SOPIMUS
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Valko- Venäjän tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Valko- Venäjän tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimuspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen nykyistä tehokkaampaa käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
Sopimustekstit
AGREEMENT
Between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Belarus on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Bela- rus, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to a more effective utilisation of economic resources and im- prove living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; and
Having resolved to conclude an agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiksi ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares, stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as pa- tents, copyrights, trade marks, industrial de- signs, business names, geographical indica- tions as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall li- kewise be considered as investments of inves- tors of the latter Contracting Party in accor- dance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particular, though not exclusively, include profits, divi- dends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of
a) luonnollista henkilöä, joka on jommankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business asso- ciation, institution or organisation, incorpo- rated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Con- tracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land territory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on kyseisten sijoittajien mukaan edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai anna muita vastaavia määräyksiä, joilla on syrjiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä
to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable according to the investors con- cerned.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on invest- ments by investors of the other Contracting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement re-
koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimenpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen todellista arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Todellinen arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut m3er.kittäKvoätrvteakuikjsäet.n tulee olla täysin realisoitavissa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka. Tämä korko ei mis- sään tapauksessa saa olla alhaisempi kuin saman valuutan Libor-korko (London Interbank Offered Rate) vastaavalta ajalta.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa kokonaan tai osittain sellaisen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti ja johon toisen sopimuspuolen sijoittajat ovat sijoittaneet, mukaan lukien osakkeiden
lating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expro- priation or nationalisation (hereinafter re- ferred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the real value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation be- came public knowledge, whichever is the ear- lier. The real value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment. This rate shall in no case be lower than the London Interbank Offered Rate (LIBOR) for the same currency and for the equivalent time period.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company, which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its terri- tory, in which investors of the other Contract- ing Party have an investment, including through the ownership of shares, it shall en- sure that the provisions of this Article are ap- plied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation
omistaminen, ensin mainittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tarpeen, jotta näille toisen sopimuspuolen sijoittajille taataan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakkolunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä pakkolunastuksen suorittavan sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtau)vat: siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai
sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi
in respect of their investment to such inves- tors of the other Contracting Party.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall ha- ve the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of the Contracting Party making the expropriation.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Con- tracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emer- gency, revolt, insurrection or riot in the terri- tory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compen- sation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or in- vestors of the most favoured nation, which- ever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in ei- ther case shall be prompt, adequate and effec- tive and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 5 paragraphs 2-
medyeöllnyntteätnääynt sitä, viimeksi mainitun
3 from the date of requisitioning or destruction
sopimuspuolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja
until the date of actual payment.
tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 1-3 kappaleen mukaisesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoittajan valitsemassa vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi viivyttää siirtoa soveltamalla oikeudenmukaisesti, syrjimättömästi ja vilpittömässä mielessä toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että sijoittajat noudattavat niitä verojen ja maksujen maksamista koskevia isäntäsopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka olivat voimassa siirtopyynnön esittämisen ajankohtana, edellyttäen, etteivät nämä toimenpiteet ja niiden soveltaminen
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or par- tial sale or disposal of an investment, includ- ing the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of xxx- xxxxxx engaged from abroad and working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any re- striction in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, a Contracting Party may delay a transfer through the equitable, non- discriminatory and good faith application of measures ensuring investors’ compliance with the host Contracting Party’s laws and regulations relating to the payment of taxes and dues in force at the time the request for transfer was made, and provided that such measures and their application shall not un- necessarily impair the free transfer ensured by this Agreement.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
tarpeettomasti haittaa tällä sopimuksella taattuja vapaita siirtoja.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa viimeisintä vaihtokurssia, jota on käytetty valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho suorittaa maksun toisen sopimuspuolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa)a: sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on
tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mcu)kaitsielastpiä; itsaeien välimiesoikeuteen, joka
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its pre- decessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Contract- ing Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choi- ce of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; or
(c) an ad hoc arbitration tribunal to be es- tablished under the Arbitration Rules of theUnited Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL); or
(d) any other previously accepted interna- tional ad hoc arbitration tribunal.
3. An investor who has submitted the dis-
perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti; tai
d) muuhun ennalta hyväksyttyyn kansainväliseen tilapäiseen välimiesoikeuteen.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kansalliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b-d kohdassa mainittuun välimiesmenettelyyn, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesmenettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa
10 päivänä kesäkuuta 1958
allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saatettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleissopimuksen 1
art5i.klan Kusomvpeilktaimn istarskoopiitmukussepsusoali johtaunvtana skuaousptaulmlisueksstaenssuahsteiiehsetan,taeittläiiskoeptoimimuessptua.olen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan kansainväliseen välimiesmenettelyyn tämän artiklan 2
kappaleen b-d kohdan mukaisesti. Kirjallista sopimusta sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välillä ei siten tar- vita.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteella hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen prosessioikeuden mukaisesti, jonka alueella välimiestuomio pannaan täytäntöön.
pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral proceed- ings mentioned in paragraphs 2 (b) to 2 (d) of this Article if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Conven- tion on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Conven- tion), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbitration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to international arbitration in accordance with the provisions of pa- ragraphs 2 (b) – (d) of this Article. No further written agreement between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party is thus needed.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with procedural law of the Contracting Party in whose territory the award is executed.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit-
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen ni4m.itJtäoms istapräviivtätasvtäi.a nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tek5e. mVäälinmtiaersvoiitktaevuast tneikmeietypkäsäettö.ksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin
hin six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be consti- tuted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ag- reement, invite the President of the Interna- tional Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in pa- ragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the generally recognised princi- ples of international law.
välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakiensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakiensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat oikeushenkilölle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Tällaisten työntekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopimuspuolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleske- lun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the ap- plications relating to investments and grant ex- peditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by in- vestors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an inves- tor of the other Contracting Party, and who are essential for the legal entity, as long as these persons continue to meet the require- ments of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favour- able than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract-
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää tai peitetty sijoittamiseen kohdistuva rajoitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja
ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1(e) of this Ag- reement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and adminis- trative rulings and judicial decisions of gen- eral application as well as international agree- ments which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information, including information concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice
tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovuttaa luottamuksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahdenkymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on
legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the imple- mentation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall there- after remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Ag- reement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination of this Agreement.
4. The present Agreement, upon its entry into force, substitutes and replaces the Agreement between the Government of the Republic of Belarus and the Government of the Republic of Finland on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments done at Helsinki on October 28, 1992, which thus is terminated.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, being duly authorised thereto,
tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
4. Tullessaan voimaan tämä sopimus korvaa Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 1992 sijoitusten edistämisestä ja molemminpuolisesta suojelusta tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Valko- Venäjän tasavallan hallituksen välisen sopimuksen, jonka voimassaolo siten päättyy.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Minskissä xx päivänä maaliskuuta 2006 suomen, venäjän, ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Valko-Venäjän tasavallan hallituksen puolesta
have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Minsk on march 2006 in the Finnish Russian and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republik of Finland
For the Government of the Republik of Belarus