SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2021
52/2021
(Suomen säädöskokoelman n:o 705/2021)
Valtioneuvoston asetus
ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemisestä tehtyä yleissopimusta täydentä- västä pöytäkirjasta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemisestä tehtyä yleissopimusta täydentävästä pöytäkirjasta annetun lain (535/2021) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Pekingissä 10 päivänä syyskuuta 2010 tehty ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemisestä tehtyä yleissopimusta täydentävä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä elokuu- ta 2021 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 18 päivänä toukokuuta 2021 ja tasavallan presi- dentti 18 päivänä kesäkuuta 2021. Liittymiskirja on talletettu Kansainvälisen siviili-ilmai- lujärjestön pääsihteerin huostaan 28 päivänä kesäkuuta 2021.
2 §
Suomi on pöytäkirjan liittymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan ilmoi- tuksen ja seuraavan selityksen:
Suomi antaa pöytäkirjan XXII artiklan a kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, jonka mu- kaan Suomi ulottaa tuomiovaltansa Haagin yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muu- tettuna vuoden 2010 Pekingin pöytäkirjalla, 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti tapauksiin, joissa rikos kohdistuu Suomen kansalaiseen, sekä tapauksiin, joissa rikoksentekijä on kan- salaisuudeton henkilö, jonka vakituinen asuinpaikka on Suomen alueella.
Suomi antaa pöytäkirjan XXII artiklan b kohdassa tarkoitetun selityksen, jonka mukaan Suomi soveltaa Haagin yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2010 Pekingin pöytäkirjalla, 1 artiklan 3 kappaleen d kohdan määräyksiä niitä rikosoikeutensa periaatteita noudattaen, jotka koskevat vastuusta vapauttamista perhesuhteiden perusteel- la.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemisestä tehtyä yleissopimusta täydentävästä pöytäkirjasta annettu laki (535/2021) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
Helsingissä 8.7.2021
Kehitysyhteistyö- ja ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
ILMA-ALUSTEN LAITTOMAN HAL- TUUNOTON EHKÄISEMISESTÄ TEH- TYÄ YLEISSOPIMUSTA TÄYDENTÄVÄ PÖYTÄKIRJA
PROTOCOL SUPPLEMENTARY TO THE CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL SEIZURE OF AIR- CRAFT
TÄMÄN PÖYTÄKIRJAN OSAPUOLET, JOTKA
OVAT SYVÄSTI HUOLESTUNEITA si-
viili-ilmailuun kohdistuvien laittomien teko- jen voimakkaasta maailmanlaajuisesta lisään- tymisestä;
TUNNUSTAVAT siviili-ilmailuun kohdis- tuvien uudentyyppisten uhkien edellyttävän valtioilta uusia yhteisiä ponnistuksia ja yhteis- työn toimintaperiaatteita; ja
USKOVAT, että näihin uhkiin vastaa- miseksi nykyistä paremmin on tarpeen hyväk- syä määräyksiä, joilla täydennetään Haagissa
16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäise- misestä tehdyn yleissopimuksen määräyksiä, sellaisten laittomien tekojen ehkäisemiseksi, joilla ilma-alus otetaan haltuun tai hallintaan, ja yleissopimuksen vaikuttavuuden tehosta- miseksi;
THE STATES PARTIES TO THIS PRO- TOCOL,
DEEPLY CONCERNED about the world- wide escalation of unlawful acts against civil aviation;
RECOGNIZING that new types of threats against civil aviation require new concerted efforts and policies of cooperation on the part of States; and
BELIEVING that in order to better address these threats, it is necessary to adopt provi- sions supplementary to those of the Conven- tion for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft signed at The Hague on 16 Decem- ber 1970, to suppress unlawful acts of seizure or exercise of control of aircraft and to im- prove its effectiveness;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I artikla Article I
Tällä pöytäkirjalla täydennetään Haagissa
16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitettua yleissopimusta ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemisestä (jäljempänä ”yleis- sopimus”).
This Protocol supplements the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem- ber 1970 (hereinafter referred to as “the Con- vention”).
II artikla Article II
Korvataan yleissopimuksen 1 artikla seuraa- vasti:
”1 artikla
1. Henkilö syyllistyy rikokseen, jos hän lait- tomasti ja tahallaan väkivaltaa käyttäen tai sillä uhaten tai pakottamalla tai muulla tavoin pelottelemalla tai teknologiaa käyttäen ottaa
Article 1 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 1
1. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally seizes or exercises control of an aircraft in service by force or threat thereof, or by coercion, or by
haltuunsa tai hallintaansa liikenteessä olevan ilma-aluksen.
2. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän:
a) uhkaa tekevänsä tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetun rikoksen; tai
b) laittomasti ja tahallaan saa aikaan sen, että joku saa tällaisen uhkauksen
olosuhteissa, joissa uhkaus vaikuttaa uskot- tavalta.
3. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän:
a) yrittää tehdä tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun rikoksen; tai
b) järjestää tai johtaa muita tekemään tämän artiklan 1 tai 2 kappaleessa tai 3 kappaleen a kohdassa tarkoitetun rikoksen; tai
c) osallistuu rikoskumppanina tämän artik- lan 1 tai 2 kappaleessa tai 3 kappaleen a koh- dassa tarkoitettuun rikokseen; tai
d) laittomasti ja tahallaan avustaa toista hen- kilöä välttelemään tutkintaa, syytettä tai ran- gaistusta tietäen, että sanottu henkilö on teh- nyt teon, joka katsotaan tämän artiklan 1 tai 2 kappaleessa tai 3 kappaleen a, b tai c kohdassa tarkoitetuksi rikokseksi, tai että lainvalvonta- viranomaiset ovat etsintäkuuluttaneet tämän henkilön asetettavaksi syytteeseen tällaisesta rikoksesta tai hänet on tuomittu tällaisesta ri- koksesta.
4. Osapuolet säätävät rangaistavaksi myös jommankumman tai kummankin seuraavista teoista, jos teko tehdään tahallisesti, riippu- matta siitä, tehdäänkö tai yritetäänkö mitään tämän artiklan 1 tai 2 kappaleessa tarkoitettua rikosta tosiasiallisesti:
a) sopiminen yhden tai useamman muun henkilön kanssa tämän artiklan 1 tai 2 kappa- leessa tarkoitetun rikoksen tekemisestä, johon kansallisen lainsäädännön sitä edellyttäessä liittyy teko, johon yksi osallisista ryhtyy sopi- muksen toteutumisen edistämiseksi; tai
b) myötävaikuttaminen muulla tavoin yhden tai useamman tämän artiklan 1 tai 2 kappa- leessa tarkoitetun rikoksen tekemiseen ryh- mässä, jonka jäsenet toimivat yhteisen pää- määrän puolesta, kun myötävaikuttaminen ta- pahtuu joko:
i) pyrkien edistämään ryhmän yleistä rikol- lista toimintaa tai tarkoitusta, kun tähän toi-
any other form of intimidation, or by any tech- nological means.
2. Any person also commits an offence if that person:
(a) makes a threat to commit the offence set forth in paragraph 1 of this Article; or
(b) unlawfully and intentionally causes any person to receive such a threat,
under circumstances which indicate that the threat is credible.
3. Any person also commits an offence if that person:
(a) attempts to commit the offence set forth in paragraph 1 of this Article; or
(b) organizes or directs others to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 (a) of this Article; or
(c) participates as an accomplice in an of- fence set forth in paragraph 1, 2 or 3 (a) of this Article; or
(d) unlawfully and intentionally assists an- other person to evade investigation, prosecu- tion or punishment, knowing that the person has committed an act that constitutes an of- fence set forth in paragraph 1, 2, 3 (a), 3 (b) or
3 (c) of this Article, or that the person is wanted for criminal prosecution by law en- forcement authorities for such an offence or has been sentenced for such an offence.
4. Each State Party shall also establish as of- fences, when committed intentionally, whether or not any of the offences set forth in paragraph 1 or 2 of this Article is actually committed or attempted, either or both of the following:
(a) agreeing with one or more other persons to commit an offence set forth in paragraph 1 or 2 of this Article and, where required by na- tional law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agree- ment; or
(b) contributing in any other way to the commission of one or more offences set forth in paragraph 1 or 2 of this Article by a group of persons acting with a common purpose, and such contribution shall either:
(i) be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the
mintaan tai tarkoitukseen sisältyy tämän artik- lan 1 tai 2 kappaleessa tarkoitetun rikoksen te- keminen; tai
ii) tietoisena ryhmän aikomuksesta tehdä tä- män artiklan 1 tai 2 kappaleessa tarkoitettu ri- kos."
group, where such activity or purpose in- volves the commission of an offence set forth in paragraph 1 or 2 of this Article; or
(ii) be made in the knowledge of the inten- tion of the group to commit an offence set forth in paragraph 1 or 2 of this Article.”
III artikla Article III
Korvataan yleissopimuksen 2 artikla seuraa- vasti:
”2 artikla
Jokainen osapuoli sitoutuu säätämään 1 ar- tiklassa tarkoitetuista rikoksista ankarat ran- gaistukset.”
Article 2 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 2
Each State Party undertakes to make the of- fences set forth in Article 1 punishable by se- vere penalties.”
IV artikla Article IV
Lisätään yleissopimuksen 2 a artiklaksi seu- raava:
”2 a artikla
1. Jokainen osapuoli voi toteuttaa kansallis- ten oikeusperiaatteidensa mukaisesti tarvitta- vat toimenpiteet, jotta sen alueella oleva tai sen lainsäädännön mukaisesti perustettu oi- keushenkilö voidaan saattaa vastuuseen, kun tämän oikeushenkilön johtamisesta tai val- vonnasta vastaava henkilö on kyseisessä omi- naisuudessa syyllistynyt 1 artiklassa tarkoitet- tuun rikokseen. Oikeushenkilön vastuu voi olla rikosoikeudellista, siviilioikeudellista tai hallinnollista.
2. Oikeushenkilön vastuu ei vaikuta rikok- sentekijöiden rikosoikeudelliseen vastuuseen.
3. Jos osapuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpi- teisiin saattaakseen oikeushenkilön vastuu- seen tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti, se pyrkii varmistamaan, että sovellettavat ri- kosoikeudelliset, siviilioikeudelliset tai hal- linnolliset seuraamukset ovat tehokkaita, oi- keasuhteisia ja varoittavia. Näihin seuraamuk- siin voi sisältyä rahallisia seuraamuksia."
The following shall be added as Article 2 bis
of the Convention:
“Article 2 bis
1. Each State Party, in accordance with its national legal principles, may take the neces- sary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in Article 1. Such liability may be crim- inal, civil or administrative.
2. Such liability is incurred without preju- dice to the criminal liability of individuals having committed the offences.
3. If a State Party takes the necessary measures to make a legal entity liable in ac- cordance with paragraph 1 of this Article, it shall endeavour to ensure that the applicable criminal, civil or administrative sanctions are effective, proportionate and dissuasive. Such sanctions may include monetary sanctions.”
V artikla Article V
1. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappale seuraavasti:
”3 artikla
1. Tätä yleissopimusta sovellettaessa ilma- aluksen katsotaan olevan liikenteessä siitä
1. Article 3, paragraph 1, of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 3
1. For the purposes of this Convention, an aircraft is considered to be in service from the
hetkestä lähtien, jolloin kenttähenkilöstö tai miehistö alkaa valmistella sitä tiettyä lentoa varten, siihen saakka, kun kaksikymmen- täneljä tuntia on kulunut sen mistä tahansa las- kusta. Pakkolaskutapauksessa lennon katso- taan jatkuvan siihen saakka, kun toimivaltai- set viranomaiset ottavat vastatakseen ilma- aluksesta sekä siinä olevista henkilöistä ja omaisuudesta."
2. Korvataan yleissopimuksen englannin- kielisen tekstin 3 artiklan 3 kappaleessa sana ”registration” sanalla ”registry”.
3. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 4 kappaleessa sanat ”jotka on mainittu” sanoilla ”joita tarkoitetaan”.
4. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 5 kappale seuraavasti:
”5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen estä-
mättä sovelletaan 6, 7, 7 a, 8, 8 a, 8 b ja 10 artiklaa riippumatta ilma-aluksen lentoonläh- töpaikasta tai tosiasiallisesta laskupaikasta, jos rikoksentekijä tai rikoksesta epäilty tava- taan muun valtion kuin ilma-aluksen rekiste- röintivaltion alueelta.”
beginning of the pre-flight preparation of the aircraft by ground personnel or by the crew for a specific flight until twenty-four hours after any landing. In the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until the competent authorities take over the responsi- bility for the aircraft and for persons and prop- erty on board.”
2. In Article 3, paragraph 3, of the Conven- tion, “registration” shall be replaced by “reg- istry”.
3. In Article 3, paragraph 4, of the Conven- tion, “mentioned” shall be replaced by “set forth”.
4. Article 3, paragraph 5, of the Convention shall be replaced by the following:
“5. Notwithstanding paragraphs 3 and 4 of
this Article, Articles 6, 7, 7 bis, 8, 8 bis, 8 ter and 10 shall apply whatever the place of take- off or the place of actual landing of the air- craft, if the offender or the alleged offender is found in the territory of a State other than the State of registry of that aircraft.”
VI artikla Article VI
Lisätään yleissopimuksen 3 a artiklaksi seu- raava:
”3 a artikla
1. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta muihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vastuisiin, joita valtioilla ja yksityishenkilöillä on kansainvälisen oikeuden perusteella, eri- tyisesti Yhdistyneiden Kansakuntien perus- kirjan, kansainvälisen siviili-ilmailun yleisso- pimuksen ja kansainvälisen humanitaarisen oikeuden päämäärien ja periaatteiden perus- teella.
2. Tämä yleissopimus ei koske kansainväli- sen humanitaarisen oikeuden sääntelemää asevoimien toimintaa aseellisen selkkauksen aikana näiden käsitteiden kansainvälisen hu- manitaarisen oikeuden mukaisessa merkityk- sessä, eikä valtion asevoimien toimintaa nii- den hoitaessa virallisia tehtäviään siltä osin kuin sitä sääntelevät muut kansainvälisen oi- keuden säännöt.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten ei saa tulkita sallivan tai laillistavan muutoin laittomia tekoja tai estävän syytteiden nosta- misen muiden lakien nojalla.”
The following shall be added as Article 3 bis
of the Convention:
“Article 3 bis
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Convention on International Civil Aviation and interna- tional humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch as they are gov- erned by other rules of international law, are not governed by this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this Ar- ticle shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws.”
VII artikla Article VII
Korvataan yleissopimuksen 4 artikla seuraa- vasti:
”4 artikla
1. Jokainen osapuoli ryhtyy tarpeellisiin toi- menpiteisiin ulottaakseen tuomiovaltansa 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin ja muihin sellaisiin väkivallantekoihin, jotka rikoksesta epäilty on kohdistanut matkustajiin tai miehis- töön rikosten yhteydessä, seuraavissa tapauk- sissa:
a) kun rikos on tehty kyseisen valtion alu- eella;
b) kun rikos on kohdistunut kyseisessä val- tiossa rekisteröityyn ilma-alukseen tai tehty tällaisessa ilma-aluksessa;
c) kun ilma-alus, jossa rikos on tehty, las- keutuu kyseisen valtion alueelle rikoksesta epäillyn ollessa yhä ilma-aluksessa;
d) kun ilma-alus, jota kohtaan tai jossa rikos on tehty, on vuokrattu ilman miehistöä vuok- ralleottajalle, jolla on kyseisessä valtiossa päätoimipaikka tai sen puuttuessa pysyvä asuinpaikka.
e) kun rikoksentekijä on kyseisen valtion kansalainen.
2. Jokainen osapuoli voi ulottaa tuomioval- tansa tällaisiin rikoksiin myös seuraavissa ta- pauksissa:
a) kun rikos kohdistuu kyseisen valtion kan- salaiseen;
b) kun rikoksentekijä on kansalaisuudeton henkilö, jonka vakituinen asuinpaikka on ky- seisen valtion alueella.
3. Jokainen osapuoli ryhtyy myös tarpeelli- siin toimenpiteisiin ulottaakseen tuomioval- tansa 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin niissä tapauksissa, joissa rikoksesta epäilty oleskelee sen alueella eikä tämä osapuoli luo- vuta tätä henkilöä rikoksen johdosta 8 artiklan mukaisesti millekään niistä osapuolista, jotka ovat ulottaneet tuomiovaltansa kyseisiin ri- koksiin tämän artiklan soveltuvien kappalei- den mukaisesti.
4. Tämä yleissopimus ei estä rikosoikeudel- lisen tuomiovallan käyttöä kansallisen lain mukaisesti.”
Article 4 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 4
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdic- tion over the offences set forth in Article 1 and any other act of violence against passengers or crew committed by the alleged offender in connection with the offences, in the following cases:
(a) when the offence is committed in the ter- ritory of that State;
(b) when the offence is committed against or on board an aircraft registered in that State;
(c) when the aircraft on board which the of- fence is committed lands in its territory with the alleged offender still on board;
(d) when the offence is committed against or on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or, if the lessee has no such place of business, whose permanent residence is in that State;
(e) when the offence is committed by a na- tional of that State.
2. Each State Party may also establish its ju- risdiction over any such offence in the follow- ing cases:
(a) when the offence is committed against a national of that State;
(b) when the offence is committed by a stateless person whose habitual residence is in the territory of that State.
3. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in Arti- cle 1 in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person pursuant to Article 8 to any of the States Parties that have established their juris- diction in accordance with the applicable par- agraphs of this Article with regard to those of- fences.
4. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.”
VIII artikla Article VIII
Korvataan yleissopimuksen 5 artikla seuraa- vasti:
”5 artikla
Ne osapuolet, jotka perustavat yhteisiä ilma- kuljetusta harjoittavia organisaatioita tai kan- sainvälisiä yrityksiä, jotka käyttävät yhteiseen tai kansainväliseen rekisteriin merkittyjä ilma-aluksia, määräävät tarkoituksenmukai- sella tavalla keskuudestaan jokaista ilma- alusta varten valtion, joka käyttää tuomioval- taa ja jolla on tässä yleissopimuksessa tarkoi- tetut rekisteröintivaltion tehtävät, sekä ilmoit- tavat tästä Kansainvälisen siviili-ilmailujär- jestön pääsihteerille, joka antaa ilmoituksen tiedoksi kaikille tämän yleissopimuksen osa- puolille.”
Article 5 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 5
The States Parties which establish joint air transport operating organizations or interna- tional operating agencies, which operate air- craft which are subject to joint or international registration shall, by appropriate means, des- ignate for each aircraft the State among them which shall exercise the jurisdiction and have the attributes of the State of registry for the purpose of this Convention and shall give no- tice thereof to the Secretary General of the In- ternational Civil Aviation Organization who shall communicate the notice to all States Par- ties to this Convention.”
IX artikla Article IX
Korvataan yleissopimuksen 6 artiklan 4 kappale seuraavasti:
”6 artikla
4. Kun osapuoli on tämän artiklan mukai- sesti ottanut henkilön säilöön, se ilmoittaa vä- littömästi niille osapuolille, jotka ovat ulotta- neet rikokseen tuomiovaltansa 4 artiklan 1 kappaleen mukaisesti sekä ulottaneet rikok- seen tuomiovaltansa ja ilmoittaneet asiasta tallettajalle 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, ja jos osapuoli katsoo aiheelliseksi, muulle asiaan osalliselle valtiolle tällaisen henkilön säilöön otosta ja niistä seikoista, jotka oikeut- tavat siihen. Osapuoli, joka suorittaa tämän ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitetun valmistavan tutkinnan, ilmoittaa mainituille osapuolille viipymättä tutkinnan tuloksista ja siitä, ai- kooko se käyttää tuomiovaltaansa.”
Article 6, paragraph 4, of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 6
4. When a State Party, pursuant to this Arti- cle, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States Parties which have established jurisdiction under paragraph 1 of Article 4, and established jurisdiction and notified the Depositary under paragraph 2 of Article 4 and, if it considers it advisable, any other interested States of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant that person’s detention. The State Party which makes the preliminary en- quiry contemplated in paragraph 2 of this Ar- ticle shall promptly report its findings to the said States Parties and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.”
X artikla Article X
Lisätään yleissopimuksen 7 a artiklaksi seu- raava:
”7 a artikla
Henkilölle, joka on tämän yleissopimuksen nojalla säilöön otettuna tai muiden toimenpi- teiden tai oikeudellisten menettelyjen koh- teena, taataan oikeudenmukainen kohtelu,
The following shall be added as Article 7 bis
of the Convention:
“Article 7 bis
Any person who is taken into custody, or re- garding whom any other measures are taken or proceedings are being carried out pursuant to this Convention, shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights
mukaan lukien oikeus nauttia kaikkia niitä oi- keuksia ja takuita, jotka koskevat häntä sen valtion lain mukaan, jonka alueella hän oles- kelee, sekä sovellettavien kansainvälisen oi- keuden määräysten mukaan, mukaan lukien ihmisoikeuksia koskeva kansainvälinen oi- keus.”
and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of inter- national law, including international human rights law.”
XI artikla Article XI
Korvataan yleissopimuksen 8 artikla seuraa- vasti:
”8 artikla
1. Tämän yleissopimuksen 1 artiklassa tar- koitetut rikokset katsotaan kaikissa osapuol- ten välillä voimassa olevissa rikoksen joh- dosta luovuttamista koskevissa sopimuksissa luovuttamiseen oikeuttaviksi rikoksiksi. Osa- puolet sitoutuvat lukemaan tällaiset rikokset kaikissa välillään tehtävissä luovuttamissopi- muksissa rikoksiin, jotka voivat johtaa luovut- tamiseen.
2. Jos osapuoli, joka asettaa luovuttamisen ehdoksi valtioiden välisen sopimuksen, saa luovuttamispyynnön rikoksen johdosta sellai- selta toiselta osapuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luovuttamissopimusta, luovuttamispyyn- nön saanut osapuoli voi harkintansa mukaan pitää tätä yleissopimusta luovuttamisen oi- keusperustana 1 artiklassa tarkoitettujen ri- kosten osalta. Luovuttamisessa rikoksen joh- dosta noudatetaan luovuttamispyynnön saa- neen osapuolen lainsäädännössä säädettyjä muita ehtoja.
3. Osapuolet, jotka eivät aseta rikoksen joh- dosta luovuttamisen ehdoksi valtioiden välistä sopimusta, katsovat keskenään 1 artiklassa tarkoitetut rikokset luovuttamiseen oikeutta- viksi rikoksiksi, jotka voivat johtaa luovutta- miseen luovuttamispyynnön saaneen osapuo- len lainsäädännössä säädettyjen ehtojen mu- kaisesti.
4. Kun on kysymys luovuttamisesta rikok- sen johdosta osapuolten välillä, kutakin ri- kosta käsitellään siten kuin se olisi tehty teko- paikan lisäksi myös niiden osapuolten alu- eella, joiden edellytetään ulottavan tuomio- valtansa kyseiseen rikokseen 4 artiklan 1 kap- paleen b, c, d ja e kohdan mukaisesti ja jotka ovat ulottaneet tuomiovaltansa 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti.
Article 8 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 8
1. The offences set forth in Article 1 shall be deemed to be included as extraditable of- fences in any extradition treaty existing be- tween States Parties. States Parties undertake to include the offences as extraditable of- fences in every extradition treaty to be con- cluded between them.
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Con- vention as the legal basis for extradition in re- spect of the offences set forth in Article 1. Ex- tradition shall be subject to the other condi- tions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradi- tion conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in Arti- cle 1 as extraditable offences between them- selves subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Par- ties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the ter- ritories of the States Parties required to estab- lish their jurisdiction in accordance with sub- paragraphs (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 of Article 4 and who have established jurisdic- tion in accordance with paragraph 2 of Article 4.
5. Osapuolten välisissä luovutuksissa rikok- sen johdosta 1 artiklan 4 kappaleen a ja b koh- dassa tarkoitetut rikokset katsotaan samanve- roisiksi.”
5. The offences set forth in subparagraphs
(a) and (b) of paragraph 4 of Article 1 shall, for the purpose of extradition between States Parties, be treated as equivalent.”
XII artikla Article XII
Lisätään yleissopimuksen 8 a artiklaksi seu- raava:
”8 a artikla
Mitään 1 artiklassa tarkoitetuista rikoksista ei katsota poliittiseksi rikokseksi, poliittiseen rikokseen liittyväksi rikokseksi tai poliittisista vaikuttimista tehdyksi rikokseksi päätettäessä luovuttamisesta rikoksen johdosta tai keski- näisestä oikeusavusta. Siten tällaiseen rikok- seen perustuvaa luovuttamista tai keskinäistä oikeusapua koskevaa pyyntöä ei saa evätä pel- kästään sillä perusteella, että se koskee poliit- tista rikosta, poliittiseen rikokseen liittyvää ri- kosta tai poliittisista vaikuttimista tehtyä ri- kosta.”
The following shall be added as Article 8 bis
of the Convention:
“Article 8 bis
None of the offences set forth in Article 1 shall be regarded, for the purposes of extradi- tion or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a po- litical offence or as an offence inspired by po- litical motives. Accordingly, a request for ex- tradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political of- fence or an offence inspired by political mo- tives.”
XIII artikla Article XIII
Lisätään yleissopimuksen 8 b artiklaksi seu- raava:
”8 b artikla
Tämän yleissopimuksen määräysten ei tul- kita velvoittavan luovuttamaan rikoksen joh- dosta taikka antamaan keskinäistä oikeus- apua, jos 1 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin perustuvan luovutuspyynnön tai tällaisiin ri- koksiin liittyvää keskinäistä oikeusapua kos- kevan pyynnön saaneella osapuolella on pe- rusteltua syytä epäillä, että pyynnön esittämi- sen tarkoituksena on saattaa henkilö syytettä- väksi tai rangaistavaksi rotunsa, uskontonsa, kansalaisuutensa, etnisen alkuperänsä, poliit- tisen mielipiteensä tai sukupuolensa perus- teella, tai että pyynnön noudattaminen heiken- täisi tämän henkilön asemaa jostakin maini- tusta syystä.”
The following shall be added as Article 8 ter
of the Convention:
“Article 8 ter
Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if the re- quested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in Article 1 or for mutual le- gal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that per- son’s race, religion, nationality, ethnic origin, political opinion or gender, or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any of these reasons.”
XIV artikla Article XIV
Korvataan yleissopimuksen 9 artiklan 1 kappale seuraavasti:
”9 artikla
1. Kun jokin 1 artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettu teko on tehty tai on tapahtumaisillaan,
Article 9, paragraph 1, of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 9
1. When any of the acts set forth in para- graph 1 of Article 1 has occurred or is about
osapuolet ryhtyvät kaikkiin asianmukaisiin toimenpiteisiin palauttaakseen ilma-aluksen hallinnan sen lailliselle päällikölle tai säilyt- tääkseen ilma-aluksen päällikön hallinnassa.”
to occur, States Parties shall take all appropri- ate measures to restore control of the aircraft to its lawful commander or to preserve the commander’s control of the aircraft.”
XV artikla Article XV
Korvataan yleissopimuksen 10 artiklan 1 kappale seuraavasti:
”10 artikla
1. Osapuolet antavat toisilleen mahdollisim- man laajaa apua 1 artiklassa tarkoitettuja ri- koksia sekä muita 4 artiklassa tarkoitettuja te- koja koskevissa rikosoikeudellisissa menette- lyissä. Kaikissa tapauksissa sovelletaan sen valtion lakia, jolta apua pyydetään.”
Article 10, paragraph 1, of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 10
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in Article 1 and other acts set forth in Article 4. The law of the State requested shall apply in all cases.”
XVI artikla Article XVI
Lisätään yleissopimuksen 10 a artiklaksi seuraava:
”10 a artikla
Jokainen osapuoli, jolla on aihetta olettaa, että jokin 1 artiklassa tarkoitettu rikos teh- dään, antaa kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti kaikki merkitykselliset hallussaan olevat tiedot niille osapuolille, jotka sen käsi- tyksen mukaan ovat 4 artiklan 1 ja 2 kappa- leessa tarkoitettuja valtioita.”
The following shall be added as Article 10
bis of the Convention:
“Article 10 bis
Any State Party having reason to believe that one of the offences set forth in Article 1 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish any relevant information in its possession to those States Parties which it believes would be the States set forth in par- agraphs 1 and 2 of Article 4.”
XVII artikla Article XVII
1. Yleissopimuksessa kaikki viittaukset ”so- pimusvaltioon” ja ”sopimusvaltioihin” korva- taan viittauksilla ”osapuoleen” ja ”osapuo- liin”.
2. [Englanninkielisen tekstin muutos, jolla ei ole suomeksi kohdetta.]
1. All references in the Convention to “Con- tracting State” and “Contracting States” shall be replaced by “State Party” and “States Par- ties” respectively.
2. All references in the Convention to “him” and “his” shall be replaced by “that person” and “that person’s” respectively.
XVIII artikla Article XVIII
Tähän pöytäkirjaan liitetyt arabian- ja kii- nankieliset yleissopimuksen tekstit ovat yh- dessä englannin-, espanjan-, ranskan- ja venä- jänkielisten yleissopimuksen tekstien kanssa yhtä todistusvoimaiset.
The texts of the Convention in the Arabic and Chinese languages annexed to this Proto- col shall, together with the texts of the Con- vention in the English, French, Russian and Spanish languages, constitute texts equally authentic in the six languages.
XIX artikla Article XIX
Yleissopimus ja tämä pöytäkirja luetaan ja tulkitaan tämän pöytäkirjan osapuolten kes- ken yhdeksi asiakirjaksi, josta käytetään ni- meä Haagin yleissopimus, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2010 Pekingin pöytä- kirjalla.
As between the States Parties to this Proto- col, the Convention and this Protocol shall be read and interpreted together as one single in- strument and shall be known as The Hague Convention as amended by the Beijing Proto- col, 2010.
XX artikla Article XX
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten Pekingissä 10 päivänä syyskuuta 2010 niille valtioille, jotka osallistuivat Pekin- gissä 30 päivästä elokuuta 10 päivään syys- kuuta 2010 pidettyyn ilmailun turvatoimia koskevaan diplomaattikonferenssiin. Pöytä- kirja on 27 päivän syyskuuta 2010 jälkeen avoinna allekirjoittamista varten kaikille val- tioille Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön päämajassa Montrealissa, kunnes se tulee voi- maan XXIII artiklan mukaisesti.
This Protocol shall be open for signature in Beijing on 10 September 2010 by States par- ticipating in the Diplomatic Conference on Aviation Security held at Beijing from 30 Au- gust to 10 September 2010. After 27 Septem- ber 2010, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Civil Aviation Organization in Montréal until it enters into force in accord- ance with Article XXIII.
XXI artikla Article XXI
1. Tämä pöytäkirja ratifioidaan tai hyväksy- tään. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tallete- taan Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön pääsihteerin huostaan, ja hänet nimetään tällä määräyksellä tämän pöytäkirjan tallettajaksi.
2. Ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän pöytäkirjan valtio, joka ei ole yleissopimuk- sen osapuoli, ratifioi tai hyväksyy Haagin yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muu- tettuna vuoden 2010 Pekingin pöytäkirjalla.
3. Xxxxxx, joka ei ratifioi tai hyväksy tätä pöytäkirjaa tämän artiklan 1 kohdan mukai- sesti, voi liittyä siihen milloin tahansa. Liitty- miskirjat talletetaan tallettajan huostaan.
1. This Protocol is subject to ratification, ac- ceptance or approval. The instruments of rati- fication, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the In- ternational Civil Aviation Organization, who is hereby designated as the Depositary.
2. Ratification, acceptance or approval of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of rat- ification, acceptance or approval of The Hague Convention as amended by the Beijing Protocol, 2010.
3. Any State which does not ratify, accept or approve this Protocol in accordance with par- agraph 1 of this Article may accede to it at any time. The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.
XXII artikla Article XXII
Ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän pöytäkirjan tai liittyessään siihen jokainen osapuoli:
a) ilmoittaa tallettajalle tuomiovallasta, joka sillä on kansallisen lainsäädäntönsä nojalla
Upon ratifying, accepting, approving or ac- ceding to this Protocol, each State Party:
(a) shall notify the Depositary of the juris- diction it has established under its national
Haagin yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2010 Pekingin pöytäkir- jalla, 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, ja il- moittaa välittömästi tallettajalle mahdollisista muutoksista; ja
b) voi antaa selityksen, jonka mukaan se so- veltaa Haagin yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2010 Pekingin pöytäkirjalla, 1 artiklan 3 kappaleen d kohdan määräyksiä niitä rikosoikeutensa periaatteita noudattaen, jotka koskevat vastuusta vapaut- tamista perhesuhteiden perusteella.
law in accordance with paragraph 2 of Article 4 of The Hague Convention as amended by the Beijing Protocol, 2010, and immediately notify the Depositary of any change; and
(b) may declare that it shall apply the provi- sions of subparagraph (d) of paragraph 3 of Article 1 of The Hague Convention as amended by the Beijing Protocol, 2010 in ac- cordance with the principles of its criminal law concerning family exemptions from lia- bility.
XXIII artikla Article XXIII
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun tallettajan huostaan on talle- tettu kahdeskymmenestoinen ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja.
2. Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kahdeskymmenestoinen rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on tal- letettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun kyseinen valtio on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
3. Heti tämän pöytäkirjan tultua voimaan tallettaja kirjaa sen Yhdistyneissä kansakun- nissa.
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit of the twenty-second in- strument of ratification, acceptance, approval or accession with the Depositary.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Protocol after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit by such State of its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession.
3. As soon as this Protocol enters into force, it shall be registered with the United Nations by the Depositary.
XXIV artikla Article XXIV
1. Jokainen tämän pöytäkirjan osapuoli voi irtisanoa pöytäkirjan ilmoittamalla tästä kir- jallisesti tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuo- den kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen.
1. Any State Party may denounce this Pro- tocol by written notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is re- ceived by the Depositary.
XXV artikla Article XXV
Tallettaja ilmoittaa kaikille tämän pöytäkir- jan osapuolille sekä kaikille pöytäkirjan alle- kirjoittaneille tai siihen liittyville valtioille viipymättä jokaisen allekirjoittamisen päivä- määrästä, jokaisen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamispäivämäärästä,
The Depositary shall promptly inform all States Parties to this Protocol and all signatory or acceding States to this Protocol of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, the date of coming into
tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä sekä muista olennaisista tiedoista.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
TEHTY Pekingissä kymmenentenä päivänä syyskuuta kaksituhattakymmenen arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venä- jän kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Tekstit katsotaan todistus- voimaisiksi siitä lukien, kun konferenssin sih- teeristö on konferenssin puheenjohtajan val- tuuttamana tarkistanut tekstien yhdenmukai- suuden yhdeksänkymmenen päivän kuluessa tästä päivästä lukien. Pöytäkirja talletetaan Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön arkis- toon, ja tallettaja toimittaa pöytäkirjan oike- aksi todistetut jäljennökset kaikille pöytäkir- jan osapuolille.
force of this Protocol, and other relevant in- formation.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly author- ized, have signed this Protocol.
DONE at Beijing on the tenth day of Sep- tember of the year Two Thousand and Ten in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Secretariat of the Conference under the authority of the Presi- dent of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another. This Protocol shall remain de- posited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and certified copies thereof shall be transmitted by the De- positary to all Contracting States to this Pro- tocol.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000