SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 21 päivänä heinäkuuta 2006 N:o 56—58
SISÄLLYS
N:o Sivu
56 Laki korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 571
57 Laki rikoslain 30 luvun 12 §:n muuttamisesta 572
58 Tasavallan presidentin asetus korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 573
N:o 56
(Suomen säädöskokoelman n:o 466/2006)
Laki
korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
New Yorkissa 31 päivänä lokakuuta 2003 tehdyn korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2006
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 197/2005 LaVM 3/2006 EV 25/2006
20—2006 899120
572
N:o 57
(Suomen säädöskokoelman n:o 467/2006)
Laki
rikoslain 30 luvun 12 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 19 päivänä joulukuuta 1889 annetun rikoslain (39/1889) 30 luvun 12 §:n 2 momentti, sellaisena kuin se on laissa 769/1990, seuraavasti:
30 luku
Elinkeinorikoksista
12 §
Syyteoikeus
— — — — — — — — — — — — —
Virallinen syyttäjä ei saa nostaa syytettä 2
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2006
eikä 4—6 §:ssä tarkoitetuista rikoksista, ellei asianomistaja ilmoita rikosta syytteeseen pan- tavaksi taikka ellei erittäin tärkeä yleinen etu vaadi syytteen nostamista.
Tämä laki tulee voimaan 1 päivänä heinä- kuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 197/2005 LaVM 3/2006 EV 25/2006
573
N:o 58
(Suomen säädöskokoelman n:o 605/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 31 päivänä lokakuuta 2003 tehty korruption vastainen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 29 päivänä maaliskuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt
8 päivänä kesäkuuta 2006 ja jota xxxxxxx hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 20 päi- vänä kesäkuuta 2006, on voimassa 20 päi- västä heinäkuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Korruption vastaisen Yhdistyneiden Kan- sakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 8 päivänä kesäkuuta 2006 annettu laki (466/2006) tulee voimaan 21 päivänä heinä- kuuta 2006.
3§
Suomi on antanut yleissopimuksen hyväk- symiskirjan tallettamisen yhteydessä seuraa- vat ilmoitukset:
Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
1) Yleissopimuksen 46 artiklan 13 kappa- leessa tarkoitettu keskusviranomainen on Suomessa oikeusministeriö.
2) Suomi selittää 46 artiklan 14 kappaleen mukaisesti, että oikeusapupyynnöt ja niihin liitetyt asiakirjat on laadittava suomen, ruot- sin, norjan tai tanskan taikka englannin, ranskan tai saksan kielellä tai niihin on liitettävä käännökset jollekin mainituista kie- listä.
Yleissopimuksen 6 artiklan 3 kappaleessa tarkoitettuja viranomaisia ovat Suomessa ri- koksentorjuntaneuvosto, oikeusministeriön kriminaalipoliittinen osasto ja keskusrikospo- liisi.
4§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä heinäkuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
KORRUPTION VASTAINEN YHDISTY- NEIDEN KANSAKUNTIEN YLEIS- SOPIMUS
Johdanto-osa
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolina olevat valtiot, jotka
ovat huolestuneita niiden ongelmien ja uhkien vakavuudesta, joita korruptio aiheut- taa yhteiskuntien vakaudelle ja turvallisuu- delle heikentäen demokratian instituutioita ja arvoja, eettisiä arvoja ja oikeutta sekä vaarantaen kestävän kehityksen ja oikeus- valtion,
ovat huolestuneita myös yhteydestä kor- ruption ja muiden rikollisuuden muotojen, erityisesti järjestäytyneen rikollisuuden ja talousrikollisuuden, mukaan lukien rahanpe- su, välillä,
ovat huolestuneita lisäksi korruptiotapa- uksista, joissa käsitellään hyvin suuria, mah- dollisesti merkittävän osan valtioiden voi- mavaroista muodostavia varallisuuseriä ja jotka uhkaavat kyseisten valtioiden poliittis- ta vakautta ja kestävää kehitystä,
ovat vakuuttuneita siitä, että korruptio ei enää ole paikallinen vaan kansainvälinen ilmiö, joka haittaa kaikkia yhteiskuntia ja ta- louksia tehden välttämättömäksi toimia kan- sainvälisessä yhteistyössä korruption torju- miseksi ja hallitsemiseksi,
ovat vakuuttuneita myös siitä, että korrup- tion tehokkaaseen torjumiseen ja vastusta- miseen tarvitaan laaja-alaista ja monialaista lähestymistapaa,
ovat vakuuttuneita lisäksi siitä, että tekni- sen avun saatavuus voi olla tärkeä tekijä pa- rannettaessa valtioiden kykyä torjua ja vas- tustaa tehokkaasti korruptiota, muun muassa vahvistamalla niiden valmiuksia ja kehittä- mällä niiden rakenteita,
ovat vakuuttuneita siitä, että henkilökoh- taisen varallisuuden laiton hankkiminen voi olla erityisen haitallista demokraattisille in- stituutioille, kansantalouksille ja oikeusval- tiolle,
ovat päättäneet torjua, havaita ja ehkäistä aiempaa tehokkaammin kansainvälisiä lait-
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST CORRUPTION
Preamble
The States Parties to this Convention, Concerned about the seriousness of prob-
lems and threats posed by corruption to the stability and security of societies, undermin- ing the institutions and values of democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development and the rule of law,
Concerned also about the links between corruption and other forms of crime, in par- ticular organized crime and economic crime, including money-laundering,
Concerned further about cases of corrup- tion that involve vast quantities of assets, which may constitute a substantial propor- tion of the resources of States, and that threaten the political stability and sustain- able development of those States,
Convinced that corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon that affects all societies and economies, making international cooperation to prevent and control it essential,
Convinced also that a comprehensive and multidisciplinary approach is required to prevent and combat corruption effectively,
Convinced further that the availability of technical assistance can play an important role in enhancing the ability of States, in- cluding by strengthening capacity and by in- stitution-building, to prevent and combat corruption effectively,
Convinced that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damag- ing to democratic institutions, national economies and the rule of law,
Determined to prevent, detect and deter in a more effective manner international trans-
xxxxxxx hankitun varallisuuden luovutuksia ja vahvistaa kansainvälistä yhteistyötä varal- lisuuden takaisin hankkimiseksi,
ovat tietoisia niistä oikeussuojan peruspe- riaatteista, joita noudatetaan rikosoikeuden- käynneissä sekä siviilioikeudenkäynneissä tai hallintomenettelyissä ratkaistaessa omis- tusoikeuksia,
pitävät mielessä, että korruption torjumi- nen ja poistaminen on kaikkien valtioiden vastuulla ja että niiden on toimittava yhteis- työssä keskenään julkisen sektorin ulkopuo- listen henkilöiden ja ryhmien, kuten kansa- laisyhteiskunnan, kansalaisjärjestöjen ja yh- teisöperustaisten järjestöjen tukemina ja avustamina, jotta niiden toimet tällä alalla olisivat tehokkaita,
pitävät mielessä myös julkisten asioiden ja julkisen omaisuuden asianmukaista hoitoa, oikeudenmukaisuutta, vastuullisuutta ja ta- savertaisuutta lain edessä koskevat periaat- teet sekä tarpeen varmistaa rehellisyys ja edistää korruptionvastaista kulttuuria, kiittävät sitä työtä, jota rikoksentorjunnan ja rikosoikeuden toimikunta sekä Yhdistynei- den Kansakuntien huumausaine- ja krimi- naalipolitiikan toimisto ovat tehneet korrup- tion torjumiseksi ja vastustamiseksi,
palauttavat mieliin työn, jota muut kan- sainväliset ja alueelliset järjestöt ovat teh- neet tällä alalla, mukaan lukien Afrikan unionin, Euroopan neuvoston, tulliyhteis- työneuvoston (tunnetaan myös Maailman tullijärjestönä), Euroopan unionin, Arabilii- ton, Taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön ja Amerikan valtioiden järjestön toiminta,
panevat arvostaen merkille monenväliset asiakirjat korruption torjumiseksi ja vastus- tamiseksi, mukaan lukien muun muassa Amerikan valtioiden järjestön 29 päivänä maaliskuuta 1996 hyväksymä korruption vastainen Amerikan yleissopimus, Euroopan unionin neuvoston 26 päivänä toukokuuta 1997 hyväksymä yleissopimus sellaisen lah- jonnan torjumisesta, jossa on osallisina Eu- roopan yhteisöjen virkamiehiä tai Euroopan unionin jäsenvaltioiden virkamiehiä, Talou- dellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön
21 päivänä marraskuuta 1997 hyväksymä yleissopimus kansainvälisissä liikesuhteissa
fers of illicitly acquired assets and to strengthen international cooperation in asset recovery,
Acknowledging the fundamental principles of due process of law in criminal proceed- ings and in civil or administrative proceed- ings to adjudicate property rights,
Bearing in mind that the prevention and eradication of corruption is a responsibility of all States and that they must cooperate with one another, with the support and in- volvement of individuals and groups outside the public sector, such as civil society, non- governmental organizations and commu- nity-based organizations, if their efforts in this area are to be effective,
Bearing also in mind the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safe- guard integrity and to foster a culture of re- jection of corruption,
Commending the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime in preventing and combating corrup- tion,
Recalling the work carried out by other in- ternational and regional organizations in this field, including the activities of the African Union, the Council of Europe, the Customs Cooperation Council (also known as the World Customs Organization), the European Union, the League of Arab States, the Or- ganisation for Economic Cooperation and Development and the Organization of American States,
Taking note with appreciation of multilat- eral instruments to prevent and combat cor- ruption, including, inter alia, the Inter- American Convention against Corruption, adopted by the Organization of American States on 29 March 1996, the Convention on the Fight against Corruption involving Offi- cials of the European Communities or Offi- cials of Member States of the European Un- ion, adopted by the Council of the European Union on 26 May 1997, the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Offi- cials in International Business Transactions, adopted by the Organisation for Economic
tapahtuvan ulkomaisiin virkamiehiin koh- distuvan lahjonnan torjunnasta, Euroopan neuvoston ministerikomitean 27 päivänä tammikuuta 1999 hyväksymä lahjontaa kos- keva rikosoikeudellinen yleissopimus, Eu- roopan neuvoston ministerikomitean 4 päi- vänä marraskuuta 1999 hyväksymä lahjon- taa koskeva siviilioikeudellinen yleissopi- mus ja Afrikan unionin valtion- ja hallitus- ten päämiesten 12 päivänä heinäkuuta 2003 hyväksymä Afrikan unionin yleissopimus korruption torjumisesta ja vastustamisesta,
suhtautuvat myönteisesti kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yh- distyneiden Kansakuntien yleissopimuksen voimaantuloon 29 päivänä syyskuuta 2003,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
Yleiset määräykset 1 artikla Tarkoitus
Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on
(a) edistää ja vahvistaa toimenpiteitä, joil- la torjutaan ja vastustetaan korruptiota tä- hänastista vaikuttavammin ja tehokkaam- min,
(b) edistää, helpottaa ja tukea kansainvä- listä yhteistyötä ja teknistä apua torjuttaessa ja vastustettaessa korruptiota, mukaan luki- en varallisuuden takaisin hankkiminen,
(c) edistää rehellisyyttä, vastuullisuutta sekä julkisten asioiden ja julkisen omaisuu- den asianmukaista hoitoa.
2 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä yleissopimuksessa
(a) "virkamies" tarkoittaa (i) henkilöä, jo- ka on joko nimitettynä tai vaalilla valittuna pysyvässä tai määräaikaisessa, palkallisessa
Cooperation and Development on 21 No- vember 1997, the Criminal Law Convention on Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 27 January 1999, the Civil Law Convention on Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 4 November 1999, and the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the Heads of State and Government of the African Union on 12 July 2003,
Welcoming the entry into force on 29 Sep- tember 2003 of the United Nations Conven- tion against Transnational Organized Crime,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
General provisions
Article 1
Statement of purpose
The purposes of this Convention are:
(a) To promote and strengthen measures to prevent and combat corruption more effi- ciently and effectively;
(b) To promote, facilitate and support in- ternational cooperation and technical assis- tance in the prevention of and fight against corruption, including in asset recovery;
(c) To promote integrity, accountability and proper management of public affairs and public property.
Article 2
Use of terms
For the purposes of this Convention:
(a) “Public official” shall mean: (i) any person holding a legislative, executive, ad- ministrative or judicial office of a State
tai palkattomassa sopimusvaltion lainsää- däntöön tai täytäntöönpanoon liittyvässä tai hallinto- tai oikeusvirassa, riippumatta hen- kilön virkaiästä, (ii) muu henkilö, joka toi- mii julkisessa tehtävässä, mukaan lukien vi- raston tai julkisen yrityksen puolesta hoidet- tava tehtävä, tai suorittaa julkista palvelua kyseisen sopimusvaltion kansallisen lain- säädännön määritelmän ja asianomaisen oi- keudenalan soveltamiskäytännön mukaises- ti, (iii) muu sopimusvaltion kansallisessa lainsäädännössä "virkamieheksi" määritelty henkilö. Joissakin tämän yleissopimuksen II luvun mukaisissa erityistoimenpiteissä "vir- kamies" voi kuitenkin tarkoittaa henkilöä, joka toimii julkisessa tehtävässä tai suorittaa julkista palvelua kyseisen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön määritelmän ja asianomaisen oikeudenalan soveltamiskäy- tännön mukaisesti,
(b) "ulkomainen virkamies" tarkoittaa henkilöä, joka on joko nimitettynä tai vaalil- la valittuna vieraan valtion lainsäädäntöön tai täytäntöönpanoon liittyvässä tai hallinto- tai oikeusvirassa, sekä henkilöä, joka toimii vieraan valtion puolesta julkisessa tehtäväs- sä, mukaan lukien viraston tai julkisen yri- tyksen puolesta hoidettava tehtävä,
(c) "julkisen kansainvälisen järjestön toi- mihenkilö" tarkoittaa kansainvälisen järjes- tön virkamiestä tai henkilöä, jonka tällainen järjestö on valtuuttanut toimimaan puoles- taan,
(d) "omaisuus" tarkoittaa kaikenlaista ai- neellista tai aineetonta ja irtainta tai kiinteää omaisuutta sekä oikeudellisia asiakirjoja, jotka osoittavat omistusoikeuden tai osuu- den tällaiseen omaisuuteen,
(e) "rikoksen tuottama hyöty" tarkoittaa rikoksen avulla suoraan tai välillisesti saatua omaisuutta,
(f) "jäädyttäminen" tai "takavarikko" tar- koittaa tuomioistuimen tai muun toimival- taisen viranomaisen määräykseen perustu- vaa omaisuuden luovuttamisen, muuntami- sen, hallinnan siirron tai siirtämisen väliai-
Party, whether appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective of that person's senior- ity; (ii) any other person who performs a public function, including for a public agency or public enterprise, or provides a public service, as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party; (iii) any other person defined as a “public offi- cial” in the domestic law of a State Party. However, for the purpose of some specific measures contained in chapter II of this Convention, “public official” may mean any person who performs a public function or provides a public service as defined in the domestic law of the State Party and as ap- plied in the pertinent area of law of that Sta- te Party;
(b) “Foreign public official” shall mean any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office of a foreign country, whether appointed or elected; and any person exercising a public function for a foreign country, including for a public agency or public enterprise;
(c) “Official of a public international or- ganization” shall mean an international civil servant or any person who is authorized by such an organization to act on behalf of that organization;
(d) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangi- ble, and legal documents or instruments evi- dencing title to or interest in such assets;
(e) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence;
(f) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conver- sion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued
kaista kieltoa tai omaisuuden väliaikaista haltuunottoa tai määräysvaltaan ottamista,
(g) "menetetyksi tuomitseminen", johon sisältyy soveltuvin osin menettämisseuraa- mus, tarkoittaa tuomioistuimen tai muun toimivaltaisen viranomaisen määräykseen perustuvaa omaisuuden pysyvää menettä- mistä,
(h) "esirikos" tarkoittaa rikosta, joka on tuottanut sellaista hyötyä, joka voi joutua tämän yleissopimuksen 23 artiklassa määri- tellyn rikoksen kohteeksi,
(i) "valvottu läpilasku" tarkoittaa menette- lytapaa, jonka avulla sallitaan laittomien tai laittomiksi epäiltyjen lähetysten kulku yh- den tai useamman valtion alueelta, alueen läpi tai alueelle kyseisten valtioiden toimi- valtaisten viranomaisten tieten ja valvonnas- sa, rikoksen tutkimiseksi ja rikokseen osal- listen henkilöiden tunnistamiseksi.
3 artikla
Soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan sen eh- tojen mukaisesti korruption torjuntaan ja tut- kintaan ja sitä koskeviin syytetoimiin sekä tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi säädettyjen rikosten tuottaman hyö- dyn jäädyttämiseen, takavarikointiin, mene- tetyksi tuomitsemiseen ja palauttamiseen.
2. Jollei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä, yleissopimusta täytäntöönpantaessa ei siinä tarkoitetuista rikoksista ole tarvinnut aiheutua vahinkoa tai haittaa valtion omai- suudelle.
4 artikla
Täysivaltaisuuden suojaaminen
1. Sopimusvaltiot täyttävät tämän yleisso- pimuksen mukaiset velvoitteensa noudattaen valtioiden tasa-arvoisen täysivaltaisuuden ja alueellisen koskemattomuuden sekä toisten
by a court or other competent authority;
(g) “Confiscation”, which includes forfei- ture where applicable, shall mean the per- manent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
(h) “Predicate offence” shall mean any of- fence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 23 of this Convention;
(i) “Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect con- signments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the iden- tification of persons involved in the com- mission of the offence.
Article 3
Scope of application
1. This Convention shall apply, in accor- dance with its terms, to the prevention, in- vestigation and prosecution of corruption and to the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of offences estab- lished in accordance with this Convention.
2. For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary, except as otherwise stated herein, for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property.
Article 4
Protection of sovereignty
1. States Parties shall carry out their obli- gations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States
valtioiden sisäisiin asioihin puuttumatto- muuden periaatteita.
2. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät oikeuta sopimusvaltiota toisen valtion alueella käyttämään tuomiovaltaa tai suorit- tamaan tehtäviä, jotka toisen valtion kansal- lisen lainsäädännön mukaan kuuluvat yk- sinomaan sen omille viranomaisille.
II LUKU
Ennalta ehkäisevät toimenpiteet
5 artikla
Toimintatavat ja käytännöt korruption en- nalta ehkäisemiseksi
1. Sopimusvaltiot kehittävät ja toteuttavat tai ylläpitävät oikeusjärjestelmänsä peruspe- riaatteiden mukaisesti tehokkaita, yhteenso- vitettuja korruptionvastaisia toimintatapoja, jotka edistävät yhteiskunnan osallistumista sekä kuvastavat oikeusvaltion, julkisten asi- oiden ja julkisen omaisuuden asianmukaisen hoidon, rehellisyyden, läpinäkyvyyden ja vastuullisuuden periaatteita.
2. Sopimusvaltiot pyrkivät ottamaan käyt- töön ja edistämään tehokkaita käytäntöjä korruption ennalta ehkäisemiseksi.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät arvioimaan asi- aan liittyviä oikeudellisia asiakirjoja ja hal- linnollisia toimenpiteitä säännöllisin vä- liajoin määrittääkseen niiden riittävyyden korruption torjumiseen ja vastustamiseen.
4. Sopimusvaltiot toimivat tarvittaessa ja oikeusjärjestelmänsä perusperiaatteiden mukaisesti yhteistyössä keskenään sekä asi- aan liittyvien kansainvälisten ja alueellisten järjestöjen kanssa edistettäessä ja kehitettä- essä tässä artiklassa tarkoitettuja toimenpi- teitä. Tähän yhteistyöhön voi kuulua osallis- tuminen kansainvälisiin ohjelmiin ja hank- keisiin, joilla pyritään torjumaan korruptio- ta.
and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.
CHAPTER II
Preventive measures
Article 5
Preventive anti-corruption policies and practices
1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, develop and implement or maintain effective, coordinated anti-corruption poli- cies that promote the participation of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability.
2. Each State Party shall endeavour to es- tablish and promote effective practices aimed at the prevention of corruption.
3. Each State Party shall endeavour to pe- riodically evaluate relevant legal instru- ments and administrative measures with a view to determining their adequacy to pre- vent and fight corruption.
4. States Parties shall, as appropriate and in accordance with the fundamental princi- ples of their legal system, collaborate with each other and with relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article. That collaboration may include par- ticipation in international programmes and projects aimed at the prevention of corrup- tion.
6 artikla
Toimielin tai toimielimet ennalta ehkäisemi- seksi
1. Sopimusvaltiot huolehtivat oikeusjär- jestelmänsä perusperiaatteiden mukaisesti tarpeen mukaan yhden tai useamman sellai- sen toimielimen olemassaolosta, joka torjuu korruptiota muun muassa
(a) toteuttamalla tämän yleissopimuksen 5 artiklassa tarkoitettuja toimintatapoja ja tar- vittaessa valvomalla ja sovittamalla yhteen näiden toimintatapojen toteuttamista,
(b) lisäämällä ja jakamalla tietoa korrupti- on torjunnasta.
2. Sopimusvaltiot antavat oikeusjärjestel- mänsä perusperiaatteiden mukaisesti tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetulle yhdelle tai useammalle laitokselle tarvittavan itse- näisyyden, jotta laitos tai laitokset voivat hoitaa tehtävänsä tehokkaasti ja vapaina asiattomasta vaikuttamisesta. Laitokselle tai laitoksille on järjestettävä tarvittavat aineel- liset voimavarat ja erikoistunut henkilöstö sekä tämän henkilöstön tehtäviensä hoitami- seksi tarvitsema koulutus.
3. Sopimusvaltiot ilmoittavat Yhdistynei- den Kansakuntien pääsihteerille sellaisen yhden tai useamman viranomaisen nimen ja osoitteen, joka voi avustaa muita sopimus- valtioita korruption torjumiseksi tarkoitettu- jen erityisten toimenpiteiden kehittämisessä ja toteuttamisessa.
7 artikla
Julkinen sektori
1. Sopimusvaltiot pyrkivät tarvittaessa ja oikeusjärjestelmänsä perusperiaatteiden mu- kaisesti ottamaan käyttöön, ylläpitämään ja vahvistamaan sellaisia järjestelmiä virka- miesten ja tarvittaessa muiden vaalilla valit- semattomien julkisen sektorin toimihenki- löiden palvelukseen ottamiseksi, vuokraa- miseksi, palveluksessa pitämiseksi, ylentä- miseksi ja eläkkeelle siirtämiseksi, jotka
Article 6
Preventive anti-corruption body or bodies
1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that prevent corrup- tion by such means as:
(a) Implementing the policies referred to in article 5 of this Convention and, where appropriate, overseeing and coordinating the implementation of those policies;
(b) Increasing and disseminating knowl- edge about the prevention of corruption.
2. Each State Party shall grant the body or bodies referred to in paragraph 1 of this arti- cle the necessary independence, in accor- dance with the fundamental principles of its legal system, to enable the body or bodies to carry out its or their functions effectively and free from any undue influence. The necessary material resources and specialized staff, as well as the training that such staff may require to carry out their functions, should be provided.
3. Each State Party shall inform the Secre- tary-General of the United Nations of the name and address of the authority or au- thorities that may assist other States Parties in developing and implementing specific measures for the prevention of corruption.
Article 7
Public sector
1. Each State Party shall, where appropri- ate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of civil servants and, where appropriate, other non-elected public offi- cials:
(a) perustuvat tehokkuuden, avoimuuden ja objektiivisten perusteiden, kuten ansioitu- neisuuden, oikeudenmukaisuuden ja sovel- tuvuuden, periaatteisiin,
(b) sisältävät asianmukaiset menettelyta- vat henkilöiden valitsemiseksi ja koulutta- miseksi sellaisiin julkisiin tehtäviin, jotka katsotaan erityisen alttiiksi korruptiolle, se- kä näiden henkilöiden kierrättämiseksi tar- vittaessa muihin tehtäviin,
(c) edistävät asianmukaista palkkausta ja oikeudenmukaisia palkka-asteikkoja ottaen huomioon sopimusvaltion talouden kehitys- taso,
(d) edistävät koulutusohjelmia, joilla teh- dään näille henkilöille mahdolliseksi täyttää julkisten tehtävien moitteettoman, rehellisen ja asianmukaisen hoidon vaatimukset ja joil- la lisätään erikoistuneen ja asianmukaisen koulutuksen avulla heidän tietoisuuttaan tehtäviensä hoitamiseen luontaisesti liitty- vistä korruption riskeistä. Näissä ohjelmissa voidaan käyttää viitteenä kyseisten alojen toimintasääntöjä tai vaatimuksia.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat myös asian- mukaisten, tämän yleissopimuksen tavoit- teiden ja kansallisen lainsäädäntönsä perus- periaatteiden mukaisten lainsäädännöllisten ja hallinnollisten toimenpiteiden toteutta- mista määrätäkseen perusteista, jotka kos- kevat ehdokkuutta ja valintaa julkisiin vir- koihin.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat myös asian- mukaisten, tämän yleissopimuksen tavoit- teiden ja kansallisen lainsäädäntönsä perus- periaatteiden mukaisten lainsäädännöllisten ja hallinnollisten toimenpiteiden toteutta- mista lisätäkseen avoimuutta rahoitettaessa ehdokkuutta vaalilla täytettäviin julkisiin tehtäviin ja tapauksen mukaan rahoitettaessa poliittisia puolueita.
4. Sopimusvaltiot pyrkivät kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti ottamaan käyttöön, ylläpitämään ja vahvistamaan järjestelmiä, joilla edistetään läpinäkyvyyttä ja torjutaan eturistiriitoja.
(a) That are based on principles of effi- ciency, transparency and objective criteria such as merit, equity and aptitude;
(b) That include adequate procedures for the selection and training of individuals for public positions considered especially vul- nerable to corruption and the rotation, where appropriate, of such individuals to other po- sitions;
(c) That promote adequate remuneration and equitable pay scales, taking into account the level of economic development of the State Party;
(d) That promote education and training programmes to enable them to meet the re- quirements for the correct, honourable and proper performance of public functions and that provide them with specialized and ap- propriate training to enhance their aware- ness of the risks of corruption inherent in the performance of their functions. Such programmes may make reference to codes or standards of conduct in applicable areas.
2. Each State Party shall also consider adopting appropriate legislative and admin- istrative measures, consistent with the ob- jectives of this Convention and in accor- dance with the fundamental principles of its domestic law, to prescribe criteria concern- ing candidature for and election to public of- fice.
3. Each State Party shall also consider tak- ing appropriate legislative and administra- tive measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to enhance transparency in the funding of candidatures for elected public office and, where applicable, the funding of political parties.
4. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its do- mestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote trans- parency and prevent conflicts of interest.
8 artikla
Virkamiesten toimintasäännöt
1. Sopimusvaltiot edistävät korruption vastustamiseksi muun muassa virkamiesten- sä rehellisyyttä, vilpittömyyttä ja vastuun- tuntoa oikeusjärjestelmänsä perusperiaattei- den mukaisesti.
2. Sopimusvaltiot pyrkivät erityisesti so- veltamaan omissa toimielin- ja oikeusjärjes- telmissään toimintasääntöjä tai –vaatimuk- sia, joilla pyritään varmistamaan julkisten tehtävien moitteeton, rehellinen ja asianmu- kainen hoitaminen.
3. Tämän artiklan määräyksiä täytäntöön- pantaessa sopimusvaltiot ottavat tarvittaessa ja oikeusjärjestelmänsä perusperiaatteiden mukaisesti huomioon alueellisten, alueiden välisten ja monenvälisten järjestöjen asiaan liittyvät aloitteet, kuten kansainvälisen vir- kamiesten toimintasäännöstön (International Code of Conduct for Public Officials), joka on 12 päivänä joulukuuta 1996 annetun yleiskokouksen päätöslauselman 51/59 liit- teenä.
4. Sopimusvaltiot harkitsevat myös kan- sallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukaisesti sellaisten toimenpiteiden ja jär- jestelmien käyttöönottoa, joilla tehdään vir- kamiehille helpoksi ilmoittaa korruptiotapa- uksista asianomaisille viranomaisille, kun heidän tietoonsa tulee tällaisia tapauksia heidän hoitaessaan tehtäviään.
5. Sopimusvaltiot pyrkivät tarvittaessa ja kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaattei- den mukaisesti ottamaan käyttöön sellaisia toimenpiteitä ja järjestelmiä, joilla vaaditaan virkamiehiä ilmoittamaan asianomaisille vi- ranomaisille muun muassa viranhoidon ul- kopuolisista toiminnoistaan, töistään, sijoi- tuksistaan, varoistaan ja saamistaan merkit- tävistä lahjoista tai eduista, joista voi aiheu- tua eturistiriita suhteessa heidän virkamies- tehtäviinsä.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat kurinpito- toimien tai muiden toimenpiteiden kohdis-
Article 8
Codes of conduct for public officials
1. In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia, integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance with the fundamen- tal principles of its legal system.
2. In particular, each State Party shall en- deavour to apply, within its own institu- tional and legal systems, codes or standards of conduct for the correct, honourable and proper performance of public functions.
3. For the purposes of implementing the provisions of this article, each State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, take note of the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations, such as the International Code of Conduct for Public Officials con- tained in the annex to General Assembly resolution 51/59 of 12 December 1996.
4. Each State Party shall also consider, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, establishing measures and systems to facilitate the reporting by public officials of acts of corruption to ap- propriate authorities, when such acts come to their notice in the performance of their functions.
5. Each State Party shall endeavour, where appropriate and in accordance with the fun- damental principles of its domestic law, to establish measures and systems requiring public officials to make declarations to ap- propriate authorities regarding, inter alia, their outside activities, employment, in- vestments, assets and substantial gifts or benefits from which a conflict of interest may result with respect to their functions as public officials.
6. Each State Party shall consider taking, in accordance with the fundamental princi-
tamista kansallisen lainsäädäntönsä peruspe- riaatteiden mukaisesti virkamiehiin, jotka rikkovat tämän artiklan mukaisesti käyttöön otettuja sääntöjä tai vaatimuksia.
9 artikla
Julkiset hankinnat ja julkisten varojen hoito
1. Sopimusvaltiot toteuttavat oikeusjärjes- telmänsä perusperiaatteiden mukaisesti tar- vittavat toimet ottaakseen käyttöön asian- mukaiset hankintajärjestelmät, jotka perus- tuvat avoimuuteen, kilpailuun ja objektiivi- siin päätöksenteon perusteisiin ja ovat te- hokkaita muun muassa korruption torjun- nassa. Nämä järjestelmät, joita sovellettaes- sa voidaan noudattaa asianmukaisia kyn- nysarvoja, koskevat muun muassa seuraa- via:
(a) julkinen tietojen jakaminen hankinta- menettelyistä ja -sopimuksista, mukaan lu- kien tiedot tarjouspyynnöistä sekä sopimus- ten tekoon liittyvät tai sitä koskevat tiedot, jolloin mahdollisille tarjoajille annetaan riit- tävästi aikaa valmistella ja tehdä tarjouksen- sa,
(b) osallistumisehtojen määrääminen en- nakolta, mukaan lukien valinnan ja sopi- muksenteon perusteet sekä tarjousten teke- misen säännöt, ja niiden julkaiseminen,
(c) objektiivisten ja ennakolta määrättyjen perusteiden käyttö päätettäessä julkisista hankinnoista, jotta sääntöjen tai menettely- jen moitteeton soveltaminen voidaan hel- posti todentaa jälkikäteen,
(d) tehokas kansallinen seurantajärjestel- mä, mukaan lukien tehokas muutoksenhaku- järjestelmä, jolla varmistetaan mahdollisuus muutoksenhakuun ja oikeussuojakeinot sii- nä tapauksessa, että tämän kappaleen mu- kaisesti käyttöön otettuja sääntöjä tai menet- telyjä ei noudateta,
(e) tarvittaessa toimenpiteet, joilla sään- nellään hankinnasta vastaavaa henkilöstöä koskevia asioita, kuten etunäkökohtia kos-
ples of its domestic law, disciplinary or other measures against public officials who violate the codes or standards established in accordance with this article.
Article 9
Public procurement and management of public finances
1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement, based on transparency, competition and objective criteria in decision-making, that are effec- tive, inter alia, in preventing corruption. Such systems, which may take into account appropriate threshold values in their applica- tion, shall address, inter alia:
(a) The public distribution of information relating to procurement procedures and con- tracts, including information on invitations to tender and relevant or pertinent informa- tion on the award of contracts, allowing po- tential tenderers sufficient time to prepare and submit their tenders;
(b) The establishment, in advance, of con- ditions for participation, including selection and award criteria and tendering rules, and their publication;
(c) The use of objective and predeter- mined criteria for public procurement deci- sions, in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules or procedures;
(d) An effective system of domestic re- view, including an effective system of ap- peal, to ensure legal recourse and remedies in the event that the rules or procedures es- tablished pursuant to this paragraph are not followed;
(e) Where appropriate, measures to regu- late matters regarding personnel responsible for procurement, such as declaration of in-
keva ilmoitus tiettyjen julkisten hankintojen yhteydessä, karsintamenettelyt ja koulutus- vaatimukset.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat oikeusjärjes- telmänsä perusperiaatteiden mukaisesti asianmukaiset toimenpiteet edistääkseen avoimuutta ja vastuullisuutta julkisten varo- jen hoidossa. Näihin toimenpiteisiin sisältyy muun muassa
(a) menettelyt kansallisen talousarvion vahvistamiseksi,
(b) oikea-aikainen raportointi tuloista ja menoista,
(c) kirjanpito- ja tilintarkastusvaatimusten järjestelmä sekä siihen liittyvä valvonta,
(d) tehokkaat ja vaikuttavat riskinhallin- nan ja sisäisen valvonnan järjestelmät sekä
(e) tarvittaessa korjaavat toimet tapauksis- sa, joissa tässä kappaleessa asetettuja vaati- muksia ei noudateta.
3. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittavat siviili- ja hallinto- oikeudelliset toimenpiteet säilyttääkseen kir- janpitokirjojen, tiedostojen, tilinpäätösten tai muiden julkisia menoja ja tuloja koskevien asiakirjojen koskemattomuuden sekä estääk- seen näiden asiakirjojen väärentämisen.
10 artikla
Juxxxxxx xaportointi
Ottaen huomioon tarpeen vastustaa kor- ruptiota sopimusvaltiot toteuttavat kansalli- sen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mu- kaisesti tarvittavat toimenpiteet läpinäky- vyyden lisäämiseksi julkisessa hallinnos- saan, mukaan lukien tarvittaessa sen organi- saatioon, toimintaan ja päätöksentekopro- sesseihin liittyvät toimenpiteet. Näihin toi- menpiteisiin voi sisältyä muun muassa
terest in particular public procurements, screening procedures and training require- ments.
2. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take appropriate measures to pro- mote transparency and accountability in the management of public finances. Such meas- ures shall encompass, inter alia:
(a) Procedures for the adoption of the na- tional budget;
(b) Timely reporting on revenue and ex- penditure;
(c) A system of accounting and auditing standards and related oversight;
(d) Effective and efficient systems of risk management and internal control; and
(e) Where appropriate, corrective action in the case of failure to comply with the re- quirements established in this paragraph.
3. Each State Party shall take such civil and administrative measures as may be nec- essary, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to preserve the integrity of accounting books, records, financial statements or other documents re- lated to public expenditure and revenue and to prevent the falsification of such docu- ments.
Article 10
Public reporting
Taking into account the need to combat corruption, each State Party shall, in accor- dance with the fundamental principles of its domestic law, take such measures as may be necessary to enhance transparency in its public administration, including with regard to its organization, functioning and deci- sion-making processes, where appropriate. Such measures may include, inter alia:
(a) sellaisten menettelyjen tai määräysten vahvistaminen, joilla kansalaisille tehdään mahdolliseksi saada tarvittaessa tietoja so- pimusvaltion julkisen hallinnon organisaati- osta, toiminnasta ja päätöksentekoproses- seista sekä, ottaen asianmukaisesti huomi- oon yksityisyyden ja henkilötietojen suojan, yksittäisiä kansalaisia koskevista päätöksistä ja oikeudellisista asiakirjoista,
(b) hallinnollisten menettelyjen yksinker- taistaminen tarvittaessa, jotta helpotettaisiin kansalaisten asiointia toimivaltaisissa pää- töksiä tekevissä viranomaisissa, ja
(c) tietojen julkaiseminen, mukaan lukien mahdolliset määräaikaiset raportit korrupti- on riskeistä sopimusvaltion julkisessa hal- linnossa.
11 artikla
Oikeus- ja syyttäjälaitokseen liittyvät toi- menpiteet
1. Pitäen mielessä oikeuslaitoksen riippu- mattomuuden ja sen ratkaisevan merkityk- sen korruption vastustamisessa sopimusval- tiot toteuttavat oikeusjärjestelmänsä perus- periaatteiden mukaisesti ja oikeudellista riippumattomuuttaan rajoittamatta toimenpi- teet, joilla vahvistetaan rehellisyyttä ja este- tään korruption mahdollisuuksia oikeuslai- toksen jäsenten keskuudessa. Nämä toimen- piteet voivat sisältää oikeuslaitoksen jäsen- ten toimintaa koskevia sääntöjä.
2. Toimenpiteitä, joilla on sama vaikutus kuin tämän artiklan 1 kappaleen mukaisilla toimenpiteillä, voidaan ottaa käyttöön ja so- veltaa niiden sopimusvaltioiden syyttäjälai- toksessa, joissa syyttäjälaitos ei ole oikeus- laitoksen osa vaan nauttii samanlaista riip- pumattomuutta kuin oikeuslaitos.
12 artikla
Yksityinen sektori
1. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti toimenpiteet, joilla estetään yksityiseen
(a) Adopting procedures or regulations al- lowing members of the general public to ob- tain, where appropriate, information on the organization, functioning and decision- making processes of its public administra- tion and, with due regard for the protection of privacy and personal data, on decisions and legal acts that concern members of the public;
(b) Simplifying administrative procedures, where appropriate, in order to facilitate pub- lic access to the competent decision-making authorities; and
(c) Publishing information, which may in- clude periodic reports on the risks of corrup- tion in its public administration.
Article 11
Measures relating to the judiciary and prosecution services
1. Bearing in mind the independence of the judiciary and its crucial role in combat- ing corruption, each State Party shall, in ac- cordance with the fundamental principles of its legal system and without prejudice to ju- dicial independence, take measures to strengthen integrity and to prevent opportu- nities for corruption among members of the judiciary. Such measures may include rules with respect to the conduct of members of the judiciary.
2. Measures to the same effect as those taken pursuant to paragraph 1 of this article may be introduced and applied within the prosecution service in those States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service.
Article 12
Private sector
1. Each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prevent corruption
sektoriin kohdistuvaa korruptiota, paranne- taan yksityisen sektorin kirjanpito- ja tilin- tarkastusvaatimuksia sekä tarvittaessa sää- detään tehokkaista, oikeasuhteisista ja va- roittavista siviili-, hallinto- tai rikosoikeu- dellisista seuraamuksista, jotka määrätään näiden toimenpiteiden noudattamatta jättä- misestä.
2. Näiden tavoitteiden saavuttamiseksi tar- koitetut toimenpiteet voivat sisältää muun muassa seuraavaa:
(a) edistetään lainvalvontaviranomaisten ja asiaan liittyvien yksityisten yhteisöjen vä- listä yhteistyötä,
(b) edistetään asiaan liittyvien yksityisten yhteisöjen rehellisyyden varmistamiseksi tarkoitettujen vaatimusten ja menettelyjen kehittämistä, mukaan lukien toimintasään- nöt yritysten ja kaikkien asiaan liittyvien ammattikuntien toimintojen suorittamiseksi moitteettomasti, rehellisesti ja asianmukai- sesti, eturistiriitojen torjumiseksi sekä hyvi- en liiketapojen käytön edistämiseksi yritys- ten keskuudessa ja yritysten sopimussuh- teissa valtioon,
(c) edistetään avoimuutta yksityisten yh- teisöjen keskuudessa, mukaan lukien tarvit- taessa yritysten perustamiseen ja johtami- seen osallistuvien oikeushenkilöiden ja luonnollisten henkilöiden henkilöllisyyttä koskevat toimenpiteet,
(d) estetään yksityisiä yhteisöjä sääntelevien menettelyjen väärinkäyttö, mukaan lukien julkisten viranomaisten kaupallista toimin- taa varten myöntämiä tukia ja lupia koske- vat menettelyt,
(e) torjutaan eturistiriitoja määräämällä ra- joituksia tarvittaessa ja kohtuulliseksi ajaksi entisten virkamiesten ammattitoiminnalle tai virkamiesten työskentelylle yksityisellä sek- torilla heidän erottuaan tai jäätyään eläk- keelle virastaan, jos toiminta tai työ liittyy suoraan niihin tehtäviin, joita nämä virka- miehet hoitivat tai valvoivat virassa olles- saan,
involving the private sector, enhance ac- counting and auditing standards in the pri- vate sector and, where appropriate, provide effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for fail- ure to comply with such measures.
2. Measures to achieve these ends may in- clude, inter alia:
(a) Promoting cooperation between law enforcement agencies and relevant private entities;
(b) Promoting the development of stan- dards and procedures designed to safeguard the integrity of relevant private entities, in- cluding codes of conduct for the correct, honourable and proper performance of the activities of business and all relevant profes- sions and the prevention of conflicts of in- terest, and for the promotion of the use of good commercial practices among busi- nesses and in the contractual relations of businesses with the State;
(c) Promoting transparency among private entities, including, where appropriate, measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the establish- ment and management of corporate entities;
(d) Preventing the misuse of procedures regulating private entities, including proce- dures regarding subsidies and licences granted by public authorities for commercial activities;
(e) Preventing conflicts of interest by im- posing restrictions, as appropriate and for a reasonable period of time, on the profes- sional activities of former public officials or on the employment of public officials by the private sector after their resignation or re- tirement, where such activities or employ- ment relate directly to the functions held or supervised by those public officials during their tenure;
(f) varmistetaan, että yksityisissä yrityk- sissä toimii niiden rakenne ja koko huomi- oon ottaen riittävä sisäinen tarkastus, jonka avulla torjutaan ja havaitaan korruptiota, ja että näiden yksityisten yritysten tileihin ja vaadittaviin tilinpäätöksiin kohdistetaan asianmukaiset tarkastus- ja vahvistamisme- nettelyt.
3. Sopimusvaltiot toteuttavat korruption torjumiseksi kirjanpitoa ja tiedostojen pitoa, tilinpäätösten julkaisemista sekä kirjanpito- ja tilintarkastusvaatimuksia koskevien kan- sallisen lainsäädäntönsä ja määräystensä mukaisesti tarvittavat toimenpiteet estääk- seen seuraavia tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettyihin rikoksiin johtavia tekoja:
(a) kirjanpidon ulkopuolisten tilien perus- taminen,
(b) kirjanpidon ulkopuolisten tai puutteel- lisesti yksilöityjen maksutapahtumien suo- rittaminen,
(c) olemattomien menojen kirjaaminen,
(d) sellaisten vastattavien kirjaaminen, joi- den kohteet on yksilöity virheellisesti,
(e) valeasiakirjojen käyttö ja
(f) kirjanpitoasiakirjojen tahallinen hävit- täminen ennen laissa sallittua ajankohtaa.
4. Sopimusvaltiot epäävät lahjuksista ai- heutuneiden menojen vähennyskelpoisuu- den verotuksessa, koska lahjukset kuuluvat tämän yleissopimuksen 15 ja 16 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikos- ten tunnusmerkistöön, sekä tarvittaessa muiden korruption edistämisestä aiheutu- neiden menojen verovähennyskelpoisuuden.
13 artikla
Kansalaisyhteiskunnan osallistuminen
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat
(f) Ensuring that private enterprises, tak- ing into account their structure and size, have sufficient internal auditing controls to assist in preventing and detecting acts of corruption and that the accounts and re- quired financial statements of such private enterprises are subject to appropriate audit- ing and certification procedures.
3. In order to prevent corruption, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domes- tic laws and regulations regarding the main- tenance of books and records, financial statement disclosures and accounting and auditing standards, to prohibit the following acts carried out for the purpose of commit- ting any of the offences established in ac- cordance with this Convention:
(a) The establishment of off-the-books ac- counts;
(b) The making of off-the-books or inade- quately identified transactions;
(c) The recording of non-existent expendi- ture;
(d) The entry of liabilities with incorrect identification of their objects;
(e) The use of false documents; and
(f) The intentional destruction of book- keeping documents earlier than foreseen by the law.
4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in ac- cordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
Article 13
Participation of society
1. Each State Party shall take appropriate
toimenpiteet voimavarojensa ja kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti edistääkseen julkisen sektorin ulkopuo- listen henkilöiden ja ryhmien, kuten kansa- laisyhteiskunnan, kansalaisjärjestöjen ja yh- teisöperustaisten järjestöjen aktiivista osal- listumista korruption torjuntaan ja vastusta- miseen sekä lisätäkseen kansalaisten tietoi- suutta korruption olemassaolosta, syistä ja vakavuudesta sekä sen aiheuttamasta uhasta. Tätä osallistumista on vahvistettava seuraa- vankaltaisilla toimenpiteillä:
(a) lisäämällä päätöksentekoprosessien avoimuutta ja edistämällä kansalaisten myö- tävaikutusta niihin,
(b) varmistamalla kansalaisille tehokas tiedonsaanti,
(c) edistämällä korruption vastaisuutta julkisella tiedotustoiminnalla sekä julkisilla koulutusohjelmilla, mukaan lukien koulujen ja yliopistojen opetussuunnitelmat,
(d) noudattamalla, edistämällä ja suojele- malla vapautta etsiä, vastaanottaa, julkaista ja jakaa korruptiota koskevia tietoja. Tähän vapauteen voidaan kohdistaa tiettyjä rajoi- tuksia, mutta näiden on oltava lailla säädet- tyjä ja oltava tarpeen
(i) muiden tahojen oikeuksien tai maineen kunnioittamiseksi,
(ii) kansallisen turvallisuuden tai yleisen järjestyksen tai kansanterveyden tai julkisen moraalin suojaamiseksi.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että tässä yleissopimuksessa tarkoitetut asiaan liittyvät korruptiota torjuvat laitokset ovat tunnettuja kansalaisille, ja järjestävät tarvittaessa pää- syn näihin elimiin sellaisten tapahtumien ilmoittamiseksi, myös nimettömästi, jotka voidaan katsoa tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädetyiksi rikoksik- si.
measures, within its means and in accor- dance with fundamental principles of its domestic law, to promote the active partici- pation of individuals and groups outside the public sector, such as civil society, non- governmental organizations and commu- nity-based organizations, in the prevention of and the fight against corruption and to raise public awareness regarding the exis- tence, causes and gravity of and the threat posed by corruption. This participation should be strengthened by such measures as:
(a) Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to decision-making processes;
(b) Ensuring that the public has effective access to information;
(c) Undertaking public information activi- ties that contribute to non-tolerance of cor- ruption, as well as public education pro- grammes, including school and university curricula;
(d) Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corrup- tion. That freedom may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law and are necessary:
(i) For respect of the rights or reputations of others;
(ii) For the protection of national security or ordre public or of public health or morals.
2. Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant anti- corruption bodies referred to in this Conven- tion are known to the public and shall pro- vide access to such bodies, where appropri- ate, for the reporting, including anony- mously, of any incidents that may be con- sidered to constitute an offence established in accordance with this Convention.
14 artikla
Toimenpiteet rahanpesun torjumiseksi
1. Sopimusvaltiot
(a) perustavat toimivaltansa rajoissa katta- vat kansalliset sääntely- ja valvontajärjeste- lyt pankeille ja muille rahoituslaitoksille, mukaan lukien virallisia tai epävirallisia ra- han- tai arvonsiirtopalveluja tarjoavat luon- nolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, sekä tarvittaessa muille laitoksille, jotka ovat eri- tyisen alttiita rahanpesulle, estääkseen ja havaitakseen kaikenlaista rahanpesua, ja näissä järjestelyissä on painotettava vaati- muksia asiakkaan ja tarvittaessa edunsaajan tunnistamisesta, tietojen tallentamisesta sekä epäilyttävien maksutapahtumien ilmoittami- sesta,
(b) varmistavat tämän yleissopimuksen 46 artiklan soveltamista rajoittamatta, että ra- hanpesun torjuntaan erikoistuneet hallinto-, sääntely- ja lainvalvontaviranomaiset sekä muut viranomaiset (mukaan lukien oikeus- viranomaiset, kun se on tarpeen kansallisen lainsäädännön mukaan) pystyvät toimimaan yhteistyössä ja vaihtamaan tietoja kansalli- sella ja kansainvälisellä tasolla kansallisessa lainsäädännössä määrättyjen ehtojen mukai- sesti, ja harkitsevat tätä tarkoitusta varten rahanpesun selvityskeskuksen perustamista toimimaan kansallisena keskuksena mahdol- lista rahanpesua koskevien tietojen keräämi- sessä, analysoinnissa ja jakamisessa.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat toteutetta- vissa olevia toimenpiteitä havaitakseen ja tarkkaillakseen käteisen rahan ja soveltuvien jälkimarkkinakelpoisten instrumenttien liik- keitä rajojensa yli, noudattaen varmuustoi- menpiteitä tietojen asianmukaisen käytön varmistamiseksi sekä haittaamatta millään tavalla laillisen pääoman liikkeitä. Näihin toimenpiteisiin voi kuulua yksittäisille hen- kilöille ja yrityksille asetettava vaatimus il- moittaa käteisen rahan ja soveltuvien jälki- markkinakelpoisten instrumenttien huomat- tavien määrien siirtämisestä rajojen yli.
Article 14
Measures to prevent money-laundering
1. Each State Party shall:
(a) Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, includ- ing natural or legal persons that provide formal or informal services for the transmis- sion of money or value and, where appro- priate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall em- phasize requirements for customer and, where appropriate, beneficial owner identi- fication, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;
(b) Without prejudice to article 46 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other au- thorities dedicated to combating money- laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the col- lection, analysis and dissemination of in- formation regarding potential money- laundering.
2. States Parties shall consider implement- ing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate nego- tiable instruments across their borders, sub- ject to safeguards to ensure proper use of in- formation and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross- border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat tarkoitus- tenmukaisia ja toteutettavissa olevia toi- menpiteitä, joilla vaaditaan rahoituslaitok- sia, mukaan lukien rahan liikkeeseenlaskijat,
(a) sisällyttämään sähköisen varojen siir- ron lomakkeisiin ja näihin liittyviin viestei- hin tarkat ja tarkoituksenmukaiset tiedot lä- hettäjästä,
(b) säilyttämään nämä tiedot koko maksu- ketjun ajan, ja
(c) tutkimaan erityisen tarkasti sellaiset varojen siirrot, jotka eivät sisällä täydellisiä tietoja lähettäjästä.
4. Sopimusvaltioita kehotetaan käyttä- mään ohjeenaan alueellisten, alueiden välis- ten ja monenvälisten järjestöjen laatimia ra- hanpesun vastaisia aloitteita perustaessaan tämän artiklan mukaisia kansallisia säänte- ly- ja valvontajärjestelyjä, sanotun kuiten- kaan rajoittamatta tämän yleissopimuksen muiden artiklojen soveltamista.
5. Sopimusvaltiot pyrkivät kehittämään ja edistämään oikeus- ja lainvalvontaviran- omaisten sekä rahoitusta sääntelevien viran- omaisten maailmanlaajuista, alueellista, alu- eiden sisäistä ja kahdenvälistä yhteistyötä rahanpesun vastustamiseksi.
III LUKU
Rangaistavaksi säätäminen ja lainvalvonta
15 artikla
Kansallisten virkamiesten lahjonta
Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat lain- säädännölliset ja muut toimenpiteet säätääk- seen rangaistaviksi seuraavat tahalliset teot:
(a) oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen suoraan tai välilli- sesti virkamiehelle häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta kyseinen
3. States Parties shall consider implement- ing appropriate and feasible measures to re- quire financial institutions, including money remitters:
(a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accu- rate and meaningful information on the originator;
(b) To maintain such information through- out the payment chain; and
(c) To apply enhanced scrutiny to trans- fers of funds that do not contain complete information on the originator.
4. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Par- ties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering.
5. States Parties shall endeavour to de- velop and promote global, regional, subre- gional and bilateral cooperation among judi- cial, law enforcement and financial regula- tory authorities in order to combat money- laundering.
CHAPTER III
Criminalization and law enforcement
Article 15
Bribery of national public officials
Each State Party shall adopt such legisla- tive and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when com- mitted intentionally:
(a) The promise, offering or giving, to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order
virkamies toimisi tai pidättäytyisi toimimas- ta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaes- saan,
(b) oikeudettoman edun pyytäminen tai vastaanottaminen suoraan tai välillisesti vir- kamiehen toimesta häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta kyseinen virkamies toimisi tai pidättäytyisi toimimas- ta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaes- saan.
16 artikla
Ulkomaisten virkamiesten ja julkisten kan- sainvälisten järjestöjen toimihenkilöiden lahjonta
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet sää- tääkseen rangaistavaksi tahallisen oikeudet- toman edun lupaamisen, tarjoamisen tai an- tamisen suoraan tai välillisesti ulkomaiselle virkamiehelle tai julkisen kansainvälisen järjestön toimihenkilölle häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta ky- seinen virkamies tai toimihenkilö toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla vir- katehtäviään hoitaessaan, kauppojen tai muun oikeudettoman edun saamiseksi tai säilyttämiseksi kansainvälisessä liiketoi- minnassa.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien lainsäädännöllisten ja muiden toimenpitei- den toteuttamista säätääkseen rangaistavaksi tahallisen oikeudettoman edun pyytämisen tai vastaanottamisen suoraan tai välillisesti ulkomaisen virkamiehen tai julkisen kan- sainvälisen järjestön toimihenkilön toimesta häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta kyseinen virkamies tai toimi- henkilö toimisi tai pidättäytyisi toimimasta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaessaan.
that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;
(b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.
Article 16
Bribery of foreign public officials and offi- cials of public international organizations
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the promise, offer- ing or giving to a foreign public official or an official of a public international organi- zation, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the ex- ercise of his or her official duties, in order to obtain or retain business or other undue ad- vantage in relation to the conduct of interna- tional business.
2. Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal of- fence, when committed intentionally, the so- licitation or acceptance by a foreign public official or an official of a public interna- tional organization, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in or- der that the official act or refrain from act- ing in the exercise of his or her official du- ties.
17 artikla
Omaisuuden kavaltaminen, oikeudeton käyt- töönotto tai muu väärinkäyttö virkamiehen toimesta
Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat lain- säädännölliset ja muut toimenpiteet säätääk- seen rangaistavaksi virkamiehen haltuun hänen asemansa perusteella uskottujen omaisuuden, julkisten tai yksityisten varojen tai arvopaperien tai muun arvokkaan esineen tahallisen kavaltamisen, oikeudettoman käyttöönoton tai muun väärinkäytön virka- miehen toimesta omaksi edukseen tai toisen henkilön tai yhteisön eduksi.
18 artikla
Vaikutusvallan kauppa
Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien lainsäädännöllisten ja muiden toimenpitei- den toteuttamista säätääkseen rangaistaviksi seuraavat tahalliset teot:
(a) oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen suoraan tai välilli- sesti virkamiehelle tai muulle henkilölle, jotta kyseinen virkamies tai henkilö käyttäisi väärin tosiasiallista tai oletettua vaikutusval- taansa tarkoituksena saada kyseisen sopi- musvaltion hallinnolta tai viranomaiselta oi- keudetonta etua teon alkuunpanijalle tai muulle henkilölle,
(b) oikeudettoman edun pyytäminen tai vastaanottaminen suoraan tai välillisesti vir- kamiehen tai muun henkilön toimesta häntä itseään tai toista henkilöä varten, jotta ky- seinen virkamies tai henkilö käyttäisi väärin tosiasiallista tai oletettua vaikutusvaltaansa tarkoituksena saada kyseisen sopimusvaltion hallinnolta tai viranomaiselta oikeudetonta etua.
19 artikla
Tehtävien väärinkäyttö
Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien
Article 17
Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official
Each State Party shall adopt such legisla- tive and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally, the embezzlement, misappropriation or other diversion by a public official for his or her benefit or for the benefit of another person or entity, of any property, public or private funds or se- curities or any other thing of value entrusted to the public official by virtue of his or her position.
Article 18
Trading in influence
Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal of- fences, when committed intentionally:
(a) The promise, offering or giving to a pub- lic official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public authority of the State Party an undue advantage for the original instigator of the act or for any other person;
(b) The solicitation or acceptance by a public official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage for himself or herself or for another person in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administra- tion or public authority of the State Party an undue advantage.
Article 19
Abuse of functions
Each State Party shall consider adopting
lainsäädännöllisten ja muiden toimenpitei- den toteuttamista säätääkseen rangaistavaksi tahallisen tehtävien tai aseman väärinkäytön eli lainvastaisen teon tai laiminlyönnin, jo- hon virkamies syyllistyy tehtäviään hoitaes- saan saadakseen oikeudetonta etua itselleen tai muulle henkilölle tai yhteisölle.
20 artikla
Laiton vaurastuminen
Jollei sopimusvaltioiden perustuslaista ja niiden oikeusjärjestelmien perusperiaatteista muuta johdu, sopimusvaltiot harkitsevat tar- vittavien lainsäädännöllisten ja muiden toi- menpiteiden toteuttamista säätääkseen ran- gaistavaksi tahallisen laittoman vaurastumi- sen eli virkamiehen varallisuuden merkittä- vän lisääntymisen, jota hän ei pysty kohtuul- lisesti selittämään, suhteessa hänen laillisiin tuloihinsa.
21 artikla
Lahjonta yksityisellä sektorilla
Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien lainsäädännöllisten ja muiden toimenpitei- den toteuttamista säätääkseen rangaistaviksi seuraavat tahalliset teot talouteen, rahoituk- seen tai kauppaan liittyvässä toiminnassa:
(a) oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen suoraan tai välilli- sesti yksityisen sektorin yhteisössä missä tahansa ominaisuudessa työtä johtavalle tai työskentelevälle henkilölle tätä itseään tai toista henkilöä varten, jotta hän velvolli- suuksiensa vastaisesti toimisi tai pidättäytyi- si toimimasta tietyllä tavalla,
(b) oikeudettoman edun pyytäminen tai vastaanottaminen suoraan tai välillisesti yk- sityisen sektorin yhteisössä missä tahansa ominaisuudessa työtä johtavan tai työsken- televän henkilön toimesta tätä itseään tai
such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal of- fence, when committed intentionally, the abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advantage for himself or herself or for another person or entity.
Article 20
Illicit enrichment
Subject to its constitution and the funda- mental principles of its legal system, each State Party shall consider adopting such leg- islative and other measures as may be nec- essary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, illicit en- richment, that is, a significant increase in the assets of a public official that he or she can- not reasonably explain in relation to his or her lawful income.
Article 21
Bribery in the private sector
Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal of- fences, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities:
(a) The promise, offering or giving, di- rectly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another per- son, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting;
(b) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any capac- ity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in
toista henkilöä varten, jotta hän velvolli- suuksiensa vastaisesti toimisi tai pidättäytyi- si toimimasta tietyllä tavalla.
22 artikla
Omaisuuden kavaltaminen yksityisellä sek- torilla
Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien lainsäädännöllisten ja muiden toimenpitei- den toteuttamista säätääkseen rangaistavaksi talouteen, rahoitukseen tai kauppaan liitty- vässä toiminnassa tahallisesti tehdyn teon, jossa yksityisen sektorin yhteisössä missä tahansa ominaisuudessa työtä johtava tai työskentelevä henkilö tahallisesti kavaltaa hänen haltuunsa hänen asemansa perusteella uskottuja omaisuutta, yksityisiä varoja tai arvopapereita tai muuta arvokasta.
23 artikla
Rikoksen tuottaman hyödyn peseminen
1. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittavat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet säätääkseen rangaistaviksi seu- raavat tahalliset teot:
(a) (i) omaisuuden muuntaminen tai luo- vuttaminen tietoisena siitä, että omaisuus on rikoksen tuottamaa hyötyä, tarkoituksena sa- lata tai peittää omaisuuden laiton alkuperä tai auttaa esirikokseen osallistunutta henki- löä välttämään toimintansa oikeudelliset seuraamukset,
(ii) omaisuuden tosiasiallisen luonteen, al- kuperän, sijainnin, hallinnan siirron, siirtä- misen tai omistuksen tai omaisuuteen liitty- vien oikeuksien salaaminen tai peittäminen tietoisena siitä, että omaisuus on rikoksen tuottamaa hyötyä,
(b) kyseisen sopimusvaltion oikeusjärjes- telmän peruskäsitteet huomioon ottaen
order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting.
Article 22
Embezzlement of property in the private sec- tor
Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal of- fence, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities, embezzlement by a person who directs or works, in any capacity, in a pri- vate sector entity of any property, private funds or securities or any other thing of value entrusted to him or her by virtue of his or her position.
Article 23
Laundering of proceeds of crime
1. Each State Party shall adopt, in accor- dance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed inten- tionally:
(a) (i) The conversion or transfer of prop- erty, knowing that such property is the pro- ceeds of crime, for the purpose of conceal- ing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is in- volved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with re- spect to property, knowing that such prop- erty is the proceeds of crime;
(b) Subject to the basic concepts of its le- gal system:
(i) omaisuuden hankinta, hallussapito tai käyttö tietoisena omaisuutta vastaanotettaes- sa siitä, että se on rikoksen tuottamaa hyö- tyä,
(ii) osallisuus tämän artiklan mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn rikokseen tai täl- laista rikosta koskeva kumppanuus tai sala- hanke, yritys ja avunanto, yllytys, edistämi- nen ja neuvominen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen täytäntöön- panemiseksi tai soveltamiseksi
(a) sopimusvaltiot pyrkivät soveltamaan tämän artiklan 1 kappaletta mahdollisimman monentyyppisiin esirikoksiin,
(b) sopimusvaltiot sisällyttävät esirikok- siin kattavasti vähintään tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistaviksi säädetyt rikokset,
(c) sovellettaessa b kohtaa katsotaan esiri- koksiksi sekä kyseisen sopimusvaltion tuo- miovaltaan kuuluvilla alueilla että niiden ul- kopuolella tehdyt rikokset. Sopimusvaltion tuomiovaltaan kuuluvien alueiden ulkopuo- lella tehdyt rikokset katsotaan kuitenkin esi- rikoksiksi ainoastaan silloin, kun kyseinen teko katsotaan rikokseksi tekovaltion kan- sallisen lainsäädännön mukaan ja katsottai- siin rikokseksi tätä artiklaa täytäntöönpane- van tai soveltavan sopimusvaltion kansalli- sen lainsäädännön mukaisesti, jos teko olisi tehty siellä,
(d) sopimusvaltiot toimittavat Yhdistynei- den Kansakuntien pääsihteerille jäljennökset tai kuvaukset niistä säädöksistään, joilla tä- mä artikla pannaan täytäntöön, sekä mah- dollisista myöhemmistä muutoksista näihin säädöksiin,
(e) jos sopimusvaltion kansallisen lainsää- dännön perusperiaatteet sitä edellyttävät, voidaan säätää, että tämän artiklan 1 kappa- leen rikoksia koskevia määräyksiä ei sovel- leta esirikoksen tekijöihin.
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
(ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and coun- selling the commission of any of the of- fences established in accordance with this article.
2. For purposes of implementing or apply- ing paragraph 1 of this article:
(a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
(b) Each State Party shall include as predicate offences at a minimum a compre- hensive range of criminal offences estab- lished in accordance with this Convention;
(c) For the purposes of subparagraph (b) above, predicate offences shall include of- fences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in ques- tion. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall consti- tute predicate offences only when the rele- vant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is com- mitted and would be a criminal offence un- der the domestic law of the State Party im- plementing or applying this article had it been committed there;
(d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate of- fence.
24 artikla
Kätkeminen
Tämän yleissopimuksen 23 artiklan sovel- tamista rajoittamatta sopimusvaltiot harkit- sevat tarvittavien lainsäädännöllisten ja muiden toimenpiteiden toteuttamista sää- tääkseen rangaistavaksi tahallisen omaisuu- den salaamisen tai jatketun pidättämisen jonkin tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädetyn rikoksen jälkeen, mutta tällaiseen rikokseen osallistumatta, kun tekoon osallistuva henkilö tietää, että tämä omaisuus on saatu tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistavaksi säädetyllä rikoksella.
25 artikla
Oikeudenkäytön häiritseminen
Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat lain- säädännölliset ja muut toimenpiteet säätääk- seen rangaistaviksi seuraavat tahalliset teot:
(a) fyysinen väkivalta, uhkailu tai pelotte- lu tai oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen perättömän lausu- man aikaansaamiseksi tai todisteluun tai to- distusaineiston esittämiseen puuttumiseksi oikeudenkäynnissä, joka liittyy tämän yleis- sopimuksen mukaisesti rangaistaviksi sää- dettyihin rikoksiin,
(b) fyysinen väkivalta, uhkailu tai pelotte- lu oikeuslaitoksen virkamiehen tai lainval- vonnasta vastaavan virkamiehen virkatehtä- vien hoitoon puuttumiseksi tämän yleisso- pimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädet- tyjen rikosten yhteydessä. Tämän kohdan määräykset eivät rajoita sopimusvaltioiden oikeutta lainsäädäntöön, jolla suojellaan muita virkamiesryhmiä.
26 artikla
Oikeushenkilöiden vastuu
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat
Article 24
Concealment
Without prejudice to the provisions of ar- ticle 23 of this Convention, each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to es- tablish as a criminal offence, when commit- xxx intentionally after the commission of any of the offences established in accor- dance with this Convention without having participated in such offences, the conceal- ment or continued retention of property when the person involved knows that such property is the result of any of the offences established in accordance with this Conven- tion.
Article 25
Obstruction of justice
Each State Party shall adopt such legisla- tive and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when com- mitted intentionally:
(a) The use of physical force, threats or in- timidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testi- mony or to interfere in the giving of testi- mony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention;
(b) The use of physical force, threats or in- timidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforce- ment official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention. Nothing in this subpara- graph shall prejudice the right of States Par- ties to have legislation that protects other categories of public official.
Article 26
Liability of legal persons
1. Each State Party shall adopt such meas-
oikeusperiaatteidensa mukaiset toimenpiteet säätääkseen oikeushenkilöille vastuun osal- lisuudesta tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistaviksi säädettyihin rikoksiin.
2. Jollei sopimusvaltion oikeusperiaatteis- ta muuta johdu, oikeushenkilöiden vastuu voi olla rikos-, siviili- tai hallinto- oikeudellista.
3. Oikeushenkilöiden vastuu ei rajoita ri- koksiin syyllistyneiden luonnollisten henki- löiden rikosoikeudellista vastuuta.
4. Sopimusvaltiot varmistavat erityisesti, että tämän artiklan mukaisesti vastuuseen asetettaviin oikeushenkilöihin kohdistetaan tehokkaat, oikeasuhteiset ja varoittavat ri- kosoikeudelliset tai muut seuraamukset, mukaan lukien rahalliset seuraamukset.
27 artikla
Osallisuus ja yritys
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet sää- tääkseen kansallisen lainsäädäntönsä mukai- sesti rangaistavaksi osallisuuden tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn rikokseen missä tahansa ominai- suudessa, kuten rikoskumppanina, avustaja- na tai yllyttäjänä.
2. Sopimusvaltiot voivat toteuttaa tarvitta- vat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet säätääkseen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi yrityksen tehdä tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- tavaksi säädetty rikos.
3. Sopimusvaltiot voivat toteuttaa tarvitta- vat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet säätääkseen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistavaksi säädetyn rikoksen valmistelun.
ures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in the of- fences established in accordance with this Convention.
2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.
3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural per- sons who have committed the offences.
4. Each State Party shall, in particular, en- sure that legal persons held liable in accor- dance with this article are subject to effec- tive, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including mone- tary sanctions.
Article 27
Participation and attempt
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as a criminal offence, in ac- cordance with its domestic law, participa- tion in any capacity such as an accomplice, assistant or instigator in an offence estab- lished in accordance with this Convention.
2. Each State Party may adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as a criminal offence, in ac- cordance with its domestic law, any attempt to commit an offence established in accor- dance with this Convention.
3. Each State Party may adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as a criminal offence, in ac- cordance with its domestic law, the prepara- tion for an offence established in accordance with this Convention.
28 artikla
Tietoisuus, tahallisuus ja tarkoitus rikoksen tunnusmerkkeinä
Tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistavaksi säädetyn rikoksen tunnusmerkis- töön kuuluva tietoisuus, tahallisuus tai tar- koitus voidaan päätellä objektiivisista to- siseikoista.
29 artikla
Vanhentumisaika
Sopimusvaltiot säätävät tarvittaessa kan- sallisessa lainsäädännössään pitkän vanhen- tumisajan tämän yleissopimuksen mukaises- ti rangaistaviksi säädettyjen rikosten oike- uskäsittelyn aloittamiselle sekä säätävät tar- vittaessa vanhentumisajan pidentämisestä tai vanhentumisen keskeyttämisestä siinä tapa- uksessa, että rikoksesta epäilty on vältellyt oikeutta.
30 artikla
Syytetoimet, tuomitseminen ja seuraamukset
1. Sopimusvaltiot kohdistavat tämän yleis- sopimuksen mukaisesti rangaistavaksi sää- dettyyn rikokseen seuraamukset, joissa ote- taan huomioon rikoksen vakavuus.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen oikeusjärjes- telmänsä ja perustuslakinsa periaatteiden mukaisesti, että toisaalta niiden virkamiehil- le näiden tehtävien hoitamista varten myön- netyt vapaudet tai toimivaltaan liittyvät eri- oikeudet ja toisaalta mahdollisuus tarvittaes- sa tehokkaasti tutkia, saattaa syytteeseen ja tuomita tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjä rikoksia ovat asianmukaisesti tasapainossa keskenään tai että tämä tasapaino säilyy.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät varmistamaan, että kaikkea sen kansallisen lainsäädännön mukaista oikeudellista harkintavaltaa, joka
Article 28
Knowledge, intent and purpose as elements of an offence
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in ac- cordance with this Convention may be in- ferred from objective factual circumstances.
Article 29
Statute of limitations
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long stat- ute of limitations period in which to com- mence proceedings for any offence estab- lished in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged of- fender has evaded the administration of jus- tice.
Article 30
Prosecution, adjudication and sanctions
1. Each State Party shall make the com- mission of an offence established in accor- dance with this Convention liable to sanc- tions that take into account the gravity of that offence.
2. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to establish or maintain, in accordance with its legal sys- tem and constitutional principles, an appro- priate balance between any immunities or jurisdictional privileges accorded to its pub- lic officials for the performance of their functions and the possibility, when neces- sary, of effectively investigating, prosecut- ing and adjudicating offences established in accordance with this Convention.
3. Each State Party shall endeavour to en- sure that any discretionary legal powers un- der its domestic law relating to the prosecu-
koskee syytteen nostamista tämän yleisso- pimuksen mukaisesti rangaistaviksi sääde- tyistä rikoksista, käytetään näihin rikoksiin liittyvien lainvalvontatoimenpiteiden tehok- kuuden enimmäistämiseksi ja ottaen asian- mukaisesti huomioon tarpeen estää tällaisten rikosten tekeminen.
4. Tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi säädettyjen rikosten osalta sopi- musvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpi- teet kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, ja ottaen asianmukaisesti huomioon puolus- tuksen oikeudet, pyrkiäkseen varmistamaan, että ehdoissa, jotka liittyvät päätöksiin va- pauttaa henkilö odottamaan oikeuskäsittelyä tai valituksen käsittelyä, otetaan huomioon tarve varmistaa syytetyn läsnäolo myöhem- mässä rikosoikeudenkäynnissä.
5. Harkitessaan mahdollisuutta tällaisista rikoksista tuomittujen henkilöiden ennenai- kaiseen tai ehdonalaiseen vapauttamiseen sopimusvaltiot ottavat huomioon kyseisten rikosten vakavuuden.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat oikeusjärjes- telmän perusperiaatteiden mukaisesti sellais- ten menettelyjen käyttöönottoa, joilla asian- omainen viranomainen voi tarvittaessa pan- na viralta tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädetystä rikoksesta syyte- tyn virkamiehen, keskeyttää tämän viran- hoidon tai siirtää tämän muihin tehtäviin, pi- täen mielessä syyttömyysolettaman periaat- teen kunnioittamisen.
7. Kun se on rikoksen vakavuuden vuoksi perusteltua, sopimusvaltiot harkitsevat oike- usjärjestelmänsä perusperiaatteiden mukai- sesti sellaisten menettelyjen käyttöönottoa, joilla estetään tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädetyistä rikoksista tuomittuja henkilöitä tuomioistuimen pää- töksellä tai muin asianmukaisin keinoin nii- den kansallisessa lainsäädännössä määrätyn ajan
(a) hoitamasta virkaa ja
(b) hoitamasta tointa valtion kokonaan tai osittain omistamassa yrityksessä.
tion of persons for offences established in accordance with this Convention are exer- cised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.
4. In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in ac- cordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connec- tion with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at sub- sequent criminal proceedings.
5. Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such of- fences.
6. Each State Party, to the extent consis- tent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures through which a public official accused of an offence established in accor- dance with this Convention may, where ap- propriate, be removed, suspended or reas- signed by the appropriate authority, bearing in mind respect for the principle of the pre- sumption of innocence.
7. Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent con- sistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences estab- lished in accordance with this Convention from:
(a) Holding public office; and
(b) Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State.
8. Tämän artiklan 1 kappale ei estä toimi- valtaisia viranomaisia käyttämästä virka- miehiin kohdistettavia kurinpitovaltuuksia.
9. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät vaikuta periaatteeseen, jonka mukaan tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi säädetyt rikokset ja niihin sovelletta- vat vastuusta vapauttavat seikat tai muut toiminnan lainmukaisuutta määräävät oi- keudelliset periaatteet kuvataan kunkin so- pimusvaltion kansallisessa lainsäädännössä ja tällaisista rikoksista nostetaan syyte ja tuomitaan rangaistus kyseisen lainsäädän- nön mukaisesti.
10. Sopimusvaltiot pyrkivät edistämään tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi säädetyistä rikoksista tuomittujen henkilöiden uudelleensopeuttamista yhteis- kuntaan.
31 artikla
Jäädyttäminen, takavarikko ja menetetyksi tuomitseminen
1. Sopimusvaltiot toteuttavat, niin laajasti kuin se on niiden kansallisen oikeusjärjes- telmän mukaan mahdollista, tarvittavat toi- menpiteet mahdollistaakseen seuraavassa mainittujen tuomitsemisen menetetyksi:
(a) tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi säädettyjen rikosten tuottama hyöty tai omaisuus, jonka arvo vastaa tällai- sen hyödyn arvoa,
(b) omaisuus, laitteet tai muut rikoksente- kovälineet, joita käytetään tai aiotaan käyt- tää tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi säädetyissä rikoksissa.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet mahdollistaakseen tämän artik- lan 1 kappaleessa tarkoitettujen erien tunnis- tamisen, jäljittämisen, jäädyttämisen tai ta- kavarikoinnin lopuksi tapahtuvaa menete- tyksi tuomitsemista varten.
8. Paragraph 1 of this article shall be with- out prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against civil servants.
9. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles con- trolling the lawfulness of conduct is re- served to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.
10. States Parties shall endeavour to pro- mote the reintegration into society of per- sons convicted of offences established in accordance with this Convention.
Article 31
Xxxxxxxx, seizure and confiscation
1. Each State Party shall take, to the great- est extent possible within its domestic legal system, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
(a) Proceeds of crime derived from of- fences established in accordance with this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;
(b) Property, equipment or other instru- mentalities used in or destined for use in of- fences established in accordance with this Convention.
2. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to enable the iden- tification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation.
3. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittavat lain- säädännölliset ja muut toimenpiteet säännel- läkseen toimivaltaisten viranomaisten me- nettelyä niiden hoitaessa tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen soveltamisalaan kuuluvaa jää- dytettyä, takavarikoitua tai menetetyksi tuomittua omaisuutta.
4. Jos tällainen rikoksen tuottama hyöty on kokonaan tai osittain muunnettu tai vaih- dettu muuksi omaisuudeksi, tässä artiklassa tarkoitetut toimenpiteet koskevat rikoksen tuottaman hyödyn sijasta tätä omaisuutta.
5. Jos tällainen rikoksen tuottama hyöty on sekoitettu laillisista lähteistä saatuun omaisuuteen, tämä omaisuus tuomitaan me- netetyksi siltä osin kuin se vastaa siihen se- koitetun rikoksen tuottaman hyödyn arvoa, sanotun rajoittamatta jäädyttämiseen tai ta- kavarikointiin liittyviä valtuuksia.
6. Tässä artiklassa tarkoitettuja toimenpi- teitä sovelletaan samalla tavoin ja samassa määrin kuin rikoksen tuottamaan hyötyyn myös tuloihin tai muihin etuihin, jotka on saatu tällaisesta rikoksen tuottamasta hyö- dystä, omaisuudesta, joksi tällainen rikoksen tuottama hyöty on muunnettu tai vaihdettu, tai omaisuudesta, johon tällainen rikoksen tuottama hyöty on sekoitettu.
7. Tämän artiklan ja 55 artiklan sovelta- mista varten sopimusvaltiot antavat tuomio- istuimilleen tai muille toimivaltaisille viran- omaisilleen valtuudet määrätä, että pankki- tai rahoitustietojen tai liiketoimintaa koske- vien tietojen on oltava käytettävissä tai että ne takavarikoidaan. Sopimusvaltio ei saa kieltäytyä noudattamasta tämän kappaleen määräyksiä pankkisalaisuuden perusteella.
8. Sopimusvaltiot voivat harkita mahdolli- suutta vaatia, että rikoksentekijä todistaa väitetyn rikoksen tuottaman hyödyn tai muun menetetyksi tuomittavan omaisuuden laillisen alkuperän, siltä osin kuin tällainen vaatimus on niiden kansallisen lainsäädän- nön perusperiaatteiden sekä oikeudenkäyn- tien ja asian muun käsittelyn luonteen mu- kainen.
3. Each State Party shall adopt, in accor- dance with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to regulate the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this article.
4. If such proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this arti- cle instead of the proceeds.
5. If such proceeds of crime have been in- termingled with property acquired from le- gitimate sources, such property shall, with- out prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
6. Income or other benefits derived from such proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as pro- ceeds of crime.
7. For the purpose of this article and arti- cle 55 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or seized. A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.
8. States Parties may consider the possibil- ity of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of such alleged proceeds of crime or other property liable to confisca- tion, to the extent that such a requirement is consistent with the fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial and other proceedings.
9. Tämän artiklan määräysten ei katsota rajoittavan vilpittömässä mielessä toimivien kolmansien osapuolten oikeuksia.
10. Tämän artiklan määräykset eivät vai- kuta periaatteeseen, jonka mukaan siinä tar- koitetut toimenpiteet määritellään ja pan- naan täytäntöön sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja siinä säädetyin edellytyksin.
32 artikla
Todistajien, asiantuntijoiden ja uhrien suo- jelu
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet kansallisen oikeusjärjestelmän- sä ja voimavarojensa mukaisesti antaakseen tehokasta suojelua mahdolliselta kostolta tai pelottelulta todistajille ja asiantuntijoille, jotka todistavat tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädetyistä rikoksista, ja tarvittaessa heidän sukulaisilleen ja muille läheisille henkilöilleen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitet- tuina toimenpiteinä voidaan, rajoittamatta vastaajan oikeuksia, mukaan lukien oikeus oikeussuojaan, muun muassa
(a) ottaa käyttöön tällaisten henkilöiden fyysisen suojelun menettelyjä, kuten tarpeen ja mahdollisuuksien mukaan heidän sijoit- tamisensa toiseen paikkaan sekä tarvittaessa sen mahdollistaminen, että heidän henkilöl- lisyyttään ja olinpaikkaansa koskevia tietoja ei paljasteta tai niiden paljastamista rajoite- taan,
(b) määrätä sellaisia todistelua koskevia sääntöjä, jotka mahdollistavat todistajille ja asiantuntijoille todistajanlausunnon antami- sen heidän turvallisuutensa varmistavalla tavalla, kuten sääntö, että todistajanlausun- non saa antaa viestintätekniikan, esimerkiksi videoiden tai muiden asianmukaisten keino- jen, avulla.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat sopimusten tai järjestelyjen tekemistä toisten valtioiden
9. The provisions of this article shall not be so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties.
10. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and imple- mented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.
Article 32
Protection of witnesses, experts and victims
1. Each State Party shall take appropriate measures in accordance with its domestic legal system and within its means to provide effective protection from potential retalia- tion or intimidation for witnesses and ex- perts who give testimony concerning of- fences established in accordance with this Convention and, as appropriate, for their re- latives and other persons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, with- out prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
(a) Establishing procedures for the physi- cal protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclo- sure of information concerning the identity and whereabouts of such persons;
(b) Providing evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures the safety of such per- sons, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video or other adequate means.
3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other
kanssa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettujen henkilöiden sijoittamiseksi toiseen paikkaan.
4. Tämän artiklan määräykset koskevat myös rikoksen uhreja, kun he toimivat to- distajina.
5. Jollei sopimusvaltioiden kansallisessa lainsäädännössä toisin säädetä, sopimusval- tiot mahdollistavat rikoksen uhrien näke- mysten ja huolien esittämisen ja käsittelyn rikoksentekijöitä vastaan käytävän rikosoi- keudenkäynnin asianmukaisissa vaiheissa tavalla, joka ei rajoita puolustuksen oikeuk- sia.
33 artikla
Ilmoituksen tekijöiden suojelu
Sopimusvaltiot harkitsevat kansalliseen oikeusjärjestelmäänsä sisällytettäviksi tar- vittavia toimenpiteitä, joilla suojellaan epä- oikeutetulta kohtelulta henkilöä, joka ilmoit- taa vilpittömässä mielessä ja perustellusti toimivaltaisille viranomaisille tämän yleis- sopimuksen mukaisesti rangaistaviksi sää- dettyjä rikoksia koskevista seikoista.
34 artikla
Korruption seuraukset
Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti toimenpiteet korruption seurausten kä- sittelemiseksi, ottaen asianmukaisesti huo- mioon kolmansien osapuolten vilpittömässä mielessä hankitut oikeudet. Tässä yhteydes- sä sopimusvaltiot voivat katsoa korruption merkitykselliseksi tekijäksi oikeudenkäyn- nissä, jolla pyritään sopimuksen kumoami- seen tai peruuttamiseen, toimiluvan tai vas- taavan asiakirjan peruuttamiseen tai muihin oikaisutoimiin.
35 artikla
Vahingonkorvaus
Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen
States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.
4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are wit- nesses.
5. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable the views and con- cerns of victims to be presented and consid- ered at appropriate stages of criminal pro- ceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.
Article 33
Protection of reporting persons
Each State Party shall consider incorporat- ing into its domestic legal system appropri- ate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds to the competent authorities any facts concerning offences established in ac- cordance with this Convention.
Article 34
Consequences of acts of corruption
With due regard to the rights of third par- ties acquired in good faith, each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to address consequences of corruption. In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceed- ings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action.
Article 35
Compensation for damage
Each State Party shall take such measures
lainsäädäntönsä periaatteiden mukaisesti tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että yhteisöillä tai henkilöillä, jotka ovat kärsineet vahinkoa korruption johdosta, on oikeus vahingonkorvausta saadakseen panna vireille oikeudenkäynti niitä vastaan, jotka ovat vastuussa tästä vahingosta.
36 artikla
Erityisviranomaiset
Sopimusvaltiot varmistavat oikeusjärjes- telmänsä perusperiaatteiden mukaisesti sel- laisen yhden tai useamman toimielimen tai sellaisten henkilöiden olemassaolon, jotka ovat erikoistuneet vastustamaan korruptiota lainvalvonnan keinoin. Tälle yhdelle tai useammalle toimielimelle tai näille henki- löille on annettava sopimusvaltion oikeus- järjestelmän perusperiaatteiden mukaisesti tarvittava riippumattomuus, jotta ne voivat hoitaa tehtävänsä tehokkaasti ja ilman asia- tonta ulkopuolista vaikuttamista. Näillä henkilöillä tai tämän yhden tai useamman toimielimen henkilöstöllä on oltava asian- mukainen koulutus ja voimavarat tehtävien- sä hoitamista varten.
37 artikla
Yhteistyö lainvalvontaviranomaisten kanssa
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet kannustaakseen tämän yleisso- pimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädet- tyyn rikokseen osallistuvia tai osallistuneita henkilöitä antamaan tietoja, jotka ovat hyö- dyksi toimivaltaisille viranomaisille tutkin- nan ja todistelun kannalta, sekä antamaan toimivaltaisille viranomaisille tosiasiallista erityisapua, joka voi auttaa riistämään ri- koksentekijöiltä rikoksen tuottaman hyödyn ja hankkimaan takaisin tällaista hyötyä.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat soveltuvissa tapauksissa mahdollisuutta lieventää ran- gaistusta sellaisen syytetyn osalta, joka te- kee huomattavasti yhteistyötä tämän yleis-
as may be necessary, in accordance with principles of its domestic law, to ensure that entities or persons who have suffered dam- age as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain compensation.
Article 36
Specialized authorities
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal sys- tem, ensure the existence of a body or bod- ies or persons specialized in combating cor- ruption through law enforcement. Such body or bodies or persons shall be granted the necessary independence, in accordance with the fundamental principles of the legal system of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and without any undue influence. Such persons or staff of such body or bodies should have the ap- propriate training and resources to carry out their tasks.
Article 37
Cooperation with law enforcement authori- ties
1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who partici- pate or who have participated in the com- mission of an offence established in accor- dance with this Convention to supply infor- mation useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes and to provide factual, specific help to compe- tent authorities that may contribute to de- priving offenders of the proceeds of crime and to recovering such proceeds.
2. Each State Party shall consider provid- ing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused per- son who provides substantial cooperation in
sopimuksen mukaisesti rangaistavaksi sää- detyn rikoksen tutkinnassa tai syytetoimissa.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti mahdollisuutta luopua syytteistä sellai- sen henkilön osalta, joka tekee huomattavas- ti yhteistyötä tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistavaksi säädetyn rikoksen tutkinnassa tai syytetoimissa.
4. Kyseisiä henkilöitä suojellaan soveltu- vin osin tämän yleissopimuksen 32 artiklan mukaisesti.
5. Kun yhdessä sopimusvaltiossa oleske- leva tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettu henkilö voi tehdä huomattavasti yhteistyötä toisen sopimusvaltion toimivaltaisten viran- omaisten kanssa, nämä sopimusvaltiot voi- vat harkita kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisia keskinäisiä sopimuksia tai järjestely- jä, joiden mukaan jälkimmäinen sopimus- valtio voi antaa tämän artiklan 2 ja 3 kappa- leen mukaisen kohtelun.
38 artikla
Kansallisten viranomaisten välinen yhteis- työ
Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toi- menpiteet kannustaakseen kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti yhteistyötä toisaalta julkisten viranomaistensa ja virkamiestensä ja toisaalta rikostutkinta- ja syyttäjäviran- omaistensa kesken. Tämä yhteistyö voi si- sältää
(a) ilmoituksen tekemisen rikostutkinta- ja syyttäjäviranomaisille niiden omasta aloit- teesta, kun on perusteltua syytä uskoa, että on tehty tämän yleissopimuksen 15, 21 ja 23 artiklan mukaisesti rangaistavaksi säädetty rikos, tai
(b) kaikkien tarvittavien tietojen antami- nen pyydettäessä rikostutkinta- ja syyttäjävi- ranomaisille.
the investigation or prosecution of an of- fence established in accordance with this Convention.
3. Each State Party shall consider provid- ing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an of- fence established in accordance with this Convention.
4. Protection of such persons shall be, mu- tatis mutandis, as provided for in article 32 of this Convention.
5. Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, con- cerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.
Article 38
Cooperation between national authorities
Each State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accor- dance with its domestic law, cooperation be- tween, on the one hand, its public authori- ties, as well as its public officials, and, on the other hand, its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal of- fences. Such cooperation may include:
(a) Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reason- able grounds to believe that any of the of- fences established in accordance with arti- cles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or
(b) Providing, upon request, to the latter authorities all necessary information.
39 artikla
Kansallisten viranomaisten ja yksityisen sektorin välinen yhteistyö
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet kannustaakseen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti yhteistyötä kan- sallisten rikostutkinta- ja syyttäjäviran- omaisten ja yksityisen sektorin yhteisöjen, erityisesti rahoituslaitosten, välillä asioissa, jotka koskevat tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tekemistä.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat kansalais- tensa ja muiden alueellaan vakituisesti asu- vien henkilöiden kannustamista ilmoitta- maan kansallisille rikostutkinta- ja syyttäjä- viranomaisille tämän yleissopimuksen mu- kaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tekemisestä.
40 artikla
Pankkisalaisuus
Sopimusvaltiot varmistavat, että tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten kansallisen rikostutkin- nan yhteydessä niiden kansallisissa oikeus- järjestelmissä on käytettävissä asianmukai- set järjestelmät sellaisten esteiden poistami- seksi, joita voi syntyä sovellettaessa pank- kisalaisuuslainsäädäntöä.
41 artikla
Aiempi rikollisuus
Sopimusvaltiot voivat toteuttaa tarvittavat lainsäädännölliset tai muut toimenpiteet, jot- ta rikoksesta epäillylle mahdollisesti aiem- min toisessa valtiossa annettu tuomio tulee otetuksi huomioon asianmukaisiksi katso- tuin ehdoin ja tarkoituksin, jotta tätä tietoa voidaan käyttää tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn rikok- seen liittyvässä rikosoikeudenkäynnissä.
Article 39
Cooperation between national authorities and the private sector
1. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to encourage, in accordance with its domestic law, coopera- tion between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular financial institu- tions, relating to matters involving the commission of offences established in ac- cordance with this Convention.
2. Each State Party shall consider encour- aging its nationals and other persons with a habitual residence in its territory to report to the national investigating and prosecuting authorities the commission of an offence es- tablished in accordance with this Conven- tion.
Article 40
Bank secrecy
Each State Party shall ensure that, in the case of domestic criminal investigations of offences established in accordance with this Convention, there are appropriate mecha- nisms available within its domestic legal system to overcome obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws.
Article 41
Criminal record
Each State Party may adopt such legisla- tive or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appro- priate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal pro- ceedings relating to an offence established in accordance with this Convention.
42 artikla
Tuomiovalta
1. Sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet ulottaakseen tuomiovaltansa tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi säädettyihin rikoksiin, kun
(a) rikos on tehty kyseisen sopimusvaltion alueella, tai
(b) rikos on tehty aluksessa, joka käyttää kyseisen sopimusvaltion lippua, tai ilma- aluksessa, joka on rekisteröity kyseisen so- pimusvaltion lainsäädännön mukaisesti ri- koksen tekohetkellä.
2. Xxxxxx tämän yleissopimuksen 4 artiklas- sa toisin määrätä, sopimusvaltio voi myös ulottaa tuomiovaltansa tällaisiin rikoksiin, jos
(a) rikos on tehty kyseisen sopimusvaltion kansalaista vastaan, tai
(b) rikoksen on tehnyt kyseisen sopimus- valtion kansalainen tai sen alueella vakitui- sesti asuva kansalaisuudeton henkilö, tai
(c) rikos on säädetty rangaistavaksi tämän yleissopimuksen 23 artiklan 1 kappaleen b kohdan ii alakohdan mukaisesti ja se on teh- ty kyseisen sopimusvaltion alueen ulkopuo- lella tarkoituksena tehdä sen alueella rikos, joka on säädetty rangaistavaksi tämän yleis- sopimuksen 23 artiklan 1 kappaleen a koh- dan i tai ii alakohdan tai b kohdan i alakoh- dan mukaisesti, tai
(d) rikos on tehty tätä sopimusvaltiota vas- taan.
3. Tämän yleissopimuksen 44 artiklan so- veltamista varten sopimusvaltiot toteuttavat tarvittavat toimenpiteet ulottaakseen tuo- miovaltansa tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistaviksi säädettyihin rikoksiin, kun rikoksesta epäilty oleskelee kyseisen sopimusvaltion alueella, eikä tämä sopimus- valtio luovuta epäiltyä yksinomaan sillä pe-
Article 42
Jurisdiction
1. Each State Party shall adopt such meas- ures as may be necessary to establish its ju- risdiction over the offences established in accordance with this Convention when:
(a) The offence is committed in the terri- tory of that State Party; or
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
2. Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdic- tion over any such offence when:
(a) The offence is committed against a na- tional of that State Party; or
(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its terri- tory; or
(c) The offence is one of those established in accordance with article 23, paragraph 1
(b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the com- mission of an offence established in accor- dance with article 23, paragraph 1 (a) (i) or
(ii) or (b) (i), of this Convention within its territory; or
(d) The offence is committed against the State Party.
3. For the purposes of article 44 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its na-
rusteella, että tämä on sen kansalainen.
4. Sopimusvaltiot voivat myös toteuttaa tarvittavat toimenpiteet ulottaakseen tuo- miovaltansa tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistaviksi säädettyihin rikoksiin, kun rikoksesta epäilty oleskelee kyseisen sopimusvaltion alueella, eikä tämä sopimus- valtio luovuta epäiltyä.
5. Jos tuomiovaltaansa tämän artiklan 1 tai
2 kappaleen mukaisesti käyttävälle sopi- musvaltiolle on ilmoitettu tai se on muutoin saanut tietää, että muut sopimusvaltiot ovat aloittaneet rikostutkinnan, syytetoimet tai oikeudenkäynnin saman teon perusteella, kyseisten sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset neuvottelevat tarvittaessa kes- kenään toimiensa yhteensovittamiseksi.
6. Tämä yleissopimus ei estä sopimusval- tiota käyttämästä kansallisen lainsäädäntön- sä mukaista rikosoikeudellista toimivaltaa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yleisen kansainvälisen oikeuden määräyksiä.
IV LUKU
Kansainvälinen yhteistyö 43 artikla Kansainvälinen yhteistyö
1. Sopimusvaltiot toimivat yhteistyössä ri- kosasioissa tämän yleissopimuksen 44—50 artiklan mukaisesti. Tarvittaessa sopimus- valtiot harkitsevat kansallisen oikeusjärjes- telmänsä mukaisesti toistensa avustamista korruptioon liittyvien siviili- ja hallinto- oikeudellisten asioiden tutkinnassa ja niitä koskevissa oikeudenkäynneissä.
2. Kun kansainväliseen yhteistyöhön liit- tyvissä asioissa edellytetään kaksoisrangais- tavuutta, sen katsotaan toteutuneen riippu- matta siitä, luokitellaanko kyseinen rikos avunpyynnön vastaanottaneen sopimusval- tion lainsäädännössä samaan rikosluokkaan tai nimitetäänkö rikosta samoilla termeillä kuin pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa, jos apupyynnössä tarkoitetun rikoksen taus-
tionals.
4. Each State Party may also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.
5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial pro- ceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention shall not exclude the exercise of any criminal juris- diction established by a State Party in ac- cordance with its domestic law.
CHAPTER IV
International cooperation
Article 43
International cooperation
1. States Parties shall cooperate in crimi- nal matters in accordance with articles 44 to
50 of this Convention. Where appropriate and consistent with their domestic legal sys- tem, States Parties shall consider assisting each other in investigations of and proceed- ings in civil and administrative matters re- lating to corruption.
2. In matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a requirement, it shall be deemed fulfilled ir- respective of whether the laws of the re- quested State Party place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as the requesting State Party, if the conduct under- lying the offence for which assistance is
talla oleva menettely on molempien sopi- musvaltioiden lainsäädännön mukaan ran- gaistava teko.
44 artikla
Luovuttaminen
1. Tätä artiklaa sovelletaan tämän yleisso- pimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädet- tyihin rikoksiin, joita koskevan luovutta- mispyynnön kohteena oleva henkilö oleske- lee pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion alueella, edellyttäen, että rikos, jota luovut- tamispyyntö koskee, on sekä pyynnön esit- täneen että pyynnön vastaanottaneen sopi- musvaltion kansallisen lainsäädännön mu- kaan rangaistava teko.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä sopimusvaltio, jonka lainsäädäntö sen sallii, voi suostua luovuttamaan henki- lön sellaisen tämän yleissopimuksen mukai- sesti rangaistavaksi säädetyn rikoksen joh- dosta, joka ei sen kansallisen lainsäädännön mukaan ole rangaistava teko.
3. Jos luovuttamispyyntö koskee useita erillisiä rikoksia, joista ainakin yhden joh- dosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa tä- män artiklan mukaisesti, ja joista joidenkin johdosta rikoksentekijää ei voida luovuttaa vankeusrangaistuksen vuoksi mutta jotka liittyvät tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyihin rikoksiin, pyyn- nön vastaanottanut sopimusvaltio voi sovel- taa tätä artiklaa myös näihin rikoksiin.
4. Jokainen rikos, johon tätä artiklaa so- velletaan, katsotaan sopimusvaltioiden väli- sissä luovuttamista koskevissa sopimuksissa rikokseksi, jonka johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa. Sopimusvaltiot sitoutuvat sisällyttämään nämä rikokset kaikkiin välil- lään tehtäviin luovuttamista koskeviin so- pimuksiin rikoksina, joiden johdosta rikok- sentekijä voidaan luovuttaa. Sopimusvaltio, jonka lainsäädäntö sen mahdollistaa, jos se käyttää tätä yleissopimusta luovuttamisen perusteena, ei saa katsoa mitään tämän
sought is a criminal offence under the laws of both States Parties.
Article 44
Extradition
1. This article shall apply to the offences established in accordance with this Conven- tion where the person who is the subject of the request for extradition is present in the territory of the requested State Party, pro- vided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable un- der its own domestic law.
3. If the request for extradition includes several separate offences, at least one of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by rea- son of their period of imprisonment but are related to offences established in accordance with this Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences.
4. Each of the offences to which this arti- cle applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradi- tion, shall not consider any of the offences established in accordance with this Conven- tion to be a political offence.
yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädettyä rikosta poliittiseksi rikokseksi.
5. Jos sopimusvaltio, joka asettaa luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon, saa luovuttamispyynnön toiselta sopimus- valtiolta, jonka kanssa sillä ei ole luovutta- mista koskevaa sopimusta, se voi pitää tätä yleissopimusta luovuttamisen oikeusperus- tana kaikkien niiden rikosten osalta, joihin tätä artiklaa sovelletaan.
6. Sopimusvaltio, joka asettaa luovuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon,
(a) ilmoittaa tätä yleissopimusta koskevan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan- sa tallettaessaan Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerille, pitääkö se tätä yleissopi- musta oikeusperustana luovuttamista koske- valle yhteistyölle muiden tämän yleissopi- muksen sopimusvaltioiden kanssa, ja
(b) jos sopimusvaltio ei pidä tätä yleisso- pimusta luovuttamista koskevan yhteistyön oikeusperustana, se pyrkii tarvittaessa teke- mään luovuttamista koskevia sopimuksia muiden tämän yleissopimuksen sopimusval- tioiden kanssa tämän artiklan täytäntöönpa- nemiseksi.
7. Sopimusvaltiot, jotka eivät aseta luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen olemassaoloa, tunnustavat keskenään tämän artiklan sovel- tamisalaan kuuluvat rikokset sellaisiksi ri- koksiksi, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa.
8. Luovuttamiseen sovelletaan pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallises- sa lainsäädännössä tai sovellettavissa luo- vuttamista koskevissa sopimuksissa määrät- tyjä ehtoja, mukaan lukien muun muassa luovuttamisen edellytyksenä oleva vähim- mäisrangaistus sekä ne syyt, joiden perus- teella pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi kieltäytyä luovuttamisesta.
9. Jollei sopimusvaltioiden kansallisessa lainsäädännössä toisin määrätä, ne pyrkivät nopeuttamaan luovuttamismenettelyjä ja yk-
5. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.
6. A State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall:
(a) At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether it will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and
(b) If it does not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradi- tion, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Par- ties to this Convention in order to imple- ment this article.
7. States Parties that do not make extradi- tion conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.
8. Extradition shall be subject to the con- ditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum pen- alty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.
9. States Parties shall, subject to their do- mestic law, endeavour to expedite extradi- tion procedures and to simplify evidentiary
sinkertaistamaan niihin liittyviä todistusai- neistoa koskevia vaatimuksia kaikkien tä- män artiklan soveltamisalaan kuuluvien ri- kosten osalta.
10. Jollei pyynnön vastaanottaneen sopi- musvaltion kansallisessa lainsäädännössä ja luovuttamista koskevissa sopimuksissa toi- sin määrätä, tämä sopimusvaltio voi pyyn- nön esittäneen sopimusvaltion pyynnöstä ja vakuututtuaan siitä, että olosuhteet tätä kii- reellisesti edellyttävät, ottaa säilöön alueel- laan oleskelevan henkilön, jonka luovutta- mista pyydetään, tai toteuttaa muut tarvitta- vat toimenpiteet varmistaakseen tämän hen- kilön läsnäolon luovuttamismenettelyssä.
11. Jos sopimusvaltio, jonka alueella ri- koksesta epäilty tavataan, ei luovuta häntä tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvan ri- koksen johdosta pelkästään sillä perusteella, että hän on kyseisen valtion kansalainen, tämän sopimusvaltion on luovuttamista pyy- täneen sopimusvaltion pyynnöstä ilman ai- heetonta viivytystä saatettava asia toimival- taisten viranomaistensa käsiteltäväksi syyte- toimia varten. Nämä viranomaiset tekevät päätöksensä ja käsittelevät asian samalla ta- voin kuin muun vakavan rikoksen osalta ky- seisen sopimusvaltion kansallisen lainsää- dännön mukaan. Kyseiset sopimusvaltiot toimivat yhteistyössä erityisesti oikeuden- käyntimenettelyyn ja todistusaineistoon liit- tyvissä kysymyksissä varmistaakseen syyte- toimien tehokkuuden.
12. Jos sopimusvaltio saa kansallisen lain- säädäntönsä mukaan luovuttaa kansalaisensa ainoastaan sillä ehdolla, että kyseinen henki- lö palautetaan tähän sopimusvaltioon kärsi- mään rangaistusta, joka hänelle määrätään sen oikeudenkäynnin seurauksena, jota var- ten kyseisen henkilön luovuttamista on pyy- detty, ja kyseinen sopimusvaltio ja henkilön luovuttamista pyytänyt sopimusvaltio sopi- vat tästä mahdollisuudesta sekä muista mahdollisesti tarpeellisiksi katsomistaan eh- doista, tällainen ehdollinen luovuttaminen riittää täyttämään tämän artiklan 11 kappa- leen mukaisen velvoitteen.
requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
10. Subject to the provisions of its domes- tic law and its extradition treaties, the re- quested State Party may, upon being satis- fied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the request- ing State Party, take a person whose extradi- tion is sought and who is present in its terri- tory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at ex- tradition proceedings.
11. A State Party in whose territory an al- leged offender is found, if it does not extra- dite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seek- ing extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties con- cerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary as- pects, to ensure the efficiency of such pro- secution.
12. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or other- wise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sen- tence imposed as a result of the trial or pro- ceedings for which the extradition or sur- render of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this op- tion and other terms that they may deem ap- propriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
13. Jos tuomion täytäntöönpanemista var- ten pyydetystä luovuttamisesta kieltäydy- tään sillä perusteella, että luovutettavaksi pyydetty henkilö on pyynnön vastaanotta- neen sopimusvaltion kansalainen, pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion on pyynnön esittäneen sopimusvaltion hakemuksesta, kansallisen lainsäädäntönsä tämän salliessa ja kyseisen lainsäädännön vaatimusten mu- kaisesti, harkittava pyynnön esittäneen so- pimusvaltion kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti määrätyn rangaistuksen tai sen jäl- jellä olevan osan täytäntöönpanemista.
14. Kun henkilö on oikeudenkäynnin koh- teena jonkin tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvan rikoksen yhteydessä, hänelle on taattava oikeudenmukainen kohtelu oikeu- denkäynnin kaikissa vaiheissa, mukaan lu- kien kaikki ne oikeudet ja takeet, jotka on säädetty sen sopimusvaltion kansallisessa lainsäädännössä, jonka alueella kyseinen henkilö oleskelee.
15. Tämän yleissopimuksen määräysten ei tulkita asettavan luovuttamisvelvollisuutta, jos pyynnön vastaanottaneella sopimusvalti- olla on painavat perusteet uskoa, että pyyntö on esitetty henkilön asettamiseksi syyttee- seen tai rankaisemiseksi hänen sukupuolen- sa, rotunsa, uskontonsa, kansallisuutensa, etnisen alkuperänsä tai poliittisten mielipi- teidensä perusteella, tai että pyynnön nou- dattaminen haittaisi tämän henkilön asemaa jostakin näistä syistä.
16. Sopimusvaltiot eivät voi evätä luovut- tamispyyntöä pelkästään sillä perusteella, et- tä rikokseen katsotaan liittyvän myös julkis- ta taloutta koskevia seikkoja.
17. Ennen kuin luovuttamispyynnön vas- taanottanut sopimusvaltio kieltäytyy luovut- tamisesta, se neuvottelee tarvittaessa pyyn- nön esittäneen sopimusvaltion kanssa an- taakseen sille riittävän tilaisuuden esittää mielipiteensä ja antaa esittämiään väitteitä tukevia tietoja.
18. Sopimusvaltiot pyrkivät tekemään kahden- ja monenvälisiä sopimuksia tai jär-
13. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested State Party shall, if its domestic law so permits and in con- formity with the requirements of such law, upon application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sen- tence imposed under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof.
14. Any person regarding whom proceed- ings are being carried out in connection with any of the offences to which this article ap- plies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoy- ment of all the rights and guarantees pro- vided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is pre- sent.
15. Nothing in this Convention shall be in- terpreted as imposing an obligation to extra- dite if the requested State Party has substan- tial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecut- ing or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, eth- nic origin or political opinions or that com- pliance with the request would cause preju- dice to that person's position for any one of these reasons.
16. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
17. Before refusing extradition, the re- quested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information rele- vant to its allegation.
18. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or ar-
jestelyjä luovuttamisten toteuttamiseksi tai tehostamiseksi.
45 artikla
Tuomittujen siirtäminen
Sopimusvaltiot voivat harkita liittymistä kahden- tai monenvälisiin sopimuksiin tai järjestelyihin, jotka koskevat sellaisten hen- kilöiden siirtämistä alueelleen, jotka on tuomittu vankeusrangaistukseen tai muuhun vapaudenmenetykseen tämän yleissopimuk- sen mukaisesti rangaistaviksi säädetyistä ri- koksista, jotta nämä henkilöt voivat suorit- taa rangaistuksensa loppuun tällä alueella.
46 artikla
Keskinäinen oikeusapu
1. Sopimusvaltiot antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa keskinäistä oikeusapua tutkinnassa, syytetoimissa ja oikeudenkäyn- neissä, jotka liittyvät tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluviin rikoksiin.
2. Keskinäistä oikeusapua annetaan mah- dollisimman laajasti pyynnön vastaanotta- neen sopimusvaltion asiaan liittyvien lakien, sopimusten ja järjestelyjen mukaisesti sel- laisten tutkinta- ja syytetoimien sekä oikeu- denkäyntien osalta, jotka liittyvät rikoksiin, joista oikeushenkilö voidaan asettaa vastuu- seen pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa tämän yleissopimuksen 26 artiklan mukai- sesti.
3. Tämän artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua voidaan pyytää seuraaviin tar- koituksiin:
(a) todisteiden tai lausuntojen hankkimi- seksi henkilöiltä,
(b) oikeudellisten asiakirjojen tiedoksi an- tamista varten,
(c) etsintöjä ja takavarikointeja sekä jää- dyttämistä varten,
(d) esineiden ja paikkojen tutkimiseksi,
rangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
Article 45
Transfer of sentenced persons
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or ar- rangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for of- fences established in accordance with this Convention in order that they may complete their sentences there.
Article 46
Mutual legal assistance
1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assis- tance in investigations, prosecutions and ju- dicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention.
2. Mutual legal assistance shall be af- forded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and ar- rangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the of- fences for which a legal person may be held liable in accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party.
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be re- quested for any of the following purposes:
(a) Taking evidence or statements from persons;
(b) Effecting service of judicial docu- ments;
(c) Executing searches and seizures, and freezing;
(d) Examining objects and sites;
(e) tietojen, todisteiden sekä asiantuntija- arvioiden hankkimiseksi,
(f) alkuperäiskappaleiden tai oikeaksi to- distettujen jäljennösten hankkimiseksi asi- aan liittyvistä asiakirjoista ja tiedostoista, mukaan lukien valtion sekä pankki-, rahoi- tus- ja liiketoiminnan asiakirjat,
(g) rikoksen tuottaman hyödyn, omaisuu- den, rikoksentekovälineiden tai muiden esi- neiden tunnistamiseksi tai jäljittämiseksi to- distelua varten,
(h) henkilöiden vapaaehtoisen esiintymi- sen helpottamiseksi pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa,
(i) muun sellaisen avun saamiseksi, joka ei ole pyynnön vastaanottaneen sopimusvalti- on kansallisen lainsäädännön vastaista,
(j) rikoksen tuottaman hyödyn tunnistami- seksi, jäädyttämiseksi ja jäljittämiseksi tä- män yleissopimuksen V luvun määräysten mukaisesti,
(k) varallisuuden takaisin hankkimiseksi tämän yleissopimuksen V luvun määräysten mukaisesti.
4. Sopimusvaltion toimivaltaiset viran- omaiset voivat ilman ennakkopyyntöä toi- mittaa rikosasioihin liittyviä tietoja toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomai- selle, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kan- sallisen lainsäädännön soveltamista, jos ne katsovat, että nämä tiedot voivat auttaa toi- sen sopimusvaltion viranomaista tutkimus- ten ja rikosoikeudenkäynnin aloittamisessa tai menestyksellisessä loppuun saattamises- sa tai saattavat johtaa siihen, että jälkimmäi- nen sopimusvaltio esittää tämän yleissopimuksen mukaisen pyynnön.
5. Tietojen toimittaminen tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti ei rajoita tutkimuksia ja rikosoikeudenkäyntiä siinä valtiossa, jon- ka toimivaltaiset viranomaiset ovat toimitta- neet tiedot. Tiedot vastaanottaneet toimival- taiset viranomaiset noudattavat pyyntöä tie- tojen pitämisestä luottamuksellisina, myös
(e) Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
(f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, includ- ing government, bank, financial, corporate or business records;
(g) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;
(h) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(i) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the re- quested State Party;
(j) Identifying, freezing and tracing pro- ceeds of crime in accordance with the provi- sions of chapter V of this Convention;
(k) The recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention.
4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceed- ings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
5. The transmission of information pursu- ant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the informa- tion shall comply with a request that said in-
väliaikaisesti, tai niiden käytölle asetettuja rajoituksia. Tämä ei kuitenkaan estä tiedot vastaanottanutta sopimusvaltiota paljasta- masta oikeudenkäynnissään syytetyn syyt- tömyyden osoittavia tietoja. Tällaisessa ta- pauksessa tiedot vastaanottanut sopimusval- tio ilmoittaa asiasta tiedot toimittaneelle so- pimusvaltiolle ennen tietojen paljastamista ja pyydettäessä neuvottelee tiedot toimitta- neen sopimusvaltion kanssa. Jos ennakolta ilmoittaminen ei poikkeustapauksessa ole mahdollista, tiedot vastaanottanut sopimus- valtio ilmoittaa viipymättä tiedot toimitta- neelle sopimusvaltiolle tietojen paljastami- sesta.
6. Tämän artiklan määräykset eivät vaiku- ta velvoitteisiin, jotka perustuvat muuhun kahden- tai monenväliseen sopimukseen, jonka määräykset koskevat tai tulevat kos- kemaan keskinäistä oikeusapua kokonaan tai osittain.
7. Tämän artiklan mukaisesti esitettyihin pyyntöihin sovelletaan tämän artiklan 9—29 kappaletta, jos kyseisiä sopimusvaltioita ei sido sopimus keskinäisestä oikeusavusta. Jos näitä sopimusvaltioita sitoo tällainen so- pimus, sovelletaan sen vastaavia määräyk- siä, jolleivät sopimusvaltiot päätä soveltaa niiden sijasta tämän artiklan 9—29 kappa- letta. Sopimusvaltioita kannustetaan voi- makkaasti soveltamaan näitä kappaleita, mi- käli ne helpottavat yhteistyötä.
8. Sopimusvaltiot eivät saa kieltäytyä an- tamasta tämän artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua pankkisalaisuuden perusteella.
9. (a) Vastatessaan tämän artiklan mukai- seen avunpyyntöön kaksoisrangaistavuuden puuttuessa pyynnön vastaanottanut sopi- musvaltio ottaa huomioon tämän yleissopi- muksen 1 artiklassa määrätyt tavoitteet,
(b) sopimusvaltiot voivat kieltäytyä anta- masta tämän artiklan mukaista apua kaksois- rangaistavuuden puuttumisen perusteella. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimusvaltion on kuitenkin annettava apua, johon ei sisälly pakkotoimia, jos tämä on sen oikeusjärjes- telmän peruskäsitteiden mukaista. Tällainen
formation remain confidential, even tempo- rarily, or with restrictions on its use. How- ever, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceed- ings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, ad- vance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting Sta- te Party of the disclosure without delay.
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal as- sistance.
7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this arti- cle if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this ar- ticle in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply those para- graphs if they facilitate cooperation.
8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this arti- cle on the ground of bank secrecy.
9. (a) A requested State Party, in respond- ing to a request for assistance pursuant to this article in the absence of dual criminal- ity, shall take into account the purposes of this Convention, as set forth in article 1;
(b) States Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. How- ever, a requested State Party shall, where consistent with the basic concepts of its le- gal system, render assistance that does not involve coercive action. Such assistance
apu voidaan evätä, jos pyynnöt koskevat vä- hämerkityksisiä asioita tai asioita, joita var- ten pyydetty yhteistyö tai apu on saatavissa tämän yleissopimuksen muiden määräysten mukaisesti,
(c) sopimusvaltiot voivat harkita tarvitta- vien toimenpiteiden toteuttamista mahdollis- taakseen laajemman avun tarjoamisen tämän artiklan mukaisesti kaksoisrangaistavuuden puuttuessa.
10. Henkilö, joka on vangittuna tai suorit- tamassa rangaistusta yhden sopimusvaltion alueella ja jonka läsnäoloa toisessa sopi- musvaltiossa pyydetään tunnistamista tai to- distajanlausuntoa varten tai muuten avusta- maan todistusaineiston hankkimisessa tut- kintaa, syytetoimia tai oikeudenkäyntiä var- ten tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten osalta, voidaan siirtää seuraavin edellytyksin:
(a) henkilö antaa vapaaehtoisen tietoisen suostumuksensa,
(b) molempien sopimusvaltioiden toimi- valtaiset viranomaiset sopivat asiasta sopi- musvaltioiden asianmukaisiksi katsomien ehtojen mukaisesti.
11. Tämän artiklan 10 kappaleen sovelta- mista varten
(a) sopimusvaltiolla, johon henkilö siirre- tään, on valtuudet ja velvoite pitää siirretty henkilö säilössä, jollei sopimusvaltio, josta henkilö on siirretty, toisin pyydä tai valtuu- ta,
(b) sopimusvaltio, johon henkilö siirre- tään, panee välittömästi täytäntöön velvoit- teensa palauttaa henkilö säilöön siihen so- pimusvaltioon, josta henkilö on siirretty, ennakolta sovitun mukaisesti tai siten kuin näiden sopimusvaltioiden toimivaltaiset vi- ranomaiset muuten sopivat,
(c) sopimusvaltio, johon henkilö siirre- tään, ei saa vaatia sopimusvaltiota, josta
may be refused when requests involve mat- ters of a de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance sought is available under other provisions of this Convention;
(c) Each State Party may consider adopt- ing such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of assis- tance pursuant to this article in the absence of dual criminality.
10. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identifica- tion, testimony or otherwise providing assis- tance in obtaining evidence for investiga- tions, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Con- vention may be transferred if the following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her in- formed consent;
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such condi- tions as those States Parties may deem ap- propriate.
11. For the purposes of paragraph 10 of this article:
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and ob- ligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or au- thorized by the State Party from which the person was transferred;
(b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the cus- tody of the State Party from which the per- son was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent au- thorities of both States Parties;
(c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party
henkilö on siirretty, käynnistämään luovut- tamismenettelyä henkilön palauttamiseksi,
(d) laskettaessa vapauden menetyksen kestoa siinä sopimusvaltiossa, josta henkilö on siirretty, hänen hyväkseen lasketaan aika, jonka hän on ollut vapautensa menettäneenä siinä valtiossa, johon hänet on siirretty.
12. Ellei sopimusvaltio, josta henkilö siir- retään tämän artiklan 10 ja 11 kappaleen mukaisesti, siihen suostu, kyseistä henkilöä ei hänen kansalaisuudestaan riippumatta saa asettaa syytteeseen, vangita tai rangaista ei- kä hänen henkilökohtaista vapauttaan saa muutoin rajoittaa sen valtion alueella, johon hänet siirretään sellaisten tekojen, laimin- lyöntien tai tuomioiden perusteella, jotka edelsivät hänen lähtöään sen valtion alueel- ta, josta hänet on siirretty.
13. Kukin sopimusvaltio nimeää keskusvi- ranomaisen, jolla on velvollisuus ja valtuu- det ottaa vastaan keskinäistä oikeusapua koskevia pyyntöjä ja panna ne täytäntöön tai välittää ne edelleen toimivaltaisille viran- omaisille täytäntöönpantaviksi. Jos sopi- musvaltiolla on erityinen alue, jolla on eril- linen keskinäisen oikeusavun järjestelmä, se voi nimetä erillisen keskusviranomaisen, jolla on samat tehtävät kyseisellä alueella. Keskusviranomaiset varmistavat vastaan- otettujen pyyntöjen nopean ja asianmukai- sen täytäntöönpanon tai välittämisen toimi- valtaiselle viranomaiselle. Tapauksissa, jois- sa keskusviranomainen välittää pyynnön toimivaltaiselle viranomaiselle täytäntöön- pantavaksi, sen on kehotettava toimivaltaista viranomaista panemaan pyyntö nopeasti ja asianmukaisesti täytäntöön. Sopimusvaltiot ilmoittavat tätä tarkoitusta varten määrätyt keskusviranomaisensa Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerille tallettaessaan tätä yleissopimusta koskevan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa. Keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt sekä niihin liittyvät tiedonannot toimitetaan sopimus- valtioiden nimeämille keskusviranomaisille. Tämä vaatimus ei rajoita sopimusvaltion oi-
from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the re- turn of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was trans- ferred.
12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her na- tionality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restric- tion of his or her personal liberty in the terri- tory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.
13. Each State Party shall designate a cen- tral authority that shall have the responsibil- ity and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent au- thorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a sepa- rate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that re- gion or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the re- quest to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the cen- tral authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities desig- nated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a
keutta vaatia, että tällaiset pyynnöt ja tie- donannot toimitetaan sille diplomaattiteitse sekä kiireellisissä tapauksissa ja sopimus- valtioiden niin sopiessa mahdollisuuksien mukaan Kansainvälisen rikospoliisijärjestön Interpolin kautta.
14. Pyynnöt on laadittava kirjallisesti tai mahdollisuuksien mukaan tavalla, joka mahdollistaa kirjallisen asiakirjan tuottami- sen, pyynnön vastaanottavan sopimusvaltion hyväksymällä kielellä sellaisissa olosuhteis- sa, joissa vastaanottava sopimusvaltio pys- tyy varmistumaan pyynnön aitoudesta. So- pimusvaltiot ilmoittavat Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille hyväksymänsä kielen tai kielet tallettaessaan tätä yleisso- pimusta koskevan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa. Kiireellisissä tapauksis- sa ja sopimusvaltioiden niin sopiessa pyyn- nöt voidaan esittää suullisesti, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti.
15. Keskinäistä oikeusapua koskevassa pyynnössä on mainittava
(a) pyynnön esittävä viranomainen,
(b) pyynnössä tarkoitettujen tutkinnan, syytetoimien tai oikeudenkäynnin aihe ja luonne sekä tutkinnasta, syytetoimista tai oikeudenkäynnistä vastaavan viranomaisen nimi ja tehtävät,
(c) yhteenveto asiaan liittyvistä to- siseikoista, paitsi sellaisten pyyntöjen osalta, jotka koskevat oikeudellisten asiakirjojen tiedoksiantoa,
(d) kuvaus pyydetystä avusta ja tiedot me- nettelytavoista, joita pyynnön esittänyt so- pimusvaltio toivoo noudatettavan,
(e) mahdollisuuksien mukaan asianomais- ten henkilöiden henkilötiedot, oleskelupaik- ka ja kansalaisuus, ja
(f) tarkoitus, johon todisteita, tietoja tai toimenpiteitä pyydetään.
State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circum- stances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.
14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, un- der conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary- General of the United Nations shall be noti- fied of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally but shall be confirmed in writing forthwith.
15. A request for mutual legal assistance shall contain:
(a) The identity of the authority making the request;
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial pro- ceeding to which the request relates and the name and functions of the authority con- ducting the investigation, prosecution or ju- dicial proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, ex- cept in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be fol- lowed;
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and
(f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.
16. Xxxxxxx vastaanottanut sopimusvaltio voi pyytää lisätietoja, jos se on tarpeen pyynnön täytäntöönpanemiseksi sen kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti, tai se voi helpottaa pyynnön täytäntöönpanoa.
17. Pyyntö pannaan täytäntöön pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaisesti, sen kansallisen lainsäädännön sallimassa laajuudessa ja mahdollisuuksien mukaan pyynnössä täs- mennettyjä menettelyjä noudattaen.
18. Kun sopimusvaltion oikeusviran- omaisten on kuultava toisen sopimusvaltion alueella olevaa henkilöä todistajana tai asi- antuntijana, jälkimmäinen sopimusvaltio voi mahdollisuuksien mukaan ja kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden sallimis- sa rajoissa sallia ensimmäisen sopimusvalti- on pyynnöstä kuulemisen järjestämisen vi- deokokouksena, jollei ole mahdollista tai suotavaa, että kyseinen henkilö esiintyy henkilökohtaisesti pyynnön esittäneen so- pimusvaltion alueella. Sopimusvaltiot voivat sopia, että pyynnön esittäneen sopimusvalti- on oikeusviranomainen toimittaa kuulemi- sen ja että pyynnön vastaanottaneen sopi- musvaltion oikeusviranomainen osallistuu siihen.
19. Xxxxxxx esittänyt sopimusvaltio ei saa ilman pyynnön vastaanottaneen sopimusval- tion ennakolta antamaa lupaa välittää tai käyttää pyynnön vastaanottaneen sopimus- valtion toimittamia tietoja ja todisteita mui- hin kuin sellaisiin tutkintaan, syytetoimiin tai oikeudenkäynteihin, jotka on ilmoitettu pyynnössä. Tämän kappaleen määräykset eivät estä pyynnön esittänyttä sopimusval- tiota paljastamasta oikeudenkäynnissään syytetyn syyttömyyden osoittavia tietoja tai todisteita. Viimeksi mainitussa tapauksessa pyynnön esittänyt sopimusvaltio ilmoittaa asiasta pyynnön vastaanottaneelle sopimus- valtiolle ennen tietojen tai todisteiden pal- jastamista ja pyydettäessä neuvottelee pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kanssa. Jos ennakolta ilmoittaminen ei poikkeustapauksessa ole mahdollista, pyyn- nön esittänyt sopimusvaltio ilmoittaa viipy-
16. The requested State Party may request additional information when it appears nec- essary for the execution of the request in ac- cordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.
17. A request shall be executed in accor- dance with the domestic law of the re- quested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the re- quested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of an- other State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hear- ing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the terri- tory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the re- questing State Party and attended by a judi- cial authority of the requested State Party.
19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence fur- nished by the requested State Party for in- vestigations, prosecutions or judicial pro- ceedings other than those stated in the re- quest without the prior consent of the re- quested State Party. Nothing in this para- graph shall prevent the requesting State Par- ty from disclosing in its proceedings infor- mation or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the re- questing State Party shall notify the re- quested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the re- quested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the re- questing State Party shall inform the re- quested State Party of the disclosure without delay.
mättä pyynnön vastaanottaneelle sopimus- valtiolle tietojen tai todisteiden paljastami- sesta.
20. Xxxxxxx esittänyt sopimusvaltio voi vaatia, että pyynnön vastaanottanut sopi- musvaltio pitää pyynnön tiedot ja sisällön luottamuksellisina, paitsi niiltä osin kuin niiden paljastaminen on pyynnön täytän- töönpanon kannalta välttämätöntä. Jos pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio ei voi noudattaa luottamuksellisuuden vaatimusta, se ilmoittaa asiasta viipymättä pyynnön esit- täneelle sopimusvaltiolle.
21. Keskinäinen oikeusapu voidaan evätä,
(a) jos pyyntöä ei ole esitetty tämän artik- lan määräysten mukaisesti,
(b) jos pyynnön vastaanottanut sopimus- valtio katsoo, että pyynnön täytäntöönpano saattaa haitata sen täysivaltaisuutta, turvalli- suutta, yleistä järjestystä tai muita olennaisia etuja,
(c) jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- valtion kansallinen lainsäädäntö estäisi sen viranomaisia toteuttamasta pyydettyjä toi- menpiteitä vastaavan rikoksen osalta, joka olisi tutkinnan, syytetoimien tai oikeuden- käynnin kohteena niiden toimivallan alueel- la,
(d) jos pyyntöön suostuminen olisi pyyn- nön vastaanottaneen sopimusvaltion oikeus- järjestelmän vastaista keskinäisen oikeus- avun osalta.
22. Sopimusvaltiot eivät saa evätä keski- näistä oikeusapua koskevaa pyyntöä yksin- omaan sillä perusteella, että rikokseen kat- sotaan liittyvän myös julkista taloutta kos- kevia seikkoja.
23. Keskinäisen oikeusavun epääminen on perusteltava.
24. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio panee keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön täytäntöön mahdollisimman nope- asti ja ottaa mahdollisimman täysimittaisesti
20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confiden- tial the fact and substance of the request, ex- cept to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidenti- ality, it shall promptly inform the requesting State Party.
21. Mutual legal assistance may be refused:
(a) If the request is not made in confor- mity with the provisions of this article;
(b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own juris- diction;
(d) If it would be contrary to the legal sys- tem of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.
22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
24. The requested State Party shall exe- cute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full ac- count as possible of any deadlines suggested
huomioon pyynnön esittäneen sopimusval- tion ehdottamat määräajat, jotka perustel- laan, mieluiten pyynnössä. Pyynnön esittä- nyt sopimusvaltio voi esittää kohtuullisia tiedusteluja niiden toimenpiteiden tilanteesta ja etenemisestä, jotka pyynnön vastaanotta- nut sopimusvaltio toteuttaa vastatakseen pyyntöön. Xxxxxxx vastaanottanut sopi- musvaltio vastaa pyynnön esittäneen sopi- musvaltion kohtuullisiin tiedusteluihin pyynnön käsittelyn tilanteesta ja etenemises- tä pyynnön vastaanottaneessa sopimusvalti- ossa. Kun pyydettyä apua ei enää tarvita, pyynnön esittänyt sopimusvaltio ilmoittaa asiasta viipymättä pyynnön vastaanottaneel- le sopimusvaltiolle.
25. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi lykätä keskinäisen oikeusavun antamista sillä perusteella, että se haittaa aloitettuja tutkinta-, syyte- tai oikeudenkäyntitoimia.
26. Ennen kuin pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio epää pyynnön tämän artiklan 21 kappaleen mukaisesti tai lykkää sen täy- täntöönpanoa tämän artiklan 25 kappaleen mukaisesti, se neuvottelee pyynnön esittä- neen sopimusvaltion kanssa siitä, voidaanko oikeusapua antaa pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion tarpeellisiksi katsomien eh- tojen mukaisesti. Jos pyynnön esittänyt so- pimusvaltio hyväksyy avun näillä ehdoilla, sen on noudatettava niitä.
27. Todistajaa, asiantuntijaa tai muuta henkilöä, joka pyynnön esittäneen sopimus- valtion pyynnöstä suostuu pyynnön esittä- neen sopimusvaltion alueella todistamaan oikeudenkäynnissä tai avustamaan tutkin- nassa, syytetoimissa tai oikeudenkäynnissä, ei saa asettaa syytteeseen, vangita tai ran- gaista eikä hänen henkilökohtaista vapaut- taan saa muutoin rajoittaa tällä alueella sel- laisten tekojen, laiminlyöntien tai tuomioi- den perusteella, jotka edelsivät hänen lähtö- ään pyynnön vastaanottaneen sopimusvalti- on alueelta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 12 kappaleen soveltamista. Tällainen koskemattomuus päättyy, kun to- distaja, asiantuntija tai muu henkilö, jolla on ollut tilaisuus poistua maasta viidentoista
by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requesting State Party may make rea- sonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on the status, and progress in its han- dling, of the request. The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required.
25. Mutual legal assistance may be post- poned by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing in- vestigation, prosecution or judicial proceed- ing.
26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall con- sult with the requesting State Party to con- sider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the condi- tions.
27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, ex- pert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial pro- ceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, de- tained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Par- ty. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States
peräkkäisen päivän tai sopimusvaltioiden sopiman ajan kuluessa siitä päivästä, jona hänelle on virallisesti ilmoitettu, etteivät oi- keusviranomaiset enää vaadi hänen läsnä- oloaan, on kuitenkin vapaaehtoisesti jäänyt pyynnön esittäneen sopimusvaltion alueelle tai on poistuttuaan sieltä palannut vapaasta tahdostaan.
28. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio vastaa pyynnön täytäntöönpanosta aiheutu- vista tavanomaisista kuluista, jolleivät ky- seiset sopimusvaltiot toisin sovi. Jos pyyn- töön vastaaminen aiheuttaa huomattavia tai ylimääräisiä menoja, sopimusvaltiot neuvot- televat keskenään siitä, minkälaisin ehdoin pyyntö pannaan täytäntöön ja millä tavoin kuluista vastataan.
29. Xxxxxxx vastaanottanut sopimusvaltio
(a) antaa pyynnön esittäneelle sopimusval- tiolle jäljennökset hallussaan olevista valti- on tiedostoista, asiakirjoista tai tiedoista, jotka sen kansallisen lainsäädännön mukaan ovat julkisia,
(b) voi harkintansa mukaan antaa pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle kokonaan, osit- tain tai asianmukaisiksi katsominsa ehdoin jäljennökset hallussaan olevista valtion tie- dostoista, asiakirjoista tai tiedoista, jotka sen kansallisen lainsäädännön mukaan eivät ole julkisia.
30. Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittaessa mahdollisuutta tehdä kahden- tai monenvä- lisiä sopimuksia tai järjestelyjä, jotka palve- levat tämän artiklan määräysten tarkoituk- sia, toteuttavat näitä määräyksiä käytännös- sä tai täydentävät niitä.
47 artikla
Rikosasian käsittelyn siirtäminen
Syytetoimien keskittämiseksi sopimusval- tiot harkitsevat mahdollisuutta siirtää toisil- leen sellaiset syytetoimet, jotka koskevat tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- tavaksi säädettyä rikosta, kun tällaisen siir-
Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her pres- ence is no longer required by the judicial au- thorities, an opportunity of leaving, has nev- ertheless remained voluntarily in the terri- tory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.
28. The ordinary costs of executing a re- quest shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substan- tial or extraordinary nature are or will be re- quired to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
29. The requested State Party:
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, docu- ments or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;
(b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems ap- propriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.
30. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bi- lateral or multilateral agreements or ar- rangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article.
Article 47
Transfer of criminal proceedings
States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence established in accordance with this Convention in cases where such transfer is considered to be in
ron katsotaan palvelevan asianmukaisen lainkäytön tarpeita, ja erityisesti kun usealla valtiolla on tuomiovalta asiassa.
48 artikla
Lainvalvontayhteistyö
1. Sopimusvaltiot toimivat läheisessä yh- teistyössä keskenään kansallisten oikeus- ja hallintojärjestelmiensä mukaisesti tehos- taakseen lainvalvontaa vastustettaessa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia rikoksia. Sopimusvaltiot toteuttavat tehok- kaat toimenpiteet erityisesti
(a) parantaakseen ja ottaakseen tarvittaes- sa käyttöön viestintäkanavia toimivaltaisten viranomaistensa, virastojensa ja yksiköiden- sä välille varman ja nopean tietojenvaihdon helpottamiseksi kaikista tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten näkökohdista, mukaan lukien yhteydet muuhun rikolliseen toimintaan, jos kyseiset sopimusvaltiot pitävät sitä asianmukaisena,
(b) toimiakseen yhteistyössä muiden so- pimusvaltioiden kanssa tutkittaessa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten osalta seuraavia seikkoja:
(i) näihin rikoksiin osallisiksi epäiltyjen henkilöiden henkilöllisyys, olinpaikka ja toiminta tai muiden asiaan liittyvien henki- löiden olinpaikka,
(ii) näiden rikosten tuottaman hyödyn tai omaisuuden liikkuminen,
(iii) näiden rikosten tekemisessä käytetty- jen tai niiden tekemiseen tarkoitettujen omaisuuden, laitteiden tai muiden rikoksen- tekovälineiden liikkeet,
(c) tarjotakseen tarvittaessa analysointiin tai tutkintaan tarvittavat esineet tai ainemää- rät,
the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.
Article 48
Law enforcement cooperation
1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their re- spective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. States Parties shall, in particular, take effective measures:
(a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication be- tween their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concern- ing all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Par- ties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;
(b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to of- fences covered by this Convention concern- ing:
(i) The identity, whereabouts and activi- ties of persons suspected of involvement in such offences or the location of other per- sons concerned;
(ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;
(iii) The movement of property, equip- ment or other instrumentalities used or in- tended for use in the commission of such of- fences;
(c) To provide, where appropriate, neces- sary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes;
(d) vaihtaakseen tarvittaessa tietoja mui- den sopimusvaltioiden kanssa erityisistä tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvien rikosten tekemiseen käytetyistä kei- noista ja menetelmistä, mukaan lukien vää- rän henkilöllisyyden käyttö, väärennettyjen tai muutettujen asiakirjojen tai valeasiakirjo- jen käyttö ja muut toiminnan salaamiskei- not,
(e) helpottaakseen tehokasta yhteensovit- tamista toimivaltaisten viranomaistensa, vi- rastojensa ja yksiköidensä välillä sekä edis- tääkseen henkilöstön ja muiden asiantunti- joiden vaihtoa, mukaan lukien yhteyshenki- löiden lähettäminen, jollei kyseisten sopi- musvaltioiden välisissä kahdenvälisissä so- pimuksissa tai järjestelyissä toisin määrätä,
(f) vaihtaakseen tietoja ja sovittaakseen yhteen hallinnolliset ja muut toimenpiteet, jotka on tarvittaessa toteutettu tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien ri- kosten varhaista havaitsemista varten.
2. Tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- nemiseksi sopimusvaltiot harkitsevat lain- valvontaviranomaistensa välistä suoraa yh- teistyötä koskevien kahden- tai monenvälis- ten sopimusten tai järjestelyjen tekemistä, ja jos tällaisia sopimuksia tai järjestelyjä on jo olemassa, niiden muuttamista. Jos kyseisten sopimusvaltioiden välillä ei ole tällaisia so- pimuksia tai järjestelyjä, ne voivat pitää tätä yleissopimusta perustana keskinäiselle lain- valvontayhteistyölle tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten osalta. Aina kun se on tarkoituksenmukaista, sopi- musvaltiot hyödyntävät täysimittaisesti so- pimuksia tai järjestelyjä, mukaan lukien kansainväliset tai alueelliset järjestöt, edis- tääkseen lainvalvontaviranomaistensa välis- tä yhteistyötä.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät voimavarojen- sa mukaisesti toimimaan yhteistyössä torju- akseen tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvia rikoksia, jotka tehdään hyödyntämällä nykyaikaista tekniikkaa.
(d) To exchange, where appropriate, in- formation with other States Parties concern- ing specific means and methods used to commit offences covered by this Conven- tion, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities;
(e) To facilitate effective coordination be- tween their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, sub- ject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;
(f) To exchange information and coordi- nate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider en- tering into bilateral or multilateral agree- ments or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrange- ments already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the States Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences cov- ered by this Convention. Whenever appro- priate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including in- ternational or regional organizations, to en- hance the cooperation between their law en- forcement agencies.
3. States Parties shall endeavour to coop- erate within their means to respond to of- fences covered by this Convention commit- ted through the use of modern technology.
49 artikla
Yhteinen tutkinta
Sopimusvaltiot harkitsevat sellaisten kah- den- tai monenvälisten sopimusten tai järjes- telyjen tekemistä, joiden perusteella toimi- valtaiset viranomaiset voivat perustaa yhtei- siä tutkintaelimiä asioissa, jotka ovat tutkin- nan, syytetoimien tai oikeudenkäynnin koh- teena yhdessä tai useammassa valtiossa. Tällaisten sopimusten tai järjestelyjen puut- tuessa yhteiseen tutkintaan voidaan ryhtyä sopimalla siitä tapauskohtaisesti. Kyseiset sopimusvaltiot varmistavat, että sen sopi- musvaltion täysivaltaisuutta, jonka alueella tutkinta tehdään, kunnioitetaan täysimittai- sesti.
50 artikla
Erityiset tutkintamenetelmät
1. Vastustaakseen tehokkaasti korruptiota sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen oike- usjärjestelmänsä perusperiaatteiden salli- missa rajoissa, kansallisessa lainsäädännös- sään asetettujen ehtojen mukaisesti ja voi- mavarojensa mukaan tarvittavat toimenpi- teet, jotta niiden toimivaltaiset viranomaiset voivat asianmukaisesti käyttää niiden alu- eella valvottua läpilaskua, ja kun sopimus- valtiot katsovat tämän tarkoituksenmukai- seksi, muita erityisiä tutkintamenetelmiä, kuten elektronista tai muuta valvontaa ja peiteoperaatioita, ja jotta tässä yhteydessä saadut todisteet hyväksyttäisiin tuomiois- tuimissa.
2. Jotta sopimusvaltiot voivat tutkia tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia rikoksia, niitä kehotetaan tekemään tarvitta- essa asianmukaisia kahden- tai monenvälisiä sopimuksia tai järjestelyjä tällaisten erityis- ten tutkintamenetelmien käytöstä kansainvä- lisen tason yhteistyössä. Nämä sopimukset tai järjestelyt tehdään ja pannaan täytäntöön noudattaen täysimittaisesti valtioiden täysi- valtaisen tasa-arvon periaatetta, ja niitä so- velletaan tarkasti kyseisten sopimusten tai järjestelyjen ehtojen mukaisesti.
Article 49
Joint investigations
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or ar- rangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prose- cutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities con- cerned may establish joint investigative bod- ies. In the absence of such agreements or ar- rangements, joint investigations may be un- dertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall en- sure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.
Article 50
Special investigative techniques
1. In order to combat corruption effec- tively, each State Party shall, to the extent permitted by the basic principles of its do- mestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law, take such measures as may be neces- sary, within its means, to allow for the ap- propriate use by its competent authorities of controlled delivery and, where it deems ap- propriate, other special investigative tech- niques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, within its territory, and to allow for the ad- missibility in court of evidence derived the- refrom.
2. For the purpose of investigating the of- fences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilat- eral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun sopimuksen tai järjestelyn puuttuessa päätökset erityisten tutkintamenetelmien käytöstä kansainvälisellä tasolla tehdään ta- pauskohtaisesti, ja niissä voidaan tarvittaes- sa ottaa huomioon kyseisten sopimusvalti- oiden tuomiovallan käyttöön liittyvät rahoi- tusjärjestelyt ja sovitut ehdot.
4. Kyseisten sopimusvaltioiden suostu- muksella voi päätöksiin valvotun läpilaskun käyttämisestä kansainvälisellä tasolla sisäl- tyä sellaisia keinoja kuin sieppaaminen sekä sen salliminen, että tavarat tai varat toimite- taan koskemattomina tai ne poistetaan tai korvataan kokonaan tai osittain.
V LUKU
Varallisuuden takaisin hankkiminen
51 artikla
Yleinen määräys
Varallisuuden palauttaminen tämän luvun mukaisesti kuuluu tämän yleissopimuksen perusperiaatteisiin, ja sopimusvaltioiden yh- teistyön ja avun on tältä osin oltava mahdol- lisimman laajaa.
52 artikla
Rikoksen tuottaman hyödyn luovutusten tor- junta ja havaitseminen
1. Rajoittamatta tämän yleissopimuksen 14 artiklan soveltamista sopimusvaltiot to- teuttavat kansallisen lainsäädäntönsä mukai- sesti tarvittavat toimenpiteet vaatiakseen tuomiovaltaansa kuuluvia rahoituslaitoksia todentamaan asiakkaiden henkilöllisyyden, toteuttamaan kohtuulliset toimet määrittääk- seen korkeakorkoisille tileille talletettujen varojen edunsaajien henkilöllisyyden ja tut- kimaan tehostetusti tilit, joiden avaamista pyytävät tai joita pitävät merkittävissä julki- sissa tehtävissä toimivat tai toimineet henki- löt, näiden perheenjäsenet ja läheiset sidos- tahot tai joku muu näiden puolesta. Tämä tehostettu tutkiminen on suunniteltava koh-
3. In the absence of an agreement or ar- rangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investi- gative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into considera- tion financial arrangements and understand- ings with respect to the exercise of jurisdic- tion by the States Parties concerned.
4. Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods or funds to continue intact or be removed or replaced in whole or in part.
CHAPTER V
Asset recovery Article 51 General provision
The return of assets pursuant to this chap- ter is a fundamental principle of this Con- vention, and States Parties shall afford one another the widest measure of cooperation and assistance in this regard.
Article 52
Prevention and detection of transfers of pro- ceeds of crime
1. Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accor- dance with its domestic law, to require fi- nancial institutions within its jurisdiction to verify the identity of customers, to take rea- sonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct en- hanced scrutiny of accounts sought or main- tained by or on behalf of individuals who are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family members and close associates. Such enhanced scru- tiny shall be reasonably designed to detect
tuullisesti sellaiseksi, että sen avulla havai- taan epäilyttävät maksutapahtumat, jotta niistä voidaan ilmoittaa toimivaltaisille vi- ranomaisille, eikä tämä tutkiminen saa ra- joittaa tai estää rahoituslaitosten liiketoimia laillisten asiakkaiden kanssa.
2. Helpottaakseen tämän artiklan 1 kappa- leessa määrättyjen toimenpiteiden toteutta- mista sopimusvaltiot, toimien kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ja ottaen huomi- oon asiaan liittyvät alueellisten, alueiden vä- listen ja monenvälisten järjestöjen laatimat rahanpesun vastaiset aloitteet,
(a) antavat ohjeita sellaisista luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden ryhmistä, joiden tilit niiden tuomiovaltaan kuuluvien rahoituslaitosten odotetaan tutkivan tehoste- tusti, sellaisista tilien ja maksutapahtumien ryhmistä, joihin on kiinnitettävä erityistä huomiota, sekä näihin tileihin kohdistetta- vista asianmukaisista tilinavaus-, tilinpito- ja tiedostointitoimenpiteistä, ja
(b) ilmoittavat tarvittaessa tuomiovaltaan- sa kuuluville rahoituslaitoksille toisen sopi- musvaltion pyynnöstä tai omasta aloittees- taan sellaisten yksittäisten luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden henkilöl- lisyyden, joiden tilit näiden laitosten odote- taan tutkivan tehostetusti, niiden luonnollis- ten henkilöiden tai oikeushenkilöiden lisäk- si, jotka rahoituslaitokset voivat muutoin tunnistaa.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan yhteydessä sopimusvaltiot toteuttavat toi- menpiteet varmistaakseen, että niiden rahoi- tuslaitokset pitävät riittävän kauan tileistä ja maksutapahtumista, joihin liittyy tämän ar- tiklan 1 kappaleessa mainittuja henkilöitä, asianmukaisia tiedostoja, jotka sisältävät tiedot ainakin asiakkaan henkilöllisyydestä ja mahdollisuuksien mukaan edunsaajasta.
4. Torjuakseen ja havaitakseen tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tuottaman hyödyn luo- vutuksia sopimusvaltiot toteuttavat asian-
suspicious transactions for the purpose of reporting to competent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer.
2. In order to facilitate implementation of the measures provided for in paragraph 1 of this article, each State Party, in accordance with its domestic law and inspired by rele- vant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money- laundering, shall:
(a) Issue advisories regarding the types of natural or legal person to whose accounts fi- nancial institutions within its jurisdiction will be expected to apply enhanced scrutiny, the types of accounts and transactions to which to pay particular attention and appro- priate account-opening, maintenance and re- cord-keeping measures to take concerning such accounts; and
(b) Where appropriate, notify financial in- stitutions within its jurisdiction, at the re- quest of another State Party or on its own initiative, of the identity of particular natural or legal persons to whose accounts such in- stitutions will be expected to apply en- hanced scrutiny, in addition to those whom the financial institutions may otherwise identify.
3. In the context of paragraph 2 (a) of this article, each State Party shall implement measures to ensure that its financial institu- tions maintain adequate records, over an ap- propriate period of time, of accounts and transactions involving the persons men- tioned in paragraph 1 of this article, which should, as a minimum, contain information relating to the identity of the customer as well as, as far as possible, of the beneficial owner.
4. With the aim of preventing and detect- ing transfers of proceeds of offences estab- lished in accordance with this Convention, each State Party shall implement appropriate
mukaiset ja tehokkaat toimenpiteet torjuak- seen sääntely- ja valvontaelintensä avulla sellaisten pankkien perustamisen, joita ei ole olemassa fyysisesti ja jotka eivät ole sidok- sissa säänneltyyn rahoituskonserniin. Lisäk- si sopimusvaltiot voivat harkita vaativansa, että niiden rahoituslaitokset kieltäytyvät solmimasta tai jatkamasta kirjeenvaihtaja- pankkisuhdetta tällaisten laitosten kanssa ja varovat solmimasta suhteita sellaisten ul- komaisten rahoituslaitosten kanssa, jotka sallivat tiliensä käytön pankeille, joita ei ole olemassa fyysisesti ja jotka eivät ole sidok- sissa säänneltyyn rahoituskonserniin.
5. Sopimusvaltiot harkitsevat tehokkaiden rahoituksen ilmoitusjärjestelmien käyttöön- ottoa asianomaisia virkamiehiä varten kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ja mää- räävät asianmukaisista noudattamatta jättä- misen seuraamuksista. Sopimusvaltiot har- kitsevat myös tarvittavien toimenpiteiden toteuttamista tehdäkseen toimivaltaisille vi- ranomaisilleen mahdolliseksi jakaa kyseisiä tietoja muiden sopimusvaltioiden toimival- taisten viranomaisten kanssa tarvittaessa tutkiakseen, vaatiakseen ja hankkiakseen ta- kaisin tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tuotta- maa hyötyä.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittavien toimenpiteiden toteuttamista kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti vaatiakseen asi- anomaisia virkamiehiä, joilla on toisessa valtiossa olevaan rahoitustiliin liittyvä osuus tai nimenkirjoitusoikeus tai muu valtuus, ilmoittamaan tästä seikasta asianomaisille viranomaisille ja ylläpitämään asianmukai- sia tiedostoja tällaisista tileistä. Näillä toi- menpiteillä on myös määrättävä noudatta- matta jättämisen asianmukaisista seuraa- muksista.
53 artikla
Toimenpiteet omaisuuden välittömäksi ta- kaisin hankkimiseksi
Kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti sopimusvaltiot
and effective measures to prevent, with the help of its regulatory and oversight bodies, the establishment of banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group. Moreover, States Parties may consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or continue a correspondent banking rela- tionship with such institutions and to guard against establishing relations with foreign financial institutions that permit their ac- counts to be used by banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group.
5. Each State Party shall consider estab- lishing, in accordance with its domestic law, effective financial disclosure systems for appropriate public officials and shall pro- vide for appropriate sanctions for non- compliance. Each State Party shall also con- sider taking such measures as may be neces- sary to permit its competent authorities to share that information with the competent authorities in other States Parties when nec- essary to investigate, claim and recover pro- ceeds of offences established in accordance with this Convention.
6. Each State Party shall consider taking such measures as may be necessary, in ac- cordance with its domestic law, to require appropriate public officials having an inter- est in or signature or other authority over a financial account in a foreign country to re- port that relationship to appropriate authori- ties and to maintain appropriate records re- lated to such accounts. Such measures shall also provide for appropriate sanctions for non-compliance.
Article 53
Measures for direct recovery of property
Each State Party shall, in accordance with its domestic law:
(a) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen toiselle sopimusvaltiolle mahdolli- seksi nostaa tuomioistuimissaan siviilikanne sellaisen omaisuuden omistusoikeuden tai omistuksen toteamiseksi, joka on hankittu tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- tavaksi säädetyllä rikoksella,
(b) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen tuomioistuimilleen mahdolliseksi määrätä tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tekijät maksamaan vahingonkorvausta toiselle so- pimusvaltiolle, jolle nämä rikokset ovat ai- heuttaneet vahinkoa, ja
(c) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen tuomioistuimilleen tai toimivaltai- sille viranomaisilleen mahdolliseksi tunnus- taa toisen sopimusvaltion vaatimus tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädetyllä rikoksella hankitun omaisuuden laillisena omistajana, kun nämä joutuvat päättämään menetetyksi tuomitsemisesta.
54 artikla
Järjestelmät omaisuuden takaisin hankkimi- seksi kansainvälisellä menetetyksi tuomit- semisen yhteistyöllä
1. Antaakseen toisilleen tämän yleissopi- muksen 55 artiklan mukaista keskinäistä oi- keusapua tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistavaksi säädetyllä rikoksella hankitun tai tällaiseen rikokseen liittyvän omaisuuden osalta sopimusvaltiot, kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti,
(a) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen toimivaltaisille viranomaisilleen mahdolliseksi panna täytäntöön toisen so- pimusvaltion tuomioistuimen tekemä päätös menetetyksi tuomitsemisesta,
(b) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen toimivaltaisille viranomaisilleen mahdolliseksi määrätä niiden tuomiovaltaan kuuluvissa asioissa tällaisen ulkomaista al- kuperää olevan omaisuuden tuomitsemisesta menetetyksi antamalla tuomion rahan- pesurikoksesta tai muusta sen tuomiovaltaan
(a) Take such measures as may be neces- sary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention;
(b) Take such measures as may be neces- sary to permit its courts to order those who have committed offences established in ac- cordance with this Convention to pay com- pensation or damages to another State Party that has been harmed by such offences; and
(c) Take such measures as may be neces- sary to permit its courts or competent au- thorities, when having to decide on confis- cation, to recognize another State Party's claim as a legitimate owner of property ac- quired through the commission of an of- fence established in accordance with this Convention.
Article 54
Mechanisms for recovery of property through international cooperation in confis- cation
1. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 55 of this Convention with respect to prop- erty acquired through or involved in the commission of an offence established in ac- cordance with this Convention, shall, in ac- cordance with its domestic law:
(a) Take such measures as may be neces- sary to permit its competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party;
(b) Take such measures as may be neces- sary to permit its competent authorities, where they have jurisdiction, to order the confiscation of such property of foreign ori- gin by adjudication of an offence of money- laundering or such other offence as may be within its jurisdiction or by other procedures
kuuluvasta rikoksesta tai noudattamalla muita kansallisen lainsäädännön mukaisia menettelyjä, ja
(c) harkitsevat tarvittavia toimenpiteitä mahdollistaakseen tällaisen omaisuuden tuomitsemisen menetetyksi ilman rikostuo- miota tapauksissa, joissa rikoksentekijää ei voida asettaa syytteeseen kuoleman, pake- nemisen tai poissaolon vuoksi, tai muissa soveltuvissa tapauksissa.
2. Antaakseen toisilleen keskinäistä oike- usapua tämän yleissopimuksen 55 artiklan 2 kappaleen mukaisesti esitetystä pyynnöstä sopimusvaltiot, kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti,
(a) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen toimivaltaisille viranomaisilleen mahdolliseksi jäädyttää tai takavarikoida omaisuutta sellaisen pyynnön esittäneen so- pimusvaltion tuomioistuimen tai toimival- taisen viranomaisen tekemän jäädyttämis- tai takavarikointipäätöksen perusteella, joka antaa pyynnön vastaanottaneelle sopimus- valtiolle perustellun syyn uskoa, että tällai- sille toimille on riittävät perusteet ja että omaisuudesta tehtäisiin viime kädessä pää- tös menetetyksi tuomitsemisesta tämän ar- tiklan 1 kappaleen a kohdan soveltamiseksi,
(b) toteuttavat tarvittavat toimenpiteet teh- däkseen toimivaltaisille viranomaisilleen mahdolliseksi jäädyttää tai takavarikoida omaisuutta pyynnöstä, joka antaa pyynnön vastaanottaneelle sopimusvaltiolle perustel- lun syyn uskoa, että tällaisille toimille on riittävät perusteet ja että omaisuudesta teh- täisiin viime kädessä päätös menetetyksi tuomitsemisesta tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan soveltamiseksi, ja
(c) harkitsevat lisätoimenpiteitä tehdäk- seen toimivaltaisille viranomaisilleen mah- dolliseksi säilyttää omaisuutta menetetyksi tuomitsemista varten esimerkiksi tällaisen omaisuuden hankintaan liittyvän ulkomaisen pidätyksen tai rikossyytteen perusteella.
authorized under its domestic law; and
(c) Consider taking such measures as may be necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot be prose- cuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases.
2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law:
(a) Take such measures as may be neces- sary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are suffi- cient grounds for taking such actions and that the property would eventually be sub- ject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1(a) of this article;
(b) Take such measures as may be neces- sary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are suffi- cient grounds for taking such actions and that the property would eventually be sub- ject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this article; and
(c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to preserve property for confiscation, such as on the ba- sis of a foreign arrest or criminal charge re- lated to the acquisition of such property.
55 artikla
Kansainvälinen yhteistyö menetetyksi tuo- mitsemista varten
1. Kun sopimusvaltio on saanut sellaiselta sopimusvaltiolta, jonka tuomiovaltaan tä- män yleissopimuksen mukaisesti rangaista- vaksi säädetty rikos kuuluu, pyynnön tuomi- ta menetetyksi alueellaan sijaitseva tämän yleissopimuksen 31 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettu rikoksen tuottama hyöty, omai- suus, laite tai muu rikoksentekoväline, sen on kansallisen oikeusjärjestelmän sallimissa rajoissa
(a) toimitettava toimivaltaisille viranomai- silleen pyyntö menetetyksi tuomitsemista koskevan päätöksen saamiseksi, ja jos täl- lainen päätös annetaan, pantava se täytän- töön, tai
(b) toimitettava toimivaltaisille viranomai- silleen menetetyksi tuomitsemista koskeva päätös, jonka pyynnön esittäneen sopimus- valtion alueella oleva tuomioistuin on tehnyt tämän yleissopimuksen 31 artiklan 1 kappa- leen ja 54 artiklan 1 kappaleen a kohdan mukaisesti, pannakseen pyynnön täytäntöön pyydetyssä laajuudessa, siltä osin kuin pyyntö koskee sellaista 31 artiklan 1 kappa- leessa tarkoitettua rikoksen tuottamaa hyö- tyä, omaisuutta, laitetta tai muuta rikoksen- tekovälinettä, joka sijaitsee pyynnön vas- taanottaneen sopimusvaltion alueella.
2. Kun sopimusvaltio, jonka tuomioval- taan tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistavaksi säädetty rikos kuuluu, on sitä pyytänyt, pyynnön vastaanottanut sopimus- valtio toteuttaa toimenpiteet tunnistaakseen, jäljittääkseen ja jäädyttääkseen tai takavari- koidakseen tämän yleissopimuksen 31 artik- lan 1 kappaleessa tarkoitetun rikoksen tuot- taman hyödyn, omaisuuden, laitteen tai muun rikoksentekovälineen viime kädessä menetetyksi tuomitsemista varten, josta määrää joko pyynnön esittänyt sopimusval- tio tai tämän artiklan 1 kappaleen mukaisen pyynnön perusteella pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio.
Article 55
International cooperation for purposes of confiscation
1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:
(a) Submit the request to its competent au- thorities for the purpose of obtaining an or- der of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the ex- tent requested, an order of confiscation is- sued by a court in the territory of the re- questing State Party in accordance with arti- cles 31, paragraph 1, and 54, paragraph 1 (a), of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.
2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an of- fence established in accordance with this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equip- ment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under para- graph 1 of this article, by the requested State Party.
3. Tämän yleissopimuksen 46 artiklan määräyksiä sovelletaan tähän artiklaan so- veltuvin osin. Tämän artiklan mukaisesti esitettyihin pyyntöihin on 46 artiklan 15 kappaleessa määrättyjen tietojen lisäksi si- sällytettävä
(a) tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan mukaisen pyynnön osalta menetetyksi tuo- mittavan omaisuuden kuvaus, mukaan luki- en mahdollisuuksien mukaan tämän omai- suuden sijainti ja tarvittaessa sen arvioitu arvo sekä selvitys tosiseikoista, joihin pyyn- nön esittänyt sopimusvaltio nojautuu ja jot- ka ovat riittävät, jotta pyynnön vastaanotta- nut sopimusvaltio voi hakea menetetyksi tuomitsemista koskevaa päätöstä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti,
(b) tämän artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaisen pyynnön osalta oikeudellisesti pä- tevä jäljennös pyynnön esittäneen sopimus- valtion antamasta menetetyksi tuomitsemis- ta koskevasta päätöksestä, johon pyyntö pe- rustuu, selvitys tosiseikoista sekä tiedot sii- tä, missä laajuudessa päätös pyydetään pa- nemaan täytäntöön, selvitys toimenpiteistä, jotka pyynnön esittänyt sopimusvaltio on to- teuttanut tehdäkseen vilpittömässä mielessä toimiville kolmansille osapuolille asianmu- kaisen ilmoituksen ja varmistaakseen oike- ussuojan, sekä selvitys siitä, että menetetyk- si tuomitsemista koskeva päätös on lopulli- nen,
(c) tämän artiklan 2 kappaleen mukaisen pyynnön osalta selvitys tosiseikoista, joihin pyynnön esittänyt sopimusvaltio nojautuu, ja selostus pyydetyistä toimenpiteistä sekä oikeudellisesti pätevä jäljennös pyynnön pe- rustana olevasta päätöksestä, jos tällainen on saatavissa.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio tekee tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mu- kaiset päätökset ja toteuttaa niissä tarkoitetut toimenpiteet kansallisen lainsäädäntönsä määräysten ja oikeudenkäyntisääntöjensä tai tätä sopimusvaltiota mahdollisesti pyynnön esittäneeseen sopimusvaltioon nähden sito- vien kahden- tai monenvälisten sopimusten tai järjestelyjen mukaisesti ja niissä määrä- tyin edellytyksin.
3. The provisions of article 46 of this Con- vention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 46, paragraph 15, re- quests made pursuant to this article shall contain:
(a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated, including, to the extent possible, the location and, where relevant, the estimated value of the property and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally ad- missible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures taken by the requesting State Party to provide ade- quate notification to bona fide third parties and to ensure due process and a statement that the confiscation order is final;
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions re- quested and, where available, a legally ad- missible copy of an order on which the re- quest is based.
4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accor- dance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or ar- rangement to which it may be bound in rela- tion to the requesting State Party.
5. Sopimusvaltiot toimittavat Yhdistynei- den Kansakuntien pääsihteerille jäljennökset tai selostuksen niistä säädöksistään ja mää- räyksistään, joilla tämä artikla pannaan täy- täntöön, sekä niiden myöhemmistä muutok- sista.
6. Jos sopimusvaltio asettaa tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettujen toimenpi- teiden toteuttamisen ehdoksi asiaa koskevan sopimuksen olemassaolon, se pitää tätä yleissopimusta tarvittavana ja riittävänä so- pimusperustana.
7. Tämän artiklan mukaisesta yhteistyöstä voidaan myös kieltäytyä, tai väliaikaiset toimenpiteet voidaan lopettaa, jos pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio ei saa riittäviä ja oikea-aikaisia todisteita tai jos omaisuu- den arvo on vähäinen.
8. Ennen väliaikaisen toimenpiteen lopet- tamista tämän artiklan mukaisesti on pyyn- nön vastaanottaneen sopimusvaltion mah- dollisuuksien mukaan annettava pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle tilaisuus esittää perustelunsa toimenpiteen jatkamiselle.
9. Tämän artiklan määräysten ei katsota rajoittavan vilpittömässä mielessä toimivien kolmansien osapuolten oikeuksia.
56 artikla
Erityinen yhteistyö
Kansallisen lainsäädännön soveltamista rajoittamatta sopimusvaltiot pyrkivät toteut- tamaan toimenpiteet, jotka tekevät niille mahdolliseksi tutkintaansa, syytetoimiaan tai oikeudenkäyntejään rajoittamatta toimit- taa tietoja tämän yleissopimuksen mukaises- ti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tuotta- masta hyödystä toiselle sopimusvaltiolle il- man ennakkopyyntöä, kun ne katsovat, että näiden tietojen paljastaminen voi auttaa ne vastaanottanutta sopimusvaltiota tutkinnan, syytetoimien tai oikeudenkäyntien aloitta- misessa tai suorittamisessa tai johtaa siihen, että tämä sopimusvaltio esittää yleissopi- muksen tämän luvun mukaisen pyynnön.
5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6. If a State Party elects to make the tak- ing of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the ex- istence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.
7. Cooperation under this article may also be refused or provisional measures lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely evidence or if the property is of a de minimis value.
8. Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure.
9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.
Article 56
Special cooperation
Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to permit it to forward, without prejudice to its own investigations, prosecu- tions or judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accor- dance with this Convention to another State Party without prior request, when it consid- ers that the disclosure of such information might assist the receiving State Party in ini- tiating or carrying out investigations, prose- cutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State Party under this chapter of the Convention.
57 artikla
Varallisuuden palauttaminen ja sen käytöstä määrääminen
1. Sopimusvaltio, joka on tämän yleisso- pimuksen 31 tai 55 artiklan mukaisesti tuo- minnut omaisuutta menetetyksi, määrää omaisuuden käytöstä, myös palauttamalla sen aiemmille laillisille omistajilleen, tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti, tämän yleissopimuksen määräyksiä ja kansallista lainsäädäntöään noudattaen.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittavat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet tehdäkseen toimivaltaisille vi- ranomaisilleen mahdolliseksi palauttaa me- netetyksi tuomittu omaisuus toimiessaan toisen sopimusvaltion pyynnöstä tämän yleissopimuksen mukaisesti, ottaen huomi- oon vilpittömässä mielessä toimivien kol- mansien osapuolten oikeudet.
3. Tämän yleissopimuksen 46 ja 55 artik- lan mukaisesti sekä tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaisesti pyynnön vastaanotta- nut sopimusvaltio
(a) palauttaa menetetyksi tuomitun omai- suuden pyynnön esittäneelle sopimusvaltiol- le, kun on kyse tämän yleissopimuksen 17 ja 23 artiklassa tarkoitetusta julkisten varojen kavaltamisesta tai kavallettujen julkisten va- rojen pesusta, ja kun menetetyksi tuomitse- minen on pantu täytäntöön 55 artiklan mu- kaisesti ja pyynnön esittäneessä sopimusval- tiossa annetun lopullisen tuomion perusteel- la, josta vaatimuksesta pyynnön vastaanot- tanut sopimusvaltio voi luopua,
(b) palauttaa menetetyksi tuomitun omai- suuden pyynnön esittäneelle sopimusvaltiol- le, kun on kyse muun tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvan rikoksen tuot- tamasta hyödystä, ja kun menetetyksi tuo- mitseminen on pantu täytäntöön tämän yleissopimuksen 55 artiklan mukaisesti ja pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa an- netun lopullisen tuomion perusteella, josta vaatimuksesta pyynnön vastaanottanut so-
Article 57
Return and disposal of assets
1. Property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 55 of this Conven- tion shall be disposed of, including by return to its prior legitimate owners, pursuant to paragraph 3 of this article, by that State Party in accordance with the provisions of this Convention and its domestic law.
2. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures, in accordance with the fundamental principles of its do- mestic law, as may be necessary to enable its competent authorities to return confis- cated property, when acting on the request made by another State Party, in accordance with this Convention, taking into account the rights of bona fide third parties.
3. In accordance with articles 46 and 55 of this Convention and paragraphs 1 and 2 of this article, the requested State Party shall:
(a) In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds as referred to in articles 17 and 23 of this Convention, when confiscation was executed in accordance with article 55 and on the basis of a final judgement in the re- questing State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, re- turn the confiscated property to the request- ing State Party;
(b) In the case of proceeds of any other of- fence covered by this Convention, when the confiscation was executed in accordance with article 55 of this Convention and on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, return the confiscated property to the requesting State Party, when the requesting State Party reasonably establishes its prior ownership of
pimusvaltio voi luopua, ja kun pyynnön esittänyt sopimusvaltio kohtuullisesti selvit- tää pyynnön vastaanottaneelle sopimusvalti- olle menetetyksi tuomitun omaisuuden ai- emman omistuksen, tai kun pyynnön vas- taanottanut sopimusvaltio tunnustaa pyyn- nön esittäneelle sopimusvaltiolle aiheutu- neen vahingon perusteeksi menetetyksi tuomitun omaisuuden palauttamiselle,
(c) harkitsee kaikissa muissa tapauksissa ensisijaisesti menetetyksi tuomitun omai- suuden palauttamista pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle, tämän omaisuuden palaut- tamista aiemmille laillisille omistajilleen tai vahingonkorvauksen maksamista rikoksen uhreille.
4. Jolleivät sopimusvaltiot toisin päätä, pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi tarvittaessa vähentää kohtuulliset kulut, jot- ka ovat aiheutuneet menetetyksi tuomitun omaisuuden palauttamiseen tai sen käytöstä määräämiseen tämän artiklan mukaisesti johtaneista tutkinnasta, syytetoimista tai oi- keudenkäynneistä.
5. Tarvittaessa sopimusvaltiot voivat myös erityisesti harkita sopimusten tai keskinäi- sesti hyväksyttävien järjestelyjen tekemistä tapauskohtaisesti määrätäkseen lopullisesti menetetyksi tuomitun omaisuuden käytöstä.
58 artikla
Rahanpesun selvityskeskus
Sopimusvaltiot toimivat yhteistyössä kes- kenään torjuakseen ja vastustaakseen tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tuottaman hyödyn luo- vutuksia sekä edistääkseen tapoja ja keinoja hankkia takaisin tätä hyötyä ja harkitsevat tätä tarkoitusta varten rahanpesun selvitys- keskuksen perustamista vastaamaan epäilyt- täviä maksutapahtumia koskevien ilmoitus- ten vastaanotosta, analysoinnista ja jakelusta toimivaltaisille viranomaisille.
such confiscated property to the requested State Party or when the requested State Party recognizes damage to the requesting State Party as a basis for returning the con- fiscated property;
(c) In all other cases, give priority consid- eration to returning confiscated property to the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate owners or compensating the victims of the crime.
4. Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial pro- ceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this arti- cle.
5. Where appropriate, States Parties may also give special consideration to conclud- ing agreements or mutually acceptable ar- rangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property.
Article 58
Financial intelligence unit
States Parties shall cooperate with one an- other for the purpose of preventing and combating the transfer of proceeds of of- fences established in accordance with this Convention and of promoting ways and means of recovering such proceeds and, to that end, shall consider establishing a finan- cial intelligence unit to be responsible for receiving, analysing and disseminating to the competent authorities reports of suspi- cious financial transactions.
59 artikla
Kahdenväliset ja monenväliset sopimukset ja järjestelyt
Sopimusvaltiot harkitsevat tämän yleisso- pimuksen luvun mukaisesti aloitettua kan- sainvälistä yhteistyötä tehostavien kahden- tai monenvälisten sopimusten tai järjestely- jen tekemistä.
VI LUKU
Tekninen apu ja tietojenvaihto
60 artikla
Koulutus ja tekninen apu
1. Sopimusvaltiot käynnistävät, kehittävät tai parantavat tarvittavassa määrin erityisiä koulutusohjelmia korruption torjunnasta ja vastustamisesta vastaavalle henkilöstölleen. Tällaisissa koulutusohjelmissa voidaan käsi- tellä muun muassa seuraavia asioita:
(a) tehokkaat toimenpiteet, joilla estetään, havaitaan, tutkitaan, rangaistaan ja hallitaan korruptiota, mukaan lukien todisteiden han- kintamenetelmien ja tutkintamenetelmien käyttö,
(b) toimintakyvyn vahvistaminen strategi- sen korruptionvastaisen toimintatavan kehit- tämisessä ja suunnittelussa,
(c) toimivaltaisten viranomaisten koulut- taminen laatimaan tämän yleissopimuksen vaatimusten mukaisia keskinäistä oikeus- apua koskevia pyyntöjä,
(d) instituutioiden arviointi ja vahvistami- nen, julkisen palvelun hallinnointi ja julkis- ten varojen hoito, mukaan lukien julkiset hankinnat, sekä yksityinen sektori,
(e) tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi säädettyjen rikosten tuottaman hyödyn luovutusten torjunta ja vastustami- nen sekä tällaisen hyödyn takaisin hankki- minen,
Article 59
Bilateral and multilateral agreements and arrangements
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or ar- rangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursu- ant to this chapter of the Convention.
CHAPTER VI
Technical assistance and information ex- change
Article 60
Training and technical assistance
1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve spe- cific training programmes for its personnel responsible for preventing and combating corruption. Such training programmes could deal, inter alia, with the following areas:
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods;
(b) Building capacity in the development and planning of strategic anti-corruption policy;
(c) Training competent authorities in the preparation of requests for mutual legal as- sistance that meet the requirements of this Convention;
(d) Evaluation and strengthening of insti- tutions, public service management and the management of public finances, including public procurement, and the private sector;
(e) Preventing and combating the transfer of proceeds of offences established in ac- cordance with this Convention and recover- ing such proceeds;
(f) tämän yleissopimuksen mukaisesti ran- gaistaviksi säädettyjen rikosten tuottaman hyödyn luovutusten havaitseminen ja jää- dyttäminen,
(g) tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tuotta- man hyödyn liikkumisen sekä tällaisen hyö- dyn luovuttamiseen, salaamiseen tai peittä- miseen käytettävien menetelmien valvonta,
(h) asianmukaiset ja tehokkaat oikeudelli- set ja hallinnolliset järjestelmät ja menetel- mät, joilla helpotetaan tämän yleissopimuk- sen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen ri- kosten tuottaman hyödyn palauttamista,
(i) menetelmät oikeusviranomaisten kans- sa yhteistyötä tekevien rikoksen uhrien ja todistajien suojelemiseksi, ja
(j) kansallisia ja kansainvälisiä määräyksiä koskeva koulutus ja kielikoulutus.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat kykyjensä mukaan mahdollisimman laajan teknisen avun antamista toisilleen, erityisesti kehi- tysmaiden hyväksi, suunnitelmissaan ja oh- jelmissaan korruption vastustamiseksi, mu- kaan lukien aineellinen tuki ja koulutus tä- män artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuilla aloilla, sekä koulutusta ja apua ja asiaan liit- tyvän kokemuksen ja erikoistiedon keski- näistä vaihtoa, joka helpottaa luovuttamista ja keskinäistä oikeusapua koskevaa kan- sainvälistä yhteistyötä sopimusvaltioiden välillä.
3. Sopimusvaltiot vahvistavat tarvittavassa määrin pyrkimyksiään enimmäistää opera- tiivinen toiminta ja koulutustoiminta kan- sainvälisissä ja alueellisissa järjestöissä sekä asiaan liittyvien kahden- ja monenvälisten sopimusten tai järjestelyjen puitteissa.
4. Sopimusvaltiot harkitsevat toistensa avustamista pyynnöstä maissaan esiintyvän korruption lajeja, syitä, vaikutuksia ja kus- tannuksia koskevien arviointien, selvitysten ja tutkimusten tekemisessä kehittääkseen
(f) Detecting and freezing of the transfer of proceeds of offences established in ac- cordance with this Convention;
(g) Surveillance of the movement of pro- ceeds of offences established in accordance with this Convention and of the methods used to transfer, conceal or disguise such proceeds;
(h) Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods for facilitating the return of proceeds of of- fences established in accordance with this Convention;
(i) Methods used in protecting victims and witnesses who cooperate with judicial au- thorities; and
(j) Training in national and international regulations and in languages.
2. States Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the widest measure of technical assistance, es- pecially for the benefit of developing coun- tries, in their respective plans and pro- grammes to combat corruption, including material support and training in the areas re- ferred to in paragraph 1 of this article, and training and assistance and the mutual ex- change of relevant experience and special- ized knowledge, which will facilitate inter- national cooperation between States Parties in the areas of extradition and mutual legal assistance.
3. States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize opera- tional and training activities in international and regional organizations and in the framework of relevant bilateral and multi- lateral agreements or arrangements.
4. States Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting evaluations, studies and research relating to the types, causes, effects and costs of cor- ruption in their respective countries, with a
toimivaltaisten viranomaisten ja yhteiskun- nan myötävaikutuksella strategioita tai toi- mintasuunnitelmia korruption vastustami- seksi.
5. Helpottaakseen tämän yleissopimuksen mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikos- ten tuottaman hyödyn takaisin hankkimista sopimusvaltiot voivat toimia yhteistyössä toimittaakseen toisilleen sellaisten asiantun- tijoiden nimiä, jotka voivat auttaa tämän ta- voitteen saavuttamisessa.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat alueiden si- säisten, alueellisten ja kansainvälisten kon- ferenssien ja seminaarien käyttämistä edis- tääkseen yhteistyötä ja teknistä apua sekä li- sätäkseen keskustelua yhteisistä ongelmista, mukaan lukien kehitysmaiden ja siirtymäta- lousmaiden erityiset ongelmat ja tarpeet.
7. Sopimusvaltiot harkitsevat vapaaehtois- ten järjestelmien luomista avustaakseen ta- loudellisesti kehitysmaiden ja siirtymätalo- usmaiden pyrkimyksiä soveltaa tätä yleisso- pimusta teknisen avun ohjelmien ja hank- keiden avulla.
8. Sopimusvaltiot harkitsevat vapaaehtoi- sia avustuksia Yhdistyneiden Kansakuntien huumausaine- ja kriminaalipolitiikan toimis- tolle edistääkseen toimiston välityksellä ke- hitysmaissa toteutettavia ohjelmia ja hank- keita tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- nemiseksi.
61 artikla
Korruptiota koskevien tietojen kerääminen, vaihtaminen ja analysointi
1. Sopimusvaltiot harkitsevat analyysien tekemistä yhteistyössä asiantuntijoiden kanssa alueellaan esiintyvän korruption ke- hityssuuntauksista sekä niistä olosuhteista, joissa korruptiorikoksia tehdään.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat tilastojen, korruptiota koskevan analyyttisen asiantun- temuksen ja tietojen kehittämistä ja jakamis-
view to developing, with the participation of competent authorities and society, strategies and action plans to combat corruption.
5. In order to facilitate the recovery of proceeds of offences established in accor- dance with this Convention, States Parties may cooperate in providing each other with the names of experts who could assist in achieving that objective.
6. States Parties shall consider using subregional, regional and international con- ferences and seminars to promote coopera- tion and technical assistance and to stimu- late discussion on problems of mutual con- cern, including the special problems and needs of developing countries and countries with economies in transition.
7. States Parties shall consider establish- ing voluntary mechanisms with a view to contributing financially to the efforts of de- veloping countries and countries with economies in transition to apply this Con- vention through technical assistance pro- grammes and projects.
8. Each State Party shall consider making voluntary contributions to the United Na- tions Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office, programmes and projects in developing countries with a view to implementing this Convention.
Article 61
Collection, exchange and analysis of infor- mation on corruption
1. Each State Party shall consider analys- ing, in consultation with experts, trends in corruption in its territory, as well as the cir- cumstances in which corruption offences are committed.
2. States Parties shall consider developing and sharing with each other and through in- ternational and regional organizations statis-
ta keskenään sekä kansainvälisten ja alueel- listen järjestöjen kautta kehittääkseen mah- dollisuuksien mukaan yhteisiä määritelmiä, vaatimuksia ja menetelmiä sekä tietoja par- haista käytännöistä korruption torjumiseksi ja vastustamiseksi.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat korruption vastustamista koskevien toimintatapojensa ja todellisten toimenpiteidensä seuraamista sekä niiden vaikutuksen ja tehokkuuden ar- vioimista.
tics, analytical expertise concerning corrup- tion and information with a view to develop- ing, insofar as possible, common defini- tions, standards and methodologies, as well as information on best practices to prevent and combat corruption.
3. Each State Party shall consider monitor- ing its policies and actual measures to com- bat corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency.
62 artikla
Muut toimenpiteet: yleissopimuksen täytän- töönpano taloudellisen kehityksen ja tekni- sen avun kautta
1. Sopimusvaltiot toteuttavat mahdolli- suuksien mukaan toimenpiteet, joilla var- mistetaan tämän yleissopimuksen paras mahdollinen täytäntöönpano kansainvälisen yhteistyön avulla, ottaen huomioon korrup- tion yleiset kielteiset vaikutukset yhteiskun- taan, erityisesti kestävään kehitykseen.
2. Sopimusvaltiot toteuttavat konkreettiset toimenpiteet mahdollisuuksien mukaan ja sovittaen ne yhteen keskenään sekä kan- sainvälisten ja alueellisten järjestöjen kanssa
(a) edistääkseen yhteistyötään kehitysmai- den kanssa eri tasoilla, pyrkien parantamaan kehitysmaiden kykyä torjua ja vastustaa kor- ruptiota,
(b) edistääkseen taloudellista ja aineellista apua, jolla tuetaan kehitysmaiden pyrkimyk- siä torjua ja vastustaa korruptiota tehokkaas- ti ja autetaan niitä panemaan tämä yleisso- pimus onnistuneesti täytäntöön,
(c) antaakseen teknistä apua kehitysmaille ja siirtymätalousmaille tarkoituksena auttaa niitä täyttämään tämän yleissopimuksen täy- täntöönpanoon liittyvät tarpeensa. Tätä var- ten sopimusvaltiot pyrkivät suorittamaan riittäviä ja säännöllisiä vapaaehtoisia mak- suja Yhdistyneiden Kansakuntien rahoitus- järjestelmän tilille, joka on osoitettu nimen- omaisesti tähän tarkoitukseen. Sopimusval-
Article 62
Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance
1. States Parties shall take measures con- ducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into ac- count the negative effects of corruption on society in general, in particular on sustain- able development.
2. States Parties shall make concrete ef- forts to the extent possible and in coordina- tion with each other, as well as with interna- tional and regional organizations:
(a) To enhance their cooperation at vari- ous levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the lat- ter to prevent and combat corruption;
(b) To enhance financial and material as- sistance to support the efforts of developing countries to prevent and fight corruption ef- fectively and to help them implement this Convention successfully;
(c) To provide technical assistance to de- veloping countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end, States Par- ties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an ac- count specifically designated for that pur- pose in a United Nations funding mecha-
tiot voivat myös erityisesti harkita kansalli- sen lainsäädäntönsä ja tämän yleissopimuk- sen määräysten mukaisesti tietyn prosentu- aalisen osuuden maksamista kyseiselle tilille siitä rahamäärästä tai sen rikoksen tuotta- man hyödyn tai omaisuuden vastaavasta ar- vosta, joka on tuomittu menetettäväksi tä- män yleissopimuksen määräysten mukaises- ti,
(d) kannustaakseen ja suostutellakseen tar- vittaessa muita valtioita ja rahoituslaitoksia liittymään tämän artiklan mukaisiin pyrki- myksiin, erityisesti tarjoamalla kehitysmail- le lisää koulutusohjelmia ja nykyaikaisia laitteita auttaakseen niitä tämän yleissopi- muksen tavoitteiden saavuttamisessa.
3. Näiden toimenpiteiden on mahdolli- suuksien mukaan oltava sellaisia, etteivät ne rajoita olemassa olevia ulkomaanapua kos- kevia sitoumuksia tai muita kahdenvälisiä, alueellisia tai kansainvälisiä rahoitusyhteis- työjärjestelyjä.
4. Sopimusvaltiot voivat tehdä aineellista ja logistista apua koskevia kahden- tai mo- nenvälisiä sopimuksia tai järjestelyjä ottaen huomioon rahoitusjärjestelyt, jotka tarvi- taan, jotta tämän yleissopimuksen mukaiset kansainvälisen yhteistyön keinot ovat te- hokkaita ja jotta korruptiota voidaan torjua, havaita ja hallita.
VII LUKU
Täytäntöönpanojärjestelmät
63 artikla
Yleissopimuksen sopimusvaltioiden konfe- renssi
1. Perustetaan yleissopimuksen sopimus- valtioiden konferenssi, jonka tarkoituksena on parantaa sopimusvaltioiden toimintaky- kyä ja keskinäistä yhteistyötä tämän yleis- sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi se- kä sen täytäntöönpanon edistämiseksi ja seuraamiseksi.
nism. States Parties may also give special consideration, in accordance with their do- mestic law and the provisions of this Con- vention, to contributing to that account a percentage of the money or of the corre- sponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
(d) To encourage and persuade other States and financial institutions as appropri- ate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.
3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing for- eign assistance commitments or to other fi- nancial cooperation arrangements at the bi- lateral, regional or international level.
4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrange- ments necessary for the means of interna- tional cooperation provided for by this Con- vention to be effective and for the preven- tion, detection and control of corruption.
CHAPTER VII
Mechanisms for implementation
Article 63
Conference of the States Parties to the Con- vention
1. A Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to im- prove the capacity of and cooperation be- tween States Parties to achieve the objec- tives set forth in this Convention and to promote and review its implementation.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri kutsuu sopimusvaltioiden konferenssin koolle viimeistään vuoden kuluttua tämän yleissopimuksen voimaantulosta. Sen jäl- keen sopimusvaltioiden konferenssin koko- uksia pidetään säännöllisesti konferenssin hyväksymien menettelytapasääntöjen mu- kaisesti.
3. Sopimusvaltioiden konferenssi hyväk- syy menettelytapasäännöt sekä säännöt, jot- ka koskevat tässä
artiklassa tarkoitettua toimintaa, mukaan lu- kien tarkkailijoiden hyväksymistä ja osallis- tumista sekä toimintamenojen maksamista koskevat säännöt.
4. Sopimusvaltioiden konferenssi sopii toiminnasta, menettelytavoista ja työmene- telmistä, joilla tämän artiklan 1 kappaleessa mainitut tavoitteet on tarkoitus saavuttaa, mukaan lukien
(a) tämän yleissopimuksen 60 ja 62 artik- lan sekä II—V luvun mukaisen sopimusval- tioiden toiminnan helpottaminen, myös kannustamalla vapaaehtoisten avustusten edistämistä,
(b) tietojenvaihdon helpottaminen sopimus- valtioiden kesken korruption muodoista ja kehityssuuntauksista sekä sen torjunnassa ja vastustamisessa ja rikoksen tuottaman hyö- dyn palauttamisessa käytetyistä onnistuneis- ta menetelmistä, muun muassa julkaisemalla tässä artiklassa mainittuja asiaan liittyviä tietoja,
(c) yhteistyö asiaan liittyvien kansainvä- listen ja alueellisten järjestöjen ja järjestel- mien sekä kansalaisjärjestöjen kanssa,
(d) muiden kansainvälisten ja alueellisten korruption vastustamis- ja torjuntajärjestel- mien tuottamien asiaan liittyvien tietojen asianmukainen käyttö tarpeettoman kaksin- kertaisen työn välttämiseksi,
(e) tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- non tarkastelu säännöllisin väliajoin sopi- musvaltioiden toimesta,
2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the States Parties not later than one year follow- ing the entry into force of this Convention. Thereafter, regular meetings of the Confer- ence of the States Parties shall be held in ac- cordance with the rules of procedure adopted by the Conference.
3. The Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the functioning of the activities set forth in this article, including rules con- cerning the admission and participation of observers, and the payment of expenses in- curred in carrying out those activities.
4. The Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this article, in- cluding:
(a) Facilitating activities by States Parties under articles 60 and 62 and chapters II to V of this Convention, including by encourag- ing the mobilization of voluntary contribu- tions;
(b) Facilitating the exchange of informa- tion among States Parties on patterns and trends in corruption and on successful prac- tices for preventing and combating it and for the return of proceeds of crime, through, in- ter alia, the publication of relevant informa- xxxx as mentioned in this article;
(c) Cooperating with relevant international and regional organizations and mechanisms and non-governmental organizations;
(d) Making appropriate use of relevant in- formation produced by other international and regional mechanisms for combating and preventing corruption in order to avoid un- necessary duplication of work;
(e) Reviewing periodically the implemen- tation of this Convention by its States Par- ties;
(f) suositusten antaminen tämän yleisso- pimuksen ja sen täytäntöönpanon paranta- miseksi,
(g) sopimusvaltioiden teknistä apua tämän yleissopimuksen täytäntöönpanossa koske- vien vaatimusten huomioon ottaminen sekä konferenssin tältä osin tarpeelliseksi katso- mien toimien suositteleminen.
5. Tämän artiklan 4 kappaletta sovelletta- essa sopimusvaltioiden konferenssi hankkii tarvittavat tiedot niistä toimenpiteistä, joita sopimusvaltiot ovat toteuttaneet tämän yleissopimuksen täytäntöönpanemiseksi, sekä niiden tässä yhteydessä kohtaamista vaikeuksista käyttämällä hyväkseen sopi- musvaltioiden toimittamia tietoja ja sopi- musvaltioiden konferenssin mahdollisesti käyttöön ottamia täydentäviä valvontajärjes- telmiä.
6. Sopimusvaltiot toimittavat sopimusval- tioiden konferenssille tämän vaatimat tiedot ohjelmistaan, suunnitelmistaan ja käytän- nöistään sekä lainsäädännöllisistä ja hallin- nollisista toimenpiteistään, joilla tämä yleis- sopimus pannaan täytäntöön. Sopimusvalti- oiden konferenssi selvittää tehokkaimman tavan vastaanottaa tietoja ja toimia niiden perusteella, mukaan lukien muun muassa sopimusvaltioilta ja toimivaltaisilta kan- sainvälisiltä järjestöiltä saadut tiedot. Huo- mioon voidaan ottaa myös tiedot, jotka on saatu sopimusvaltioiden konferenssin mää- räämillä menettelyillä asianmukaisesti val- tuutetuilta asiaan liittyviltä kansalaisjärjes- töiltä.
7. Tämän artiklan 4—6 kappaleen mukai- sesti sopimusvaltioiden konferenssi ottaa tarpeelliseksi katsoessaan käyttöön asian- mukaisen järjestelmän tai laitoksen avusta- maan tämän yleissopimuksen tehokkaassa täytäntöönpanossa.
64 artikla
Sihteeristö
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri antaa yleissopimuksen sopimusvaltioiden
(f) Making recommendations to improve this Convention and its implementation;
(g) Taking note of the technical assistance requirements of States Parties with regard to the implementation of this Convention and recommending any action it may deem nec- essary in that respect.
5. For the purpose of paragraph 4 of this article, the Conference of the States Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in imple- menting this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through in- formation provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the States Parties.
6. Each State Party shall provide the Con- ference of the States Parties with informa- tion on its programmes, plans and practices, as well as on legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the States Parties. The Conference of the States Parties shall examine the most effective way of re- ceiving and acting upon information, includ- ing, inter alia, information received from States Parties and from competent interna- tional organizations. Inputs received from relevant non-governmental organizations duly accredited in accordance with proce- dures to be decided upon by the Conference of the States Parties may also be considered.
7. Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this ar- ticle, the Conference of the States Parties shall establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the Conven- tion.
Article 64
Secretariat
1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secre-
konferenssille tarvittavat sihteeristön palve- lut.
2. Sihteeristö
(a) avustaa sopimusvaltioiden konferens- sia tämän yleissopimuksen 63 artiklassa tar- koitetussa toiminnassa, huolehtii sopimus- valtioiden konferenssin istuntojen järjeste- lyistä sekä antaa niille tarvittavat palvelut,
(b) avustaa pyynnöstä sopimusvaltioita tämän yleissopimuksen 63 artiklan 5 ja 6 kappaleessa tarkoitettujen tietojen toimitta- misessa sopimusvaltioiden konferenssille, ja
(c) varmistaa tarvittavan yhteensovittami- sen asiaan liittyvien kansainvälisten ja alu- eellisten järjestöjen sihteeristöjen kanssa.
VIII LUKU
Loppumääräykset
65 artikla
Yleissopimuksen täytäntöönpano
1. Sopimusvaltiot toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittavat toimenpiteet, mukaan lukien lainsäädännölliset ja hallinnolliset toimenpi- teet, varmistaakseen tämän yleissopimuksen mukaisten velvoitteidensa täytäntöönpanon.
2. Sopimusvaltiot voivat toteuttaa tässä yleissopimuksessa määrättyjä toimenpiteitä ankarampia toimenpiteitä korruption torju- miseksi ja vastustamiseksi.
66 artikla
Riitojen ratkaiseminen
l. Sopimusvaltiot pyrkivät ratkaisemaan tämän yleissopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen tämän yleissopimuksen tulkintaa tai
tariat services to the Conference of the States Parties to the Convention.
2. The secretariat shall:
(a) Assist the Conference of the States Parties in carrying out the activities set forth in article 63 of this Convention and make arrangements and provide the necessary ser- vices for the sessions of the Conference of the States Parties;
(b) Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the States Parties as envisaged in article 63, paragraphs 5 and 6, of this Convention; and
(c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations.
CHAPTER VIII
Final provisions
Article 65
Implementation of the Convention
1. Each State Party shall take the neces- sary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obliga- tions under this Convention.
2. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and com- bating corruption.
Article 66
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or ap- plication of this Convention through nego- tiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation
soveltamista koskeva riita, jota ei voida rat- kaista neuvottelemalla kohtuullisessa ajassa, saatetaan yhden tällaisen sopimusvaltion pyynnöstä välimiesmenettelyyn. Mikäli so- pimusvaltiot eivät ole onnistuneet sopimaan välimiesmenettelyn järjestämisestä kuuden kuukauden kuluttua välimiesmenettelyä koskevan pyynnön esittämisestä, mikä ta- hansa näistä sopimusvaltioista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyyn- nön tuomioistuimen perussäännön mukai- sesti.
3. Sopimusvaltiot voivat allekirjoittaes- saan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tä- män yleissopimuksen tai liittyessään siihen ilmoittaa, etteivät ne katso tämän artiklan 2 kappaleen sitovan itseään. Tämän artiklan 2 kappale ei sido muita sopimusvaltioita täl- laisen varauman tehneisiin sopimusvaltioi- hin nähden.
4. Sopimusvaltio, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaisen varauman, voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
67 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten kaikille valtioille 9 päiväs- tä 11 päivään joulukuuta 2003 Meridassa, Meksikossa, ja sen jälkeen Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa 9 päivään joulukuuta 2005.
2. Tämä yleissopimus on myös avoinna al- lekirjoittamista varten alueellisille taloudel- lisen yhdentymisen järjestöille, edellyttäen kuitenkin, että vähintään yksi sellaisen jär- jestön jäsenvaltio on allekirjoittanut tämän yleissopimuksen tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti.
3. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hyväksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymis- kirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakunti-
or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a rea- sonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitra- tion. If, six months after the date of the re- quest for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of sig- nature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reser- vation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
Article 67
Signature, ratification, acceptance, ap- proval and accession
1. This Convention shall be open to all States for signature from 9 to 11 December 2003 in Merida, Mexico, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 9 December 2005.
2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be
en pääsihteerin huostaan. Alueellinen talou- dellisen yhdentymisen järjestö voi tallettaa ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa, jos vä- hintään yksi sen jäsenvaltioista on tehnyt samoin. Tässä ratifioimis- tai hyväksymis- kirjassa järjestö ilmoittaa toimivaltansa laa- juuden tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Järjestö il- moittaa tallettajalle myös kaikista oleellisis- ta toimivaltansa laajuuden muutoksista.
4. Tämä yleissopimus on avoinna liitty- mistä varten valtioille ja sellaisille alueelli- sille taloudellisen yhdentymisen järjestöille, joiden jäsenvaltioista vähintään yksi on tä- män yleissopimuksen sopimusvaltio. Liit- tymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerin huostaan. Liittyes- sään yleissopimukseen alueellinen taloudel- lisen yhdentymisen järjestö ilmoittaa toimi- valtansa laajuuden tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Järjestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleelli- sista toimivaltansa laajuuden muutoksista.
68 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona kolmaskymmenes ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on tal- letettu. Tätä kappaletta sovellettaessa alueel- lisen taloudellisen yhdentymisen järjestön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa erikseen jär- jestön jäsenvaltioiden tallettamien asiakirjo- jen lisäksi.
2. Sellaisen valtion tai alueellisen talou- dellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kolmas- kymmenes sitä tarkoittava asiakirja on talle- tettu, tämä yleissopimus tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona kyseinen valtio tai järjestö on tallettanut asiakirjansa, tai päivänä, jona tä-
deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic inte- gration organization may deposit its instru- ment of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic inte- gration organization of which at least one member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a re- gional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
Article 68
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integra- tion organization shall not be counted as ad- ditional to those deposited by member States of such organization.
2. For each State or regional economic in- tegration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the thirtieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Convention enters into force pursuant to
mä yleissopimus tulee voimaan tämän artik- lan 1 kappaleen mukaisesti, sen mukaan, kumpi päivä on myöhäisempi.
69 artikla
Yleissopimuksen muuttaminen
1. Kun tämän yleissopimuksen voimaantu- losta on kulunut viisi vuotta, sopimusvaltio voi ehdottaa siihen muutosta ja toimittaa sen Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille, joka antaa ehdotetun muutoksen tiedoksi sopimusvaltioille ja yleissopimuksen sopi- musvaltioiden konferenssille ehdotuksen kä- sittelyä ja päätöksen tekemistä varten. So- pimusvaltioiden konferenssi pyrkii kaikin keinoin saavuttamaan yksimielisyyden muu- toksesta. Jos kaikki yritykset yksimielisyy- den saavuttamiseksi epäonnistuvat eikä so- pimukseen päästä, muutoksen hyväksymi- nen edellyttää viime kädessä sopimusvalti- oiden konferenssin kokouksessa läsnä olevi- en ja äänestävien sopimusvaltioiden kahden kolmasosan äänten enemmistöä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät tämän artiklan mukaista äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvissa asioissa äänimäärällä, joka vastaa niiden yleissopimuksen sopimuspuolina olevien jä- senvaltioiden määrää. Nämä järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan, jos niiden jäsenvaltiot käyttävät omaa äänioikeuttaan, ja päinvas- toin.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos edellyttää sopimusvalti- oiden ratifiointia tai hyväksymistä.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee sopimusvaltion osalta voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimusvaltio on tallettanut muutosta koskevan ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
5. Kun muutos tulee voimaan, se sitoo nii- tä sopimusvaltioita, jotka ovat ilmaisseet
paragraph 1 of this article, whichever is later.
Article 69
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon com- municate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the States Parties to the Convention for the pur- pose of considering and deciding on the proposal. The Conference of the States Par- ties shall make every effort to achieve con- sensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Par- ties present and voting at the meeting of the Conference of the States Parties.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Par- ties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties
suostumuksensa tulla sen sitomiksi. Muita sopimusvaltioita sitovat edelleen tämän yleissopimuksen määräykset sekä niiden mahdollisesti aikaisemmin ratifioimat tai hyväksymät muutokset.
70 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua päivästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
2. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö lakkaa olemasta tämän yleissopi- muksen sopimuspuoli, kun kaikki sen jäsen- valtiot ovat irtisanoneet yleissopimuksen.
71 artikla
Tallettaja ja kielet
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri toimii tämän yleissopimuksen tallettajana.
2. Tämän yleissopimuksen alkuperäiskap- pale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerin huos- taan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Conven- tion and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 70
Denunciation
1. A State Party may denounce this Con- vention by written notification to the Secre- tary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notifica- tion by the Secretary-General.
2. A regional economic integration or- ganization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it.
Article 71
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.
2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally au- thentic, shall be deposited with the Secre- tary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Convention.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 56—58, 9 ¾ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361