not apply if the acts took place in part in the territory of the Contracting Party where the judgment was delivered;
(b) where the acts to which the foreign judgment relates constitute an offence against national security or other equally essential interests of that Contracting Party;
(c) where the acts to which the foreign judgment relates were committed by officials of that Contracting Party in violation of the duties of their office.
2. A Contracting Party which has made a declaration regarding the exception referred to in paragraph 1(b) shall specify the cat- egories of offences to which this exception may apply.
3. A Contracting Party may at any time withdraw a declaration relating to one or more of the exceptions referred to in paragraph 1.
4. The exceptions which were the subject of a declaration under paragraph 1 shall not apply where the Contracting Party concerned has, in connection with the same acts, requested the other Contracting Party to bring the prosecution or has granted extradition of the person concerned.
Article 56
If a further prosecution is brought in a Contracting Party against a person whose trial, in respect of the same acts, has been finally disposed of in another Contracting Party, any period of deprivation of liberty served in the latter Contracting Party arising from those acts shall be deducted from any penalty imposed. To the extent permitted by national law, penalties not involving depri- vation of liberty shall also be taken into account.
Article 57
1. Where a Contracting Party charges a person with an offence and the competent
valtaisilla viranomaisilla on syytä epäillä, että syyte koskee samaa tekoa, josta toinen sopi- muspuoli on hänet jo kerran lainvoimaisesti tuominnut, näiden viranomaisten on tarpeel- liseksi katsoessaan pyydettävä asianomaiset tiedot sen sopimuspuolen toimivaltaisilta vi- ranomaisilta, jonka alueella tuomio on annet- tu.
2. Pyydetyt tiedot on annettava xxxxxxxx- xxxxxx pikaisesti, ja ne on otettava huomi- oon päätettäessä meneillään olevan käsittelyn jatkamisesta.
3. Kukin sopimuspuoli nimittää tämän yleissopimuksen ratifioidessaan tai hyväksy- essään ne viranomaiset, joilla on valtuudet pyytää ja vastaanottaa tässä artiklassa tarkoi- tettuja tietoja.
58 artikla
Edellä olevat määräykset eivät rajoita sellaisten pitemmälle menevien kansallisten määräysten soveltamista, jotka koskevat ul- komailla tehtyihin oikeudellisiin päätöksiin sovellettavaa ne bis in idem -periaatetta.
4 LUKU
RIKOKSENTEKIJÖIDEN LUOVUTTAMINEN
59 artikla
1. Tämän luvun määräysten tarkoituksena on täydentää 13 päivänä syyskuuta 1957 tehtyä rikoksen johdosta tapahtuvaa luovut- tamista koskevaa eurooppalaista yleissopi- musta ja 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikok- sentekijäin luovuttamisesta ja keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa tehtyä Benelux- sopimusta, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 annetulla pöy- täkirjalla, ja helpottaa mainittujen sopimusten soveltamista.
2. Edellä oleva 1 kappale ei vaikuta sopimuspuolten välillä voimassa olevien kah- denvälisten sopimusten pitemmälle menevien määräysten soveltamiseen.
61 artikla
Ranskan tasavalta sitoutuu luovuttamaan toisen sopimuspuolen pyynnöstä henkilöt,
authorities of that Contracting Party have reason to believe that the charge relates to the same acts as those in respect of which the person’s trial has been finally disposed of in another Contracting Party, those authorities shall, if they deem it necessary, request the relevant information from the competent authorities of the Contracting Party in whose territory judgment has already been delivered.
2. The information requested shall be provided as soon as possible and shall be taken into consideration as regards further action to be taken in the proceedings under way.
3. Each Contracting Party shall, when ratifying, accepting or approving this Con- vention, nominate the authorities authorised to request and receive the information pro- vided for in this Article.
Article 58
The above provisions shall not preclude the application of broader national provisions on the ne bis in idem principle with regard to judicial decisions taken abroad.
CHAPTER 4
EXTRADITION
Article 59
1. The provisions of this chapter are intended to supplement the European Con- vention on Extradition of 13 September 1957 as well as, in relations between the Contract- ing Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter I of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those agreements.
2. Paragraph 1 shall not affect the appli- cation of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.
Article 61
The French Republic undertakes to extra- dite, at the request of one of the Contracting
joita vastaan on ryhdytty oikeudellisiin toi- miin tekojen johdosta, joista voidaan Ranskan lainsäädännön mukaisesti rangaista vähintään kahden vuoden vapaudenmenetyksellä tai vapautta rajoittavalla toimenpiteellä ja pyyn- nön esittäneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti vähintään yhden vuoden vastaa- valla seuraamuksella.
62 artikla
1. Vanhenemisen keskeyttämisen osalta sovelletaan ainoastaan pyynnön esittävän so- pimuspuolen lainsäädäntöä.
2. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuo- len myöntämä armahdus ei estä rikoksente- kijän luovuttamista, ellei rikos kuuluu pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen tuomio- valtaan.
3. Sellaisen tutkinnan mahdollistavan syyt- teen tai virallisen ilmoituksen puuttuminen, jotka ovat tarpeen ainoastaan pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön nojalla, ei vaikuta velvollisuuteen luovuttaa rikoksentekijä.
Parties, persons against whom proceedings are being brought for acts punishable under French law by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least two years and under the law of the requesting Contracting Party by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least one year.
Article 62
1. As regards interruption of limitation of actions, only the provisions of the requesting Contracting Party shall apply.
2. An amnesty granted by the requested Contracting Party shall not prevent extradi- tion unless the offence falls within the jurisdiction of that Contracting Party.
3. The absence of a charge or an official notice authorising proceedings, necessary only under the law of the requested Con- tracting Party, shall not affect the obligation to extradite.
63 artikla
Sopimuspuolet sitoutuvat 59 artiklassa mainitun yleissopimuksen ja sopimuksen mu- kaisesti luovuttamaan rikoksentekijät, joita koskevaa tutkintaa pyynnön esittäneen sopi- muspuolen oikeusviranomaiset suorittavat jonkin 50 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun rikoksen johdosta tai joita ne etsivät tällai- sesta rikoksesta annetun tuomion tai turvaa- mistoimenpiteen johdosta.
64 artikla
Jäljempänä olevan 95 artiklan mukaisesti Schengenin tietojärjestelmään tehdyllä ilmoi- tuksella on sama vaikutus kuin väliaikaista säilöön ottamista koskevalla pyynnöllä, joka on tehty 13 päivänä syyskuuta 1957 tehdyn rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti tai 27 päivänä kesäkuuta 1962 rikoksentekijäin luovuttamisesta ja kes- kinäisestä oikeusavusta rikosasioissa tehdyn Benelux-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna 11 päivänä toukokuuta 1974 annetulla pöytäkirjalla, 15 artiklan mukaises- ti.
Article 63
The Contracting Parties undertake, in ac- cordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 59, to extradite between themselves persons being prosecuted by the judicial authorities of the requesting Con- tracting Party for one of the offences referred to in Article 50(1), or sought by the request- ing Contracting Party for the purposes of enforcing a sentence or preventive measure imposed in respect of such an offence.
Article 64
An alert entered into the Schengen Infor- mation System in accordance with Article 95 shall have the same force as a request for provisional arrest under Article 16 of the European Convention on Extradition of 13 September 1957 or Article 15 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
65 artikla
1. Pyynnön esittävän sopimuspuolen toi- mivaltainen ministeriö esittää pyynnön vas- taanottavan sopimuspuolen toimivaltaiselle ministeriölle rikoksentekijäin luovuttamista ja siirtoa koskevat pyynnöt sanotun rajoittamat- ta diplomaattitien käyttämistä.
2. Toimivaltaiset ministeriöt ovat
— Belgian kuningaskunnassa: oikeusmi- nisteriö,
— Saksan liittotasavallassa: liittovaltion oikeusministeriö ja osavaltioiden oikeusmi- nisteri tai senaattori,
— Ranskan tasavallassa: ulkoasiainminis- teriö,
— Luxemburgin suurherttuakunnassa: oi- keusministeriö,
— Alankomaiden kuningaskunnassa: oi- keusministeriö.
66 artikla
1. Jos luovutettavaksi pyydetyn henkilön luovuttaminen ei pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lain mukaan ole ilmeisesti kiellettyä, voi tämä sopimuspuoli suostua luovuttamispyyntöön noudattamatta mahdol- lista luovutusmenettelyä, mikäli luovutetta- vaksi pyydetty henkilö, jolle on ilmoitettu hänen oikeudestaan vaatia luovuttamismenet- telyn noudattamista, tuomarin tai toimivaltai- sen viranomaisen edessä antaa tähän suostu- muksensa, joka merkitään pöytäkirjaan. Luo- vutettavaksi pyydetyllä henkilöllä on tällöin oikeus käyttää asianajajan apua.
2. Luovutettavaksi pyydetty henkilö, joka 1 kappaleen nojalla tapahtuvan luovuttamisen yhteydessä on ilmoittanut luopuvansa erityis- säännön takaamasta suojasta, ei voi peruuttaa tätä ilmoitustaan.
5 LUKU
RIKOSTUOMIOIDEN TÄYTÄNTÖÖN- PANON SIIRTO
67 artikla
Jäljempänä olevien määräysten tarkoituk- sena on täydentää Euroopan neuvoston 21 päivänä maaliskuuta 1983 tekemää yleisso- pimusta tuomittujen henkilöiden siirtämisestä niiden sopimuspuolten välillä, jotka ovat mainitun yleissopimuksen osapuolia.
Article 65
1. Without prejudice to the option of using the diplomatic channel, requests for extradi- tion and transit shall be sent by the relevant Ministry of the requesting Contracting Party to the competent Ministry of the requested Contracting Party.
2. The competent Ministries shall be:
— as regards the Kingdom of Belgium: the Ministry of Justice,
— as regards the Federal Republic of Germany: the Federal Ministry of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Länder),
— as regards the French Republic: the Ministry of Foreign Affairs,
— as regards the Grand Duchy of Lux- embourg: the Ministry of Justice,
— as regards the Kingdom of the Neth- erlands: the Ministry of Justice.
Article 66
1. If the extradition of a wanted person is not clearly prohibited under the laws of the requested Contracting Party, that Contracting Party may authorise extradition without for- mal extradition proceedings, provided that the wanted person agrees thereto in a statement made before a member of the judiciary after being heard by the latter and informed of the right to formal extradition proceedings. The wanted person may be assisted by a lawyer during the hearing.
2. In cases of extradition under paragraph 1, wanted persons who explicitly state that they will relinquish the protection offered by the principle of speciality may not revoke that statement.
CHAPTER 5
TRANSFER OF THE ENFORCEMENT OF CRIMINAL JUDGMENTS
Article 67
The following provisions shall apply be- tween the Contracting Parties which are Parties to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983, for the purposes of supplement- ing that Convention.
68 artikla
1. Sopimuspuoli, jonka alueella on julis- tettu toisen sopimuspuolen kansalaiseen koh- distuva vapaudenmenetystä koskeva tuomio tai turvaamistoimenpide, joka on saanut lain- voiman, voi, kun kyseinen henkilö on paennut omaan maahansa välttääkseen tuomion tai turvaamistoimenpiteen ja kun paennut hen- kilö on oman maansa alueella, pyytää tätä toista sopimuspuolta hoitamaan puolestaan tuomion tai turvaamistoimenpiteen täytän- töönpanon.
2. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi pyynnön esittäneen sopimuspuolen pyyn- nöstä, ennen tuomion tai turvaamistoimenpi- teen tai tuomion osan täytäntöönpanon hoi- tamista koskevaa pyyntöä tukevien asiakirjo- jen saapumista ja pyyntöä koskevan päätök- sen tekemistä, ottaa tuomitun henkilön säi- löön tai toteuttaa muita toimenpiteitä varmis- taakseen kyseisen henkilön pysymisen pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alu- eella.
69 artikla
Tuomion täytäntöönpanon siirto 68 artiklan nojalla ei edellytä tuomion tai toimenpiteen kohteena olevan henkilön suostumusta. So- veltuvin osin sovelletaan Euroopan neuvoston 21 päivänä maaliskuuta 1983 tekemän yleis- sopimuksen tuomittujen siirtämistä koskevia muita määräyksiä.
6 LUKU
HUUMAUSAINEET
71 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan kaikenlaisten huumausaineiden ja psyko- trooppisten aineiden mukaan lukien kanna- biksen epäsuoran ja suoran myynnin sekä näiden tuotteiden ja aineiden myyntiä tai maastavientiä varten tapahtuvan hallussapi- don osalta kaikki Yhdistyneiden Kansakun- tien olemassa olevien yleissopimusten(1) mu- kaiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittoman kaupan estämiseksi ja rankaisemi- seksi.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat hallinnollisin
Article 68
1. The Contracting Party in whose territory a penalty involving deprivation of liberty or a detention order has been imposed by a judgment which has obtained the force of res judicata in respect of a national of another Contracting Party who, by escaping to the national’s own country, has avoided the enforcement of that penalty or detention order may request the latter Contracting Party, if the escaped person is within its territory, to take over the enforcement of the penalty or detention order.
2. The requested Contracting Party may, at the request of the requesting Contracting Party, prior to the arrival of the documents supporting the request that the enforcement of the penalty or detention order or part thereof remaining to be served be taken over, and prior to the decision on that request, take the sentenced person into police custody or take other measures to ensure that the person remains within the territory of the requested Contracting Party.
Article 69
The transfer of enforcement under Article 68 shall not require the consent of the person on whom the penalty or the detention order has been imposed. The other provisions of the Council of Europe Convention on the Trans- fer of Sentenced Persons of 21 March 1983 shall apply mutatis mutandis.
CHAPTER 6
NARCOTIC DRUGS
Article 71
1. The Contracting Parties undertake as regards the direct or indirect sale of narcotic drugs and psychotropic substances of what- ever type, including cannabis, and the pos- session of such products and substances for sale or export, to adopt in accordance with the existing United Nations Conventions(1), all necessary measures to prevent and punish the illicit trafficking in narcotic drugs and psy- chotropic substances.
2. The Contracting Parties undertake to
ja rikosoikeudellisin keinoin estämään kai- kenlaisten huumausaineiden ja psykotroop- pisten aineiden mukaan lukien kannabiksen laittoman viennin sekä tällaisten tuotteiden ja aineiden myynnin, hankkimisen ja välittämi- sen sekä rankaisemaan siitä, sanotun kuiten- kaan rajoittamatta 74, 75 ja 76 artiklan asiaa koskevien määräysten soveltamista.
3. Taistellakseen huumausaineiden ja kai- kenlaisten psykotrooppisten aineiden mukaan lukien kannabiksen laitonta kauppaa vastaan sopimuspuolet tehostavat henkilöitä ja tava- roita sekä liikkumista ja kulkuvälineitä kos- kevia tarkastuksia ulkorajoillaan. Yksityis- kohdista päättää 70 artiklassa mainittu työ- ryhmä. Se kiinnittää erityistä huomiota ulko- rajoilta vapautuvan poliisi- ja tullihenkilö- kunnan osan uudelleen sijoittamiseen sekä nykyaikaisten huumeidenetsintäkeinojen ja huumekoirien käyttöönottoon.
4. Tämän artiklan määräysten noudattami- seksi sopimuspuolet valvovat erityisesti paik- koja, joita tunnetusti käytetään huumekaup- paan.
5. Sopimuspuolet tekevät toimivaltansa rajoissa kaikkensa kaikenlaisten huumausai- neiden ja psykotrooppisten aineiden mukaan lukien kannabiksen laittomaan kysyntään liit- tyvien kielteisten vaikutusten estämiseksi ja niitä vastaan taistelemiseksi. Tässä tarkoituk- sessa toteutetut toimenpiteet kuuluvat kunkin sopimuspuolen vastuualueeseen.
72 artikla
Sopimuspuolet sitoutuvat perustuslakinsa ja kansallisen oikeusjärjestyksensä mukaisesti antamaan lainsäädäntöä, jolla tehdään mah- dolliseksi ottaa haltuun ja takavarikoida huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kaupasta peräisin olevat tuotot.
73 artikla
1. Sopimuspuolet sitoutuvat perustuslakin- sa ja kansallisen oikeusjärjestyksensä mukai- sesti ryhtymään toimenpiteisiin, joilla tehdään mahdolliseksi huumausaineiden ja psyko- trooppisten aineiden laittoman kaupan valvo- tut läpilaskut.
2. Päätös valvotusta läpilaskusta tehdään jokaisessa yksittäistapauksessa kunkin kysei- sen sopimuspuolen ennalta antaman suostu-
prevent and punish by administrative and penal measures the illegal export of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, as well as the sale, supply and handing over of such products and sub- stances, without prejudice to the relevant provisions of Articles 74, 75 and 76.
3. To combat the illegal import of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, the Contracting Parties shall step up their checks on the movement of persons, goods and means of transport at their external borders. Such measures shall be drawn up by the working party provided for in Article 70. This working party shall consider, inter alia, transferring some of the police and customs staff released from internal border duty and the use of modern drug-detection methods and sniffer dogs.
4. To ensure compliance with this Article, the Contracting Parties shall specifically carry out surveillance of places known to be used for drug trafficking.
5. The Contracting Parties shall do their utmost to prevent and combat the negative effects arising from the illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances of whatever type, including cannabis. Each Contracting Party shall be responsible for the measures adopted to this end.
Article 72
The Contracting Parties shall, in accor- dance with their constitutions and their national legal systems, ensure that legislation is enacted to enable the seizure and confis- cation of the proceeds of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic sub- stances.
Article 73
1. The Contracting Parties undertake, in accordance with their constitutions and their national legal systems, to adopt measures to allow controlled deliveries to be made in the context of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.
2. In each individual case, a decision to allow controlled deliveries will be taken on the basis of prior authorisation from each
muksen perusteella.
3. Kukin sopimuspuoli on vastuussa omalla alueellaan tapahtuvista toimista ja valvoo niitä, ja sillä on valtuudet puuttua niihin.
75 artikla
1. Sopimuspuolten alueelle saapuvat ja niiden alueella liikkuvat matkustajat voivat kuljettaa mukanaan huumausaineita ja psy- kotrooppisia aineita, jotka ovat tarpeellisia sairaanhoidossa, jos he esittävät tarkastukses- sa todistuksen, jonka oleskelujäsenvaltion toimivaltainen viranomainen on myöntänyt tai oikeaksi todistanut.
2. Xxxxxxxxxxxxx komitea päättää 1 kap- paleessa tarkoitetun sopimuspuolen myöntä- män todistuksen muodosta ja sisällöstä sekä erityisesti tuotteiden ja aineiden laatuun ja määrään ja matkan kestoon liittyvistä tiedois- ta.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen 2 kappaleessa tarkoitetun todistuksen myöntä- miseen tai oikeaksi todistamiseen toimival- taisista viranomaisista.
76 artikla
1. Sopimuspuolet päättävät tarvittavista toimenpiteistä ja lääketieteellisten, eettisten ja toiminnallisten käytäntöjensä mukaisesti nii- den huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden tarkastamisesta, jotka ovat yhden tai useamman sopimuspuolen alueella perusteel- lisemman tarkastuksen alaisia kuin niiden alueella, jotta näiden perusteellisempien tar- kastusten tehokkuuteen ei vaikuteta.
2. Edellä olevaa 1 kappaletta sovelletaan myös aineisiin, joita käytetään yleisesti huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden valmistukseen.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen toi- menpiteistä, jotka ne toteuttavat 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettujen aineiden laillisen kaupan valvonnan täytäntöönpanemiseksi.
4. Tässä yhteydessä esiintyviä ongelmia käsitellään säännöllisesti toimeenpanevassa komiteassa.
Contracting Party concerned.
3. Each Contracting Party shall retain responsibility for and control over any op- eration carried out in its own territory and shall be entitled to intervene.
Article 75
1. As regards the movement of travellers to the territories of the Contracting Parties or their movement within these territories, per- sons may carry the narcotic drugs and psychotropic substances that are necessary for their medical treatment provided that, at any check, they produce a certificate issued or authenticated by a competent authority of their State of residence.
2. The Executive Committee shall lay down the form and content of the certificate referred to in paragraph 1 and issued by one of the Contracting Parties, with particular reference to details on the nature and quantity of the products and substances and the duration of the journey.
3. The Contracting Parties shall notify each other of the authorities responsible for the issue and authentication of the certificate referred to in paragraph 2.
Article 76
1. The Contracting Parties shall, where necessary, and in accordance with their medical, ethical and practical usage, adopt appropriate measures for the control of narcotic drugs and psychotropic substances which in the territory of one or more Contracting Parties are subject to more rigorous controls than in their own territory, so as not to jeopardise the effectiveness of such controls.
2. Paragraph 1 shall also apply to sub- stances frequently used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.
3. The Contracting Parties shall notify each other of the measures taken in order to monitor the legal trade of the substances referred to in paragraphs 1 and 2.
4. Problems experienced in this area shall be raised regularly in the Executive Com- mittee.
7 410509J/9
7 LUKU
AMPUMA-ASEET JA AMPUMA- TARVIKKEET
82 artikla
Luetteloon 79, 80 ja 81 artiklassa tarkoi- tetuista aseista eivät sisälly
a) ampuma-aseet, joiden malli tai valmis- tusvuosi - paitsi poikkeustapauksessa - on aiemmalta ajalta kuin 1 päivältä tammikuuta 1870, edellyttäen että niillä ei voida ampua kiellettyihin tai luvanvaraisiin aseisiin tarkoi- tettuja ampumatarvikkeita;
b) edellä a kohdassa mainittujen aseiden kopiot, jos niissä ei voida käyttää metalli- kuorisia patruunoita;
c) ampuma-aseet, joista on teknisellä me- netelmällä tehty ampumiseen soveltumatto- mia ja joissa on viranomaisen tarkastusmer- kintä tai jotka kyseinen viranomainen on hyväksynyt.
CHAPTER 7
FIREARMS AND AMMUNITION
Article 82
The list of arms referred to in Articles 79, 80 and 81 shall not include:
(a) firearms whose model or year of manufacture, save in exceptional cases, pre- dates 1 January 1870, provided that they cannot fire ammunition intended for prohib- ited arms or arms subject to authorisation;
(b) reproductions of arms listed under (a), provided that they cannot be used to fire metal-case cartridges;
(c) firearms which by technical procedures guaranteed by the stamp of an official body or recognised by such a body have been rendered unfit to fire any kind of ammunition.
91 artikla
1. Sopimuspuolet sopivat luovansa 28 päivänä kesäkuuta 1978 yksityishenkilöiden tuliaseiden hankkimista ja hallussapitoa kos- kevasta valvonnasta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen pohjalta kansallisten lain- säädäntöjensä puitteissa tietojenvaihtojärjes- telmän, joka koskee toisen sopimuspuolen alueella pysyvästi asuvien tai sinne sijoittau- tuneiden henkilöiden - sekä yksityisten hen- kilöiden että aseiden vähittäismyyjien - am- puma-aseiden hankintaa. Aseiden vähittäis- myyjänä pidetään jokaista henkilöä, jonka ammatinharjoittaminen koostuu kokonaan tai osittain ampuma-aseiden vähittäiskaupasta.
2. Tietojenvaihto koskee:
a) kahden edellä 1 kappaleessa mainitun yleissopimuksen ratifioineen sopimuspuolen välillä ampuma-aseita, jotka mainitaan yleis- sopimuksen liitteen 1 A osan 1 numeron a-h alakohdassa;
b) sellaisten sopimuspuolten välillä, joista ainakaan toinen ei ole ratifioinut 1 kappa- leessa mainittua yleissopimusta, ampuma- aseita, joita kummankin sopimuspuolen alu- eella koskee lupa- tai ilmoitusjärjestelmä.
3. Ampuma-aseiden hankkimista koskevat tiedot on toimitettava viipymättä ja niiden on
Article 91
1. The Contracting Parties agree, on the basis of the European Convention on the Control of the Acquisition and Possession of Firearms by Individuals of 28 June 1978, to set up within the framework of their national laws an exchange of information on the acquisition of firearms by persons - whether private individuals or firearms dealers - habitually resident or established in the territory of another Contracting Party. A firearms dealer shall mean any person whose trade or business consists, in whole or in part, in the retailing of firearms.
2. The exchange of information shall concern:
(a) between two Contracting Parties having ratified the Convention referred to in para- graph 1: the firearms listed in Appendix 1(A)(1)(a) to (h) of the said Convention;
(b) between two Contracting Parties at least one of which has not ratified the Convention referred to in paragraph 1: firearms which are subject to authorisation or declaration in each of the Contracting Parties.
3. Information on the acquisition of fire- arms shall be communicated without delay
sisällettävä seuraavat tiedot:
a) hankkimispäivä ja hankkijan henkilölli- syyden osalta
— jos kyse on luonnollisesta henkilöstä: sukunimi, etunimet, syntymäaika ja -paikka, osoite ja passin tai henkilöllisyystodistuksen numero sekä myöntämispäivä ja myöntänyt viranomainen, riippumatta siitä, onko kysy- myksessä asekauppias,
— jos kyse on oikeushenkilöstä: nimi tai toiminimi ja kotipaikka sekä oikeushenkilöä edustamaan valtuutetun henkilön sukunimi, etunimet, syntymäaika ja paikka, osoite ja passin tai henkilöllisyystodistuksen numero;
b) kyseessä olevan ampuma-aseen malli, mallinumero, kaliiperi ja muut tunnistetiedot ja sarjanumero.
4. Kukin sopimuspuoli nimeää kansallisen viranomaisen, joka lähettää ja vastaanottaa 2 ja 3 kappaleessa tarkoitettuja tietoja, ja ilmoittaa välittömästi muille sopimuspuolille kyseisen viranomaisen nimeämiseen liittyvis- tä muutoksista.
5. Kunkin sopimuspuolen nimeämä viran- omainen voi välittää sille toimitetut tiedot paikallisesti toimivaltaisille poliisiviranomai- sille ja rajavalvontaviranomaisille, jotta nämä voisivat estää ja tutkia rangaistavia tekoja ja määräysten rikkomisia.
and shall include the following:
(a) the date of acquisition of the firearm and the identity of the person acquiring it, i.e.:
— in the case of a natural person: sur- name, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number, date of issue and details of the issuing authority, whether firearms dealer or not,
— in the case of a legal person: the name or business name and registered place of business and the surname, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number of the person authorised to represent the legal person;
(b) the model, manufacturer’s number, calibre and other characteristics of the firearm in question and its serial number.
4. Each Contracting Party shall designate the national authority responsible for sending and receiving the information referred to in paragraphs 2 and 3 and shall immediately inform the other Contracting Parties of any change of designated authority.
5. The authority designated by each Con- tracting Party may forward the information it has received to the competent local police authorities and the authorities responsible for border surveillance, for the purposes of preventing or prosecuting criminal offences and infringements of rules of law.
IV OSASTO
SCHENGENIN TIETOJÄRJESTELMÄ
l1 LUKU
SCHENGENIN TIETOJÄRJESTELMÄN PERUSTAMINEN
92 artikla
1. Sopimuspuolet perustavat yhteisen tie- tojärjestelmän, jäljempänä ’’Schengenin tie- tojärjestelmä’’, ja ylläpitävät sitä. Se koostuu kansallisesta osasta kunkin sopimuspuolen alueella ja teknisen tuen yksiköstä. Schenge- nin tietojärjestelmän kautta sopimuspuolten nimeämät viranomaiset pääsevät automaatti- sen hakumenettelyn avulla käsiksi henkilöistä ja tavaroista tehtyihin ilmoituksiin rajatarkas- tusten ja -valvonnan yhteydessä ja muiden kyseisessä maassa kansallisen lainsäädännön mukaisesti tehtävien poliisi- ja tullitarkastus- ten yhteydessä sekä 96 artiklassa tarkoitetun ainoan ilmoitusluokan osalta viisumien ja oleskelulupien myöntämistä ja ulkomaalais- hallintoa varten sovellettaessa tämän yleisso- pimuksen määräyksiä henkilöiden liikkuvuu- desta.
2. Kukin sopimuspuoli perustaa oman kansallisen osansa Schengenin tietojärjestel- mään ja ylläpitää sitä omalla kustannuksel- laan ja omalla vastuullaan. Sen tiedosto saatetaan aineellisesti identtiseksi kaikkien muiden sopimuspuolten kansallisten osien tiedostojen kanssa teknisen tuen yksikön avulla. Jäljempänä 3 kappaleessa tarkoitetun tietojen nopean ja tehokkaan siirtämisen mahdollistamiseksi kukin sopimuspuoli nou- dattaa kansallista osaansa perustaessaan so- pimuspuolten yhdessä teknisen tuen yksikköä varten vahvistamia pöytäkirjoja ja menette- lyjä. Kunkin kansallisen osan tiedostoa voi- daan käyttää automaattiseen hakuun kunkin sopimuspuolen alueella. Muiden sopimus- puolten kansallisten osien tiedostoihin ei ole mahdollista tehdä hakuja.
3. Sopimuspuolet perustavat Schengenin
TITLE IV
THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
CHAPTER 1
ESTABLISHMENT OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
Article 92
1. The Contracting Parties shall set up and maintain a joint information system, herein- after referred to as ’’the Schengen Informa- tion System’’, consisting of a national section in each of the Contracting Parties and a technical support function. The Schengen Information System shall enable the authori- ties designated by the Contracting Parties, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law and, in the case of the specific category of alerts referred to in Article 96, for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons.
2. Each Contracting Party shall set up and maintain, for its own account and at its own risk, its national section of the Schengen Information System, the data file of which shall be made materially identical to the data files of the national sections of each of the other Contracting Parties by means of the technical support function. To ensure the rapid and effective transmission of data as referred to in paragraph 3, each Contracting Party shall observe, when setting up its national section, the protocols and procedures which the Contracting Parties have jointly established for the technical support function. Each national section’s data file shall be available for the purposes of carrying out automated searches in the territory of each of the Contracting Parties. It shall not be possible to search the data files of other Contracting Parties’ national sections.
3. The Contracting Parties shall set up and
tietojärjestelmän teknisen tuen yksikön, jota ne ylläpitävät yhteisellä vastuulla ja kustan- nukset jakaen. Ranskan tasavalta ottaa huo- lehtiakseen teknisen tuen yksiköstä, joka sijoitetaan Strasbourgiin. Teknisen tuen yk- sikkö sisältää tiedoston, jolla varmistetaan kansallisten osien tiedostojen identtisyys on- line-tiedonsiirron kautta. Teknisen tuen yk- sikön tiedostossa on kaikkia sopimuspuolia koskevat ilmoitukset henkilöistä ja esineistä. Teknisen tuen yksikön tiedosto sisältää aino- astaan tässä kappaleessa ja 113 artiklan 2 kappaleessa mainittuja tietoja.
2 LUKU
SCHENGENIN TIETOJÄRJESTELMÄN TOIMINTA JA KÄYTTÖ
93 artikla
Schengenin tietojärjestelmän tavoitteena on tämän yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti säilyttää yleinen järjestys ja turval- lisuus, valtion turvallisuus mukaan lukien, ja soveltaa sopimuspuolten alueella tämän yleis- sopimuksen määräyksiä henkilöiden liikku- vuudesta järjestelmän kautta toimitettujen tietojen avulla.
94 artikla
1. Schengenin tietojärjestelmä sisältää ai- noastaan ne tietoluokat, jotka kukin sopimus- puoli toimittaa ja jotka ovat tarpeen 95—100 artiklassa määrättyihin tarkoituksiin. Ilmoi- tuksen tehnyt sopimuspuoli tutkii, onko ta- paus niin tärkeä, että se oikeuttaa tallenta- maan sen Schengenin tietojärjestelmään.
2. Tietoluokat ovat seuraavat:
a) henkilöt, joista on tehty ilmoitus;
b) jäljempänä 100 artiklassa tarkoitetut esineet ja 99 artiklassa tarkoitetut ajoneuvot.
3. Ainoastaan seuraavat henkilötiedot voi- daan tallentaa
a) suku- ja etunimi - mahdolliset peitenimet on rekisteröitävä erikseen;
maintain, on a common cost basis and bearing joint liability, the technical support function of the Schengen Information System. The French Republic shall be responsible for the technical support function, which shall be located in Strasbourg. The technical support function shall comprise a data file which will ensure via on-line transmission that the data files of the national sections contain identical information. The data files of the technical support function shall contain alerts for persons and property in so far as these concern all the Contracting Parties. The data file of the technical support function shall contain no data other than those referred to in this paragraph and in Article 113(2).
CHAPTER 2
OPERATION AND USE OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
Article 93
The purpose of the Schengen Information System shall be in accordance with this Convention to maintain public policy and public security, including national security, in the territories of the Contracting Parties and to apply the provisions of this Convention relating to the movement of persons in those territories, using information communicated via this system.
Article 94
1. The Schengen Information System shall contain only those categories of data which are supplied by each of the Contracting Parties, as required for the purposes laid down in Articles 95 to 100. The Contracting Party issuing an alert shall determine whether the case is important enough to warrant entry of the alert in the Schengen Information System.
2. The categories of data shall be as follows:
(a) persons for whom an alert has been issued;
(b) objects referred to in Article 100 and vehicles referred to in Article 99.
3. For persons, the information shall be no more than the following:
(a) surname and forenames, any aliases possibly entered separately;
b) erityiset, muuttumattomat fyysiset eri- tyistuntomerkit;
c) toisen etunimen ensimmäinen kirjain;
d) syntymäaika ja -paikka;
e) sukupuoli;
f) kansalaisuus;
g) onko kyseinen henkilö aseistettu;
h) onko kyseinen henkilö väkivaltainen;
i) ilmoituksen syy;
j) toteutettava toimenpide.
Muita tietoja, erityisesti 28 päivänä tam- mikuuta 1981 yksilöiden suojelusta henkilö- tietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen 6 artiklan ensimmäisessä virkkeessä lueteltuja tietoja, ei sallita.
4. Jos sopimuspuoli arvioi, että 95, 97 tai
99 artiklan mukainen ilmoitus ei ole sen kansallisen lainsäädännön, sen kansainvälis- ten velvoitteiden tai sen oleellisten kansallis- ten etujen mukainen, se voi lisätä jälkeenpäin Schengenin tietojärjestelmän kansallisen osan tiedostoon tämän ilmoituksen kohdalle mai- ninnan siitä, että sen alueella ei tämän ilmoituksen johdosta ryhdytä kyseiseen toi- menpiteeseen. Asiasta on neuvoteltava mui- den sopimuspuolten kanssa. Jos ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli ei peruuta ilmoitusta, muut sopimuspuolet soveltavat ilmoitusta edelleen täydellisenä.
95 artikla
1. Henkilöitä, joita etsitään heidän pidät- tämisekseen luovutustarkoituksessa, koskevat tiedot tallennetaan pyytävän sopimuspuolen oikeusviranomaisen pyynnöstä.
2. Ennen ilmoituksen tekemistä sopimus- puoli tarkistaa, sallivatko pyynnön vastaan- ottavien sopimuspuolten kansalliset lait pidä- tyksen. Jos sopimuspuolella, joka tekee il- moituksen, on tästä epäilyksiä, hänen on neuvoteltava muiden sopimuspuolten kanssa, joita asia koskee.
Ilmoittava sopimuspuoli lähettää pyynnön vastaanottaville sopimuspuolille samaan ai- kaan ilmoituksen kanssa nopeinta mahdollista tietä seuraavat olennaiset tiedot tapauksesta:
a) pidätyspyynnön tehnyt viranomainen;
(b) any specific objective physical charac- teristics not subject to change;
(c) first letter of second forename;
(d) date and place of birth;
(e) sex;
(f) nationality;
(g) whether the persons concerned are armed;
(h) whether the persons concerned are violent;
(i) reason for the alert;
(j) action to be taken.
Other information, in particular the data listed in the first sentence of Article 6 of the Council of Europe Convention for the Pro- tection of Individuals with regard to Auto- matic Processing of Personal Data of 28 January 1981, shall not be authorised.
4. Where a Contracting Party considers that an alert in accordance with Articles 95, 97 or 99 is incompatible with its national law, its international obligations or essential national interests, it may subsequently add to the alert contained in the data file of the national section of the Schengen Information System a flag to the effect that the action to be taken on the basis of the alert will not be taken in its territory. Consultation must be held in this connection with the other Contracting Parties. If the Contracting Party issuing the alert does not withdraw the alert, it shall continue to apply in full for the other Contracting Parties.
Article 95
1. Data on persons wanted for arrest for extradition purposes shall be entered at the request of the judicial authority of the requesting Contracting Party.
2. Before issuing an alert, the Contracting Party shall check whether the arrest is authorised under the national law of the requested Contracting Parties. If the Con- tracting Party issuing the alert has any doubts, it must consult the other Contracting Parties concerned.
The Contracting Party issuing the alert shall send the requested Contracting Parties by the quickest means possible both the alert and the following essential information re- lating to the case:
(a) the authority which issued the request for arrest;
b) onko olemassa pidätysmääräystä tai vaikutukseltaan vastaavaa asiakirjaa tai lain- voimaista tuomiota;
c) rikoksen laatu ja oikeudellinen arviointi;
d) kuvaus rikoksen teon olosuhteista, mu- kaan lukien henkilön, josta ilmoitus on tehty, rikokseen osallistumisen aika, paikka ja osal- lisuuden laatu;
e) mahdollisuuksien mukaan rikoksen seu- raamukset.
3. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi lisätä Schengenin tietojärjestelmän kan- sallisen osan tiedostossa olevaan ilmoituk- seen maininnan siitä, että se kieltää pidättä- misen ilmoituksessa olevasta syystä, kunnes kyseinen maininta on poistettu. Maininta on poistettava viimeistään kaksikymmentäneljä tuntia ilmoituksen lisäyksien jälkeen, ellei sopimuspuoli kieltäydy pyydetystä pidätyk- sestä juridisin perustein tai erityisin tarkoi- tuksenmukaisuuteen liittyvin perustein. Edel- lä mainittua määräaikaa voidaan pidentää viikon mittaiseksi, mikäli asian monimutkai- suus sitä erityisissä poikkeustapauksissa edel- lyttää. Muut sopimuspuolet voivat tehdä ilmoituksessa pyydetyn pidätyksen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kieltäytymismainin- nan tai -päätöksen soveltamista.
4. Jos sopimuspuoli erityisen kiireellisistä syistä pyytää välitöntä tutkintaa, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli tutkii, voiko se peruuttaa maininnan. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli toteuttaa tarvittavat toimenpi- teet, jotta pyydettyyn toimenpiteeseen voi- daan ryhtyä viipymättä, jos ilmoitus vahvis- tetaan.
5. Jos pidätystä ei voida suorittaa, koska tutkinta on vielä kesken tai koska pyynnön saanut sopimuspuoli on tehnyt kielteisen päätöksen, viimeksi mainitun on pidettävä ilmoitusta ilmoituksena oleskelupaikan sel- vittämistä varten.
6. Pyynnön saaneet sopimuspuolet suorit- tavat ilmoituksessa pyydetyn toteutettavan toimenpiteen voimassa olevien rikoksenteki- jäin luovuttamisesta tehtyjen yleissopimusten ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Nii- den ei tarvitse suorittaa pyydettyä toimenpi- dettä, jos se koskee niiden kansalaista, sano-
(b) whether there is an arrest warrant or other document having the same legal effect, or an enforceable judgment;
(c) the nature and legal classification of the offence;
(d) a description of the circumstances in which the offence was committed, including the time, place and the degree of participation in the offence by the person for whom the alert has been issued;
(e) in so far as is possible, the conse- quences of the offence.
3. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting arrest on the basis of the alert until the flag is deleted. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered, unless the Contracting Party refuses to make the requested arrest on legal grounds or for special reasons of expediency. In particularly exceptional cases where this is justified by the complex nature of the facts behind the alert, the above time limit may be extended to one week. Without prejudice to a flag or a decision to refuse the arrest, the other Contracting Parties may make the arrest requested in the alert.
4. If, for particularly urgent reasons, a Contracting Party requests an immediate search, the requested Contracting Party shall examine whether it is able to withdraw its flag. The requested Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that the action to be taken can be carried out immediately if the alert is validated.
5. If the arrest cannot be made because an investigation has not been completed or because a requested Contracting Party re- fuses, the latter must regard the alert as being an alert for the purposes of communicating the place of residence of the person con- cerned.
6. The requested Contracting Parties shall carry out the action as requested in the alert in accordance with extradition Conventions in force and with national law. They shall not be obliged to carry out the action requested where one of their nationals is involved, without prejudice to the possibility of making
tun kuitenkaan rajoittamatta mahdollisuutta tehdä pidätys kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti.
the arrest in accordance with national law.
96 artikla
1. Maahantulokieltoon määrättyä ulkomaa- laista koskevat tiedot tallennetaan järjestel- mään kansallisen ilmoituksen perusteella, joka perustuu toimivaltaisten hallintoviran- omaisten ja tuomioistuinten päätöksiin, kan- sallisessa lainsäädännössä määrättyjä menet- telytapasääntöjä noudattaen.
2. Päätökset voivat perustua yleisen tur- vallisuuden ja järjestyksen tai kansallisen turvallisuuden uhalle, jonka ulkomaalaisen läsnäolo kansallisella alueella aiheuttaa.
Näin voi olla erityisesti, jos on kyse:
a) ulkomaalaisesta, joka on tuomittu rikok- sesta, josta seuraa vähintään vuoden vapaus- rangaistus;
b) ulkomaalaisesta, josta perustellusti voi- daan olettaa, että hän on syyllistynyt vakaviin rikoksiin, 71 artiklassa tarkoitetut rikokset mukaan lukien, tai josta perustellusti voidaan olettaa, että hän aikoo tehdä kyseisiä rikoksia jonkin sopimuspuolen alueella.
3. Päätökset voivat myös perustua siihen, että ulkomaalainen on ollut sellaisen kään- nytys- tai karkotustoimenpiteen kohteena, jota ei ole kumottu tai keskeytetty ja johon sisältyy tai liittyy maahantulokielto tai tapa- uksen mukaan oleskelukielto ja joka perustuu ulkomaalaisten maahantuloon tai oleskeluun liittyvien kansallisten säädösten rikkomiseen.
97 artikla
Tiedot kadonneesta henkilöstä tai henkilöä, jonka omien etujen mukaista on, että poliisi hänen suojelemisekseen tai uhkien estämi- seksi sijoittaa hänet väliaikaisesti poliisin toimitiloihin tai ottaa hänet kiinni ilmoituksen tehneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen tai oikeusviranomaisen pyynnöstä, koskevat tiedot tallennetaan järjestelmään, jotta poliisi voi antaa ilmoituksen tehneelle sopimuspuolelle tiedon kyseisen henkilön oleskelupaikasta tai pitää häntä kiinniotettuna estääkseen häntä jatkamasta matkaansa, mi- käli kansallinen lainsäädäntö sen sallii. Tätä
Article 96
1. Data on aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry shall be entered on the basis of a national alert resulting from decisions taken by the com- petent administrative authorities or courts in accordance with the rules of procedure laid down by national law.
2. Decisions may be based on a threat to public policy or public security or to national security which the presence of an alien in national territory may pose.
This situation may arise in particular in the case of:
(a) an alien who has been convicted of an offence carrying a penalty involving depri- vation of liberty of at least one year;
(b) an alien in respect of whom there are serious grounds for believing that he has committed serious criminal offences, includ- ing those referred to in Article 71, or in respect of whom there is clear evidence of an intention to commit such offences in the territory of a Contracting Party.
3. Decisions may also be based on the fact that the alien has been subject to measures involving deportation, refusal of entry or removal which have not been rescinded or suspended, including or accompanied by a prohibition on entry or, where applicable, a prohibition on residence, based on a failure to comply with national regulations on the entry or residence of aliens.
Article 97
Data on missing persons or persons who, for their own protection or in order to prevent threats, need temporarily to be placed under police protection at the request of the competent authority or the competent judicial authority of the Party issuing the alert shall be entered, so that the police authorities may communicate their whereabouts to the Party issuing the alert or may move the persons to a safe place in order to prevent them from continuing their journey, if so authorised by national law. This shall apply in particular to minors and persons who must be interned
sovelletaan erityisesti alaikäisiin ja henkilöi- hin, jotka on toimitettava hoitoon toimival- taisen viranomaisen päätöksellä. Jos kadonnut henkilö on täysi-ikäinen, häneltä on saatava suostumus tiedoksiantoon.
98 artikla
1. Todistajiin, henkilöihin, jotka on haas- tettu rikosprosessissa oikeusviranomaisten eteen vastaamaan teoista, joista heidät on asetettu syytteeseen, tai henkilöihin, joille on ilmoitettava rangaistustuomiosta tai vaati- muksesta saapua suorittamaan vapauden me- nettämistä koskevaa rangaistusta, liittyvät tiedot on tallennettava järjestelmään toimi- valtaisten oikeusviranomaisten pyynnöstä oleskelupaikan tai asuinpaikan tiedoksianta- mista varten.
2. Pyydetyt tiedot toimitetaan pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle kansallisen lain- säädännön mukaisesti ja keskinäistä oikeus- apua rikosasioissa koskevien voimassa ole- vien yleissopimusten mukaisesti.
99 artikla
1. Henkilöitä tai ajoneuvoja koskevat tiedot tallennetaan järjestelmään ilmoituksen teh- neen sopimuspuolen kansallista lainsäädäntöä noudattaen tarkkailua tai yksittäistä tarkas- tusta varten 5 kappaleen mukaisesti.
2. Tällainen ilmoitus voidaan tehdä rikos- ten selvittämiseksi ja yleisen turvallisuuden uhkien ehkäisemiseksi, mikäli
a) on todisteita, joiden perusteella voidaan olettaa, että tämä henkilö suunnittelee teke- vänsä tai tekee lukuisia ja erittäin törkeitä rikoksia; tai
b) yleinen arvio tästä henkilöstä erityisesti hänen aiemmin tekemiensä rikosten perus- teella antaa aihetta olettaa, että hän tekisi myös tulevaisuudessa erittäin törkeitä rikok- sia.
3. Ilmoitus voidaan lisäksi tehdä kansalli- sen lainsäädännön mukaisesti valtion turval- lisuudesta vastaavien toimivaltaisten viran- omaisten pyynnöstä, kun konkreettiset todis- teet antavat aihetta olettaa, että 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja tarvitaan asianomaisen henkilön valtion sisäiselle ja ulkoiselle tur-
following a decision by a competent author- ity. The communication of data on a missing person who is of age shall be subject to the person’s consent.
Article 98
1. Data on witnesses, persons summoned to appear before the judicial authorities in connection with criminal proceedings in order to account for acts for which they are being prosecuted, or persons who are to be served with a criminal judgment or a summons to report in order to serve a penalty involving deprivation of liberty shall be entered, at the request of the competent judicial authorities, for the purposes of communicating their place of residence or domicile.
2. Information requested shall be commu- nicated to the requesting Party in accordance with national law and the Conventions in force on mutual assistance in criminal mat- ters.
Article 99
1. Data on persons or vehicles shall be entered in accordance with the national law of the Contracting Party issuing the alert, for the purposes of discreet surveillance or of specific checks in accordance with paragraph 5.
2. Such an alert may be issued for the purposes of prosecuting criminal offences and for the prevention of threats to public security:
(a) where there is clear evidence that the person concerned intends to commit or is committing numerous and extremely serious criminal offences; or
(b) where an overall assessment of the person concerned, in particular on the basis of past criminal offences, gives reason to sup- pose that that person will also commit extremely serious criminal offences in the future.
3. In addition, the alert may be issued in accordance with national law, at the request of the authorities responsible for national security, where there is clear evidence that the information referred to in paragraph 4 is necessary in order to prevent a serious threat by the person concerned or other serious
8 410509J/9
vallisuudelle aiheuttaman vakavan vaaran tai muiden vakavien vaarojen ehkäisemiseen. Ilmoituksen tekevän sopimuspuolen on neu- voteltava etukäteen muiden sopimuspuolten kanssa.
4. Tarkkailun osalta jäljempänä mainittuja tietoja voidaan kokonaan tai osittain kerätä ja toimittaa ilmoituksen tehneelle viranomaisel- le kyseisen maan rajatarkastusten tai muiden, sen sisällä tehtävien poliisi- ja tullitarkastus- ten yhteydessä:
a) henkilö tai ajoneuvo, josta on tehty ilmoitus, on löydetty;
b) tarkastuksen paikka, aika tai syy;
c) matkareitti tai matkan päämäärä;
d) asianomaisen mukana olevat henkilöt tai auton matkustajat;
e) käytetty ajoneuvo;
f) kuljetetut tavarat;
g) olosuhteet, joissa henkilö tai ajoneuvo on löydetty.
Näitä tietoja kerättäessä on huolehdittava siitä, että tarkkailun salaisuutta ei vaaranneta.
5. Edellä 1 kappaleessa mainitun yksittäi- sen tarkastuksen yhteydessä henkilöt, ajoneu- vot ja kuljetetut tavarat voidaan tarkastaa kansallisen lainsäädännön mukaisesti 2 ja 3 kappaleessa tarkoitetun tavoitteen toteuttami- seksi. Jos jonkin sopimuspuolen laki ei salli yksittäistä tarkastusta, se muunnetaan auto- maattisesti tämän sopimuspuolen osalta tark- kailuksi.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi lisätä Schengenin tietojärjestelmän kan- sallisen osan tiedostossa olevaan ilmoituk- seen maininnan siitä, että se kieltää toteutet- tavaan toimeen ryhtymisen tarkkailua tai yksittäistä tarkastusta varten tehdyn ilmoituk- sen mukaisesti, kunnes kyseinen maininta on poistettu. Maininta on poistettava viimeistään kaksikymmentäneljä tuntia ilmoituksen sisäl- lyttämisen jälkeen, ellei sopimuspuoli kiel- täydy pyydetystä toimenpiteestä oikeudellisin perustein tai erityisin tarkoituksenmukaisuu- teen liittyvin perustein. Muut sopimuspuolet voivat toteuttaa ilmoituksessa pyydetyn toi- menpiteen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kieltäytymismaininnan tai -päätöksen sovel- tamista.
threats to internal or external national secu- rity. The Contracting Party issuing the alert shall be obliged to consult the other Con- tracting Parties beforehand.
4. For the purposes of discreet surveillance, all or some of the following information may be collected and communicated to the au- thority issuing the alert when border checks or other police and customs checks are carried out within the country:
(a) the fact that the person for whom or the vehicle for which an alert has been issued has been found;
(b) the place, time or reason for the check;
(c) the route and destination of the journey;
(d) persons accompanying the person con- cerned or occupants of the vehicle;
(e) the vehicle used;
(f) objects carried;
(g) the circumstances under which the person or the vehicle was found.
During the collection of this information steps must be taken not to jeopardise the discreet nature of the surveillance.
5. During the specific checks referred to in paragraph 1, persons, vehicles and objects carried may be searched in accordance with national law for the purposes referred to in paragraphs 2 and 3. If the specific check is not authorised under the law of a Contracting Party, it shall automatically be replaced, for that Contracting Party, by discreet surveil- lance.
6. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting, until the flag is deleted, performance of the action to be taken on the basis of the alert for the purposes of discreet surveillance or specific checks. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered unless the Contracting Party refuses to take the action requested on legal grounds or for special reasons of expediency. Without prejudice to a flag or a refusal, the other Contracting Parties may carry out the action requested in the alert.
100 artikla
1. Turvaamistoimenpiteen tai rikosproses- sin todisteina takavarikoimisen vuoksi etsit- täviin esineisiin liittyvät tiedot tallennetaan Schengenin tietojärjestelmään.
2. Jos tiedustelu osoittaa, että löydetystä esineestä on tehty ilmoitus, tämän todennut viranomainen ottaa yhteyttä ilmoituksen teh- neeseen viranomaiseen sopiakseen tarvitta- vista toimista. Tässä tarkoituksessa voidaan toimittaa myös henkilötietoja tämän yleisso- pimuksen mukaisesti. Esineen löytänyt sopi- muspuoli toteuttaa toimenpiteet kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
3. Seuraavat esineluokat ilmoitetaan:
a) varastetut, kavalletut tai muutoin kadon- neet moottoriajoneuvot, joiden sylinteri on yli 50 cc;
b) varastetut, kavalletut tai muutoin ka- donneet perävaunut ja asuntovaunut, joiden lastiton paino on yli 750 kg;
c) varastetut, kavalletut tai muutoin kadon- neet tuliaseet;
d) varastetut, kavalletut tai muutoin ka- donneet blanko-asiakirjat;
e) annetut henkilöllisyystodistukset (passit, henkilöllisyystodistukset, ajokortit), jotka on varastettu, kavallettu tai jotka ovat muutoin kadonneet;
f) setelit (rekisteröidyt setelit).
101 artikla
1. Pääsy Schengenin tietojärjestelmään tal- lennettuihin tietoihin sekä oikeus tehdä ha- kuja niihin suoraan on varattu ainoastaan viranomaisille, joilla on toimivalta
a) rajatarkastuksiin;
b) muihin poliisi- tai tullitarkastuksiin, joita tehdään kyseisen maan sisäpuolella, sekä niiden yhteensovittamiseen.
2. Lisäksi 96 artiklan mukaisesti tallennet- tuihin tietoihin voivat päästä sekä oikeutta tehdä niihin suoraan hakuja voivat käyttää viranomaiset, joiden tehtävänä on viisumien myöntäminen, keskusviranomaiset, joiden tehtävänä on viisumihakemusten tutkiminen, sekä toimivaltaiset viranomaiset, joiden teh- tävänä on oleskelulupien myöntäminen ja tämän yleissopimuksen ulkomaalaislainsää- däntöön liittyvien, henkilöiden liikkumista
Article 100
1. Data on objects sought for the purposes of seizure or use as evidence in criminal proceedings shall be entered in the Schengen Information System.
2. If a search brings to light an alert for an object which has been found, the authority which matched the two items of data shall contact the authority which issued the alert in order to agree on the measures to be taken. For this purpose, personal data may also be communicated in accordance with this Con- vention. The measures to be taken by the Contracting Party which found the object must be in accordance with its national law.
3. The following categories of objects shall be entered:
(a) motor vehicles with a cylinder capacity exceeding 50 cc which have been stolen, misappropriated or lost;
(b) trailers and caravans with an unladen weight exceeding 750 kg which have been stolen, misappropriated or lost;
(c) firearms which have been stolen, misappropriated or lost;
(d) blank official documents which have been stolen, misappropriated or lost;
(e) issued identity papers (passports, iden- tity cards, driving licences) which have been stolen, misappropriated or lost;
(f) banknotes (suspect notes).
Article 101
1. Access to data entered in the Schengen Information System and the right to search such data directly shall be reserved exclu- sively to the authorities responsible for:
(a) border checks;
(b) other police and customs checks carried out within the country, and the coordination of such checks.
2. In addition, access to data entered in accordance with Article 96 and the right to search such data directly may be exercised by the authorities responsible for issuing visas, the central authorities responsible for exam- ining visa applications and the authorities responsible for issuing residence permits and for the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the
koskevien määräysten soveltaminen. Pääsy tietoihin määräytyy kunkin sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
3. Käyttäjät voivat tehdä hakuja ainoastaan tiedoista, jotka ovat tarpeen niiden tehtävien suorittamiseksi.
4. Kukin sopimuspuoli toimittaa toimeen- panevalle komitealle luettelon toimivaltaisista viranomaisista, joilla on lupa hakea Schen- genin tietojärjestelmään tallennettuja tietoja. Kunkin viranomaisen osalta ilmoitetaan niitä tietoja ja mihin tarkoitukseen ne voivat hakea.
3 LUKU
HENKILÖTIETOJEN SUOJAAMINEN JA TIETOSUOJA SCHENGENIN TIETOJÄRJESTELMÄSSÄ
102 artikla
1. Sopimuspuolet voivat käyttää 95—100 artiklassa määrättyjä tietoja ainoastaan tar- koituksiin, jotka on määrätty kullekin kysei- sissä artikloissa tarkoitetulle ilmoitustyypille.
2. Tietoja voidaan kopioida ainoastaan teknisiin tarkoituksiin, jos tämä kopiointi on tarpeen 101 artiklassa tarkoitettujen viran- omaisten suoraa hakua varten. Schengenin tietojärjestelmän kansallisesta osasta ei voida kopioida muiden sopimuspuolten ilmoituksia muihin kansallisiin tiedostoihin.
3. Tämän yleissopimuksen 95—100 artik- lassa tarkoitettujen ilmoitusten osalta voidaan 1 kappaleesta poiketen muuttaa ilmoitustyyp- pi toiseksi ainoastaan, mikäli se on välttä- mätöntä yleistä järjestystä ja turvallisuutta uhkaavan vakavan vaaran torjumiseksi, val- tion turvallisuuteen liittyvien vakavien syiden vuoksi tai rangaistavan teon ehkäisemiseksi. Tätä varten on saatava ennakolta lupa ilmoi- tuksen tehneeltä sopimuspuolelta.
4. Tietoja ei voida käyttää hallinnollisiin tarkoituksiin. Tästä poiketen 96 artiklan mu- kaisesti tallennettuja tietoja voidaan käyttää kunkin sopimuspuolen kansallisen lainsää- dännön mukaisesti ainoastaan 101 artiklan 2 kappaleesta johtuviin tarkoituksiin.
5. Edellä olevan 1—4 kappaleen vastaista tietojenkäyttöä pidetään väärinkäyttönä kun-
movement of persons. Access to data shall be governed by the national law of each Con- tracting Party.
3. Users may only search data which they require for the performance of their tasks.
4. Each Contracting Party shall send the Executive Committee a list of competent authorities which are authorised to search the data contained in the Schengen Information System directly. That list shall specify, for each authority, which data it may search and for what purposes.
CHAPTER 3
PROTECTION OF PERSONAL DATA AND SECURITY OF DATA IN THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
Article 102
1. The Contracting Parties may use the data provided for in Articles 95 to 100 only for the purposes laid down for each category of alert referred to in those Articles.
2. Data may only be copied for technical purposes, provided that such copying is necessary in order for the authorities referred to in Article 101 to carry out a direct search. Alerts issued by other Contracting Parties may not be copied from the national section of the Schengen Information System into other national data files.
3. With regard to the alerts laid down in Articles 95 to 100 of this Convention, any derogation from paragraph 1 in order to change from one category of alert to another must be justified by the need to prevent an imminent serious threat to public policy and public security, on serious grounds of national security or for the purposes of preventing a serious criminal offence. Prior authorisation from the Contracting Party issuing the alert must be obtained for this purpose.
4. Data may not be used for administrative purposes. By way of derogation, data entered under Article 96 may be used in accordance with the national law of each Contracting Party for the purposes of Article 101(2) only.
5. Any use of data which does not comply with paragraphs 1 to 4 shall be considered as
kin sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
103 artikla
Kukin sopimuspuoli varmistaa, että tiedos- toa hallinnoiva viranomainen rekisteröi kes- kimäärin joka kymmenennen henkilötietojen toimituksen Schengenin tietojärjestelmän kansalliseen osaan haun hyväksyttävyyden valvomiseksi. Rekisteröintiä voidaan käyttää ainoastaan tähän tarkoitukseen ja se hävite- tään kuuden kuukauden kuluttua.
104 artikla
1. Ilmoitukseen sovelletaan ilmoituksen tehneen sopimuspuolen kansallista lainsää- däntöä, ellei tässä yleissopimuksessa ole määrätty ankarampia edellytyksiä.
2. Jollei tästä yleissopimuksesta muuta johtu, Schengenin tietojärjestelmän kansalli- seen osaan otettuihin tietoihin sovelletaan kunkin sopimuspuolen lainsäädäntöä.
3. Xxxxxx tästä yleissopimuksesta muuta johdu, noudatetaan ilmoituksessa pyydettyä toimenpidettä toteutettaessa pyydetyn toi- menpiteen suorittavan sopimuspuolen kansal- lista lainsäädäntöä. Jos tässä yleissopimuk- sessa on erityisiä määräyksiä ilmoituksessa pyydetyn toimenpiteen suorittamisesta, mää- räytyy toimivalta sen toteuttamiseen pyynnön saaneen sopimuspuolen lainsäädännön mu- kaisesti. Jos pyydettyä toimenpidettä ei voida suorittaa, pyynnön saaneen sopimuspuolen on ilmoitettava siitä viipymättä ilmoituksen teh- neelle sopimuspuolelle.
105 artikla
Ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli on vas- tuussa Schengenin tietojärjestelmään liitetty- jen tietojen paikkansapitävyydestä, ajantasai- suudesta ja laillisuudesta.
106 artikla
1. Ainoastaan ilmoituksen tehneellä sopi- muspuolella on lupa muuttaa, täydentää, korjata tai poistaa tallettamiaan tietoja.
2. Jos yhdellä sopimuspuolista, joka ei ole tehnyt ilmoitusta, on todisteita, jotka antavat aihetta olettaa, että jossain tiedossa on asia-
misuse under the national law of each Contracting Party.
Article 103
Each Contracting Party shall ensure that, on average, every 10th transmission of personal data is recorded in the national section of the Schengen Information System by the data file management authority for the purposes of checking whether the search is admissible or not. The record may only be used for this purpose and shall be deleted after six months.
Article 104
1. Alerts shall be governed by the national law of the Contracting Party issuing the alert unless more stringent conditions are laid down in this Convention.
2. In so far as this Convention does not lay down specific provisions, the law of each Contracting Party shall apply to data entered in its national section of the Schengen Information System.
3. In so far as this Convention does not lay down specific provisions concerning perfor- mance of the action requested in the alert, the national law of the requested Contracting Party performing the action shall apply. In so far as this Convention lays down specific provisions concerning performance of the action requested in the alert, responsibility for that action shall be governed by the national law of the requested Contracting Party. If the requested action cannot be performed, the requested Contracting Party shall immedi- ately inform the Contracting Party issuing the alert.
Article 105
The Contracting Party issuing the alert shall be responsible for ensuring that the data entered into the Schengen Information Sys- tem is accurate, up-to-date and lawful.
Article 106
1. Only the Contracting Party issuing the alert shall be authorised to modify, add to, correct or delete data which it has entered.
2. If one of the Contracting Parties which has not issued the alert has evidence sug- gesting that an item of data is factually
virhe tai että se on oikeudettomasti tallen- nettu, se ilmoittaa asiasta mahdollisimman pian ilmoituksen tehneelle sopimuspuolelle, jonka on tarkistettava tieto ja tarvittaessa korjattava tai poistettava se viipymättä.
3. Jos sopimuspuolet eivät pääse yksimie- lisyyteen, se sopimuspuoli, jolta ilmoitus ei ole peräisin, alistaa tapauksen 115 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun yhteisen valvontavi- ranomaisen harkittavaksi.
107 artikla
Kun henkilöstä on jo tehty ilmoitus Schen- genin tietojärjestelmään, sopimuspuoli, joka tekee uuden ilmoituksen, sopii ilmoitusten tallettamisesta sen sopimuspuolen kanssa, joka on tehnyt ensimmäisen ilmoituksen. Tätä varten sopimuspuolet voivat myös antaa yleisiä määräyksiä.
108 artikla
1. Kukin sopimuspuolista nimeää keskus- viranomaisen, joka vastaa Schengenin tieto- järjestelmän kansallisesta osasta.
2. Kukin sopimuspuolista toimittaa ilmoi- tuksensa tämän viranomaisen välityksellä.
3. Mainittu viranomainen on vastuussa Schengenin tietojärjestelmän kansallisen osan moitteettomasta toiminnasta ja ryhtyy tarvit- taviin toimenpiteisiin, joilla varmistetaan tä- män yleissopimuksen määräysten noudatta- minen.
4. Sopimuspuolet ilmoittavat tallettajan kautta toisilleen 1 kappaleessa tarkoitetun viranomaisen.
109 artikla
1. Henkilön oikeus saada tieto Schengenin tietojärjestelmään tallennetuista itseään kos- kevista tiedoista määräytyy sen sopimuspuo- len lainsäädännön mukaan, jossa kyseinen henkilö käyttää oikeuttaan. Jos kansallinen lainsäädäntö niin määrää, 114 artiklan 1 kappaleessa määrätty kansallinen valvontavi- ranomainen päättää, luovutetaanko tiedot ja minkälaisin menettelyin. Sopimuspuoli, joka ei ole tehnyt ilmoitusta, voi luovuttaa tietoja ainoastaan, jos se on antanut ilmoituksen tehneelle sopimuspuolelle ennakolta tilaisuu- den esittää kantansa.
incorrect or has been unlawfully stored, it shall advise the Contracting Party issuing the alert thereof as soon as possible; the latter shall be obliged to check the communication and, if necessary, correct or delete the item in question immediately.
3. If the Contracting Parties are unable to reach agreement, the Contracting Party which did not issue the alert shall submit the case to the joint supervisory authority referred to in Article 115(1) for its opinion.
Article 107
Where a person is already the subject of an alert in the Schengen Information System, a Contracting Party which enters a further alert shall reach agreement on the entry of the alert with the Contracting Party which entered the first alert. The Contracting Parties may also lay down general provisions to this end.
Article 108
1. Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central respon- sibility for its national section of the Schen- gen Information System.
2. Each Contracting Party shall issue its alerts via that authority.
3. The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.
4. The Contracting Parties shall inform one another, via the depositary, of the authority referred to in paragraph 1.
Article 109
1. The right of persons to have access to data entered in the Schengen Information System which relate to them shall be exer- cised in accordance with the law of the Contracting Party before which they invoke that right. If national law so provides, the national supervisory authority provided for in Article 114(1) shall decide whether informa- tion shall be communicated and by what procedures. A Contracting Party which has not issued the alert may communicate infor- mation concerning such data only if it has previously given the Contracting Party issu-
2. Tietojen luovuttamisesta asianomaiselle kieltäydytään, mikäli se on välttämätöntä ilmoituksessa mainitun oikeudellisen toimen- piteen suorittamiseksi tai muiden henkilöiden oikeuksien tai vapauksien suojelemiseksi. Tietojen toimittaminen on salaisen tarkkailun tapauksessa kiellettyä kaikissa tapauksissa ilmoitusjakson aikana.
110 artikla
Jokainen henkilö voi saattaa asiavirheitä sisältävät itseään koskevat tiedot oikaistaviksi tai oikeudettomasti tallennetut itseään koske- vat tiedot poistettaviksi.
111 artikla
1. Jokainen henkilö voi kunkin sopimus- puolen alueella saattaa kansallisen lainsää- dännön mukaan toimivaltaisen tuomioistui- men tai viranomaisen ratkaistavaksi vaati- muksen itseään koskevan tiedon oikaisemi- seksi, poistamiseksi, tiedoksisaamiseksi tai vahingonkorvauksen vaatimiseksi.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat keskenään panemaan täytäntöön 1 kappaleessa tarkoi- tettujen tuomioistuimien tai viranomaisten tekemiä lopullisia päätöksiä, sanotun kuiten- kaan rajoittamatta 116 artiklan määräysten soveltamista.
ing the alert an opportunity to state its position.
2. Communication of information to the data subject shall be refused if this is indispensable for the performance of a lawful task in connection with the alert or for the protection of the rights and freedoms of third parties. In any event, it shall be refused throughout the period of validity of an alert for the purpose of discreet surveillance.
Article 110
Any person may have factually inaccurate data relating to them corrected or unlawfully stored data relating to them deleted.
Article 111
1. Any person may, in the territory of each Contracting Party, bring before the courts or the authority competent under national law an action to correct, delete or obtain information or to obtain compensation in connection with an alert involving them.
2. The Contracting Parties undertake mu- tually to enforce final decisions taken by the courts or authorities referred to in paragraph 1, without prejudice to the provisions of Article 116.
112 artikla
1. Schengenin tietojärjestelmään henkilöi- den tutkintaa varten tallennetut henkilötiedot säilytetään ainoastaan sen ajan, joka on tarpeen siihen tarkoitukseen, jota varten ne on toimitettu. Ilmoituksen tehneen sopimuspuo- len on tutkittava niiden säilyttämistarve vii- meistään kolmen vuoden kuluttua niiden liittämisestä. Tämä määräaika on 99 artiklassa tarkoitettujen ilmoitusten osalta yksi vuosi.
2. Tarvittaessa kukin sopimuspuolista vah- vistaa tutkimiselle lyhyemmät määräajat kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
3. Schengenin tietojärjestelmän teknisen tuen yksikkö ilmoittaa automaattisesti ilmoi- tuksen tehneelle sopimuspuolelle tietueen poistamisesta antaen kuukauden varoitusajan.
4. Ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli voi
Article 112
1. Personal data entered into the Schengen Information System for the purposes of tracing persons shall be kept only for the time required to meet the purposes for which they were supplied. The Contracting Party which issued the alert must review the need for continued storage of such data not later than three years after they were entered. The period shall be one year in the case of the alerts referred to in Article 99.
2. Each Contracting Party shall, where appropriate, set shorter review periods in accordance with its national law.
3. The technical support function of the Schengen Information System shall automati- cally inform the Contracting Parties of sched- uled deletion of data from the system one month in advance.
4. The Contracting Party issuing the alert
tutkimiselle asetetun määräajan kuluessa päättää säilyttävänsä ilmoituksen, jos säilyt- täminen on välttämätöntä ilmoituksen taus- talla oleviin tarkoituksiin. Ilmoituksen piden- tämisestä on ilmoitettava teknisen tuen yksi- kölle. Pidennettyyn ilmoitukseen sovelletaan 1 kappaleen määräyksiä.
113 artikla
1. Muita kuin 112 artiklassa tarkoitettuja tietoja säilytetään enintään kymmenen vuotta. Myönnettyihin henkilötodistuksiin ja rekiste- röityihin seteleihin liittyviä tietoja säilytetään enintään viisi vuotta ja moottoriajoneuvoihin, perävaunuihin ja asuntovaunuihin liittyviä tietoja enintään kolme vuotta.
2. Poistettuja tietoja säilytetään vielä vuo- den ajan teknisen tuen yksikössä. Tämän jakson aikana niitä voidaan käyttää ainoastaan tarkastettaessa jälkikäteen niiden paikkansa- pitävyyttä ja niiden liittämisen oikeudellisuut- ta. Sen jälkeen ne on tuhottava.
114 artikla
1. Kukin sopimuspuoli nimeää valvonta- viranomaisen, joka vastaa kansallista lakia noudattaen Schengenin tietojärjestelmän kan- sallisen osan tiedoston itsenäisestä valvon- nasta ja sen tarkistamisesta, että Schengenin tietojärjestelmään tallennettuja tietoja ei kä- sitellä eikä käytetä asianomaisen henkilön oikeuksien vastaisesti. Tätä varten valvonta- viranomainen pääsee Schengenin tietojärjes- telmän kansallisen osan tiedostoon.
2. Jokaisella henkilöllä on oikeus pyytää valvontaviranomaisia tarkistamaan itseään koskevat tiedot, jotka on liitetty Schengenin tietojärjestelmään, sekä tarkistamaan, mihin näitä tietoja on käytetty. Tämä oikeus mää- räytyy sen sopimuspuolen kansallisen lain- säädännön mukaisesti, jolle pyyntö on esitet- ty. Jos toinen sopimuspuoli on liittänyt tiedot järjestelmään, tarkistus tehdään kiinteässä yhteistyössä tämän sopimuspuolen valvonta- viranomaisen kanssa.
115 artikla
1. Schengenin tietojärjestelmän teknisen tuen yksikön valvontaa varten perustetaan
may, within the review period, decide to keep the alert should this prove necessary for the purposes for which the alert was issued. Any extension of the alert must be communicated to the technical support function. The provi- sions of paragraph 1 shall apply to the extended alert.
Article 113
1. Data other than that referred to in Article 112 shall be kept for a maximum of 10 years, data on issued identity papers and suspect banknotes for a maximum of five years and data on motor vehicles, trailers and caravans for a maximum of three years.
2. Data which have been deleted shall be kept for one year in the technical support function. During that period they may only be consulted for subsequent checking as to their accuracy and as to whether the data were entered lawfully. Afterwards they must be destroyed.
Article 114
1. Each Contracting Party shall designate a supervisory authority responsible in accor- dance with national law for carrying out independent supervision of the data file of the national section of the Schengen Information System and for checking that the processing and use of data entered in the Schengen Information System does not violate the rights of the data subject. For this purpose, the supervisory authority shall have access to the data file of the national section of the Schengen Information System.
2. Any person shall have the right to ask the supervisory authorities to check data entered in the Schengen Information System which concern them and the use made of such data. That right shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request is made. If the data have been entered by another Contracting Party, the check shall be carried out in close coordina- tion with that Contracting Party’s supervisory authority.
Article 115
1. A joint supervisory authority shall be set up and shall be responsible for supervising the
yhteinen valvontaviranomainen, jossa on kak- si edustajaa kustakin kansallisesta valvonta- viranomaisesta. Kullakin sopimuspuolella on yksi ääni. Valvonta suoritetaan tämän yleis- sopimuksen määräysten mukaisesti, 28 päi- vänä tammikuuta 1981 yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsit- telyssä tehdyn Euroopan neuvoston sopimuk- sen määräysten mukaisesti, ottaen huomioon
17 päivänä syyskuuta 1987 Euroopan neu- voston ministerikomitean antaman suosituk- sen R (87) 15 henkilötietojen käytön sään- telemiseksi poliisialalla, ja teknisen tuen yksiköstä vastaavan sopimuspuolen kansalli- sen lainsäädännön mukaisesti.
2. Yhteisen valvontaviranomaisen tehtävä- nä on valvoa, että Schengenin tietojärjestel- män teknisen tuen yksikkö soveltaa tämän yleissopimuksen määräyksiä oikein. Tätä var- ten se pääsee teknisen tuen yksikön tiedos- toon.
3. Yhteisellä valvontaviranomaisella on lisäksi toimivalta tutkia Schengenin tietojär- jestelmän toimintaan liittyviä käyttö- ja tul- kintakysymyksiä, sopimuspuolten kansallis- ten valvontaviranomaisten toteuttamaan itse- näiseen valvontaan tai järjestelmään pääsyä koskevan itsenäisen oikeuden käyttämiseen liittyviä kysymyksiä sekä valmistella yhteisiä ehdotuksia todettujen ongelmien ratkaisemi- seksi.
4. Yhteisen valvontaviranomaisen laatimat raportit toimitetaan elimille, joille kansalliset valvontaviranomaiset toimittavat omat raport- tinsa.
116 artikla
1. Kukin sopimuspuoli on vastuussa kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kaikista vahingoista, joita on aiheutunut henkilölle Schengenin tietojärjestelmän kansallisen tie- doston käytöstä. Näin on myös silloin, kun vahingot on aiheuttanut ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli, joka on tallentanut järjestel- mään asiavirheitä sisältäviä tietoja tai joka on tallentanut järjestelmään tietoja oikeudetto- masti.
2. Jos sopimuspuoli, joka on joutunut
technical support function of the Schengen Information System. This authority shall consist of two representatives from each national supervisory authority. Each Con- tracting Party shall have one vote. Supervi- sion shall be carried out in accordance with the provisions of this Convention, the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the Protection of Individuals with regard to the Automatic Processing of Personal Data, taking into account Recommendation No R
(87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector, and in accordance with the national law of the Contracting Party respon- sible for the technical support function.
2. As regards the technical support function of the Schengen Information System, the joint supervisory authority shall have the task of checking that the provisions of this Conven- tion are properly implemented. For that purpose, it shall have access to the technical support function.
3. The joint supervisory authority shall also be responsible for examining any difficulties of application or interpretation that may arise during the operation of the Schengen Infor- mation System, for studying any problems that may occur with the exercise of indepen- dent supervision by the national supervisory authorities of the Contracting Parties or in the exercise of the right of access to the system, and for drawing up harmonised proposals for joint solutions to existing problems.
4. Reports drawn up by the joint supervi- sory authority shall be submitted to the authorities to which the national supervisory authorities submit their reports.
Article 116
1. Each Contracting Party shall be liable in accordance with its national law for any injury caused to a person through the use of the national data file of the Schengen Information System. This shall also apply to injury caused by the Contracting Party which issued the alert, where the latter entered factually inaccurate data or stored data unlawfully.
2. If the Contracting Party against which an
9 410509J/9
tällaiseen vastuuseen, ei ole ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli, viimeksi mainitun on korvattava pyynnöstä suoritettu korvaus, ellei pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ole käyttänyt tietoja tämän yleissopimuksen vas- taisesti.
117 artikla
1. Tämän osaston mukaisesti toimitettavien henkilötietojen automaattisen tietojenkäsitte- lyn osalta kukin sopimuspuoli toteuttaa vii- meistään tämän sopimuksen tullessa voimaan kansalliset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen sellaisen henkilötietojen suojelutason toteut- tamiseksi, joka on vähintään samanlainen kuin 28 päivänä tammikuuta 1981 yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tie- tojenkäsittelyssä tehdyn Euroopan neuvoston sopimuksen periaatteista johtuva suojelutaso, noudattaen 17 päivänä syyskuuta 1987 Eu- roopan neuvoston ministerikomitean antamaa suositusta R (87) 15 henkilötietojen käytön rajoittamiseksi poliisialalla.
2. Henkilötietoja voidaan toimittaa tämän osaston mukaisesti vasta sen jälkeen, kun 1 kappaleessa määrätyt henkilötietojen suojelua koskevat määräykset ovat tulleet voimaan niiden sopimuspuolten alueella, joita tietojen toimittaminen koskee.
118 artikla
1. Kukin sopimuspuoli sitoutuu toteutta- maan Schengenin tietojärjestelmän kansalli- sen osan suhteen toimenpiteet, joilla pysty- tään
a) estämään kaikkia henkilöitä, joilla ei ole siihen lupaa, pääsemään laitoksiin, joita käy- tetään henkilötietojen käsittelyyn (sisään- pääsyn valvonta);
b) estämään se, että tietovälineitä voidaan lukea, kopioida, muuttaa tai viedä pois henkilön toimesta, jolla ei ole siihen lupaa (tietovälineiden valvonta);
c) estämään henkilötietojen lisääminen jär- jestelmään ilman lupaa sekä järjestelmään liitettyjen henkilötietojen tiedoksisaaminen, muuttaminen ja poistaminen ilman lupaa (tietueiden järjestelmään liittämisen valvon- ta);
d) estämään se, että henkilöt, joilla ei ole
action is brought is not the Contracting Party issuing the alert, the latter shall be required to reimburse, on request, the sums paid out as compensation unless the data were used by the requested Contracting Party in breach of this Convention.
Article 117
1. As regards the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Title, each Contracting Party shall, no later than the date of entry into force of this Convention, adopt the necessary national provisions in order to achieve a level of protection of personal data at least equal to that resulting from the principles laid down in the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and in accordance with Rec- ommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector.
2. The communication of personal data provided for in this Title may not take place until the provisions for the protection of personal data as specified in paragraph 1 have entered into force in the territories of the Contracting Parties involved in such commu- nication.
Article 118
1. Each Contracting Party undertakes, in relation to its national section of the Schengen Information System, to adopt the necessary measures in order to:
(a) deny unauthorised persons access to data-processing equipment used for process- ing personal data (equipment access control);
(b) prevent the unauthorised reading, copy- ing, modification or removal of data media (data media control);
(c) prevent the unauthorised input of data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control);
(d) prevent the use of automated data-
siihen lupaa, pääsisivät käyttämään automaat- tisen tietojenkäsittelyn järjestelmiä tiedonsiir- tolaitteiden avulla (käytön valvonta);
e) varmistamaan, että käytettäessä auto- maattisen tietojenkäsittelyn järjestelmää hen- kilöt, joilla on lupa käyttää sitä, pääsevät ainoastaan niiden toimivaltaan kuuluviin tie- toihin (pääsyn valvonta);
f) varmistamaan, että on mahdollista tar- kistaa ja todeta, mille elimille tiedonsiirtolai- tokset voivat toimittaa henkilötietoja (tiedon- siirron valvonta);
g) varmistamaan, että on mahdollista tar- kistaa ja todeta jälkikäteen, mitä henkilötie- toja on lisätty automaattisen tietojenkäsittelyn järjestelmiin ja millä hetkellä ja kenen toi- mesta niitä on lisätty (lisäämisen valvonta);
h) estämään se, että tietoja voidaan lukea, kopioida, muuttaa tai poistaa ilman lupaa henkilötietojen siirron ja tietovälineiden kul- jetuksen yhteydessä (kuljetuksen valvonta).
2. Kunkin sopimuspuolen on toteutettava erityisiä toimenpiteitä varmistaakseen tietojen suojan siirrettäessä tietoja sopimuspuolten alueen ulkopuolisiin laitoksiin. Näistä toi- menpiteistä on ilmoitettava yhteiselle valvon- taviranomaiselle.
3. Kukin sopimuspuoli voi nimetä Schen- genin tietojärjestelmän kansallisen osan tie- tojen käsittelyyn ainoastaan henkilöitä, jotka on siihen koulutettu ja jotka ovat turvaval- vonnan alaisia.
4. Schengenin tietojärjestelmän teknisen tuen yksiköstä vastaava sopimuspuoli toteut- taa sen osalta 1—3 kappaleessa määrätyt toimenpiteet.
4 LUKU
SCHENGENIN TIETOJÄRJESTELMÄN KUSTANNUSTEN JAKAMINEN
119 artikla
1. Sopimuspuolet vastaavat yhdessä edellä 92 artiklan 3 kappaleessa tarkoitetun teknisen tuen yksikön perustamis- ja käyttökustannuk- sista, mukaan lukien kaapelointikustannukset Schengenin tietojärjestelmän kansallisten osi- en yhdistämiseksi teknisen tuen yksikköön.
processing systems by unauthorised persons using data communication equipment (user control);
(e) ensure that persons authorised to use an automated data-processing system only have access to the data covered by their access authorisation (data access control);
(f) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be transmitted using data communication equipment (communication control);
(g) ensure that it is subsequently possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-process- ing systems and when and by whom the data were input (input control);
(h) prevent the unauthorised reading, copy- ing, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during transportation of data media (transport con- trol).
2. Each Contracting Party must take special measures to ensure the security of data while they are being communicated to services located outside the territories of the Contract- ing Parties. Such measures must be notified to the joint supervisory authority.
3. For the processing of data in its national section of the Schengen Information System each Contracting Party may appoint only specially qualified persons who have under- gone security checks.
4. The Contracting Party responsible for the technical support function of the Schen- gen Information System shall adopt the measures laid down in paragraphs 1 to 3 in respect of that function.
CHAPTER 4
APPORTIONMENT OF THE COSTS OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM
Article 119
1. The costs of installing and operating the technical support function referred to in Article 92(3), including the cost of lines connecting the national sections of the Schen- gen Information System to the technical support function, shall be borne jointly by the
Kunkin sopimuspuolen osuus määritetään sen kutakin sopimuspuolta koskevan arvon pe- rusteella, jota sovelletaan arvonlisäveron yh- denmukaisessa taksoituksessa, yhteisöjen omien varojen järjestelmästä 24 päivänä kesäkuuta 1988 tehdyn Euroopan yhteisöjen neuvoston päätöksen 2 artiklan 1 kohdan c alakohdan merkityksessä.
2. Kukin sopimuspuoli vastaa itse Schen- genin tietojärjestelmän kansallisen osan pe- rustamis- ja käyttökustannuksista.
VI OSASTO
HENKILÖTIETOJEN SUOJA
126 artikla
1. Tämän yleissopimuksen mukaisesti toi- mitettavien henkilötietojen automaattisen tie- tojenkäsittelyn osalta kukin sopimuspuoli toteuttaa viimeistään tämän sopimuksen tul- lessa voimaan kansalliset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen sellaisen henkilötietojen suoje- lutason toteuttamiseksi, joka on vähintään yhtä korkea kuin 28 päivänä tammikuuta 1981 yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen peri- aatteista johtuva suojelutaso.
2. Henkilötietoja voidaan toimittaa tämän yleissopimuksen mukaisesti vasta sen jälkeen, kun 1 kappaleessa määrätyt henkilötietojen suojelua koskevat määräykset ovat tulleet voimaan niiden sopimuspuolten alueella, joita tietojen toimittaminen koskee.
3. Lisäksi tämän yleissopimuksen mukai- sesti toimitettavien henkilötietojen automaat- tisen tietojenkäsittelyn osalta sovelletaan seu- raavia määräyksiä:
a) vastaanottava sopimuspuoli voi käyttää tietoja ainoastaan sellaisiin tarkoituksiin, joi- hin tällaisia tietoja tässä yleissopimuksessa on määrätty toimitettavaksi; tietojen käyttö mui- hin tarkoituksiin on mahdollista ainoastaan tiedot toimittaneen sopimuspuolen ennalta antaman luvan perusteella ja vastaanottavan sopimuspuolen lainsäädäntöä noudattaen; lu- pa voidaan antaa ainoastaan, jos tiedot toi- mittaneen sopimuspuolen kansallinen lainsää- däntö tämän sallii;
Contracting Parties. Each Contracting Party’s share shall be determined on the basis of the rate for each Contracting Party applied to the uniform basis of assessment of value added tax within the meaning of Article 2(1)(c) of the Decision of the Council of the European Communities of 24 June 1988 on the system of the Communities’ own resources.
2. The costs of installing and operating the national section of the Schengen Information System shall be borne by each Contracting Party individually.
TITLE VI
PROTECTION OF PERSONAL DATA
Article 126
1. As regards the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Convention, each Contracting Party shall, no later than the date of entry into force of this Convention, adopt the necessary national provisions in order to achieve a level of protection of personal data at least equal to that resulting from the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981.
2. The communication of personal data provided for in this Convention may not take place until the provisions for the protection of personal data as specified in paragraph 1 have entered into force in the territories of the Contracting Parties involved in such commu- nication.
3. In addition, the following provisions shall apply to the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Convention:
(a) such data may be used by the recipient Contracting Party solely for the purposes for which this Convention stipulates that they may be communicated; such data may be used for other purposes only with the prior authorisation of the Contracting Party com- municating the data and in accordance with the law of the recipient Contracting Party; such authorisation may be granted in so far as the national law of the Contracting Party communicating the data so permits;
b) tietoja voivat käyttää ainoastaan viran- omaiset ja tuomioistuimet, jotka suorittavat a kohdassa mainittuihin tarkoituksiin liittyviä tehtäviä;
c) tiedot toimittaneen sopimuspuolen on valvottava niiden oikeellisuutta; jos se toteaa omasta aloitteestaan tai asianomaisen henki- lön pyynnön perusteella, että tiedot ovat virheellisiä tai ettei niitä olisi pitänyt toimittaa tai hankkia, on sen ilmoitettava tästä vastaan- ottaville sopimuspuolille välittömästi; vii- meksi mainitun tai mainittujen on korjattava tai tuhottava tiedot tai todettava, etteivät tiedot ole oikeellisia tai ettei niitä olisi tullut toimittaa;
d) sopimuspuoli ei voi vedota välttääkseen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisen vas- tuunsa suhteessa asianomistajaan siihen, että toinen sopimuspuoli on toimittanut virheelli- siä tietoja; jos vastaanottavalta sopimuspuo- lelta vaaditaan korvauksia toimitettujen vir- heellisten tietojen käytöstä, korvaa tiedot toimittanut sopimuspuoli vastaanottavan so- pimuspuolen suorittamat korvaukset kokonai- suudessaan;
e) henkilötietojen toimittaminen ja vastaan- ottaminen on merkittävä tiedostoon, josta ne ovat peräisin, ja tiedostoon, johon ne on sisällytetty;
f) 115 artiklassa tarkoitettu yhteinen val- vontaviranomainen voi sopimuspuolen pyyn- nöstä antaa lausuntonsa tämän artiklan so- veltamiseen ja tulkintaan liittyvistä kysymyk- sistä.
4. Tätä artiklaa ei sovelleta II osaston 7 luvussa ja IV osastossa määrättyjen tietojen toimittamiseen. Edellä olevaa 3 kappaletta ei sovelleta III osaston 2, 3, 4 ja 5 luvussa määrättyjen tietojen toimittamiseen.
127 artikla
1. Kun sopimuspuoli toimittaa henkilötie- toja tämän yleissopimuksen määräysten pe- rusteella, sovelletaan 126 artiklan määräyksiä automatisoimattomasta tiedosta peräisin ole- vien tietojen toimittamiseen ja niiden sisäl- lyttämiseen automatisoimattomaan tiedos- toon.
2. Kun toinen sopimuspuoli toimittaa muis-
(b) such data may be used only by the judicial authorities and the departments and authorities carrying out tasks or performing duties in connection with the purposes re- ferred to in paragraph (a);
(c) the Contracting Party communicating such data shall be obliged to ensure the accuracy thereof; should it establish, either on its own initiative or further to a request by the data subject, that data have been provided that are inaccurate or should not have been communicated, the recipient Contracting Party or Parties must be immediately in- formed thereof; the latter Party or Parties shall be obliged to correct or destroy the data, or to indicate that the data are inaccurate or were unlawfully communicated;
(d) a Contracting Party may not plead that another Contracting Party communicated in- accurate data, in order to avoid its liability under its national law vis-a`-vis an injured party; if damages are awarded against the recipient Contracting Party because of its use of inaccurate communicated data, the Con- tracting Party which communicated the data shall refund in full to the recipient Contract- ing Party the amount paid in damages;
(e) the transmission and receipt of personal data must be recorded both in the source data file and in the data file in which they are entered;
(f) the joint supervisory authority referred to in Article 115 may, at the request of one of the Contracting Parties, deliver an opinion on the difficulties of implementing and interpreting this Article.
4. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II and Title IV. Paragraph 3 shall not apply to the communication of data provided for under Chapters 2 to 5 of Title III.
Article 127
1. Where personal data are communicated to another Contracting Party pursuant to the provisions of this Convention, Article 126 shall apply to the communication of the data from a non-automated data file and to their inclusion in another non-automated data file.
2. Where, in cases other than those
sa kuin 126 artiklan 1 kappaleessa tai tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuissa tapauk- sissa henkilötietoja tämän yleissopimuksen mukaisesti, sovelletaan 126 artiklan 3 kap- paletta e alakohtaa lukuun ottamatta. Lisäksi sovelletaan seuraavia määräyksiä:
a) henkilötietojen toimittaminen ja vastaan- ottaminen merkitään kirjallisesti; tätä velvoi- tetta ei sovelleta, kun tietojen merkitsemiseen ei ole tarvetta niiden käyttämiseksi, erityises- ti, kun tietoja ei käytetä tai niitä käytetään erittäin vähäisessä määrin;
b) vastaanottava sopimuspuoli takaa toi- mitettujen tietojen käytölle ainakin vastaavan suojan kuin sen kansallisessa lainsäädännössä vastaaville tiedoille määrätty suoja;
c) päätös henkilöä koskevien tietojen luo- vuttamisesta asianomaiselle ja sen ehdoista tehdään sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jolle pyyntö esitetään.
3. Tätä artiklaa ei sovelleta II osaston 7 luvussa, III osaston 2, 3, 4 ja 5 luvussa ja IV luvussa määrättyjen tietojen toimittamiseen.
128 artikla
1. Tässä yleissopimuksessa määrätty hen- kilötietojen toimittaminen voi tapahtua aino- astaan, jos toimituksen koskemat sopimus- puolet ovat nimenneet kansallisen valvonta- viranomaisen valvomaan itsenäisesti 126 ja 127 artiklan määräysten ja niiden mukaisesti annettujen määräysten noudattamista tiedos- tojen henkilötietojen osalta.
2. Mikäli sopimuspuoli on nimennyt kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti valvonta- viranomaisen valvomaan itsenäisesti yhdellä tai useammalla alalla tiedostoon tallentamat- tomien tietojen suojaa koskevien tietosuoja- määräysten noudattamista, kyseinen sopimus- puoli nimeää tämän saman viranomaisen valvomaan tämän osaston määräysten nou- dattamista kyseisillä aloilla.
3. Tätä artiklaa ei sovelleta II osaston 7 luvussa ja III osaston 2, 3, 4 ja 5 luvussa määrättyjen tietojen toimittamiseen.
governed by Article 126(1), or paragraph 1 of this Article, personal data are communicated to another Contracting Party pursuant to this Convention, Article 126(3), with the excep- tion of subparagraph (e), shall apply. The following provisions shall also apply:
(a) a written record shall be kept of the transmission and receipt of personal data; this obligation shall not apply where such a record is not necessary given the use of the data, in particular if they are not used or are used only very briefly;
(b) the recipient Contracting Party shall ensure, in the use of communicated data, a level of protection at least equal to that laid down in its national law for the use of similar data;
(c) the decision concerning whether and under what conditions the data subject shall, at his request, be provided information concerning communicated data relating to him shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request was addressed.
3. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II, Chapters 2 to 5 of Title III, and Title IV.
Article 128
1. The communication of personal data provided for by this Convention may not take place until the Contracting Parties involved in that communication have instructed a national supervisory authority to monitor indepen- dently that the processing of personal data in data files complies with Articles 126 and 127 and the provisions adopted for their imple- mentation.
2. Where the Contracting Party has, in accordance with its national law, instructed a supervisory authority to monitor indepen- dently, in one or more areas, compliance with the provisions on the protection of personal data not entered in a data file, that Contracting Party shall instruct the same authority to supervise compliance with the provisions of this Title in the areas concerned.
3. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II and Chapters 2 to 5 of Title III.
129 artikla
Edellä olevan III osaston 1 luvun mukai- sesti toimitettavien henkilötietojen osalta so- pimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 126 ja 127 artiklan soveltamista, sellaisen henkilötietojen suoje- lutason, joka noudattaa Euroopan neuvoston ministerikomitean 17 päivänä syyskuuta 1987
antamaa suositusta R (87) 15 henkilötietojen käytön rajoittamiseksi poliisialalla. Lisäksi 46 artiklan mukaisten toimitusten osalta sovel- letaan seuraavia määräyksiä:
a) vastaanottava sopimuspuoli voi käyttää tietoja ainoastaan sellaisiin tarkoituksiin, jot- ka ne toimittanut sopimuspuoli on osoittanut, ja tämän sopimuspuolen asettamia ehtoja noudattaen;
b) tietoja voidaan toimittaa ainoastaan poliisilaitoksille ja -viranomaisille; tietoja voidaan toimittaa muille laitoksille ainoastaan ne toimittaneen sopimuspuolen ennalta myöntämällä luvalla;
c) vastaanottava sopimuspuoli tiedottaa pyynnöstä tiedot toimittaneelle sopimuspuo- lelle näiden käytöstä ja toimitettujen tietojen pohjalta saaduista tuloksista.
130 artikla
Jos henkilötiedot välitetään 47 artiklassa tai 125 artiklassa tarkoitetun yhteyshenkilön vä- lityksellä, tämän osaston määräyksiä sovel- letaan vasta silloin, kun tämä yhteyshenkilö toimittaa nämä tiedot sille sopimuspuolelle, joka on lähettänyt hänet toisen sopimuspuolen alueelle.
VIII OSASTO
LOPPUMÄÄRÄYKSET
136 artikla
1. Sopimuspuolen, joka aikoo neuvotella kolmannen valtion kanssa rajatarkastuksista, on ilmoitettava siitä riittävän ajoissa muille sopimuspuolille.
2. Mikään sopimuspuoli ei saa tehdä yhden tai useamman kolmannen valtion kanssa sopimuksia rajatarkastusten yksinkertaistami- sesta tai poistamisesta ilman muilta sopimus- puolilta sitä ennen saatua suostumusta. Edellä
Article 129
As regards the communication of personal data pursuant to Chapter 1 of Title III, the Contracting Parties undertake, without preju- dice to Articles 126 and 127, to achieve a level of protection of personal data which complies with the principles of Recommen- xxxxxx No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector. In addition, as regards the communication of data pursuant to Article 46, the following provisions shall apply:
(a) the data may be used by the recipient Contracting Party solely for the purposes indicated by the Contracting Party which provided the data and in compliance with the conditions laid down by that Contracting Party;
(b) the data may be communicated to police forces and authorities only; data may not be communicated to other authorities without the prior authorisation of the Contracting Party which provided them;
(c) the recipient Contracting Party shall, upon request, inform the Contracting Party which provided the data of the use made of the data and the results thus obtained.
Article 130
If personal data are communicated via a liaison officer as referred to in Article 47 or Article 125, the provisions of this title shall not apply unless the liaison officer commu- nicates such data to the Contracting Party which seconded the officer to the territory of the other Contracting Party.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 136
1. A Contracting Party which envisages conducting negotiations on border checks with a third State shall inform the other Contracting Parties thereof in good time.
2. No Contracting Party shall conclude with one or more third States agreements simplifying or abolishing border checks with- out the prior agreement of the other Con- tracting Parties, subject to the right of the
sanottu ei vaikuta Euroopan yhteisöjen jä- senvaltioiden oikeuteen tehdä yhdessä tällai- sia sopimuksia.
3. Edeltävän 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta paikallista rajaliikennettä koskeviin sopimuksiin, mikäli nämä sopimukset nou- dattavat 3 artiklan 1 kappaleen nojalla vah- vistettuja poikkeuksia ja menettelyjä.
138 artikla
Tämän yleissopimuksen määräyksiä sovel- letaan Ranskan tasavallan osalta ainoastaan Ranskan tasavallan Euroopan puoleiseen alu- eeseen.
Tämän yleissopimuksen määräyksiä sovel- letaan Alankomaiden kuningaskunnan osalta ainoastaan Alankomaiden kuningaskunnan Euroopassa sijaitsevaan alueeseen.
Tämän vakuudeksi alla mainitut ovat asian- mukaisesti siihen valtuutettuina allekirjoitta- neet tämän yleissopimuksen.
Tehty Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 yhtenä saksan-, ranskan- ja hollannin- kielisenä kappaleena, jonka kaikki kolme tekstiä ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen arkistoon. Se toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen kullekin sopimuspuo- lelle.
(1) Vuoden 1961 huumausaineyleissopi- mus, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 1961 huumausaineyleissopimusta muuttaval- la vuoden 1972 pöytäkirjalla; vuoden 1972 psykotrooppisia aineita koskeva yleissopi- mus; 20 päivänä joulukuuta 1988 huumaus- aineiden ja psykotrooppisten aineiden laitonta kauppaa vastaan tehty Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleissopimus.
Member States of the European Communities to conclude such agreements jointly.
3. Paragraph 2 shall not apply to agree- ments on local border traffic in so far as those agreements comply with the exceptions and arrangements adopted under Article 3(1).
Article 138
As regards the French Republic, the pro- visions of this Convention shall apply only to the European territory of the French Republic.
As regards the Kingdom of the Nether- lands, the provisions of this Convention shall apply only to the territory of the Kingdom in Europe.
In witness whereof, the undersigned, duly empowered to this effect, have hereunto set their hands.
Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remain- ing deposited in the archives of the Govern- ment of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.
(1) Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, as amended by the 1972 Protocol amending the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs; the 1971 Convention on Psychotropic Substances; the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988.
PÄÄTÖSASIAKIRJA
Tarkastusten asteittaisesta poistamisesta yhteisillä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 Benelux-talousliiton valtioiden, Saksan liitto- tasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välillä tehdyn Schengenin sopimuksen sovel- tamisesta tehdyn yleissopimuksen allekirjoi- tushetkellä sopimuspuolet ovat hyväksyneet seuraavat julistukset:
1. Yhteinen julistus 139 artiklasta Allekirjoittaneet valtiot ilmoittavat toisil-
xxxx jo ennen yleissopimuksen voimaantuloa kaikista olosuhteista, joilla on merkitystä yleissopimuksessa tarkoitetuille asioille ja sen voimaansaattamiselle.
Yleissopimus saatetaan voimaan vasta kun yleissopimuksen soveltamisen edellytykset on täytetty allekirjoittajavaltioissa ja kun tarkastukset ulkorajoilla on toteutettu.
3. Yhteinen julistus 71 artiklan 2 kappa- leesta
Jos sopimuspuoli poikkeaa kansallisessa huumausaineiden ja psykotrooppisten ainei- den riippuvuuden ehkäisemistä ja hoitamista koskevassa politiikassaan 71 artiklan 2 kap- paleessa tarkoitetusta periaatteesta, kaikki sopimuspuolet toteuttavat tarvittavat rikosoi- keudelliset ja hallinnolliset toimenpiteet eri- tyisesti muiden sopimuspuolten alueelle suuntautuvan mainittujen tuotteiden ja ainei- den laittoman tuonnin ja viennin estämiseksi ja tukahduttamiseksi.
Tehty Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 yhtenä saksan-, ranskan- ja hollannin- kielisenä kappaleena, jonka kaikki kolme tekstiä ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen arkistoon. Se toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen kullekin sopimuspuo- lelle.
FINAL ACT
At the time of signing the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, the Contracting Parties have adopted the following declara- tions:
1. Joint Declaration on Article 139
The Signatory States shall, prior to the entry into force of the Convention, inform each other of all circumstances that could have a significant bearing on the areas covered by this Convention and the bringing into force thereof.
The Convention shall not be brought into force until the preconditions for its imple- mentation have been fulfilled in the Signatory States and checks at external borders are effective.
3. Joint Declaration on Article 71(2)
In so far as a Contracting Party departs from the principle referred to in Article 71(2) in connection with its national policy on the prevention and treatment of addiction to narcotic drugs and psychotropic substances, all Contracting Parties shall adopt the nec- essary administrative measures and penal measures to prevent and punish the illicit import and export of such products and substances, particularly towards the territories of the other Contracting Parties.
Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original, in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remain- ing deposited in the archives of the Govern- ment of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.
10 410509J/9
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN LIITTYMISESTÄ
tarkastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisillä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehtyyn yleissopimukseen
BELGIAN KUNINGASKUNTA, SAK- SAN LIITTOTASAVALTA, RANSKAN TASAVALTA, LUXEMBURGIN SUUR- HERTTUAKUNTA ja ALANKOMAIDEN
KUNINGASKUNTA, jotka ovat Benelux- talousliiton, Saksan liittotasavallan ja Rans- kan tasavallan hallitusten välillä tarkastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisillä ra- joilla Schengenissä 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehdyn sopimuksen soveltamisesta Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen, jäljempänä ’’vuoden 1990 yleissopimus’’, osapuolia, samoin kuin Italian tasavalta, Espanjan kuningaskunta ja Portugalin tasavalta, Helleenien tasavalta ja Itävallan tasavalta, jotka ovat liittyneet vuo- den 1990 yleissopimukseen 27 päivänä mar-
raskuuta 1990, 25 päivänä kesäkuuta 1991, 6
päivänä marraskuuta 1992 ja 28 päivänä huhtikuuta 1995 tehdyillä sopimuksilla,
sekä SUOMEN TASAVALTA,
jotka
ottavat huomioon Luxemburgissa 19 päi- vänä joulukuuta tuhatyhdeksänsataayhdek- sänkymmentäkuusi allekirjoitetun pöytäkirjan Suomen tasavallan hallituksen liittymisestä Benelux-talousliiton, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välillä tar- kastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yh- teisillä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehtyyn Schengenin sopimukseen sellaisena
AGREEMENT
ON THE ACCESSION OF THE REPUBLIC OF FINLAND
to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 on
the gradual abolition of checks at the common borders signed at Schengen on 19 June 1990
The KINGDOM OF BELGIUM, the FED- ERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF
THE NETHERLANDS, Parties to the Con- vention implementing the Schengen Agree- ment of 14 June 1985 between the Govern- ments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, hereinafter referred to as ’’the 1990 Convention’’, as well as the Italian Republic, the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, the Hellenic Republic, and the Republic of Austria, which acceded to the 1990 Convention by the Agreements signed on 27 November 1990, on 25 June 1991, on 6 November 1992 and on
28 April 1995 respectively, of the one part,
and the REPUBLIC OF FINLAND, of the other part,
Having regard to the signature done at Luxembourg on this nineteenth day of De- cember in the year one thousand nine hundred and ninety-six of the Protocol on the Acces- sion of the Government of the Republic of Finland to the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French
kuin se on muutettuna Italian tasavallan, Espanjan kuningaskunnan ja Portugalin tasa- vallan, Helleenien tasavallan ja Itävallan tasavallan hallituksen liittymisestä 27 päivänä marraskuuta 1990, 25 päivänä kesäkuuta
1991, 6 päivänä marraskuuta 1992 ja 28 päivänä huhtikuuta 1995 tehdyillä pöytäkir- joilla,
vuoden 1990 yleissopimuksen 140 artiklan nojalla
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
2 artikla
1. Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä vuoden 1990 yleissopimuksen 40 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut virkamiehet ovat Suo- men tasavallan osalta
a) poliisin virkamiehistä poliisimiehet (av polisens tjänstemän polismän);
b) rajavartiolaitoksen virkamiehistä raja- vartiomiehet (av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän), kun on kysymys vuoden 1990 yleissopimuksen 40 artiklan 7 kohdassa tarkoitetusta ihmiskau- pasta;
c) tullimiehet (tulltjänstemän) vuoden 1990 yleissopimuksen 40 artiklan 6 kohdassa tar- koitetuissa kahdenvälisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toimivaltansa puit- teissa, kun on kysymys huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kau- pasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laitto- mista kuljetuksista.
2. Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä vuoden 1990 yleissopimuksen 40 artiklan 5 kohdassa tarkoitettu viranomainen on Suo- men tasavallan osalta keskusrikospoliisi (Centralkriminalpolisen).
3 artikla
Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä vuoden 1990 yleissopimuksen 41 artiklan 7 kohdassa tarkoitetut virkamiehet ovat Suo- men tasavallan osalta
1) poliisin virkamiehistä poliisimiehet (av polisens tjänstemän polismän);
2) rajavartiolaitoksen virkamiehistä raja-
Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, as amended by the Protocols on the Accession of the Govern- ments of the Italian Republic, the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, the Hellenic Republic, and the Republic of Austria, signed on 27 November 1990, 25
June 1991, on 6 November 1992 and on 28
April 1995 respectively,
On the basis of Article 140 of the 1990 Convention,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 2
1. At the date of signing this Agreement, the officers referred to in Article 40(4) of the 1990 Convention as regards the Republic of Finland shall be:
(a) Poliisin virkamiehistä poliisimiehet - av polisens tjänstemän polismän (officers of the police);
(b) Rajavartiolaitoksen virkamiehistä raja- vartiomiehet - av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän (frontier guard officials of the Frontier Guard), as regards trafficking in human beings referred to in Article 40(7) of the 1990 Convention;
(c) Tullimiehet - tulltjänstemän (customs officers), under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in Article 40(6) of the 1990 Convention, with respect to their powers regarding the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explo- xxxxx, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste.
2. At the date of signing this Agreement, the authority referred to in Article 40(5) of the 1990 Convention as regards the Rebublic of Finland shall be the Keskusrikospoliisi - Centralkriminalpolisen (the National Bureau of Investigation).
Article 3
As the date of signing this Agreement, the officers referred to in Article 41(7) of the 1990 Convention as regards the Republic of Finland shall be:
(1) Poliisin virkamiehistä poliisimiehet - av polisens tjänstemän polismän (officers of the police);
(2) Rajavartiolaitoksen virkamiehistä raja-
vartiomiehet (av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän);
3) tullimiehet (tulltjänstemän) vuoden 1990 yleissopimuksen 41 artiklan 10 kohdassa tarkoitetuissa kahdenvälisissä sopimuksissa määrätyin edellytyksin ja toimivaltansa puit- teissa, kun on kysymys huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomasta kau- pasta, aseiden ja räjähteiden kaupasta sekä myrkyllisten ja vaarallisten jätteiden laitto- masta kuljetuksesta.
4 artikla
Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä vuoden 1990 yleissopimuksen 65 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ministeriö on Suomen tasavallan osalta oikeusministeriö (Justitiemi- nisteriet).
5 artikla
Tämän sopimuksen määräykset eivät rajoi- ta Pohjoismaisen passiunionin puitteissa ta- pahtuvaa yhteistyötä, sikäli kuin sellainen yhteistyö ei ole ristiriidassa tämän sopimuk- sen kanssa tai estä tämän sopimuksen sovel- tamista.
Tämän vakuudeksi alla mainitut ovat siihen asianmukaisesti valtuutettuina allekirjoitta- neet tämän sopimuksen.
Tehty Luxemburgissa 19 päivänä joulu- kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän- kymmentäkuusi, yhtenä kappaleena hollan- nin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin ja espanjan kielellä, jotka kaikki kahdeksan tekstiä ovat yhtä todistusvoimai- set. Sopimus talletetaan Luxemburgin suur- herttuakunnan hallituksen arkistoon, joka toi- mittaa siitä oikeaksi todistetun jäljennöksen kaikille sopimuspuolille.
vartiomiehet - av gränsbevakningsväsendets tjänstemän gränsbevakningsmän (frontier guard officials of the Frontier Guard), as regards trafficking in human beings referred to in Article 40(7) of the 1990 Convention;
(3) Tullimiehet - tulltjänstemän (customs officers), under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in Article 41(10) of the 1990 Convention, with respect to their powers regarding the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explo- xxxxx, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste.
Article 4
At the date of signing this Agreement, the competent Ministry referred to in Article 65(2) of the 1990 Convention as regards the Republic of Finland shall be the Oikeusmin- isteriö - Justitieministeriet (Ministry of Jus- tice).
Article 5
The provisions of this Agreement shall not prejudice cooperation within the framework of the Nordic Passport Union, insofar as such cooperation does not conflict with, or impede, the application of this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Done at Luxembourg this nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six in a single original in the Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, all eight texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.
PÄÄTÖSASIAKIRJA
II Allekirjoittaessaan sopimuksen Suomen tasavallan liittymisestä Benelux-talousliiton, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välillä 14 päivänä kesäkuuta 1985 tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamises- ta Schengenissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn sopimuksen, johon Italian tasavalta, Espanjan kuningaskunta ja Portugalin tasa- valta, Helleenien tasavalta ja Itävallan tasa- valta ovat liittyneet 27 päivänä marraskuuta 1990, 25 päivänä kesäkuuta 1991, 6 päivänä
marraskuuta 1992 ja 28 päivänä huhtikuuta 1995 tehdyillä sopimuksilla, sopimuspuolet ovat hyväksyneet seuraavat julistukset:
1. Liittymissopimuksen 6 artiklaa koskeva yhteinen julistus
Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen ennen liittymissopimuksen voimaantuloa kaikki sei- kat, jotka saattavat vaikuttaa vuoden 1990 yleissopimuksen soveltamisalaan ja liittymis- sopimuksen voimaansaattamiseen.
Liittymissopimusta sovelletaan vuoden 1990 yleissopimuksen jo voimaan saattanei- den valtioiden ja Suomen tasavallan välillä, kun vuoden 1990 yleissopimuksen sovelta- misen edellytykset on täytetty kaikissa näissä valtioissa ja kun tarkastukset ulkorajoilla on toteutettu.
Suhteessa kaikkiin muihin valtioihin liit- tymissopimusta sovelletaan, kun kaikki vuo- den 1990 yleissopimuksen soveltamisen edel- lytykset on täytetty kyseisessä valtiossa ja kun tarkastukset ulkorajoilla on toteutettu.
3. Euroopan unionista tehdyn sopimuksen
K.3 artiklan perusteella rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta tehtyä yleisso- pimusta koskeva yhteinen julistus
FINAL ACT
II. At the time of signing the Agreement on the Accession of the Republic of Finland to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic, the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, the Hellenic Republic, and the Kingdom of Austria acceded by the Agreements signed on 27 November 1990, on 25 June 1991, on 6 November 1992 and on 28 April 1995 respectively, the Contracting Parties have adopted the following Declarations:
1. Joint Declaration on Article 6 of the Accession Agreement
The Contracting Parties shall, prior to the entry into force of the Accession Agreement, inform each other of all circumstances that could have a significant bearing on the areas covered by the 1990 Convention and on the bringing into force of the Accession Agree- ment.
This Accession Agreement shall be brought into force between the States for which the 1990 Convention has been brought into force and the Republic of Finland when the preconditions for implementation of the 1990 Convention have been fulfilled in all these States and checks at the external borders are effective there.
With regard to each of the other States, this Accession Agreement shall be brought into force when the preconditions for the imple- mentation of the 1990 Convention have been fulfilled in that State and when checks at the external borders are effective there.
3. Joint Declaration on the Convention drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union relating to extra- dition
Schengenin yleissopimuksen osapuolena olevat valtiot vahvistavat, että Schengenin yleissopimuksen mukaisesti tapahtuvassa yh- teistyössä sovelletaan Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttami- sesta Dublinissa 27 päivänä syyskuuta 1996
tehdyn yleissopimuksen 5 artiklan 4 kohtaa sekä Schengenin yleissopimuksen osapuolina olevien valtioiden tekemiä, yleissopimukseen liitettyjä julistuksia.
Tehty Luxemburgissa 19 päivänä joulu- kuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän- kymmentäkuusi yhtenä kappaleena hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin ja espanjan kielellä, jotka kaikki kahdeksan tekstiä ovat yhtä todistusvoimai- set. Päätösasiakirja talletetaan Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen arkistoon, joka toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen kaikille sopimuspuolille.
The States party to the 1990 Convention hereby confirm that Article 5(4) of the Convention drawn up on the basis of Article
K.3 of the Treaty on European Union relating to extradition between the Member States of the European Union, signed at Dublin on 27 September 1996, and their respective Decla- rations annexed to the said Convention, shall apply within the framework of the 1990 Convention.
Done at Luxembourg this nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six in a single original in the Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, all eight texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.
NEUVOSTON PÄÄTÖS,
tehty 17 päivänä toukokuuta 1999,
sopimuksen tekemisestä Islannin tasaval- lan ja Norjan kuningaskunnan kanssa niiden osallistumisesta Schengenin sään- nöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen
(1999/439/EY) EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO,
joka
ottaa huomioon Amsterdamin sopimuksel- la Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopimukseen liitetyn, Xxxxxxxxxx säännöstön sisällyttämi- sestä osaksi Euroopan unionia tehdyn pöytä- kirjan 6 artiklan ensimmäisen kohdan,
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:
Ainoa artikla
Hyväksytään Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan kanssa tehty sopimus niiden osallistumisesta Schengenin säännöstön täy- täntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämi- seen sekä sopimuksen liitteet, päätösasiakirja, julistukset ja siihen lisätty kirjeenvaihto.
Ensimmäisessä kohdassa mainittujen asia- kirjojen tekstit ovat tämän päätöksen liitteenä.
Tehty Brysselissä 17 päivänä toukokuuta 1999.
COUNCIL DECISION
of 17 May 1999
on the conclusion of the Agreement with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ associa- tion with the implementation, application and development of the Schengen acquis
(1999/439/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to Article 6(1) of the Protocol, annexed by the Treaty of Amster- dam to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Com- munity integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union;
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Sole Article
The Agreement with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway con- cerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis, including the An- nexes, its Final Act, Declarations and the Exchanges of Letters annexed thereto are hereby approved.
The text of the acts referred to in the first subparagraph is attached to this Decision.
Done at Brussels, 17 May 1999.
SOPIMUS
Euroopan unionin neuvoston sekä Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välinen sopimus viimeksi mainittujen osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO
sekä
ISLANNIN TASAVALTA JA NORJAN KUNINGASKUNTA, jotka
KATSOVAT, että siitä lähtien, kun Schen- genin sopimukset allekirjoittaneiden Euroo- pan unionin kolmentoista jäsenvaltion sekä Islannin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välinen Luxemburgin sopimus allekirjoitettiin 19 päivänä joulukuuta 1996, viimeksi mai- nitut valtiot ovat osallistuneet Schengenin sopimusten ja niihin liittyvien määräysten soveltamista, täytäntöönpanoa ja kehittämistä koskeviin keskusteluihin,
KATSOVAT, että sen jälkeen kun Euroo- pan unionista tehtyä sopimusta, Euroopan yhteisöjen perustamissopimuksia ja niihin liittyviä tiettyjä asiakirjoja muuttavalla Ams- terdamin sopimuksella liitettiin Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopimukseen pöytäkirja Schengenin säännöstön sisällyttämisestä osaksi Euroopan unionia (jäljempänä ’’Schengen-pöytäkirja’’), Schengenin sopi- mukset allekirjoittaneet Euroopan unionin jäsenvaltiot tekevät keskenään yhteistyötä kyseisten sopimusten ja niihin liittyvien sään- nösten soveltamisalalla Euroopan unionin toimielinten ja oikeuden puitteissa sekä Eu- roopan unionista tehdyn sopimuksen ja Eu- roopan yhteisön perustamissopimuksen asiaa
AGREEMENT
concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
and
THE REPUBLIC OF ICELAND AND THE KINGDOM OF NORWAY,
WHEREAS since the signature of the Agreement of Luxembourg of 19 December 1996 between the thirteen Member States of the European Union, signatories to the Schen- gen agreements and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, the latter two States have been participating in the discus- sions concerning the application, implemen- tation and further development of the Schen- gen agreements and related provisions;
WHEREAS as a result of the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community by the Treaty of Amsterdam amending the Treaty on European Union, the Treaties establishing the European Communities and certain related Acts (hereinafter referred to as ’’the Schengen Protocol’’), the cooperation among the Member States of the European Union signatories to the Schengen agreements within the scope of those agreements and related provisions will be conducted within the institutional and legal framework of the European Union and with respect for the relevant provisions of the Treaty on European
koskevien määräysten mukaisesti,
PALAUTTAVAT MIELIIN, että Luxem-
burgin sopimuksen päämääränä ja tarkoituk- sena on säilyttää viiden Pohjoismaan välinen nykyinen järjestelmä, joka perustuu passin- tarkastusten poistamisesta Pohjoismaiden vä- lisillä rajoilla Kööpenhaminassa 12 päivänä heinäkuuta 1957 allekirjoitettuun sopimuk- seen, jolla luotiin Pohjoismaiden passiunioni, kun Euroopan unioniin kuuluvat Pohjoismaat osallistuvat Schengenin sopimusten mukai- seen järjestelmään henkilötarkastusten lak- kauttamisesta sisärajoilla,
PITÄVÄT MIELESSÄÄN Luxemburgin sopimuksen määräykset,
TOTEAVAT kuitenkin Schengenin sään- nöstön sisällyttämisen osaksi Euroopan unio- nia merkitsevän, että Schengenin säännöstön muodostavien määräysten edelleen kehittä- mistä koskevien päätösten tekemisestä on tullut Euroopan unionia ja myös Euroopan yhteisöä koskeva asia,
TOTEAVAT, että Schengen-pöytäkirjan 6 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti Eu- roopan unioni ja myös Euroopan yhteisö haluavat noudattaa ja edistää Luxemburgin sopimuksen päämäärää ja tarkoitusta sopi- muksella, jonka nojalla Islannin tasavalta ja Norjan kuningaskunta Amsterdamin sopi- muksen tultua voimaan osallistuvat Schenge- nin säännöstön täytäntöönpanoon ja edelleen kehittämiseen Luxemburgin sopimuksen pe- rusteella, jolloin toteutuu yhteinen tavoite kyseisten kahden valtion jatkuvasta osallis- tumisesta mainittuun toimintaan,
VAKUUTTUNEINA siitä, että Schengenin säännösten muodostavien määräysten käytän- nön soveltamista, täytäntöönpanoa ja edelleen kehittämisen valmistelemista koskeviin kes- kusteluihin on sopivalla tavalla saatava kai- killa tasoilla mukaan kaikki osapuolet, jotka soveltavat Schengenin säännöstön muodosta- via määräyksiä ja joita kyseiset määräykset ja niiden tuleva kehittäminen lopulta todennä- köisesti koskevat, Islannin tasavalta ja Norjan kuningaskunta mukaan luettuina,
KATSOVAT, että tämän vuoksi on luotava Euroopan unionin toimielinjärjestelmään kuulumaton organisaatiorakenne, jonka avul-
Union and of the Treaty establishing the European Community;
RECALLING the object and purpose of the Agreement of Luxembourg to preserve the existing regime between the five Nordic States pursuant to the Convention on the Abolition of Passport Controls at Intra-Nordic borders signed in Copenhagen on 12 July 1957, establishing the Nordic Passport Union, once those of the Nordic States which are Members of the European Union take part in the regime on the abolition of checks on persons at internal borders set out in the Schengen agreements;
BEARING IN MIND the provisions laid down in the Agreement of Luxembourg;
RECOGNISING, however, that the inte- gration of the Schengen acquis into the framework of the European Union implies that the taking of decisions purporting to further develop the provisions constituting the Schengen acquis has become a matter for the European Union, including the European Community;
WHEREAS according to Article 6, first paragraph, of the Schengen Protocol, the European Union, including the European Community, wishes to respect and serve the object and purpose of the Agreement of Luxembourg through an Agreement associ- ating the Republic of Iceland and the King- dom of Norway, upon the entry into force of the Treaty of Amsterdam, with the imple- mentation of the Schengen acquis and its further development on the basis of the Agreement of Luxembourg, thus ensuring the common objective of continuing the involve- ment of these two States in these activities; CONVINCED of the need to involve all parties in an appropriate fashion which are applying the provisions constituting the Schengen acquis and to which such provi- sions and their further development may eventually have to apply, including the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, in discussions, at all levels, con- cerning their practical application, their implementation and the preparation of their
further development;
CONSIDERING that for this purpose it is necessary to set up an organisational struc- ture, outside the institutional framework of
11 410509J/9
la Islannin tasavalta ja Norjan kuningaskunta voivat olla mukana päätösten valmistelussa kyseisillä aloilla ja osallistua tähän toimintaan sekakomiteassa,
OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA:
1 artikla
Islannin tasavalta ja Norjan kuningaskunta, jäljempänä ’’Islanti’’ ja ’’Norja’’, osallistuvat Euroopan yhteisön ja Euroopan unionin toi- mintaan ja sen edelleen kehittämiseen tämän sopimuksen liitteissä A ja B tarkoitettujen määräysten piiriin kuuluvilla aloilla.
Sopimuksessa luodaan molemminpuoliset oikeudet ja velvollisuudet siinä määrättyjen menettelyjen mukaisesti.
2 artikla
1. Islanti ja Norja panevat täytäntöön tämän sopimuksen liitteessä A esitetyn Schengenin säännöstön määräykset ja soveltavat niitä sellaisina kuin ne koskevat Schengen-pöytä- kirjassa vahvistettuun tiiviimpän yhteistyö- hön osallistuvia Euroopan unionin jäsenval- tioita.
2. Sikäli kuin tämän sopimuksen liitteessä B esitettyjen Euroopan yhteisön säädösten säännöksillä on korvattu tarkastusten asteit- taisesta lakkauttamisesta yhteisillä rajoilla tehdyn sopimuksen soveltamisesta Schen- genissä 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen vastaavia määräyksiä tai ne on hyväksytty kyseisen yleissopimuksen no- jalla, Islanti ja Norja panevat kyseiset sään- nökset täytäntöön ja soveltavat niitä.
3. Myös Islanti ja Norja hyväksyvät, soveltavat ja panevat täytäntöön Euroopan unionin hyväksymät säädökset ja toimenpi- teet, jotka muuttavat A ja B liitteessä mai- nittuja säännöksiä tai perustuvat niihin ja joihin on sovellettu tässä sopimuksessa mää- rättyjä menettelyjä, tämän kuitenkaan vaikut- tamatta 8 artiklan soveltamiseen.
the European Union, ensuring the association of the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway with the decision-making process in these fields and enabling their participation in these activities through a Mixed Commit- tee,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Republic of Iceland and the Kingdom of Norway hereinafter referred to as ’’Ice- land’’ and ’’Norway’’ respectively shall be associated with the activities of the European Community and the European Union in the fields covered by the provisions referred to in Annexes A and B to this Agreement and their further development.
This Agreement creates reciprocal rights and obligations in accordance with the pro- cedures set out herein.
Article 2
1. The provisions of the Schengen acquis as listed in Annex A to this Agreement as they apply to the Member States of the European Union hereinafter referred to as the ’’Member States’’ which participate in the closer co- operation authorised by the Schengen Proto- col, shall be implemented and applied by Iceland and Norway.
2. The provisions of the acts of the European Community listed in Annex B to this Agreement, to the extent that they have replaced corresponding provisions of, or adopted pursuant to, the Convention signed in Schengen on 19 June 1990 implementing the Agreement on the gradual abolition of checks at the common borders, shall be implemented and applied by Iceland and Norway.
3. The acts and the measures taken by the European Union amending or building upon the provisions referred to in Annexes A and B, to which the procedures set out in this Agreement have been applied, shall also, without prejudice to Article 8, be accepted, implemented and applied by Iceland and Norway.
3 artikla
1. Perustetaan sekakomitea, jonka jäseninä ovat Islannin ja Norjan hallitusten, Euroopan unionin neuvoston, jäljempänä ’’neuvosto’’, jäsenten ja Euroopan yhteisöjen komission, jäljempänä ’’komissio’’, edustajat.
2. Sekakomitea hyväksyy oman työjärjes- tyksensä yksimielisesti.
3. Sekakomitea kokoontuu puheenjohtajan- sa aloitteesta tai jonkin jäsenensä pyynnöstä.
4. Ottaen huomioon 4 artiklan 2 kohdan määräykset, sekakomitea kokoontuu tilanteen mukaan ministerien, korkeiden virkamiesten tai asiantuntijoiden tasolla.
5. Sekakomitean puheenjohtajana toimii
— asiantuntijatasolla: Euroopan unionin edustaja
— korkeiden virkamiesten tasolla ja mi- nisteritasolla: Euroopan unionin edustaja ja Islannin tai Norjan hallituksen edustaja vuo- rotellen kuuden kuukauden ajan.
4 artikla
1. Sekakomitea käsittelee tämän sopimuk- sen mukaisesti kaikkia 2 artiklan piiriin kuuluvia asioita ja varmistaa, että kaikkia Islannin ja Norjan tärkeinä pitämiä asioita tarkastellaan asianmukaisesti.
2. Islannin ja Norjan edustajilla on minis- teritason sekakomiteassa mahdollisuus:
— selvittää jonkin tietyn säädöksen tai toimenpiteen suhteen kohtaamiaan ongelmia ja vastata muiden valtuuskuntien kohtaamiin ongelmiin,
— kertoa käsityksensä niiden kannalta tärkeiden määräysten kehittämistä ja täytän- töönpanoa koskevista kysymyksistä.
3. Ministeritason sekakomitean kokoukset valmistellaan sekakomiteassa korkeiden vir- kamiesten tasolla.
4. Islannin ja Norjan hallitusten edustajat voivat tehdä sekakomitealle esityksiä 1 ar-
Article 3
1. A Mixed Committee is hereby estab- lished, consisting of representatives of the governments of Iceland and Norway, the members of the Council of the European Union, hereinafter referred to as the ’’Coun- cil’’, and of the Commission of the European Communities, hereinafter referred to as the ’’Commission’’.
2. The Mixed Committee shall adopt its own Rules of Procedure by consensus.
3. The Mixed Committee shall meet at the initiative of its President or at the request of any of its members.
4. Subject to Article 4(2), the Mixed Committee meets at the level of Ministers, senior officials or experts, as circumstances require.
5. The office of President of the Mixed Committee shall be held:
— at the level of experts: by the repre- sentative of the European Union;
— at the level of senior officials and Ministers: alternately, for a period of six months by the representative of the European Union and by the representative of the government of Iceland or Norway.
Article 4
1. The Mixed Committee shall address, in accordance with this Agreement, all matters covered by Article 2 and shall ensure that any concern entertained by Iceland and Norway is duly considered.
2. In the Mixed Committee at the minis- terial level, the representatives of Iceland and Norway shall have the opportunity:
— to explain the problems they encounter in respect of a particular act or measure or to respond to the problems encountered by other delegations;
— to express themselves on any questions concerning the development of provisions of concern to them or the implementation thereof.
3. Meetings of the Mixed Committee at ministerial level shall be prepared by the Mixed Committee at the level of senior officials.
4. The representatives of the governments of Iceland and Norway shall have the right to
tiklassa mainituista asioista. Keskustelun jäl- keen komissio tai jokin jäsenvaltioista voi tarkastella kyseisiä esityksiä tehdäkseen Eu- roopan unionin sääntöjen mukaisesti ehdo- tuksen tai aloitteen Euroopan yhteisön tai Euroopan unionin säädöksen tai toimenpiteen hyväksymiseksi.
5 artikla
Sekakomitealle ilmoitetaan kaikista neu- vostossa valmisteilla olevista, tämän sopi- muksen kannalta mahdollisesti tärkeistä sää- döksistä ja toimenpiteistä, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta 4 artiklan määräys- ten soveltamista.
6 artikla
Laatiessaan uutta lainsäädäntöä jollain tä- män sopimukseen piiriin kuuluvalla alalla komissio kuulee epävirallisesti Islannin ja Norjan asiantuntijoita samoin kuin se kuulee jäsenvaltioiden asiantuntijoita laatiessaan eh- dotuksiaan.
7 artikla
Sopimuspuolet ovat samaa mieltä siitä, että olisi saatava aikaan sopiva järjestely perus- teista ja menettelyistä, joilla ratkaistaan jä- senvaltioon tai Islantiin tai Norjaan jätetyn turvapaikkahakemuksen käsittelystä vastuus- sa oleva valtio. Järjestelyn olisi oltava käy- tettävissä silloin, kun liitteissä A ja B tarkoitetut määräykset sekä 2 artiklan 3 kohdan nojalla jo hyväksytyt määräykset saatetaan voimaan Islannin ja Norjan suhteen 15 artiklan 4 kohdan mukaisesti.
8 artikla
1. Ainoastaan Euroopan unionin toimival- taiset toimielimet saavat hyväksyä 2 artiklassa tarkoitettuihin asioihin liittyviä uusia säädök- siä ja toimenpiteitä. Jollei 2 kohdasta muuta johdu, kyseiset säädökset ja toimenpiteet tulevat voimaan samanaikaisesti Euroopan
make suggestions in the Mixed Committee relating to the matters mentioned in Article 1. After discussion, the Commission or any Member State may consider such suggestions with a view to making a proposal or taking an initiative, in accordance with the rules of the European Union, for the adoption of an act or measure of the European Community or the European Union.
Article 5
Without prejudice to Article 4, the Mixed Committee shall be informed about the preparation within the Council of any acts or measures which may be relevant to this Agreement.
Article 6
When drafting new legislation in a field which is covered by this Agreement, the Commission shall informally seek advice from experts of Iceland and Norway in the same way as it seeks advice from experts of the Member States for drawing up its proposals.
Article 7
The Contracting Parties agree that an appropriate arrangement should be concluded on the criteria and mechanisms for establish- ing the State responsible for examining a request for asylum lodged in any of the Member States or in Iceland or Norway. Such as arrangement should be in place at the time the provisions referred to in Annex A and Annex B, as well as those already adopted pursuant Article 2(3), are put into effect for Iceland and Norway in accordance with Article 15(4).
Article 8
1. The adoption of new acts or measures related to matters referred to in Article 2 shall be reserved to the competent institutions of the European Union. Subject to paragraph 2, such acts or measures shall enter into force simultaneously for the European Union and
unionin ja sen asianomaisten jäsenvaltioiden sekä Islannin ja Norjan suhteen, jollei niissä nimenomaisesti toisin mainita. Tässä yhtey- dessä otetaan huomioon aika, jonka Islanti tai Norja sekakomiteassa on ilmoittanut tarvit- sevansa voidakseen täyttää valtiosääntönsä asettamat vaatimukset.
2. a) Neuvosto ilmoittaa välittömästi Is- lannille ja Norjalle sellaisten 1 kohdassa tarkoitettujen säädösten tai toimenpiteiden hyväksymisestä, joihin on sovellettu tämän sopimuksen mukaisia menettelyjä. Islanti ja Norja päättävät kumpikin tahollaan, hyväk- syvätkö ne kyseisten säädösten tai toimenpi- teiden sisällön ja sisällyttävätkö ne sen omaan oikeusjärjestykseensä. Ne ilmoittavat päätök- sistään neuvostolle ja komissiolle 30 päivän kuluessa kyseisten säädösten tai toimenpitei- den hyväksymisestä.
b) Jos tällainen säädös tai toimenpide voi sisällöltään sitoa Islantia vasta valtiosäännön asettamien vaatimusten tultua täytetyiksi, Is- lanti toimittaa asiasta tiedon neuvostolle ja komissiolle antaessaan ilmoituksensa. Islanti ilmoittaa viipymättä kaikkien valtiosääntönsä asettamien vaatimusten täyttymisestä neuvos- tolle ja komissiolle kirjallisesti ja toimittaa tästä tiedon viimeistään neljä viikkoa ennen ajankohtaa, jona kyseisen säädöksen tai toi- menpiteen on määrä tulla voimaan Islannin suhteen, kuten 1 kohdan mukaisesti on päätetty.
c) Jos tällainen säädös tai toimenpide voi sisällöltään sitoa Norjaa vasta valtiosäännön asettamien vaatimusten tultua täytetyiksi, Norja toimittaa asiasta tiedon neuvostolle ja komissiolle antaessaan ilmoituksensa. Norja ilmoittaa viipymättä kaikkien valtiosääntönsä asettamien vaatimusten täyttymisestä neuvos- tolle ja komissiolle kirjallisesti, viimeistään kuuden kuukauden kuluttua neuvoston ilmoi- tuksesta. Siitä ajankohdasta, xxxx xxxxxxxx säädöksen tai toimenpiteiden oli määrä tulla voimaan Norjan osalta, aina siihen asti, kunnes se on ilmoittanut valtiosääntönsä asettamien vaatimusten täyttymisestä, Norja soveltaa väliaikaisesti kyseisen säädöksen tai toimenpiteen sisältöä, silloin kun se on mahdollista.
3. Se, että Islanti ja Norja hyväksyvät 2 kohdassa tarkoitettuja säädöksiä tai toimen-
its Member States concerned and for Iceland and Norway, unless those acts or measures explicitly state otherwise. In this context, due account shall be taken of the time indicated by Iceland or Norway in the Mixed Com- mittee as the time necessary to enable Iceland or Norway to fulfil their constitutional re- quirements.
2. (a) The adoption of the acts or measures referred to in paragraph 1 to which the procedures set out in this Agreement have been applied, shall be notified immediately by the Council to Iceland and Norway. Iceland and Norway shall decide independently whether to accept their content and to implement it into their internal legal order. These decisions shall be notified to the Council and to the Commission within thirty days of the adoption of the acts or measures concerned.
(b) If the content of such an act or measure can become binding on Iceland only after the fulfilment of constitutional requirements, Ice- land shall inform the Council and the Commission of this at the time of its notification. Iceland shall promptly inform the Council and the Commission in writing upon fulfilment of all constitutional require- ments, and shall provide such information no later than four weeks before the date laid down for the entry into force of the act or measure for Iceland, as decided according to paragraph 1.
(c) If the content of such an act or measure can become binding on Norway only after the fulfilment of constitutional requirements, Norway shall inform the Council and the Commission of this at the time of its notification. Norway shall promptly, and at the latest six months from notification by the Council, inform the Council and the Com- mission in writing upon fulfilment of all constitutional requirements. From the date laid down for the entry into force of the act or measure for Norway and until the infor- mation upon fulfilment of constitutional requirements, Norway shall provisionally apply, where possible, the content of such act or measure.
3. The acceptance by Iceland and Norway of the content of acts and measures referred
piteitä sisällöllisesti, luo oikeuksia ja velvol- lisuuksia toisaalta Islannin ja Norjan välille ja toisaalta Islannin ja Norjan sekä Euroopan yhteisön ja Euroopan yhteisön ja Euroopan yhteisön niiden jäsenvaltioiden välille, joita kyseiset säädökset ja toimenpiteet sitovat.
4. Siinä tapauksessa, että:
a) joko Islanti tai Norja ilmoittaa päätök- sestään olla hyväksymättä 2 kohdassa tarkoi- tettuja säädöksiä ja toimenpiteitä, joihin on sovellettu tämän sopimuksen mukaisia me- nettelyjä, tai
b) joko Islanti tai Norja ei anna ilmoitusta
2 kohdan a alakohdassa tarkoitetussa 30 päivänä määräajassa, tai
c) Islanti ei xxxx ilmoitusta ennen 2 kohdan b alakohdan mukaisen neljän viikon määrä- ajan päättymistä ennen ajankohtaa, jona ky- seisen säädöksen tai toimenpiteen oli määrä tulla voimaan sen suhteen, tai
d) Norja ei xxxx ilmoitusta ennen 2 kohdan c alakohdan mukaisen kuuden kuukauden määräajan päättymistä tai ei ole huolehtinut kyseisen alakohdan mukaisesta väliaikaisesta soveltamisesta alkaen ajankohdasta, jona ky- seisen säädöksen tai toimenpiteen oli määrä tulla voimaan sen suhteen,
tämän sopimuksen katsotaan päättyvän joko Islannin tai Norjan suhteen, ellei seka- komitea tarkasteltuaan perusteellisesti sopi- muksen jatkamismahdollisuuksia päätä toisin 90 päivän kuluessa. Sopimuksen päättyminen tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua 90 päivänä määräajan päättymisestä.
9 artikla
1. Sen tavoitteen saavuttamiseksi, että sopimuspuolet soveltavat ja tulkitsevat mah- dollisimman yhtenäisesti 2 artiklassa tarkoi- tettuja määräyksiä, sekakomitea tarkastelee jatkuvasti Euroopan yhteisöjen tuomioistui- men, jäljempänä ’’yhteisön tuomioistuin’’, oikeuskäytännön kehitystä sekä Islannin ja Norjan toimivaltaisten tuomioistuimien ky- seisiä määräyksiä koskevan oikeuskäytännön kehitystä. Tätä varten luodaan järjestelmä, jonka avulla tällaista oikeuskäytäntöä koske- via tietoja vaihdetaan säännöllisesti.
2. Edellyttäen, että tarpeelliset muutokset
to in paragraph 2 shall create rights and obligations between Iceland and Norway, and between Iceland and Norway on the one hand, and the European Community and those of its Member States bound by those acts and measures, on the other hand.
4. In case:
(a) either Iceland or Norway notifies its decision not to accept the content of an act or measure referred to in paragraph 2 and to which the procedures set out in this Agree- ment have been applied; or
(b) either Iceland or Norway does not make a notification within the thirty days time limit set out in paragraph 2(a); or
(c) Iceland does not make a notification prior to the four weeks time limit set out in paragraph 2(b) before the date laid down for the entry into force of the act or measure concerned for it; or
(d) Norway does not make a notification within the six month time limit set out in paragraph 2(c) or does not provide for provisional application as envisaged in the same subparagraph from the date laid down for the entry into force of the act of measure concerned for it;
this Agreement shall be considered termi- nated with respect to Iceland or Norway, as the case may be, unless the Mixed Commit- tee, after a careful examination of ways to continue the Agreement, decides otherwise within ninety days. Termination of this Agreement shall take effect three months after the expiry of the ninety days period.
Article 9
1. In order to achieve the objective of the Contracting Parties to arrive at as uniform an application and interpretation as possible of the provisions referred to in Article 2, the Mixed Committee shall keep under constant review the development of the case law of the Court of Justice of the European Communi- ties, hereinafter referred to as the ’’Court of Justice’’, as well as the development of the case law of the competent courts of Iceland and Norway relating to such provisions. To this end a mechanism shall be set up to ensure regular mutual transmission of such case law.
2. Subject to the adoption of the necessary
yhteisön tuomioistuimen perussääntöön hy- väksytään, Islanti ja Norja saavat toimittaa yhteisön tuomioistuimen käsiteltäväksi vasti- neita tai kirjallisia huomautuksia tapauksissa, joissa jäsenvaltion tuomioistuin on pyytänyt siltä ennakkoratkaisua jonkin 2 artiklassa tarkoitetun määräyksen tulkinnasta.
10 artikla
1. Islanti ja Norja toimittavat sekakomite- alle vuosittain kertomuksia siitä, miten niiden hallintoviranomaiset ja tuomioistuimet ovat soveltaneet ja tulkinneet 2 artiklassa tarkoi- tettuja määräyksiä yhteisön tuomioistuimen mahdollisesti tulkitsemina.
2. Jos sekakomitea ei ole kyennyt takaa- maan yhtenäisen soveltamisen ja tulkinnan jatkuvuutta kahden kuukauden kuluessa siitä, kun sen tietoon on tullut olennainen ero yhteisön tuomioistuimen oikeuskäytännön ja Islannin tai Norjan tuomioistuimien oikeus- käytännön välillä tai olennainen ero siinä, miten asianomaisten jäsenvaltioiden viran- omaiset ja Islannin tai Norjan viranomaiset soveltavat 2 artiklassa tarkoitettuja määräyk- siä, aloitetaan 11 artiklan mukainen menet- tely.
11 artikla
1. Jos tämän sopimuksen soveltamisesta syntyy erimielisyyksiä tai jos syntyy 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu tilanne, asia otetaan virallisesti riita-asiana ministeritason sekakomitean esityslistalle.
2. Sekakomitean on ratkastava riita 90 päivän kuluessa sen esityslistan hyväksymi- sestä, jolle riita on otettu.
3. Jos sekakomitea ei kykene ratkaisemaan riitaa 2 kohdassa tarkoitetun 90 päivän kuluessa, määräaikaa jatketaan 30 päivällä lopulliseen raktaisuun pääsemiseksi.
Jos lopullista ratkaisua ei saada aikaan, tämä sopimus katsotaan päättyneeksi Islannin tai Norjan suhteen riippuen siitä, kumpaa valtiota riita koskee. Päättyminen tulee voi-
modifications to the Statute of the Court of Justice, Iceland and Norway shall be entitled to submit statements of case or written observations to the Court of Justice in cases where a question has been referred to it by a court or tribunal of a Member State for a preliminary ruling concerning the interpreta- tion of any provision referred to in Article 2.
Article 10
1. Iceland and Norway shall submit reports annually to the Mixed Committee on the way in which their administrative authorities and their courts have applied and interpreted the provisions referred to in Article 2, as inter- preted by the Court of Justice, as the case may be.
2. If the Mixed Committee, within two months after a substantial difference in the case law of the Court of Justice and the courts of Iceland or Norway or a substancial difference in application between the authori- ties of the Member States concerned and those of Iceland or Norway in respect of the provisions referred to in Article 2 has been brought before it, has not been able to ensure the preservation of a uniform application and interpretation, the procedure in article 11 shall apply.
Article 11
1. In the case of a dispute about the application of this Agreement or in a case where the situation provided for in Article 10(2) occurs, the matter shall be officially entered as a matter of dispute on the agenda of the Mixed Committee at ministerial level.
2. The Mixed Committee shall have ninety days from the date of the adoption of the agenda on which the dispute has been entered within which to settle the dispute.
3. In a case where the dispute cannot be settled by the Mixed Committee within the period of ninety days envisaged in paragraph 2, a further period of thirty days shall be observed for reaching a final settlement.
If no final settlement is reached, this Agreement shall be considered as terminated with respect to Iceland or Norway, depending on which State the dispute concerns. Such
maan kuusi kuukautta mainitun 30 päivän ajanjakson päättymisestä.
12 artikla
1. Tämän sopimuksen soveltamisesta ai- heutuvien hallintokustannusten kattamiseksi Islanti ja Norja maksavat Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon vuosittain rahoitus- osuuden seuraavasti:
— Islanti: 0,1 prosenttia
— Norja: 4,995 prosenttia
300000000 Belgian frangista (tai vastaa- vasta määrästä euroja), jota voidaan vuosit- tain tarkistaa Euroopan unionin inflaatioke- hityksen huomioon ottamiseksi.
Islannin ja Norjan osuus sellaisista tämän sopimuksen soveltamisesta aiheutuvista toi- mintakuluista, joita ei suoriteta Euroopan yhteisöjen yleisestä talousarviosta, vaan jotka lankeavat suoraan osallistuvien jäsenvaltioi- den maksettaviksi, määräytyy sen perusteella, mikä on niiden bruttokansantuotteen osuus kaikkien osallistuvien valtioiden yhteenlaske- tusta bruttokansantuotteesta.
Islanti ja Norja osallistuvat Euroopan yh- teisöjen yleisestä talousarviosta suoritettavien toimintakulujen kattamiseen maksamalla vuosittain mainittuun talousarvioon rahoitus- osuuden, joka määräytyy sen perusteella, mikä on niiden bruttokansantuotteen osuus kaikkien osallistuvien valtioiden yhteenlaske- tusta bruttokansantuotteesta.
2. Islannilla ja Norjalla on oikeus saada tähän sopimukseen liittyviä, komission tai neuvoston yksiköiden laatimia asiakirjoja ja pyytää sekakomitean kokouksissa tulkkaus haluamalleen Euroopan yhteisöjen toimielin- ten viralliselle kielelle. Kustannukset, jotka aiheutuvat kääntämisestä tai tulkkauksesta islannin tai norjan kielelle tai näistä kielistä, maksaa kuitenkin Islanti ja Norja.
13 artikla
1. Tämä sopimus ei millään tavoin vaikuta Euroopan talousalueesta tehtyyn sopimuk- seen tai muuhun Euroopan yhteisön ja Islan- nin ja/tai Norjan välillä tehtyyn sopimukseen.
termination shall take effect six months after the expiry of the thirty day period.
Article 12
1. As far as administrative costs involved in the application of this Agreement are concerned, Iceland and Norway shall con- tribute to the general budget of the European Communities an annual sum of:
— for Iceland 0,1 %
— for Norway 4,995 %
of an amount of 300000000 BEF (or an equivalent amount in euro) subject to annual adjustment in view of the rate of inflation within the European Union.
In cases where operational costs involved in the application of this Agreement are not attributed to the general budget of the European Communities, but are directly in- cumbent upon the participating Member States, Iceland and Norway shall contribute to these costs in accordance with the percentage of the gross national product of their countries in relation to the gross national product of all participating States.
In cases where operational costs are attrib- uted to the general budget of the European Community, Iceland and Norway shall share in these costs by contributing to the said budget an annual sum in accordance with the percentage of the gross national product of their countries in relation with the gross national product of all participating States.
2. Iceland and Norway shall have the right to receive documents drawn up by the Commission or within the Council pertaining to this Agreement and, at meetings of the Mixed Commitee, to request interpretation into an official language of the institutions of the European Communities of their choice. However, any costs of translation or inter- pretation into or form Icelandic or Nowegian shall be borne by Iceland or Norway, as the case may be.
Article 13
1. This Agreement shall not affect in any way the Agreement on the European Eco- nomic Area or any other agreement concluded between the European Community and Ice- land and/or Norway.
2. Tämä sopimus ei millään tavoin vaikuta Islannin ja/tai Norjan ja Euroopan yhteisön välillä tulevaisuudessa mahdollisesti tehtäviin sopimuksiin tai Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 24 ja 38 artiklan perusteella tehtäviin sopimuksiin.
3. Tämä sopimus ei vaikuta Pohjoismaiden passiunionin puitteissa tehtävään yhteistyö- hön sikäli kuin tällainen yhteistyö ei ole ristiriidassa tämän sopimuksen tai tähän so- pimukseen perustuvien säädösten tai toimen- piteiden kanssa tai estä niiden soveltamista.
14 artikla
Tätä sopimusta ei sovelleta Huippuvuoriin.
15 artikla
1. Tämä sopimus tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona sen tallettajana toimiva neuvoston pääsihteeri on todennut, että kaikki tämän sopimuksen osapuolten itsensä esittämälle tai niiden puolesta esite- tylle, sopimuksen noudattamista koskevalle suostumukselle asetetut muodolliset vaati- mukset ovat täyttyneet.
2. Sopimuksen 1, 3, 4, 5 artiklaa ja 8 artiklan 2 kohdan a alakohtaa sovelletaan väliaikaisesti sopimuksen allekirjoittamispäi- västä.
3. Sellaisten säädösten tai toimenpiteiden osalta, jotka on hyväksytty tämän sopimuksen allekirjoittamisen jälkeen, mutta ennen sen voimaantuloa, 8 artiklan 2 kohdan a alakoh- dan viimeisessä virkkeessä tarkoitettu 30 päivän ajanjakso alkaa tämän sopimuksen voimaantulopäivänä.
4. Liitteissä A ja B tarkoitetut määräykset sekä 2 artiklan 3 kohdan nojalla jo hyväksytyt määräykset saatetaan voimaan Islannin ja Norjan suhteen päivänä, jonka Schengen- pöytäkirjassa vahvistettuun tiiviimpään yh- teistyöhön osallistuvia jäsenvaltioita edusta- vat neuvoston jäsenet vahvistavat yksimieli- sesti kuultuaan sekakomiteaa tämän sopimuk- sen 4 artiklan mukaisesti ja vakuututtuaan siitä, että Islanti ja Norja täyttävät asian- omaisten määräysten täytäntööpanon edelly- tykset ja että niiden ulkorajoja valvotaan tehokkaasti.
2. This Agreement shall not affect in any way any future agreements to be concluded with Iceland and/or Norway by the European Community, or on the basis of Articles 24 and 38 of the Treaty on European Union.
3. This Agreement shall not affect the cooperation in the framework of the Nordic passport Union, to the extent that such cooperation is not contrary to and does not hinder this Agreement and the acts and measures based on this Agreement.
Article 14
This Agreement does not apply to Svalbard (Spitzbergen).
Article 15
1. This Agreement shall enter into force one month following the day on which the Secretary General of the Council, who shall act as its depositary, has established that all formal requirements concerning the expres- sion of the consent by or on behalf of the Parties to this Agreement to be bound by it have been fulfilled.
2. Articles 1, 3, 4, 5 and 8(2)(a), first sentence shall apply provisionally as from the time of signature of this Agreement.
3. With respect to acts or measures adopted after the signature of this Agreement but before its entry into force, the period of thirty days referred to in Article 8(2)(a), last sentence shall start to run from the day of entry into force of this Agreement.
4. The provisions referred to in Annex A und Annex B, as well as those already adopted pursuant to Article 2(3), shall be put into effect for Iceland and Norway on a date to be fixed by the Council acting by unanimity of its Members representing the Member States which participate in the closer cooperation authorised by the Schengen Pro- tocol, after consultations in the Mixed Com- mittee in accordance with Article 4 of this Agreement, having satisfied itself that the preconditions for the implementation of the relevant provisions have been fulfilled by Iceland and Norway and that controls at their external borders are effective.
12 410509J/9
5. Saattamalla voimaan 4 kohdassa tarkoi- tetut määräykset luodaan oikeuksia ja velvol- lisuuksia toisaalta Islannin ja Norjan välille sekä toisaalta Islannin ja Norjan ja Euroopan yhteisön ja Euroopan yhteisön niiden jäsen- valtioiden välille, joiden suhteen nämä mää- räykset on myös saatettu voimaan.
16 artikla
Islanti tai Norja voivat irtisanoa tämän sopimuksen, tai se voidaan irtisanoa neuvos- ton päätöksellä, jonka tekevät Schengen- pöytäkirjassa vahvistettuun tiiviimpään yh- teistyöhön osallistuvia jäsenvaltioita edusta- vat neuvoston jäsenet yksimielisesti. Irtisa- nomisesta ilmoitetaan tallettajalle. Se tulee voimaan kuusi kuukautta tästä ilmoituksesta.
17 artikla
Sen seurauksista, että Islanti tai Norja irtisanoo tämän sopimuksen tai se päättyy Islannin tai Norjan suhteen, sovitaan jäljel- lejäävien osapuolten ja sopimuksen irtisano- neen osapuolen tai sen osapuolen, jonka osalta se päättyy, välillä. Yhteisymmärryksen puuttuessa neuvosto päättää tarvittavista toi- mista kuultuaan jäljellejäävää osallistuvaa sopimuspuolta. Nämä toimet sitovat tätä osapuolta kuitenkin vain, jos se hyväksyy ne.
18 artikla
Tämä sopimus korvaa Belgian kuningas- kunnan, Ranskan tasavallan, Saksan liittota- savallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan, Italian tasa- vallan, Espanjan kuningaskunnan, Portugalin tasavallan, Helleenien tasavallan, Itävallan tasavallan, Tanskan kuningaskunnan, Suo- men tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan, jotka ovat Schengenin sopimuksen ja Schen- genin yleissopimuksen osapuolia, sekä Islan- nin tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä henkilöiden tarkastusten lakkauttami- seksi yhteisillä rajoilla 19 päivänä joulukuuta 1996 Luxemburgissa allekirjoitetun yhteis- työsopimuksen.
5. The putting into effect of the provisions referred to in paragraph 4 shall create rights and obligations between Iceland and Norway, and between Iceland and Norway on the one hand, and the European Community and those of its Member States in respect of which those provisions have also been put into effect, on the other hand.
Article 16
This Agreement may be denounced by Iceland or by Norway or by decision of the Council, acting by the unanimity of its members representing the Member States which participate in the closer cooperation authorised by the Schengen Protocol. Such denunciation shall be notified to the deposi- tary. It shall take effect six months after notification.
Article 17
The consequences of denunciation of this Agreement by, or its termination with respect to, Iceland or Norway shall be the subject of an agreement between the remaining Parties and the Party which has denounced this Agreement or with respect to which the termination is to take effect. If no agreement can be reached, the Council shall decide after consultation of the remaining associated Contracting Party on the necessary measures. However, these measures shall be binding upon that Party only if they are accepted by it.
Article 18
This Agreement replaces the Cooperation Agreement between the Kingdom of Bel- gium, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Nether- lands, the Italian Republic, the Kingdom of Spain, the Portuguese Republic, the Hellenic Republic, the Republic of Austria, the King- dom of Denmark, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, Contracting Parties to the Schengen Agreement and the Schengen Convention, and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the abolition of controls on persons at their common borders, signed in Luxembourg on 19 December 1996.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päi- vänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataa- yhdeksänkymmentäyhdeksän englannin-, es- panjan-, hollannin-, iirin-, islannin-, italian-, kreikan-, norjan-, portugalin-, ranskan-, ruot- sin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimai- nen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the European Union.
OY EDITA AB, HELSINKI 2001
N:o 23, 111/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000