SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 23 päivänä helmikuuta 2012
13/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 77/2012)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
jalkaväkimiinojen käytön, varastoinnin, tuotannon ja siirron kieltämisestä ja niiden hävittämisestä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä helmikuuta 2012
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Jalkaväkimiinojen käytön, varastoinnin, tuotannon ja siirron kieltämisestä ja niiden hävittämisestä Oslossa 18 päivänä syyskuuta 1997 tehty yleissopimus tulee voimaan 1 päi- vänä heinäkuuta 2012 niin kuin siitä on sovit- tu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 25 päivänä marraskuuta 2011 ja tasavallan presi- dentti 22 päivänä joulukuuta 2011. Liittymis- kirja on talletettu Yhdistyneiden kansakun- tien pääsihteerin huostaan 9 päivänä tammi- kuuta 2012.
2 §
Jalkaväkimiinojen käytön, varastoinnin,
Helsingissä 17 päivänä helmikuuta 2012
tuotannon ja siirron kieltämisestä ja niiden hävittämisestä tehdyn yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta ja sopimuksen soveltami- sesta annettu laki (1465/2011) tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2012.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2012.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
YLEISSOPIMUS JALKAVÄKI- MIINOJEN KÄYTÖN, VARASTOINNIN,
TUOTANNON JA SIIRRON KIELTÄ- MISESTÄ JA NIIDEN HÄVITTÄMI- SESTÄ
Johdanto
Sopimuspuolet, jotka
ovat päättäneet lopettaa jalkaväkimiinojen aiheuttamat kärsimykset ja onnettomuudet, jotka tappavat tai vammauttavat viikoittain satoja, enimmäkseen syyttömiä ja puolustus- kyvyttömiä, siviilihenkilöitä ja erityisesti lap- sia, haittaavat talouden kehitystä ja jälleenra- kentamista sekä estävät pakolaisten ja maan- sisäisten pakolaisten kotiuttamisen ja joilla on muita vakavia seurauksia vielä vuosia miino- jen asentamisen jälkeen,
katsovat tarpeelliseksi tehdä kaikkensa vas- tatakseen osaltaan tehokkaasti ja koor- dinoidusti siihen haasteeseen, jonka eri puo- lille maailmaa asennettujen jalkaväkimiinojen poistaminen asettaa, sekä varmistaakseen nii- den tuhoamisen,
haluavat tehdä kaikkensa tarjotakseen apua miinojen uhrien hoitamiseen ja kuntouttami- seen, mukaan lukien uhrien sosiaalisen ja ta- loudellisen tilanteen palauttaminen ennalleen, ovat tietoisia siitä, että jalkaväkimiinojen täydellinen kieltäminen olisi myös merkittävä
luottamusta lisäävä toimi,
suhtautuvat myönteisesti hyväksyttyyn, 3 päivänä toukokuuta 1996 muutettuun, pöytä- kirjaan miinojen, ansojen ja muiden taistelu- laitteiden käyttöä koskevista kielloista tai ra- joituksista, joka on liitetty yleissopimukseen tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voi- daan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, sekä kehottavat kaikkia valtioita, jotka eivät vielä ole ratifioineet pöytäkirjaa, ratifioimaan sen mahdollisimman pian,
suhtautuvat myönteisesti myös Yhdistynei- den kansakuntien yleiskokouksen 10 päivänä joulukuuta 1996 antamaan päätöslauselmaan 51/45 S, jossa kaikkia valtioita kehotetaan toimimaan tarmokkaasti, jotta saataisiin ai- kaan tehokas ja oikeudellisesti sitova kan- sainvälinen sopimus jalkaväkimiinojen käy-
Sopimusteksti
CONVENTION ON THE PROHIBI- TION OF THE USE, STOCKPILING, PRODUCTION AND TRANSFER OF ANTI-PERSONNEL MINES AND ON
THEIR DESTRUCTION
Preamble
The States Parties,
Determined to put an end to the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, that kill or maim hundreds of people every week, mostly innocent and defenceless civilians and especially children, obstruct economic development and reconstruction, inhibit the repatriation of refugees and inter- nally displaced persons, and have other se- vere consequences for years after emplace- ment,
Believing it necessary to do their utmost to contribute in an efficient and coordinated manner to face the challenge of removing anti-personnel mines placed throughout the world, and to assure their destruction,
Wishing to do their utmost in providing as- sistance for the care and rehabilitation, in- cluding the social and economic reintegration of mine victims,
Recognizing that a total ban of anti- personnel mines would also be an important confidence-building measure,
Welcoming the adoption of the Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices, as amended on 3 May 1996, annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects, and calling for the early ratification of this Protocol by all States which have not yet done so,
Welcoming also United Nations General Assembly Resolution 51/45 S of 10 Decem- ber 1996 urging all States to pursue vigor- ously an effective, legally-binding interna- tional agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines,
tön, varastoinnin, tuotannon ja siirron kieltä- misestä,
suhtautuvat myönteisesti myös yksipuoli- siin ja monenvälisiin toimiin, joita viime vuo- sina on toteutettu jalkaväkimiinojen käytön, varastoinnin, tuotannon ja siirron kieltämi- seksi, rajoittamiseksi ja keskeyttämiseksi,
korostavat, että yleisellä tietoisuudella on tärkeä merkitys humanitaaristen periaatteiden edistämisessä, kuten vaatimus jalkaväki- miinojen täydellisestä kieltämisestä osoittaa, ja antavat tunnustusta niille ponnisteluille, joihin Punaisen Ristin ja Punaisen Puolikuun kansainvälinen liike, kansainvälinen jalkavä- kimiinojen vastainen kampanja ja useat muut kansalaisjärjestöt ovat ryhtyneet kaikkialla maailmassa kiellon aikaansaamiseksi,
palauttavat mieleen 5 päivänä lokakuuta 1996 annetun Ottawan julistuksen ja 27 päi- vänä kesäkuuta 1997 annetun Brysselin julis- tuksen, joissa kansainvälistä yhteisöä kehote- taan neuvottelemaan kansainvälisestä ja oi- keudellisesti sitovasta sopimuksesta jalkavä- kimiinojen käytön, varastoinnin, tuotannon ja siirron kieltämiseksi,
korostavat, että on suotavaa edistää kaikki- en valtioiden liittymistä tähän yleissopimuk- seen, ja ovat päättäneet työskennellä tarmok- kaasti edistääkseen yleissopimuksen maail- manlaajuista hyväksyntää kaikissa asiaan liit- tyvissä yhteyksissä, mukaan lukien muun muassa Yhdistyneet kansakunnat, Aseriisun- takonferenssi, alueelliset järjestöt ja eri ryh- mittymät sekä tiettyjen sellaisten tavanomais- ten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa aiheuttavan tarpeetto- man vakavia vammoja tai olevan vaikutuksil- taan umpimähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen tarkistuskonferenssi, ja
nojautuvat siihen kansainvälisen humani- taarisen oikeuden periaatteeseen, että aseellis- ten selkkausten sopimuspuolten oikeutta vali- ta taistelumenetelmät tai -välineet on rajoitet- tu, ja periaatteeseen, että aseellisissa selkka- uksissa ei saa käyttää sellaisia aseita, ammuk- sia, tarvikkeita ja taistelumenetelmiä, jotka aiheuttavat tarpeettoman laajoja vammoja tai tarpeetonta kärsimystä, sekä periaatteeseen, että siviilihenkilöiden ja taistelijoiden välillä on tehtävä ero,
ovat sopineet seuraavasta:
Welcoming furthermore the measures taken over the past years, both unilaterally and multilaterally, aiming at prohibiting, re- stricting or suspending the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines,
Stressing the role of public conscience in furthering the principles of humanity as evi- denced by the call for a total ban of anti- personnel mines and recognizing the efforts to that end undertaken by the International Red Cross and Red Crescent Movement, the International Campaign to Ban Landmines and numerous other nongovernmental or- ganizations around the world,
Recalling the Ottawa Declaration of 5 Oc- tober 1996 and the Brussels Declaration of 27 June 1997 urging the international com- munity to negotiate an international and le- gally binding agreement prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti- personnel mines,
Emphasizing the desirability of attracting the adherence of all States to this Conven- tion, and determined to work strenuously to- wards the promotion of its universalization in all relevant fora including, inter alia, the United Nations, the Conference on Disar- mament, regional organizations, and group- ings, and review conferences of the Conven- tion on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects,
Basing themselves on the principle of in- ternational humanitarian law that the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlim- ited, on the principle that prohibits the em- ployment in armed conflicts of weapons, pro- jectiles and materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or un- necessary suffering and on the principle that a distinction must be made between civilians and combatants,
Have agreed as follows:
1 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Sopimuspuolet sitoutuvat siihen, etteivät ne missään oloissa
a) käytä jalkaväkimiinoja;
b) kehitä, tuota tai muutoin hanki, varastoi, pidä hallussa tai siirrä suoraan tai välillisesti kenenkään käyttöön jalkaväkimiinoja;
c) auta, kannusta tai taivuta ketään millään tavoin ryhtymään toimintaan, joka on tämän yleissopimuksen mukaan kielletty sopimus- puolelta.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat tuhoamaan kaikki jalkaväkimiinat tai varmistamaan nii- den tuhoamisen tämän yleissopimuksen mää- räysten mukaisesti.
2 artikla
Määritelmät
1. "Jalkaväkimiina" tarkoittaa miinaa, joka on suunniteltu räjähtämään henkilön läsnä- olosta, läheisyydestä tai kosketuksesta ja joka tekee taistelukyvyttömäksi, haavoittaa tai tappaa yhden tai useampia henkilöitä. Miino- ja, jotka on suunniteltu räjähtämään ajoneu- von mutta ei henkilön läsnäolosta, läheisyy- destä tai kosketuksesta ja joissa on käsitte- lynestolaite, ei tämän laitteen vuoksi katsota jalkaväkimiinoiksi.
2. "Miina" tarkoittaa ampumatarviketta, jo- ka on suunniteltu sijoitettavaksi maan tai muun pintakerroksen alle, pinnalle tai lähelle ja räjähtämään henkilön tai ajoneuvon läsnä- olosta, läheisyydestä tai kosketuksesta.
3. "Käsittelynestolaite" tarkoittaa laitetta, jonka tarkoituksena on suojata miinaa ja joka on osa miinaa tai yhdistetty tai liitetty mii- naan tai sijoitettu sen alle ja joka aktivoituu, kun miinaa yritetään käsitellä tai sen toimin- taa yritetään muutoin tahallisesti häiritä.
4. "Siirto" käsittää paitsi jalkaväkimiinojen konkreettisen siirtämisen jonkin valtion alu- eelle tai pois sieltä myös miinojen omistusoi- keuden ja hallinnan siirtämisen, ei kuitenkaan sellaisen alueen luovuttamista, jolle on asen- nettu jalkaväkimiinoja.
5. "Miinoitettu alue" tarkoittaa aluetta, joka on vaarallinen sen vuoksi, että siellä on tai epäillään olevan miinoja.
Article 1
General obligations
1. Each State Party undertakes never under any circumstances:
a) To use anti-personnel mines;
b) To develop, produce, otherwise acquire, stockpile, retain or transfer to anyone, di- rectly or indirectly, antipersonnel mines;
c) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity pro- hibited to a State Party under this Conven- tion.
2. Each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in accordance with the provisions of this Convention.
Article 2
Definitions
1. "Anti-personnel mine" means a mine de- signed to be exploded by the presence, prox- imity or contact of a person and that will in- capacitate, injure or kill one or more persons. Mines designed to be detonated by the pres- ence, proximity or contact of a Vehicle as opposed to a person, that are equipped with anti-handling devices, are not considered anti-personnel mines as a result of being so equipped.
2. "Mine" means a munition designed to be placed under, on or near the ground or other surface area and to be exploded by the pres- ence, proximity or contact of a person or a vehicle.
3. "Anti-handling device" means a device intended to protect a mine and which is part of, linked to, attached to or placed under the mine and which activates when an attempt is made to tamper with or otherwise intention- ally disturb the mine.
4. "Transfer" involves, in addition to the physical movement of anti-personnel mines into or from national territory, the transfer of title to and control over the mines, but does not involve the transfer of territory contain- ing emplaced anti-personnel mines.
5. "Mined area" means an area which is dangerous due to the presence or suspected presence of mines.
3 artikla
Poikkeukset
1. Tämän yleissopimuksen 1 artiklassa määrättyjen yleisten velvoitteiden estämättä on sallittua pitää hallussa tai siirtää tietty määrä jalkaväkimiinoja miinanetsintä-, mii- nanraivaus- tai miinantuhoamistekniikan ke- hittämistä tai niihin liittyvää koulutusta var- ten. Näitä miinoja saa olla enintään se vä- himmäismäärä, joka on ehdottoman välttämä- tön edellä mainittuihin tarkoituksiin.
2. Jalkaväkimiinojen siirto niiden tuhoamis- ta varten on sallittua.
4 artikla
Varastoitujen jalkaväkimiinojen tuhoaminen
Sopimuspuolet sitoutuvat tuhoamaan kaikki omistamansa tai hallinnassaan olevat tai lain- käyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvat va- rastoidut jalkaväkimiinat tai varmistamaan niiden tuhoamisen muissa kuin 3 artiklassa määrätyissä tapauksissa mahdollisimman pian ja joka tapauksessa viimeistään neljän vuoden kuluttua siitä, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta.
5 artikla
Miinoitetuilla alueilla olevien jalkaväki- miinojen tuhoaminen
1. Sopimuspuolet sitoutuvat tuhoamaan kaikki lainkäyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvilla miinoitetuilla alueilla olevat jalka- väkimiinat tai varmistamaan niiden tuhoami- sen mahdollisimman pian ja joka tapauksessa viimeistään kymmenen vuoden kuluttua siitä, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan ky- seisen sopimuspuolen osalta.
2. Sopimuspuolet pyrkivät kaikin keinoin määrittämään kaikki lainkäyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvat alueet, joilla tiedetään tai epäillään olevan asennettuja jalkaväki- miinoja, ja varmistavat mahdollisimman pian, että kaikki niiden lainkäyttövaltaan tai val- vontaan kuuluvilla miinoitetuilla alueilla ole- vat jalkaväkimiinat merkitään, niitä valvotaan tai ne suojataan aitaamalla tai muulla tavoin
Article 3
Exceptions
1. Notwithstanding the general obligations under Article 1, the retention or transfer of a number of antipersonnel mines for the devel- opment of and training in mine detection, mine clearance, or mine destruction tech- niques is permitted. The amount of such mines shall not exceed the minimum number absolutely necessary for the above- mentioned purposes.
2. The transfer of anti-personnel mines for the purpose of destruction is permitted.
Article 4
Destruction of stockpiled anti-personnel mines
Except as provided for in Article 3, each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all stockpiled anti- personnel mines it owns or possesses, or that are under its jurisdiction or control, as soon as possible but not later than four years after the entry into force of this Convention for that State Party.
Article 5
Destruction of anti-personnel mines in mined areas
1. Each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control, as soon as possible but not later than ten years after the entry into force of this Convention for that State Party.
2. Each State Party shall make every effort to identify all areas under its jurisdiction or control in which antipersonnel mines are known or suspected to be emplaced and shall ensure as soon as possible that all antiper- sonnel mines in mined areas under its juris- diction or control are perimeter-marked, monitored and protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of
sen varmistamiseksi, että siviilihenkilöt pide- tään tehokkaasti poissa alueelta, kunnes kaik- ki alueella olevat jalkaväkimiinat on tuhottu. Merkintöjen on vastattava vähintään niitä vaatimuksia, jotka on asetettu tiettyjen sel- laisten tavanomaisten aseiden käytön kiellois- ta tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa ai- heuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpimähkäisiä, teh- tyyn yleissopimukseen liittyvässä miinojen, ansojen ja muiden taistelulaitteiden käyttöä koskevista kielloista tai rajoituksista tehdyssä pöytäkirjassa, sellaisena kuin se on muutettu- na 3 päivänä toukokuuta 1996.
3. Jos sopimuspuoli katsoo, että se ei pysty tuhoamaan kaikkia tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitettuja jalkaväkimiinoja tai var- mistamaan niiden tuhoamista vaaditussa ajas- sa, se voi pyytää sopimuspuolten kokoukselta tai tarkistuskonferenssilta jalkaväkimiinojen tuhoamisen määräajan pidentämistä enintään kymmenellä vuodella.
4. Pyynnössä on mainittava
a) ehdotetun määräajan pidennyksen kesto;
b) yksityiskohtaiset perustelut ehdotetulle määräajan pidennykselle, mukaan lukien tie- dot seuraavista:
i) kansallisten miinanraivausohjelmien mu- kaisten toimien valmistelu ja edistyminen;
ii) kyseisen sopimuspuolen käytettävissä olevat taloudelliset ja tekniset keinot kaikkien jalkaväkimiinojen tuhoamiseksi; ja
iii) seikat, jotka estävät kyseistä sopimus- puolta tuhoamasta kaikkia miinoitetuilla alu- eilla olevia jalkaväkimiinoja;
c) määräajan pidennyksen humanitaariset, sosiaaliset, taloudelliset ja ympäristöön liitty- vät vaikutukset; ja
d) muut ehdotetun määräajan pidennyksen kannalta olennaiset tiedot.
5. Sopimuspuolten kokous tai tarkistuskon- ferenssi arvioi pyynnön ottaen huomioon 4 kappaleessa mainitut tekijät ja päättää läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten äänten enemmistöllä, voidaanko määräajan pidentä- mistä koskevaan pyyntöön suostua.
6. Määräajan pidennystä voidaan jatkaa tä- män artiklan 3, 4 ja 5 kappaleen mukaisesti esitetystä uudesta pyynnöstä. Pyytäessään määräajan pidennyksen jatkamista sopimus- puoli toimittaa asian kannalta olennaiset lisä-
civilians, until all anti-personnel mines con- tained therein have been destroyed. The marking shall at least be to the standards set out in the Protocol on Prohibitions or Restric- tions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices, as amended on 3 May 1996, annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conven- tional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indis- criminate Effects.
3. If a State Party believes that it will be unable to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines referred to in para- graph 1 within that time period, it may sub- mit a request to a Meeting of the States Par- ties or a Review Conference for an extension of the deadline for completing the destruction of such anti-personnel mines, for a period of up to ten years.
4. Each request shall contain:
a) The duration of the proposed extension;
b) A detailed explanation of the reasons for the proposed extension, including:
(i) The preparation and status of work con- ducted under national demining programs;
(ii) The financial and technical means available to the State Party for the destruction of all the anti-personnel mines; and
(iii) Circumstances which impede the abil- ity of the State Party to destroy all the anti- personnel mines in mined areas;
c) The humanitarian, social, economic, and environmental implications of the extension; and
d) Any other information relevant to the request for the proposed extension.
5. The Meeting of the States Parties or the Review Conference shall, taking into consid- eration the factors contained in paragraph 4, assess the request and decide by a majority of votes of States Parties present and voting whether to grant the request for an extension period.
6. Such an extension may be renewed upon the submission of a new request in accor- dance with paragraphs 3, 4 and 5 of this Arti- cle. In requesting a further extension period a State Party shall submit relevant additional
tiedot siitä, mitä tämän artiklan mukaisia toi- mia edellisen pidennetyn määräajan kuluessa on toteutettu.
6 artikla
Kansainvälinen yhteistyö ja apu
1. Sopimuspuolilla on tähän yleissopimuk- seen perustuvien velvoitteidensa täyttämisek- si oikeus pyytää ja vastaanottaa toteutettavis- sa olevaa apua muilta sopimuspuolilta mah- dollisuuksien mukaan.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään tä- män yleissopimuksen täytäntöönpanoon liit- tyvää laitteiden, aineiston ja tieteellisten ja teknisten tietojen vaihtoa mahdollisimman laajalti, ja niillä on oikeus osallistua tällaiseen vaihtoon. Sopimuspuolet eivät aseta perus- teettomia rajoituksia miinanraivauslaitteiden ja niihin liittyvien teknisten tietojen toimitta- miselle humanitaariseen tarkoitukseen.
3. Sopimuspuolet antavat mahdollisuuksi- ensa mukaan apua miinojen uhrien hoitami- seen ja kuntouttamiseen, uhrien sosiaalisen ja taloudellisen tilanteen palauttamiseen ennal- leen sekä miinoja koskeviin valistusohjel- miin. Apua voidaan antaa muun muassa Yh- distyneiden kansakuntien järjestelmän tai kansainvälisten, alueellisten tai kansallisten järjestöjen tai elinten kautta, Punaisen Ristin kansainvälisen komitean, Punaisen Ristin ja Punaisen Puolikuun kansallisten yhdistysten ja niiden kansainvälisen liiton tai kansalais- järjestöjen kautta tai kahdenvälisesti.
4. Sopimuspuolet antavat mahdollisuuksi- ensa mukaan apua miinanraivaukseen ja sii- hen liittyvään toimintaan. Apua voidaan antaa muun muassa Yhdistyneiden kansakuntien järjestelmän tai kansainvälisten tai alueellis- ten järjestöjen tai elinten kautta, kansalaisjär- jestöjen tai valtiosta riippumattomien elinten kautta, kahdenvälisesti tai tukemalla Yhdisty- neiden kansakuntien vapaaehtoista miinan- raivausrahastoa tai muita alueellisia miinan- raivausrahastoja.
5. Sopimuspuolet antavat mahdollisuuksi- ensa mukaan apua varastoitujen jalkaväki- miinojen tuhoamisessa.
6. Sopimuspuolet sitoutuvat antamaan Yh- distyneiden kansakuntien järjestelmän yhtey- teen perustettuun miinanraivaustiedostoon
information on what has been undertaken in the previous extension period pursuant to this Article.
Article 6
International cooperation and assistance
1. In fulfilling its obligations under this Convention each State Party has the right to seek and receive assistance, where feasible, from other States Parties to the extent possi- ble.
2. Each State Party undertakes to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, ma- terial and scientific and technological infor- mation concerning the implementation of this Convention. The States Parties shall not im- pose undue restrictions on the provision of mine clearance equipment and related tech- nological information for humanitarian pur- poses.
3. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the care and re- habilitation, and social and economic reinte- gration, of mine victims and for mine aware- ness programs. Such assistance may be pro- vided, inter alia, through the United Nations system, international, regional or national or- ganizations or institutions, the International Committee of the Red Cross, national Red Cross and Red Crescent societies and their International Federation, non-governmental organizations, or on a bilateral basis.
4. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for mine clearance and related activities. Such assistance may be provided, inter alia, through the United Na- tions system, international or regional or- ganizations or institutions, non-governmental organizations or institutions, or on a bilateral basis, or by contributing to the United Na- tions Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, or other regional funds that deal with demining.
5. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the destruction of stockpiled antipersonnel mines.
6. Each State Party undertakes to provide information to the database on mine clear- ance established within the United Nations
tietoja erityisesti miinanraivauksessa käytet- tävistä menetelmistä ja teknologiasta sekä miinanraivaukseen liittyvien asiantuntijoiden, asiantuntijaelinten tai kansallisten yhteystaho- jen luetteloita.
7. Sopimuspuolet voivat pyytää Yhdistynei- tä kansakuntia, alueellisia järjestöjä, muita sopimuspuolia tai muita toimivaltaisia halli- tustenvälisiä tai valtiosta riippumattomia ta- hoja auttamaan niiden viranomaisia kansalli- sen miinanraivausohjelman laatimisessa, sel- vittääkseen muun muassa
a) jalkaväkimiinaongelman suuruuden ja laajuuden;
b) miinanraivausohjelman toteuttamiseen tarvittavat taloudelliset, tekniset ja henkilö- voimavarat;
c) vuosimäärän, joka arvioidaan tarvittavan kaikkien niiden jalkaväkimiinojen tuhoami- seen, jotka ovat kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvilla miinoitetuilla alueilla;
d) miinoja koskevat valistustoimet, joilla vähennetään miinojen aiheuttamia vammoja ja kuolemantapauksia;
e) miinojen uhreille annettavan avun;
f) kyseisen sopimuspuolen hallituksen suh- teen asiaan liittyviin miinanraivausohjelman toteuttamiseen osallistuviin valtiollisiin, halli- tustenvälisiin tai valtiosta riippumattomiin ta- hoihin.
8. Sopimuspuolet, jotka antavat tai vastaan- ottavat apua tämän artiklan määräysten mu- kaisesti, toimivat yhteistyössä varmistaakseen sovittujen avustusohjelmien täysimääräisen ja nopean toteuttamisen.
7 artikla
Toimet avoimuuden lisäämiseksi
1. Sopimuspuolet antavat Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille mahdollisimman pian ja joka tapauksessa viimeistään 180 päi- vän kuluttua siitä, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan kyseisen sopimuspuolen osal- ta, tiedot seuraavista:
a) 9 artiklassa tarkoitetut kansalliset täytän- töönpanotoimet;
b) kyseisen sopimuspuolen omistuksessa tai hallinnassa olevien tai sen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluville alueille varastoitu-
system, especially information concerning various means and technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agen- cies or national points of contact on mine clearance.
7. States Parties may request the United Nations, regional organizations, other States Parties or other competent intergovernmental or non-governmental fora to assist its au- thorities in the elaboration of a national demining program to determine, inter alia:
a) The extent and scope of the anti- personnel mine problem;
b) The financial, technological and human resources that are required for the implemen- tation of the program;
c) The estimated number of years neces- sary to destroy all anti-personnel mines in mined areas under the jurisdiction or control of the concerned State Party;
d) Mine awareness activities to reduce the incidence of mine-related injuries or deaths;
e) Assistance to mine victims;
f) The relationship between the Govern- ment of the concerned State Party and the relevant governmental, inter-governmental or non-governmental entities that will work in the implementation of the program.
8. Each State Party giving and receiving assistance under the provisions of this Article shall cooperate with a view to ensuring the full and prompt implementation of agreed as- sistance programs.
Article 7
Transparency measures
1. Each State Party shall report to the Sec- retary-General of the United Nations as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the entry into force of this Convention for that State Party on:
a) The national implementation measures referred to in Article 9;
b) The total of all stockpiled anti-personnel mines owned or possessed by it, or under its jurisdiction or control, to include a break-
jen jalkaväkimiinojen kokonaismäärä; tie- doissa on mainittava kaikkien varastoitujen jalkaväkimiinatyyppien jakautuminen tyypin, lukumäärän ja mahdollisuuksien mukaan erä- numeron perusteella;
c) mahdollisuuksien mukaan kaikkien sel- laisten kyseisen sopimuspuolen lainkäyttöval- taan tai valvontaan kuuluvien miinoitettujen alueiden sijainti, joilla on tai epäillään olevan jalkaväkimiinoja; tiedoissa on mainittava mahdollisimman yksityiskohtaisesti kaikkien jalkaväkimiinatyyppien tyypit ja määrät kul- lakin miinoitetulla alueella sekä niiden asen- tamisen ajankohta;
d) kaikkien miinanetsintä-, miinanraivaus- tai miinantuhoamistekniikan kehittämistä tai niihin liittyvää koulutusta varten hallussa pi- dettyjen tai siirrettyjen tai tuhoamista varten siirrettyjen jalkaväkimiinojen tyypit, määrät ja mahdollisuuksien mukaan eränumerot sekä tahot, jotka kyseinen sopimuspuoli on val- tuuttanut jalkaväkimiinojen hallussapitoon tai siirtoon 3 artiklan mukaisesti;
e) jalkaväkimiinojen tuotantolaitosten käyt- tötarkoituksen muuttamiseen tai lakkauttami- seen tarkoitettujen ohjelmien edistyminen;
f) 4 ja 5 artiklan mukaiseen jalkaväki- miinojen tuhoamiseen tarkoitettujen ohjelmi- en edistyminen; tiedoissa on mainittava tu- hoamisessa käytettävien menetelmien yksi- tyiskohdat, kaikkien tuhoamispaikkojen si- jainti sekä sovellettavat turvallisuus- ja ympä- ristövaatimukset;
g) kaikkien sellaisten jalkaväkimiinojen tyypit ja määrät, jotka on tuhottu sen jälkeen, kun tämä yleissopimus on tullut voimaan ky- seisen sopimuspuolen osalta; tiedoissa on mainittava kaikkien 4 ja 5 artiklan mukaisesti tuhottujen jalkaväkimiinojen määrän jakau- tuminen tyypeittäin sekä mahdollisuuksien mukaan kaikkien 4 artiklan mukaisesti tuhot- tujen jalkaväkimiinatyyppien eränumerot;
h) kaikkien tuotettujen jalkaväkimiinojen tekniset ominaisuudet siltä osin kuin ne ovat tiedossa sekä kyseisen sopimuspuolen omis- tuksessa tai hallinnassa olevien jalkaväki- miinatyyppien tekniset ominaisuudet; tiedois- sa on mainittava kohtuullisten mahdollisuuk- sien mukaan sellaiset tiedot, jotka voivat hel- pottaa jalkaväkimiinojen paikantamista ja raivaamista; näihin tietoihin on sisällytettävä vähintään miinojen mitat, laukeamistapa, rä-
down of the type, quantity and, if possible, lot numbers of each type of anti-personnel mine stockpiled;
c) To the extent possible, the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, antipersonnel mines under its juris- diction or control, to include as much detail as possible regarding the type and quantity of each type of anti-personnel mine in each mined area and when they were emplaced;
d) The types, quantities and, if possible, lot numbers of all anti-personnel mines retained or transferred for the development of and training in mine detection, mine clearance or mine destruction techniques, or transferred for the purpose of destruction, as well as the institutions authorized by a State Party to re- tain or transfer anti-personnel mines, in ac- cordance with Article 3;
e) The status of programs for the conver- sion or de-commissioning of anti-personnel mine production facilities;
f) The status of programs for the destruc- tion of anti-personnel mines in accordance with Articles 4 and 5, including details of the methods which will be used in destruction, the location of all destruction sites and the applicable safety and environmental stan- dards to be observed;
g) The types and quantities of all anti- personnel mines destroyed after the entry into force of this Convention for that State Party, to include a breakdown of the quantity of each type of anti-personnel mine de- stroyed, in accordance with Articles 4 and 5, respectively, along with, if possible, the lot numbers of each type of antipersonnel mine in the case of destruction in accordance with Article 4;
h) The technical characteristics of each type of anti-personnel mine produced, to the extent known, and those currently owned or possessed by a State Party, giving, where reasonably possible, such categories of in- formation as may facilitate identification and clearance of anti-personnel mines; at a mini- mum, this information shall include the di- mensions, fusing, explosive content, metallic content, colour photographs and other infor-
jähteen ja metallin määrä sekä värivalokuvat ja muut sellaiset tiedot, jotka voivat helpottaa miinanraivausta; ja
i) toimet, jotka on toteutettu väestön varoit- tamiseksi välittömästi ja tehokkaasti kaikista 5 artiklan 2 kappaleen mukaisesti määritetyis- tä alueista.
2. Sopimuspuolet päivittävät tämän artiklan mukaisesti toimitetut tiedot vuosittain siten, että ne kattavat viimeisimmän kalenterivuo- den, ja antavat ne Yhdistyneiden kansakunti- en pääsihteerille viimeistään kunkin vuoden huhtikuun 30 päivänä.
3. Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri toimittaa kaikki saamansa tiedot sopimuspuo- lille.
8 artikla
Yleissopimuksen noudattamisen helpottami- nen ja sen noudattamista koskevat selvitykset
1. Sopimuspuolet sopivat neuvottelevansa ja toimivansa yhteistyössä keskenään tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöön- panossa sekä pyrkivänsä yhdessä yhteistyön hengessä tekemään sopimuspuolille helpom- maksi noudattaa tämän yleissopimuksen mu- kaisia velvoitteitaan.
2. Jos yksi tai useampi sopimuspuoli haluaa selvittää tai ratkaista kysymyksiä siitä, miten toinen sopimuspuoli noudattaa tämän yleis- sopimuksen määräyksiä, se voi esittää kysei- selle sopimuspuolelle asiaa koskevan selvi- tyspyynnön Yhdistyneiden kansakuntien pää- sihteerin välityksellä. Pyynnön mukana on toimitettava kaikki tarvittavat tiedot. Sopi- muspuolet pidättäytyvät perusteettomien sel- vityspyyntöjen esittämisestä, ja väärinkäytös- ten välttäminen on varmistettava. Sopimus- puoli, joka vastaanottaa selvityspyynnön, toimittaa pyynnön esittäneelle sopimuspuolel- le 28 päivän kuluessa Yhdistyneiden kansa- kuntien pääsihteerin välityksellä kaikki tiedot, jotka auttavat asian selvittämisessä.
3. Jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli ei saa vastausta Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin välityksellä edellä mainitussa ajassa tai katsoo, ettei selvityspyyntöön an- nettu vastaus ole tyydyttävä, se voi Yhdisty- neiden kansakuntien pääsihteerin välityksellä esittää asiaa käsiteltäväksi seuraavassa sopi- muspuolten kokouksessa. Yhdistyneiden kan-
mation which may facilitate mine clearance; and
i) The measures taken to provide an imme- diate and effective warning to the population in relation to all areas identified under para- graph 2 of Article 5.
2. The information provided in accordance with this Article shall be updated by the States Parties annually, covering the last cal- endar year, and reported to the Secretary- General of the United Nations not later than 30 April of each year.
3. The Secretary-General of the United Na- tions shall transmit all such reports received to the States Parties.
Article 8
Facilitation and clarification of compliance
1. The States Parties agree to consult and cooperate with each other regarding the im- plementation of the provisions of this Con- vention, and to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance by States Parties with their obligations under this Con- vention.
2. If one or more States Parties wish to clarify and seek to resolve questions relating to compliance with the provisions of this Convention by another State Party, it may submit, through the Secretary-General of the United Nations, a Request for Clarification of that matter to that State Party. Such a request shall be accompanied by all appropriate in- formation. Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. A State Party that receives a Request for Clarification shall provide, through the Secretary- General of the United Nations, within 28 days to the re- questing State Party all information which would assist in clarifying this matter.
3. If the requesting State Party does not re- ceive a response through the Secretary- General of the United Nations within that time period, or deems the response to the Re- quest for Clarification to be unsatisfactory, it may submit the matter through the Secretary- General of the United Nations to the next Meeting of the States Parties. The Secretary-
sakuntien pääsihteeri toimittaa esityksen sekä kaikki tarvittavat selvityspyyntöön liittyvät tiedot kaikille sopimuspuolille. Kaikki nämä tiedot toimitetaan selvityspyynnön vastaanot- taneelle sopimuspuolelle, jolla on oikeus an- taa vastineensa.
4. Ennen sopimuspuolten kokouksen koolle kutsumista mikä tahansa asiaan liittyvistä so- pimuspuolista voi pyytää Yhdistyneiden kan- sakuntien pääsihteeriltä hyviä palveluksia pyydetyn selvityksen helpottamiseksi.
5. Pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi eh- dottaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihtee- rin välityksellä sopimuspuolten erityiskoko- uksen koolle kutsumista asian käsittelemisek- si. Tällöin Yhdistyneiden kansakuntien pää- sihteeri antaa ehdotuksen sekä kaikki asiaan liittyvien sopimuspuolten toimittamat tiedot tiedoksi kaikille sopimuspuolille ja pyytää niitä ilmoittamaan, kannattavatko ne sopi- muspuolten erityiskokouksen koolle kutsu- mista asian käsittelemiseksi. Jos 14 päivän kuluessa tiedoksiannosta vähintään kolmas- osa sopimuspuolista on ilmoittanut kannatta- vansa sopimuspuolten erityiskokousta, Yhdis- tyneiden kansakuntien pääsihteeri kutsuu so- pimuspuolten erityiskokouksen koolle seu- raavan 14 päivän kuluessa. Kokous on pää- tösvaltainen, kun sopimuspuolten enemmistö on läsnä.
6. Sopimuspuolten kokous tai tapauksen mukaan sopimuspuolten erityiskokous ratkai- see ensin, tuleeko asiaa käsitellä edelleen, ot- taen huomioon kaikki asiaan liittyvien sopi- muspuolten toimittamat tiedot. Sopimuspuol- ten kokous tai sopimuspuolten erityiskokous pyrkii kaikin keinoin saavuttamaan yksimieli- sen päätöksen. Jos kaikista pyrkimyksistä huolimatta yksimielisyyttä ei saavuteta, pää- tös tehdään läsnä olevien ja äänestävien so- pimuspuolten äänten enemmistöllä.
7. Kaikki sopimuspuolet toimivat täysimit- taisessa yhteistyössä sopimuspuolten kokouk- sen tai sopimuspuolten erityiskokouksen kanssa asian käsittelemiseksi, mukaan lukien mahdolliset 8 kappaleen mukaisesti valtuute- tut selvitysvaltuuskunnat.
8. Jos tarvitaan lisäselvitystä, sopimuspuol- ten kokous tai sopimuspuolten erityiskokous valtuuttaa selvitysvaltuuskunnan ja vahvistaa
General of the United Nations shall transmit the submission, accompanied by all appro- priate information pertaining to the Request for Clarification, to all States Parties. All such information shall be presented to the re- quested State Party which shall have the right to respond.
4. Pending the convening of any meeting of the States Parties, any of the States Parties concerned may request the Secretary-General of the United Nations to exercise his or her good offices to facilitate the clarification re- quested.
5. The requesting State Party may propose through the Secretary-General of the United Nations the convening of a Special Meeting of the States Parties to consider the matter. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate this proposal and all information submitted by the States Parties concerned, to all States Parties with a request that they indicate whether they fa- vour a Special Meeting of the States Parties, for the purpose of considering the matter. In the event that within 14 days from the date of such communication, at least one-third of the States Parties favours such a Special Meet- ing, the Secretary-General of the United Na- tions shall convene this Special Meeting of the States Parties within a further 14 days. A quorum for this Meeting shall consist of a majority of States Parties.
6. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties, as the case may be, shall first determine whether to consider the matter further, taking into ac- count all information submitted by the States Parties concerned. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall make every effort to reach a de- cision by consensus. If despite all efforts to that end no agreement has been reached, it shall take this decision by a majority of States Parties present and voting.
7. All States Parties shall cooperate fully with the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties in the fulfillment of its review of the matter, includ- ing any fact-finding missions that are author- ized in accordance with paragraph 8.
8. If further clarification is required, the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall authorize a
sen toimeksiannon läsnä olevien ja äänestävi- en sopimuspuolten äänten enemmistöllä. Sel- vityspyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi milloin tahansa kutsua selvitysvaltuus- kunnan alueelleen. Tällainen selvitysvaltuus- kunnan vierailu ei edellytä sopimuspuolten kokouksen tai sopimuspuolten erityiskokouk- sen päätöstä. Selvitysvaltuuskunta, joka koos- tuu enintään yhdeksästä asiantuntijasta ja on nimetty ja hyväksytty 9 ja 10 kappaleen mu- kaisesti, voi koota lisätietoja vierailukohtees- sa tai muissa selvityspyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvissa paikoissa, jotka liitty- vät välittömästi väitettyyn yleissopimuksen noudattamista koskevaan asiaan.
9. Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri laatii ja päivittää luettelon sopimuspuolten toimittamista pätevien asiantuntijoiden nimis- tä ja kansallisuuksista sekä muista heitä kos- kevista olennaisista tiedoista ja antaa luette- lon tiedoksi kaikille sopimuspuolille. Luette- loon merkitty asiantuntija katsotaan nimetyk- si mihin tahansa selvitysvaltuuskuntaan, jollei sopimuspuoli ilmoita kirjallisesti vastustavan- sa tätä. Vastustettu asiantuntija ei osallistu selvitysvaltuuskunnan toimintaan häntä vas- tustaneen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvalla alueella, jos vastustuk- sesta on ilmoitettu ennen asiantuntijan ni- meämistä kyseiseen selvitysvaltuuskuntaan.
10. Saatuaan pyynnön sopimuspuolten ko- koukselta tai sopimuspuolten erityiskokouk- selta Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri nimeää selvitysvaltuuskunnan jäsenet ja sen puheenjohtajan neuvoteltuaan asiasta selvi- tyspyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kanssa. Selvitysvaltuuskuntaan ei nimetä val- tuuskunnan nimeämistä pyytäneiden sopi- muspuolten tai siihen suoraan liittyvien sopi- muspuolten kansalaisia. Selvitysvaltuuskun- nan jäsenillä on 13 päivänä helmikuuta 1946 tehdyn Yhdistyneiden kansakuntien erioike- uksia ja vapauksia koskevan yleissopimuksen VI artiklan mukaiset erioikeudet ja vapaudet.
11. Selvitysvaltuuskunnan jäsenet saapuvat selvityspyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen alueelle mahdollisimman pian, kui- tenkin vähintään 72 tunnin varoitusajalla. Selvityspyynnön vastaanottanut sopimuspuoli toteuttaa tarvittavat hallinnolliset toimet val- tuuskunnan vastaanottamiseksi, kuljettami- seksi ja majoittamiseksi sekä varmistaa val-
fact-finding mission and decide on its man- date by a majority of States Parties present and voting. At any time the requested State Party may invite a fact-finding mission to its territory. Such a mission shall take place without a decision by a Meeting of the States Parties or a Special Meeting of the States Parties to authorize such a mission. The mis- sion, consisting of up to 9 experts, designated and approved in accordance with paragraphs 9 and 10, may collect additional information on the spot or in other places directly related to the alleged compliance issue under the ju- risdiction or control of the requested State Party.
9. The Secretary-General of the United Na- tions shall prepare and update a list of the names, nationalities and other relevant data of qualified experts provided by States Par- ties and communicate it to all States Parties. Any expert included on this list shall be re- garded as designated for all fact-finding mis- sions unless a State Party declares its non- acceptance in writing. In the event of non- acceptance, the expert shall not participate in fact-finding missions on the territory or any other place under the jurisdiction or control of the objecting State Party, if the non- acceptance was declared prior to the ap- pointment of the expert to such missions.
10. Upon receiving a request from the Meeting of the States Parties or a Special Meeting of the States Parties, the Secretary- General of the United Nations shall, after consultations with the requested State Party, appoint the members of the mission, includ- ing its leader. Nationals of States Parties re- questing the fact-finding mission or directly affected by it shall not be appointed to the mission. The members of the fact-finding mission shall enjoy privileges and immuni- ties under Article VI of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted on 13 February 1946.
11. Upon at least 72 hours notice, the members of the fact-finding mission shall ar- rive in the territory of the requested State Party at the earliest opportunity. The re- quested State Party shall take the necessary administrative measures to receive, transport and accommodate the mission, and shall be responsible for ensuring the security of the
tuuskunnan turvallisuuden mahdollisimman pitkälle valtuuskunnan ollessa sen valvontaan kuuluvalla alueella.
12. Selvitysvaltuuskunta voi tuoda selvitys- pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alu- eelle tarvittavat laitteet, joita käytetään aino- astaan koottaessa tietoja väitetystä sopimuk- sen noudattamista koskevasta asiasta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kyseisen sopimus- puolen suvereniteettia. Ennen saapumistaan valtuuskunta ilmoittaa selvityspyynnön vas- taanottaneelle sopimuspuolelle, mitä laitteita se aikoo käyttää työskentelynsä aikana.
13. Selvityspyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli pyrkii kaikin keinoin varmistamaan, että selvitysvaltuuskunnalle annetaan mahdol- lisuus keskustella kaikkien sellaisten asiaan liittyvien henkilöiden kanssa, jotka saattavat pystyä antamaan tietoja väitetystä sopimuk- sen noudattamista koskevasta asiasta.
14. Selvityspyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli myöntää selvitysvaltuuskunnalle pääsyn kaikille valvonnassaan oleville alueil- le ja kaikkiin valvonnassaan oleviin laitok- siin, joilta tai joista sopimuksen noudattamis- ta koskevaan asiaan liittyviä tietoja on oletet- tavasti koottavissa. Pääsyn edellytyksenä on noudatettava järjestelyjä, jotka selvityspyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli katsoo tar- peellisiksi seuraavilla perusteilla:
a) arkaluonteisten laitteiden, tietojen tai alueiden suojaaminen;
b) sellaisten kyseisen sopimuspuolen perus- tuslaillisten velvoitteiden suojaaminen, jotka koskevat omistusoikeuksia, etsintää ja takava- rikkoa, tai muita perustuslaillisia oikeuksia; tai
c) selvitysvaltuuskunnan jäsenten fyysisen suojelun ja turvallisuuden varmistaminen.
Jos selvityspyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli toteuttaa edellä tarkoitettuja järjes- telyjä, sen on pyrittävä kaikin kohtuullisin keinoin osoittamaan muulla tavalla noudatta- vansa tätä yleissopimusta.
15. Selvitysvaltuuskunta saa viipyä kysei- sen sopimuspuolen alueella enintään 14 päi- vää ja yksittäisessä paikassa enintään 7 päi- vää, jollei toisin sovita.
16. Kaikki salassa pidettävinä toimitetut tiedot, jotka eivät liity selvitysvaltuuskunnan selvitettävänä olevaan asiaan, käsitellään sa- lassa pidettävinä.
mission to the maximum extent possible while they are on territory under its control.
12. Without prejudice to the sovereignty of the requested State Party, the fact-finding mission may bring into the territory of the requested State Party the necessary equip- ment which shall be used exclusively for gathering information on the alleged compli- ance issue. Prior to its arrival, the mission will advise the requested State Party of the equipment that it intends to utilize in the course of its fact-finding mission.
13. The requested State Party shall make all efforts to ensure that the fact-finding mis- sion is given the opportunity to speak with all relevant persons who may be able to provide information related to the alleged compliance issue.
14. The requested State Party shall grant access for the fact-finding mission to all ar- eas and installations under its control where facts relevant to the compliance issue could be expected to be collected. This shall be subject to any arrangements that the re- quested State Party considers necessary for:
a) The protection of sensitive equipment, information and areas;
b) The protection of any constitutional ob- ligations the requested State Party may have with regard to proprietary rights, searches and seizures, or other constitutional rights; or
c) The physical protection and safety of the members of the fact-finding mission.
In the event that the requested State Party makes such arrangements, it shall make every reasonable effort to demonstrate through alternative means its compliance with this Convention.
15. The fact-finding mission may remain in the territory of the State Party concerned for no more than 14 days, and at any particular site no more than 7 days, unless otherwise agreed.
16. All information provided in confidence and not related to the subject matter of the fact-finding mission shall be treated on a confidential basis.
17. Selvitysvaltuuskunta antaa selvityksen- sä tuloksista kertomuksen sopimuspuolten kokoukselle tai sopimuspuolten erityiskoko- ukselle Yhdistyneiden kansakuntien pääsih- teerin välityksellä.
18. Sopimuspuolten kokous tai sopimus- puolten erityiskokous käsittelee kaikki asiaan liittyvät tiedot, mukaan lukien selvitysval- tuuskunnan kertomus, ja se voi pyytää selvi- tyspyynnön vastaanottanutta sopimuspuolta toteuttamaan määräajassa toimet yleissopi- muksen noudattamista koskevan asian kor- jaamiseksi. Selvityspyynnön vastaanottanut sopimuspuoli antaa kertomuksen kaikista toimista, jotka se on toteuttanut pyynnön joh- dosta.
19. Sopimuspuolten kokous tai sopimus- puolten erityiskokous voi ehdottaa asiaan liit- tyville sopimuspuolille keinoja ja menetelmiä käsiteltävänä olevan asian selvittämiseksi edelleen tai sen ratkaisemiseksi, mukaan lu- kien asianmukaisten kansainvälisen oikeuden mukaisten menettelyjen käynnistäminen. Jos käsiteltävänä olevan asian katsotaan johtuvan selvityspyynnön vastaanottaneesta sopimus- puolesta riippumattomista olosuhteista, sopi- muspuolten kokous tai sopimuspuolten eri- tyiskokous voi suositella asianmukaisia toi- mia, mukaan lukien 6 artiklassa tarkoitetut yhteistyötoimet.
20. Sopimuspuolten kokous tai sopimus- puolten erityiskokous pyrkii kaikin keinoin tekemään 18 ja 19 kappaleessa tarkoitetut päätöksensä yksimielisesti, ja jollei tämä ole mahdollista, vähintään läsnä olevien ja äänes- tävien sopimuspuolten kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä.
9 artikla
Kansalliset täytäntöönpanotoimet
Sopimuspuolet toteuttavat kaikki tarvittavat lainsäädännölliset, hallinnolliset ja muut toi- met, mukaan lukien rikosoikeudellisten seu- raamusten säätäminen, estääkseen ja torjuak- seen sellaista toimintaa, joka tämän yleisso- pimuksen mukaan on kielletty sopimuspuo- lelta ja johon syyllistyvät sen lainkäyttöval- taan tai valvontaan kuuluvat henkilöt tai jo- hon syyllistytään sen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvilla alueilla.
17. The fact-finding mission shall report, through the Secretary-General of the United Nations, to the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties the results of its findings.
18. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall consider all relevant information, including the report submitted by the fact-finding mis- sion, and may request the requested State Party to take measures to address the compli- ance issue within a specified period of time. The requested State Party shall report on all measures taken in response to this request.
19. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties may suggest to the States Parties concerned ways and means to further clarify or resolve the matter under consideration, including the ini- tiation of appropriate procedures in confor- mity with international law. In circumstances where the issue at hand is determined to be due to circumstances beyond the control of the requested State Party, the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties may recommend appropriate measures, including the use of cooperative measures referred to in Article 6.
20. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall make every effort to reach its decisions re- ferred to in paragraphs 18 and 19 by consen- sus, otherwise by a two-thirds majority of States Parties present and voting.
Article 9
National implementation measures
Each State Party shall take all appropriate legal, administrative and other measures, in- cluding the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party under this Convention under- taken by persons or on territory under its ju- risdiction or control.
10 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Sopimuspuolet neuvottelevat ja toimivat yhteistyössä keskenään ratkaistakseen mah- dolliset tämän yleissopimuksen soveltamista tai tulkintaa koskevat riidat. Sopimuspuoli voi saattaa tällaisen riidan sopimuspuolten kokouksen käsiteltäväksi.
2. Sopimuspuolten kokous voi edistää rii- dan ratkaisemista asianmukaiseksi katsomal- laan tavalla, muun muassa tarjoamalla hyviä palveluksia, kehottamalla riidan osapuolina olevia valtioita aloittamaan valitsemansa rii- tojenratkaisumenettely ja suosittamalla sovi- tulle menettelylle määräaikaa.
3. Tämä artikla ei rajoita niiden yleissopi- muksen määräysten soveltamista, jotka kos- kevat yleissopimuksen noudattamisen helpot- tamista ja sen noudattamista koskevia selvi- tyksiä.
11 artikla
Sopimuspuolten kokoukset
1. Sopimuspuolet kokoontuvat säännöllises- ti käsittelemään tämän yleissopimuksen so- veltamiseen tai täytäntöönpanoon liittyviä asioita, mukaan lukien
a) tämän yleissopimuksen toimivuus ja ti- lanne;
b) tämän yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti toimitetuista kertomuksista johtuvat asiat;
c) 6 artiklan mukainen kansainvälinen yh- teistyö ja apu;
d) jalkaväkimiinojen raivaustekniikan ke- hittäminen;
e) 8 artiklan mukaiset sopimuspuolten pyynnöt;
f) 5 artiklan määräysten mukaisiin sopi- muspuolten pyyntöihin liittyvät päätökset.
2. Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri kutsuu ensimmäisen sopimuspuolten kokouk- sen koolle vuoden kuluessa tämän yleissopi- muksen voimaantulosta. Seuraavat kokoukset Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri kut- suu koolle kerran vuodessa ensimmäiseen tarkistuskonferenssiin saakka.
Article 10
Settlement of disputes
1. The States Parties shall consult and co- operate with each other to settle any dispute that may arise with regard to the application or the interpretation of this Convention. Each State Party may bring any such dispute be- fore the Meeting of the States Parties.
2. The Meeting of the States Parties may contribute to the settlement of the dispute by whatever means it deems appropriate, includ- ing offering its good offices, calling upon the States parties to a dispute to start the settle- ment procedure of their choice and recom- mending a time-limit for any agreed proce- dure.
3. This Article is without prejudice to the provisions of this Convention on facilitation and clarification of compliance.
Article 11
Meetings of the States Parties
1. The States Parties shall meet regularly in order to consider any matter with regard to the application or implementation of this Convention, including:
a) The operation and status of this Conven- tion;
b) Matters arising from the reports submit- xxx under the provisions of this Convention;
c) International cooperation and assistance in accordance with Article 6;
d) The development of technologies to clear anti-personnel mines;
e) Submissions of States Parties under Ar- ticle 8; and
f) Decisions relating to submissions of States Parties as provided for in Article 5.
2. The First Meeting of the States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations within one year after the entry into force of this Convention. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General of the United Nations annually until the first Review Conference.
3. Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle sopimuspuolten erityiskokouk- sen 8 artiklassa mainituin edellytyksin.
4. Valtioita, jotka eivät ole tämän yleisso- pimuksen sopimuspuolia, sekä Yhdistyneet kansakunnat, muita asiaan liittyviä kansainvä- lisiä järjestöjä tai elimiä, alueellisia järjestöjä, Punaisen Ristin kansainvälinen komitea ja asiaan liittyviä kansalaisjärjestöjä voidaan kutsua osallistumaan kokouksiin tarkkailijoi- na sovitun työjärjestyksen mukaisesti.
12 artikla
Tarkistuskonferenssit
1. Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle tarkistuskonferenssin viiden vuoden kuluttua tämän yleissopimuksen voi- maantulosta. Myöhemmät tarkistuskonferens- sit Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle, jos yksi tai useampi sopimus- puoli sitä pyytää, edellyttäen kuitenkin, että tarkistuskonferenssien välinen aika on aina vähintään viisi vuotta. Kaikki tämän yleisso- pimuksen sopimuspuolet kutsutaan kuhunkin tarkistuskonferenssiin.
2. Tarkistuskonferenssin tarkoituksena on
a) tarkastella tämän yleissopimuksen toimi- vuutta ja tilannetta;
b) käsitellä seuraavien 11 artiklan 2 kappa- leessa tarkoitettujen sopimuspuolten kokous- ten tarpeellisuutta ja niiden välisen ajan pi- tuutta;
c) tehdä 5 artiklan mukaisiin sopimuspuol- ten pyyntöihin liittyviä päätöksiä; ja
d) esittää tarvittaessa konferenssin loppu- kertomuksessa päätelmät tämän yleissopi- muksen täytäntöönpanosta.
3. Valtioita, jotka eivät ole tämän yleisso- pimuksen sopimuspuolia, sekä Yhdistyneet kansakunnat, muita asiaan liittyviä kansainvä- lisiä järjestöjä tai elimiä, alueellisia järjestöjä, Punaisen Ristin kansainvälinen komitea ja asiaan liittyviä kansalaisjärjestöjä voidaan kutsua osallistumaan kuhunkin tarkistuskon- ferenssiin tarkkailijoina sovitun työjärjestyk- sen mukaisesti.
3. Under the conditions set out in Article 8, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Special Meeting of the States Parties.
4. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant in- ternational organizations or institutions, re- gional organizations, the International Com- mittee of the Red Cross and relevant non- governmental organizations may be invited to attend these meetings as observers in ac- cordance with the agreed Rules of Procedure.
Article 12
Review Conferences
1. A Review Conference shall be convened by the Secretary-General of the United Na- tions five years after the entry into force of this Convention. Further Review Confer- ences shall be convened by the Secretary- General of the United Nations if so requested by one or more States Parties, provided that the interval between Review Conferences shall in no case be less than five years. All States Parties to this Convention shall be in- vited to each Review Conference.
2. The purpose of the Review Conference shall be:
a) To review the operation and status of this Convention;
b) To consider the need for and the interval between further Meetings of the States Par- ties referred to in paragraph 2 of Article 11;
c) To take decisions on submissions of States Parties as provided for in Article 5; and
d) To adopt, if necessary, in its final report conclusions related to the implementation of this Convention.
3. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant in- ternational organizations or institutions, re- gional organizations, the International Com- mittee of the Red Cross and relevant non- governmental organizations may be invited to attend each Review Conference as observ- ers in accordance with the agreed Rules of Procedure.
13 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen ehdot- taa yleissopimuksen muuttamista. Muutoseh- dotus annetaan tiedoksi tallettajalle, joka toi- mittaa sen kaikille sopimuspuolille ja pyytää niiden mielipidettä siitä, olisiko muutoskonfe- renssi kutsuttava koolle käsittelemään ehdo- tusta. Jos sopimuspuolten enemmistö ilmoit- taa tallettajalle viimeistään 30 päivän kuluttua muutosehdotuksen toimittamisesta, että ne kannattavat ehdotuksen käsittelyä, tallettaja kutsuu koolle muutoskonferenssin, johon kut- sutaan kaikki sopimuspuolet.
2. Valtioita, jotka eivät ole tämän yleisso- pimuksen sopimuspuolia, sekä Yhdistyneet kansakunnat, muita asiaan liittyviä kansainvä- lisiä järjestöjä tai elimiä, alueellisia järjestöjä, Punaisen Ristin kansainvälinen komitea ja asiaan liittyviä kansalaisjärjestöjä voidaan kutsua osallistumaan kuhunkin muutoskonfe- renssiin tarkkailijoina sovitun työjärjestyksen mukaisesti.
3. Muutoskonferenssi pidetään välittömästi sopimuspuolten kokouksen tai tarkistuskonfe- renssin jälkeen, jollei sopimuspuolten enem- mistö pyydä sen pitämistä aikaisempana ajankohtana.
4. Tämän yleissopimuksen muutokset hy- väksytään muutoskonferenssissa läsnä olevi- en ja äänestävien sopimuspuolten kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä. Tallettaja antaa hyväksytyt muutokset tiedoksi sopi- muspuolille.
5. Tämän yleissopimuksen muutos tulee voimaan kaikkien sen hyväksyneiden sopi- muspuolten osalta, kun sopimuspuolten enemmistö on tallettanut hyväksymiskirjansa tallettajan huostaan. Sen jälkeen muutos tulee voimaan muiden sopimuspuolten osalta päi- vänä, jona ne tallettavat hyväksymiskirjansa.
14 artikla
Kustannukset
1. Sopimuspuolten kokouksen, sopimus-
Article 13
Amendments
1. At any time after the entry into force of this Convention any State Party may propose amendments to this Convention. Any pro- posal for an amendment shall be communi- cated to the Depositary, who shall circulate it to all States Parties and shall seek their views on whether an Amendment Conference should be convened to consider the proposal. If a majority of the States Parties notify the Depositary no later than 30 days after its cir- culation that they support further considera- tion of the proposal, the Depositary shall convene an Amendment Conference to which all States Parties shall be invited.
2. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant in- ternational organizations or institutions, re- gional organizations, the International Com- mittee of the Red Cross and relevant non- governmental organizations may be invited to attend each Amendment Conference as observers in accordance with the agreed Rules of Procedure.
3. The Amendment Conference shall be held immediately following a Meeting of the States Parties or a
Review Conference unless a majority of the States Parties request that it be held ear- lier.
4. Any amendment to this Convention shall be adopted by a majority of two-thirds of the States Parties present and voting at the Amendment Conference. The Depositary shall communicate any amendment so adopted to the States Parties.
5. An amendment to this Convention shall enter into force for all States Parties to this Convention which have accepted it, upon the deposit with the Depositary of instruments of acceptance by a majority of States Parties. Thereafter it shall enter into force for any remaining State Party on the date of deposit of its instrument of acceptance.
Article 14
Costs
1. The costs of the Meetings of the States
puolten erityiskokouksen, tarkistuskonferens- sin ja muutoskonferenssin kustannuksista vastaavat sopimuspuolet sekä näihin kokouk- siin ja konferensseihin osallistuvat tämän yleissopimuksen ulkopuoliset valtiot asian- mukaisesti sovitetun Yhdistyneiden kansa- kuntien maksuosuusasteikon mukaisesti.
2. Sopimuspuolet vastaavat Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille 7 ja 8 artiklan pe- rusteella aiheutuneista kustannuksista sekä selvitysvaltuuskuntien kustannuksista asian- mukaisesti sovitetun Yhdistyneiden kansa- kuntien maksuosuusasteikon mukaisesti.
15 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus, joka on tehty Oslossa, Norjassa, 18 päivänä syyskuuta 1997, on avoinna allekirjoittamista varten Ottawassa, Kanadassa, kaikille valtioille 3 päivästä jou- lukuuta 1997 lukien 4 päivään joulukuuta 1997 saakka ja Yhdistyneiden kansakuntien päämajassa New Yorkissa 5 päivästä joulu- kuuta 1997 lukien voimaantuloonsa saakka.
16 artikla
Ratifioiminen, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on sen allekirjoitta- neiden valtioiden ratifioitava tai hyväksyttä- vä.
2. Yleissopimus on avoinna liittymistä var- ten kaikille valtioille, jotka eivät ole allekir- joittaneet sitä.
3. Ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jat talletetaan tallettajan huostaan.
17 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan 40. ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tal- lettamiskuukautta seuraavan kuudennen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä.
2. Sellaisen valtion osalta, joka tallettaa ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa
Parties, the Special Meetings of the States Parties, the Review Conferences and the Amendment Conferences shall be borne by the States Parties and States not parties to this Convention participating therein, in ac- cordance with the United Nations scale of as- sessment adjusted appropriately.
2. The costs incurred by the Secretary- General of the United Nations under Articles 7 and 8 and the costs of any fact-finding mis- sion shall be borne by the States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately.
Article 15
Signature
This Convention, done at Oslo, Norway, on 18 September 1997, shall be open for signa- ture at Ottawa, Canada, by all States from 3 December 1997 until 4 December 1997, and at the United Nations Headquarters in New York from 5 December 1997 until its entry into force.
Article 16
Ratification, acceptance, approval or accession
1. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval of the Signato- ries.
2. It shall be open for accession by any State which has not signed the Convention.
3. The instruments of ratification, accep- tance, approval or accession shall be depos- ited with the Depositary.
Article 17
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the first day of the sixth month after the month in which the 40th instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession has been deposited.
2. For any State which deposits its instru- ment of ratification, acceptance, approval or
sen päivän jälkeen, jona 40. ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja on talletettu, tämä yleissopimus tulee voimaan kyseisen valtion ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamispäivää seuraavan kuudennen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä.
18 artikla
Väliaikainen soveltaminen
Valtio voi ratifioimisen, hyväksymisen tai liittymisen yhteydessä antaa selityksen, jonka mukaan se soveltaa tämän yleissopimuksen 1 artiklan 1 kappaletta väliaikaisesti ennen yleissopimuksen voimaantuloa.
19 artikla
Varaumat
Tämän yleissopimuksen artikloihin ei saa tehdä varaumia.
20 artikla
Voimassaolo ja irtisanominen
1. Tämä yleissopimus on voimassa toistai- seksi.
2. Sopimuspuolella on kansallista suvereni- teettiaan harjoittaessaan oikeus irtisanoa tämä yleissopimus. Se ilmoittaa irtisanomisesta kaikille muille sopimuspuolille, tallettajalle ja Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneu- vostolle. Irtisanomiskirjassa annetaan tyhjen- tävä selvitys irtisanomisen syistä.
3. Irtisanominen tulee voimaan vasta kuu- den kuukauden kuluttua siitä, kun tallettaja on vastaanottanut irtisanomiskirjan. Jos kuiten- kin yleissopimuksen irtisanonut sopimuspuoli on kyseisen kuuden kuukauden ajanjakson päättyessä osallisena aseellisessa selkkauk- sessa, irtisanominen tulee voimaan vasta aseellisen selkkauksen päätyttyä.
4. Se, että sopimuspuoli irtisanoo tämän yleissopimuksen, ei vaikuta millään tavoin valtioiden velvollisuuteen täyttää edelleen asiaan liittyvien kansainvälisen oikeuden sääntöjen mukaiset velvoitteensa.
accession after the date of the deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force on the first day of the sixth month after the date on which that State has deposited its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession.
Article 18
Provisional application
Any State may at the time of its ratifica- tion, acceptance, approval or accession, de- clare that it will apply provisionally para- graph 1 of Article 1 of this Convention pend- ing its entry into force.
Article 19
Reservations
The Articles of this Convention shall not be subject to reservations.
Article 20
Duration and withdrawal
1. This Convention shall be of unlimited duration.
2. Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to with- draw from this Convention. It shall give no- tice of such withdrawal to all other States Parties, to the Depositary and to the United Nations Security Council. Such instrument of withdrawal shall include a full explanation of the reasons motivating this withdrawal.
3. Such withdrawal shall only take effect six months after the receipt of the instrument of withdrawal by the Depositary. If, however, on the expiry of that six- month period, the withdrawing State Party is engaged in an armed conflict, the withdrawal shall not take effect before the end of the armed conflict.
4. The withdrawal of a State Party from this Convention shall not in any way affect the duty of States to continue fulfilling the obligations assumed under any relevant rules of international law.
21 artikla
Tallettaja
Tämän yleissopimuksen tallettajaksi nime- tään Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri.
22 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
Article 21
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions is hereby designated as the Depositary of this Convention.
Article 22
Authentic texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)