SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä kesäkuuta 2006 N:o 51—53
SISÄLLYS
N:o Sivu
51 Laki kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) muutosten lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 353
52 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) muutosten voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 355
53 Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopi- muksen (COTIF) muutoksista Vilnassa 3 päivänä kesäkuuta 1999 tehtyyn pöytäkirjaan tehdystä varaumasta 563
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 525/2004)
Laki
kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) muutosten lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§ Sopimusmääräysten voimaansaattaminen Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske-
van yleissopimuksen (COTIF), jäljempänä COTIF-yleissopimus, lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset, sellaisina kuin ne ovat mainitun yleissopimuksen muuttamisesta Vil- nassa 3 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyllä pöytäkirjalla muutettuina, ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
2§
Eräiden sopimusmääräysten julkaisematta jättäminen
COTIF-yleissopimuksen vaarallisten ainei- den kansainvälistä rautatiekuljetusta koske- van ohjesäännön (RID) teknisen liitteen mää- räyksiä ei julkaista Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa muilta kuin eduskunnan hy- väksymiltä osin. Liite on kokonaisuudessaan nähtävissä liikenne- ja viestintäministeriössä ja saatavissa sieltä. Liikenne- ja viestintämi-
HE 60/2004 LiVM 11/2004 EV 65/2004
18—2006 899118
354 N:o 51
nisteriö myös antaa liitteestä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
3§
Toimivaltainen viranomainen
tarkastuslaitoksista säädetään vaarallisten ai- neiden kuljetuksesta annetussa laissa (719/1994) ja sen nojalla annetuissa valtio- neuvoston ja liikenne- ja viestintäministeriön asetuksissa.
COTIF-yleissopimuksen liitteen G (ATMF) 5 artiklassa tarkoitettu toimivaltai- nen viranomainen on Ratahallintokeskus.
COTIF-yleissopimuksen liitteessä C tar- koitetuista toimivaltaisista viranomaisista ja
Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
4§
Voimaantulo
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
355
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 551/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) muutosten voi- maansaattamisesta sekä yleissopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- vaan yleissopimukseen (COTIF) Vilnassa 3 päivänä kesäkuuta 1999 päivätyllä pöytäkir- jalla tehdyt muutokset, jotka eduskunta on hyväksynyt 1 päivänä kesäkuuta 2004 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päi- vänä kesäkuuta 2004 ja joita koskeva hyväk- symisasiakirja on talletettu hallitusten välisen kansainvälisen rautatiekuljetusten järjestön OTIF:n huostaan 4 päivänä elokuuta 2004,
tulevat voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- vaan yleissopimuksen (COTIF) 42 artiklan mukaisesti Suomi on 8 päivänä kesäkuuta 2006 tehnyt seuraavan varauman, josta on ilmoitettu yleissopimuksen tallettajalle 16 päivänä kesäkuuta 2006:
Suomi ei sovella COTIF 1999–yleissopi- muksen liitettä E (Yhtenäiset oikeussäännök- set sopimuksesta infrastruktuurin käytöstä kansainvälisessä rautatieliikenteessä), liitettä
Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
F (Yhtenäiset oikeussäännökset kansainväli- sessä liikenteessä käytettäväksi tarkoitetun rautatiekaluston teknisten normien vahvista- misesta ja yhtenäisten teknisten määräysten hyväksymisestä) eikä liitettä G (Yhtenäiset oikeussäännökset kansainvälisessä liiken- teessä käytettäväksi tarkoitetun rautatiekalus- ton teknisestä hyväksymisestä).
3§
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- van yleissopimuksen (COTIF) muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 16 päivänä kesäkuuta 2004 annettu laki (525/2004) tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2006.
4§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Yleissopimuksen RID-liitteen määräykset julkaistaan Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa ainoastaan eduskunnan hyväksymiltä osin. RID-liitteen luku 1.10 on julkaistu Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa n:o 173/2004. Liite on kokonaisuudessaan nähtävissä liikenne- ja viestintäministeriössä ja saatavissa sieltä.)
(Suomennos) Liitteet
Pöytäkirja, tehty 3 päivänä kesäkuuta 1999, 9 päivänä toukokuuta 1980 tehdyn kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) muuttamisesta (vuoden 1999 pöytäkirja)
Protocole du 3 juin 1999 portant modifi- cation de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980
Bernissä 9 päivänä toukokuuta 1980 teh- dyn kansainvälisiä rautatiekuljetuksia kos- kevan yleissopimuksen, jäljempänä ”vuo- den 1980 COTIF”, 6 artiklan sekä 19 artik- lan 2 §:n mukaisesti valtioidenvälisen kan- sainvälisten rautatiekuljetusten järjestön (OTIF) viides yleiskokous pidettiin touko- kuun 26 ja kesäkuun 3 päivän 1999 välisenä aikana Vilnassa.
- Vakuuttuneena sellaisen hallitustenväli- sen järjestön tarpeellisuudesta ja tarkoituk- senmukaisuudesta, joka käsittelee mahdolli- suuksien mukaan kaikkia kansainvälistä rautatieliikennettä koskevia kysymyksiä valtioiden tasolla,
- katsoen, että OTIF on sopivin järjestö tähän tarkoitukseen, ottaen huomioon, että vuoden 1980 COTIFia soveltaa 39 Euroo- pan, Aasian ja Afrikan valtiota sekä näiden valtioiden rautatieyritykset,
- katsoen, että vuoden 1980 COTIFia, eri- tyisesti yhtenäisiä säännöksiä CIV ja yhte- näisiä säännöksiä CIM, on kehitettävä edel- leen sen mukauttamiseksi kansainvälisen rautatieliikenteen uusiin tarpeisiin,
- katsoen, että vaarallisten aineiden kan- sainvälisten rautatiekuljetusten turvallisuus vaatii RIDin muuttamista julkisoikeudelli- seksi järjestelyksi, joiden soveltaminen ei riipu yhtenäisten säännösten CIM mukaisen kuljetussopimuksen solmimisesta,
- katsoen, että XXXXXxx allekirjoittamisen jälkeen 9 päivänä toukokuuta 1980 monissa jäsenvaltioissa tapahtuneet poliittiset, talou- delliset ja oikeudelliset muutokset edellyt- tävät yhtenäisten säännösten laatimista ja kehittämistä muille kansainvälisen rautatie- liikenteen kannalta tärkeille oikeuden aloil- le,
- katsoen, että valtioiden tulisi erityisen yleisen edun mukaisesti ryhtyä tehokkaam- piin toimenpiteisiin kansainvälisessä rauta- tieliikenteessä vielä olevien rajanylityses- teiden poistamiseksi,
En application des articles 6 et 19, § 2 de la Convention relative aux transports inter- nationaux ferroviaires, signée à Berne, le 9 mai 1980, ci-après appelée “COTIF 1980", la cinquième Assemblée générale de l'Or- ganisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) s'est tenue à Vilnius du 26 mai au 3 juin 1999.
- Convaincue de la nécessité et de l'utilité d'une organisation intergouvernementale qui traite dans la mesure du possible de tous les aspects du transport international ferro- viaire à l’échelon des Etats,
- considérant qu’à cet effet et compte tenu de l'application de la COTIF 1980 par 39 Etats en Europe, en Asie et en Afrique ainsi que par les entreprises ferroviaires dans ces Etats, l'OTIF est l'Organisation la plus ap- propriée,
- considérant la nécessité de développer la COTIF 1980, notamment les Règles uni- formes CIV et les Règles uniformes CIM, pour l’adapter aux besoins nouveaux des transports internationaux ferroviaires,
- considérant que la sécurité lors du trans- port de marchandises dangereuses en trafic international ferroviaire nécessite de trans- former le RID en un régime de droit public, dont l’application ne dépend plus de la con- clusion d’un contrat de transport soumis aux Règles uniformes CIM,
- considérant que, depuis la signature de la Convention, le 9 mai 1980, les change- ments politiques, économiques et juridiques intervenus dans un grand nombre des Etats membres impliquent d’établir et de déve- lopper des prescriptions uniformes couvrant d’autres domaines de droit qui sont impor- tants pour le trafic international ferroviaire,
- considérant que les Etats devraient prendre, en tenant compte d’intérêts publics particuliers, des mesures plus efficaces pour éliminer les obstacles qui persistent lors du franchissement des frontières en trafic in- ternational ferroviaire,
- katsoen, että kansainvälisen rautatielii- kenteen etu vaatii rautatiealan nykyisten monenvälisten kansainvälisten sopimusten saattamista ajan tasalle ja tarvittaessa yhdis- tämistä yleissopimukseen,
yleiskokous on päättänyt seuraavasta:
1 artikla
Yleissopimuksen uusi muoto
Vuoden 1980 COTIF muutetaan tämän pöytäkirjan erottamattomana osana olevan liitteen mukaiseen muotoon.
2 artikla
Väliaikainen tallettaja
1 §. Vuoden 1980 COTIFin 22 – 26 artik- lassa määrättyjä tallettajana toimivan halli- tuksen tehtäviä hoitaa OTIF väliaikaisena tallettajana tämän pöytäkirjan allekirjoitet- tavaksi avaamisen ja sen voimaantulon vä- lisenä aikana.
2 §. Väliaikainen tallettaja ilmoittaa jä- senvaltioille:
a) tämän pöytäkirjan allekirjoittamisista sekä ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymis- kirjojen tallettamisista;
b) tämän pöytäkirjan 4 artiklan mukaises- ta voimaantulopäivästä,
sekä hoitaa muut tallettajan tehtävät, jotka luetellaan 23 päivänä toukokuuta 1969 teh- dyn valtiosopimusoikeutta koskevan Wie- nin yleissopimuksen VII osassa.
3 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1 §. Tämä pöytäkirja on avoinna allekir- joittamista varten jäsenvaltioille 31 päivään joulukuuta 1999 saakka. Allekirjoittaminen tapahtuu väliaikaisen tallettajan toimipai- kassa Bernissä.
- considérant que dans l’intérêt des trans- ports internationaux ferroviaires, il importe d'actualiser les conventions et les accords internationaux multilatéraux existants dans le domaine ferroviaire et, le cas échéant, de les intégrer dans la Convention,
l’Assemblée générale a décidé ce qui suit
Article premier
Nouvelle teneur de la Convention
La COTIF 1980 est modifiée selon la te- neur figurant en annexe qui fait partie intég- rante du présent Protocole.
Article 2
Dépositaire provisoire
§ 1. Les fonctions du Gouvernement dé- positaire, prévues aux articles 22 à 26 de la COTIF 1980, sont assumées par l'OTIF, comme Dépositaire provisoire, dès l’ouverture à la signature du présent Proto- cole et jusqu’à la date de son entrée en vi- gueur.
§ 2. Le Dépositaire provisoire avise les Etats membres :
a) des signatures du présent Protocole, et du dépôt des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,
b) de la date à laquelle le présent Proto- cole entre en vigueur en application de son article 4,
et assume les autres fonctions de Déposi- taire telles qu’elles sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
Article 3
Signature. Ratification. Acceptation.
Approbation. Adhésion
§ 1. Le présent Protocole demeure ouvert à la signature des Etats membres jusqu'au
31 décembre 1999. Cette signature s’effectue à Berne, auprès du Dépositaire provisoire.
2 §. Tämä pöytäkirja on ratifioitava tai hyväksyttävä vuoden 1980 COTIFin 20 ar- tiklan 1 §:n mukaisesti. Ratifioimis- ja hy- väksymiskirjat talletetaan mahdollisimman pian väliaikaisen tallettajan huostaan.
3 §. Jäsenvaltiot, jotka eivät ole allekir- joittaneet tätä pöytäkirjaa 1 §:ssä mainit- tuun päivään mennessä, sekä valtiot, joiden hakemus liittymisestä vuoden 1980 COTI- Fiin on hyväksytty oikeudellisesti sitovasti sen 23 artiklan 2 §:n mukaisesti, voivat en- nen tämän pöytäkirjan voimaantuloa liittyä siihen tallettamalla liittymiskirjan väliaikai- sen tallettajan huostaan.
4 §. Kun valtio liittyy COTIFiin sen 23 artiklan mukaisesti, ja se on jättänyt hake- muksensa tämän pöytäkirjan allekirjoitetta- vaksi avaamisen ja sen voimaantulon väli- senä aikana, liittyminen koskee sekä vuo- den 1980 COTIFia että tämän pöytäkirjan liitteen mukaista COTIFia.
4 artikla
Voimaantulo
1 §. Tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- mannen kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä kuukaudesta lukien, jonka kuluessa vä- liaikainen tallettaja on ilmoittanut jäsenval- tioille, että asiakirja, jonka tallettamisen seurauksena vuoden 1980 COTIFin 20 ar- tiklan 2 §:n ehdot täytetään, on talletettu. Kyseisen 20 artiklan 2 §:n mukaisiksi jä- senvaltioiksi katsotaan ne valtiot, jotka oli- vat jäsenvaltioita viidennen yleiskokouksen päätöksen ajankohtana ja ovat edelleen jä- senvaltioita tämän pöytäkirjan voimaantu- lon ehtojen täyttyessä.
2 §. 3 artiklaa sovelletaan kuitenkin siitä lähtien, kun tämä pöytäkirja avataan allekir- joittamista varten.
§ 2. Conformément à l'article 20, § 1 de la COTIF 1980, le présent Protocole est sou- mis à ratification, acceptation ou approba- tion. Les instruments de ratification, d'ac- ceptation ou d'approbation sont déposés le plus tôt possible auprès du Dépositaire pro- visoire.
§ 3. Les Etats membres qui n'ont pas xxxxx xx présent Protocole dans le délai prévu au § 1, ainsi que les Etats dont la de- mande d’adhésion à la COTIF 1980 a été admise de plein droit conformément à son article 23, § 2, peuvent, avant l’entrée en vigueur du présent Protocole, y adhérer en déposant un instrument d'adhésion auprès du Dépositaire provisoire.
§ 4. L’adhésion d’un Etat à la COTIF 1980 conformément à son article 23, dont la demande a été faite après l’ouverture à la signature du présent Protocole mais avant son entrée en vigueur, vaut tant pour la COTIF 1980 que pour la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole.
Article 4
Entrée en vigueur
§ 1. Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel le Dépositaire provi- soire aura notifié aux Etats membres le dé- pôt de l'instrument par lequel sont remplies les conditions de l'article 20, § 2 de la CO- TIF 1980. Sont considérés comme Etats membres au sens de cet article 20, § 2 les Etats, qui, au moment de la décision de la cinquième Assemblée générale, étaient des Etats membres et qui l’étaient encore au moment où les conditions pour l’entrée en vigueur du présent Protocole sont satisfai- tes.
§ 2. Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ouverture à la signature du présent Proto- cole.
5 artikla
Selitykset ja varaumat
Tämän pöytäkirjan liitteen mukaisen yleissopimuksen 42 artiklan 1 §:ssa tarkoi- tettuja selityksiä ja varaumia voidaan tehdä milloin tahansa, myös ennen tämän pöytä- kirjan voimaantuloa. Ne tulevat voimaan samanaikaisesti tämän pöytäkirjan kanssa.
6 artikla
Siirtymämääräykset
1 §. Viimeistään kuuden kuukauden ku- luttua tämän pöytäkirjan voimaantulosta XXXXxx pääsihteeri kutsuu koolle yleisko- kouksen
a) nimittämään hallintokomitean jäsenet seuraavalle toimikaudelle (tämän pöytäkir- jan liitteen mukaisen COTIFin 14 artiklan 2 §:n b kohta) sekä tarvittaessa päättämään nykyisen hallintokomitean toimikauden päättymisestä;
b) vahvistamaan kuusivuotiskaudeksi enimmäismäärän, johon järjestön kulut ku- nakin budjettikautena saavat nousta (tämän pöytäkirjan liitteen mukaisen COTIFin 14 artiklan 2 §:n e kohta) sekä
c) valitsemaan tarvittaessa pääsihteerin (tämän pöytäkirjan liitteen mukaisen COTIFin 14 artiklan 2 §:n c kohta).
2 §. Viimeistään kolmen kuukauden ku- luttua tämän pöytäkirjan voimaantulosta XXXXxx pääsihteeri kutsuu koolle teknisten kysymysten asiantuntijakomission.
3 §. Tämän pöytäkirjan tultua voimaan hallintokomitean toimikausi, joka on mää- rätty vuoden 1980 COTIFin 6 artiklan 2 §:n b kohdan mukaisesti, päättyy yleiskokouk- sen vahvistamana ajankohtana, jonka on ol- tava sama päivä, jona yleiskokouksen ni- mittämien hallintokomitean jäsenten ja va- rajäsenten (tämän pöytäkirjan liitteen mu-
Article 5
Déclarations et réserves
Les déclarations et réserves, prévues à l’article 42, § 1 de la Convention dans la te- neur de l’Annexe au présent Protocole, peuvent être faites ou émises à tout mo- ment, même avant l’entrée en vigueur du présent Protocole. Elles prennent effet au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole.
Article 6
Dispositions transitoires
§ 1. Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Se- crétaire général de l’OTIF convoque l’Assemblée générale afin :
a) de désigner les membres du Comité administratif pour la prochaine période (ar- ticle 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole) et, le cas échéant, de décider de la fin du man- dat du Comité administratif en fonction,
b) de fixer, par période de six ans, le mon- tant maximal que peuvent atteindre les dé- penses de l’Organisation durant chaque période budgétaire (article 14, § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole), et
c) de procéder, le cas échéant, à l’élection du Secrétaire général (article 14, § 2, lettre c) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).
§ 2. Au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le Se- crétaire général de l’OTIF convoque la Commission d’experts techniques.
§ 3. Après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le mandat du Comité adminis- tratif, déterminé conformément à l’article 6, § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à la date fixée par l’Assemblée générale, laquelle doit coïncider avec le début du mandat des membres et membres supplé- ants du Comité administratif désignés par
kaisen COTIFin 14 artiklan 2 §:n b kohta) toimikausi alkaa.
4 §. Tämän pöytäkirjan voimaan tullessa virassa olevan keskustoimiston pääjohtajan toimikausi päättyy sen ajanjakson päättyes- sä, jolle hänet on vuoden 1980 COTIFin 7 artiklan 2 §:n d kohdan mukaisesti nimitet- ty. Tämän pöytäkirjan voimaantulosta lähti- en pääjohtaja hoitaa pääsihteerin tehtäviä.
5 §. Sen jälkeen, kun tämä pöytäkirja on tullut voimaan, vuoden 1980 COTIFin 6, 7 ja 11 artiklan määräyksiä sovelletaan kui- tenkin edelleen
a) järjestön tilien tarkastukseen ja tilin- päätöksen hyväksymiseen,
b) jäsenvaltioiden lopullisten mak- suosuuksien, joilla ne osallistuvat järjestön kuluihin, määräämiseen,
c) maksuosuuksien maksamiseen,
d) ennen tämän pöytäkirjan voimaantuloa vahvistettuun enimmäismäärään, johon jär- jestön kulut viisivuotiskautena saavat nous- ta.
Tämän artiklan a – c kohta koskee tämän pöytäkirjan voimaantulovuotta sekä sitä edeltävää vuotta.
6 §. Jäsenvaltioiden lopulliset mak- suosuudet tämän pöytäkirjan voimaantulo- vuoden osalta lasketaan vuoden 1980 CO- TIFin 11 artiklan 1 §:n perusteella.
7 §. Sellaisen jäsenvaltion pyynnöstä, jon- ka maksuosuus on tämän pöytäkirjan liit- teen mukaisen COTIFin 26 artiklan perus- teella laskettuna korkeampi kuin vuodelta 1999 peritty jäsenmaksu, yleiskokous voi vahvistaa sen maksuosuuden kolmen tämän pöytäkirjan voimaantuloa seuraavan vuoden osalta seuraavien periaatteiden mukaisesti:
elle (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Pro- tocole).
§ 4. Le mandat du Directeur général de l’Office central, en fonction au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, prend fin à l’expiration de la période pour laquelle il a été nommé conformément à l’article 7, § 2, lettre d) de la COTIF 1980. A partir du moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole, il exerce les fonctions de Secrétaire général.
§ 5. Même après l’entrée en vigueur du présent Protocole, les dispositions pertinen- tes des articles 6, 7 et 11 de la COTIF 1980 restent applicables en ce qui concerne:
a) la vérification des comptes et l’approbation des comptes annuels de l’Organisation,
b) la fixation des contributions définitives des Etats membres aux dépenses de l’Organisation,
c) le paiement des contributions,
d) le montant maximal que peuvent at- teindre les dépenses de l’Organisation au cours d’une période quinquennale, fixé avant l’entrée en vigueur du présent Proto- cole.
Les lettres a) à c) se réfèrent à l’année au cours de laquelle le présent Protocole entre en vigueur ainsi qu’à celle qui précède cette année.
§ 6. Les contributions définitives des Etats membres, dues pour l’année au cours de laquelle le présent Protocole entre en vigueur, sont calculées sur la base de l’article 11, § 1 de la COTIF 1980.
§ 7. Sur demande de l’Etat membre dont la contribution calculée en vertu de l’article
26 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole est supérieu- re à celle due pour l’année 1999, l‘Assemblée générale peut fixer la contribu- tion de cet Etat pour les trois années qui suivent l’année de l’entrée en vigueur du présent Protocole, en tenant compte des principes suivants :
a) siirtymäkauden maksuosuutta vahvis- tettaessa käytetään perustana 26 artiklan 3 §:n mukaista vähimmäismäärää tai vuo- delta 1999 peritty maksua, jos se on vä- himmäismäärää korkeampi;
b) maksuosuutta muutetaan enintään kol- messa vaiheessa lopullisen 26 artiklan pe- rusteella lasketun maksuosuuden mukaisek- si.
Tätä määräystä ei sovelleta jäsenvaltioi- hin, joilta peritään vähimmäismäärä, joka on joka tapauksessa maksettava.
8 §. Sellaiseen matkustajien tai tavaran kuljetusta kansainvälisessä rautatieliiken- teessä koskevaan sopimukseen, joka on teh- ty jäsenvaltioiden välillä vuoden 1980 yh- tenäisten säännösten CIV tai vuoden 1980 yhtenäisten säännösten CIM mukaisesti, sovelletaan tämän pöytäkirjan voimaantu- lon jälkeen edelleen sopimuksen tekohet- kellä voimassa olleita yhtenäisiä säännök- siä.
9 §. Yhtenäisten säännösten CUV ja yh- tenäisten säännösten CUI pakottavia mää- räyksiä sovelletaan ennen tämän pöytäkir- jan voimaantuloa tehtyihin sopimuksiin vuoden ajan pöytäkirjan voimaantulosta.
7 artikla
Pöytäkirjan tekstit
1 §. Tämä pöytäkirja on tehty ja allekir- joitettu englannin, ranskan ja saksan kielel- lä. Tekstien poiketessa toisistaan on rans- kankielinen teksti ratkaiseva.
2 §. Jäsenvaltion pyynnöstä järjestö jul- kaisee tämän pöytäkirjan virallisia kään- nöksiä myös muilla kielillä, edellyttäen, että kyseinen kieli on virallinen kieli vähintään kahden jäsenvaltion alueella. Käännökset laaditaan yhteistyössä kyseisten jäsenvalti- oiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa.
a) la base de fixation de la contribution transitoire est la contribution minimale visée à l’article 26, § 3 susvisé ou la contri- bution due pour l’année 1999 si celle-ci est supérieure à la contribution minimale;
b) la contribution est adaptée progres- sivement en trois étapes au maximum pour arriver au montant de la contribution défini- tive calculée en vertu de l’article 26 susvisé.
Cette disposition ne s’applique pas aux Etats membres qui sont redevables de la contribution minimale qui, en tout état de cause, reste due.
§ 8. Les contrats de transport des voya- geurs ou des marchandises en trafic interna- tional entre les Etats membres, conclus en vertu des Règles uniformes CIV 1980 ou des Règles uniformes CIM 1980, restent soumis aux Règles uniformes en vigueur au moment de la conclusion du contrat même après l’entrée en vigueur du présent Proto- cole.
§ 9. Les dispositions contraignantes des Règles uniformes CUV et des Règles uni- formes CUI s’appliquent aux contrats con- clus avant l’entrée en vigueur du présent Protocole un an après son entrée en vigueur.
Article 7
Textes du Protocole
§ 1. Le présent Protocole est conclu et signé en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.
§ 2. Sur proposition de l’un des Etats membres concernés, l’Organisation publie des traductions officielles du présent Proto- cole dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue offi- cielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa siihen asianmukaisesti valtuutta- mina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkir- jan.
Tehty Vilnassa 3 päivänä kesäkuuta 1999, englannin, ranskan ja saksan kielellä yhtenä alkuperäiskappaleena, jonka tekstit tallete- taan OTIFin arkistoon. Kullekin jäsenvalti- olle toimitetaan näiden tekstien oikeaksi to- distetut jäljennökset.
En foi de quoi, les plénipotentiaires sous- signés dûment autorisés par leurs Gou- vernements respectifs ont xxxxx xx présent Protocole.
Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en un seul exemplaire original dans chacune des lan- gues française, allemande et anglaise; ces exemplaires restent déposés dans les ar- chives de l'OTIF. Des copies certifiées con- formes en seront remises à chacun des Etats membres.
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskeva yleissopimus (COTIF) Tehty 9 päivänä toukokuuta 1980
3 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn muutospöytäkirjan mukaisena
I osa Yleiset määräykset
1 artikla Hallitustenvälinen järjestö
2 artikla Järjestön tarkoitus
3 artikla Kansainvälinen yhteistyö
4 artikla Tehtävien vastaanottaminen ja siirtäminen
5 artikla Jäsenvaltioiden erityiset velvoit- teet
6 artikla Yhtenäiset säännökset
7 artikla ”Yleissopimus”-käsitteen määrit- tely
II osa Yhteiset määräykset 8 artikla Kansallinen laki 9 artikla Laskentayksikkö
10 artikla Täydentävät määräykset 11 artikla Oikeudenkäyntikuluvakuus
12 artikla Tuomioiden täytäntöönpano. Ta- kavarikko
III osa Rakenne ja toiminta 13 artikla Toimielimet
14 artikla Yleiskokous
15 artikla Hallintokomitea
16 artikla Komissiot
17 artikla Tarkistuskomissio
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Titre premier Généralités
Article premier Organisation intergouver- nementale
Article 2 But de l'Organisation Article 3 Coopération internationale
Article 4 Reprise et transfert d'attributions
Article 5 Obligations particulières des Etats membres
Article 6 Règles uniformes
Article 7 Définition de la notion "Conven- tion"
Titre II Dispositions communes Article 8 Droit national
Article 9 Unité de compte
Article 10 Dispositions complémentaires Article 11 Caution judiciaire
Article 12 Exécution de jugements. Saisies
Titre III Structure et fonctionnement Article 13 Organes
Article 14 Assemblée générale Article 15 Comité administratif Article 16 Commissions
Article 17 Commission de révision
18 artikla RID-asiantuntijakomissio
19 artikla Rautatieliikenteen helpottamista käsittelevä komissio
20 artikla Teknisten kysymysten asiantun- tijakomissio
21 artikla Pääsihteeri
22 artikla Järjestön henkilökunta 23 artikla Aikakauslehti
24 artikla Linjaluettelot
IV osa Järjestön talous
25 artikla Toimintasuunnitelma, budjetti, tilinpäätös, toimintakertomus
26 artikla Kulujen rahoitus 27 artikla Tilintarkastus
V osa Välimiesmenettely 28 artikla Toimivalta
29 artikla Välityssopimus. Oikeuden kans- lia
30 artikla Välimiehet
31 artikla Menettely. Kulut 32 artikla Vanhentuminen
VI osa Yleissopimuksen muuttaminen 33 artikla Toimivalta
34 artikla Yleiskokouksen päätökset
35 artikla Komissioiden päätökset VII osa Loppumääräykset
36 artikla Tallettaja
Article 18 Commission d'experts du RID
Article 19 Commission de la facilitation ferroviaire
Article 20 Commission d'experts tech- niques
Article 21 Secrétaire général
Article 22 Personnel de l’Organisation Article 23 Bulletin
Article 24 Listes des lignes
Titre IV Finances
Article 25 Programme de travail. Budget. Comptes. Rapport de gestion
Article 26 Financement des dépenses Article 27 Vérification des comptes
Titre V Arbitrage Article 28 Compétence
Article 29 Compromis. Greffe
Article 30 Arbitres
Article 31 Procédure. Frais
Article 32 Prescription. Force exécutoire
Titre VI Modification de la Convention Article 33 Compétence
Article 34 Décisions de l’Assemblée gé- nérale
Article 35 Décisions des Commissions Titre VII Dispositions finales
Article 36 Dépositaire
37 artikla Liittyminen yleissopimukseen
38 artikla Alueellisten talousyhteisöjen liit- tyminen yleissopimukseen
39 artikla Liitännäisjäsenet
40 artikla Jäsenyyden keskeytyminen
41 artikla Yleissopimuksen irtisanominen
Article 37 Adhésion à la Convention
Article 38 Adhésion d’organisations ré- gionales d’intégration économique
Article 39 Membres associés
Article 40 Suspension de la qualité de membre
Article 41 Dénonciation de la Convention
42 artikla Yleissopimusta koskevat ilmoi- | Article 42 | Déclarations et réserves à la |
tukset ja varaumat 43 artikla Järjestön lakkauttaminen | Convention Article 43 Dissolution de l’Organisation | |
44 artikla Siirtymämääräys | Article 44 | Disposition transitoire |
45 artikla Yleissopimuksen tekstit | Article 45 | Textes de la Convention |
I OSA
Yleiset määräykset
1 artikla
Hallitustenvälinen järjestö
1 §. Tämän yleissopimuksen osapuolet muodostavat jäsenvaltioina hallitusten väli- sen kansainvälisten rautatiekuljetusten jär- jestön (OTIF), jota seuraavassa kutsutaan ”järjestöksi”.
2 §. Järjestön toimipaikka on Bernissä. Yleiskokouksen päätöksellä se voidaan siir- tää muulle paikkakunnalle johonkin jäsen- valtioon.
3 §. Järjestö on oikeushenkilö. Erityisesti sillä on kelpoisuus tehdä sopimuksia, hank- kia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omai- suutta sekä olla oikeudenkäynnin osapuole- na.
4 §. Järjestöllä, sen henkilökunnalla, sen käyttämillä asiantuntijoilla sekä jäsenvalti- oiden edustajilla on tehtäviensä suorittami- sessa tarvittavat erioikeudet ja vapaudet yleissopimukseen liittyvän järjestön erioi- keuksia ja vapauksia koskevan pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
5 §. Järjestön ja sen toimipaikan sijainti- valtion välisistä suhteista määrätään toimi- paikkaa koskevalla sopimuksella.
6 §. Järjestön työkielet ovat englanti, ranska ja saksa. Yleiskokous voi ottaa käyt- töön muitakin työkieliä.
2 artikla
Järjestön tavoite
1 §. Järjestön tavoitteena on joka suhtees- sa edistää, parantaa ja helpottaa kansainvä- listä rautatieliikennettä erityisesti
TITRE PREMIER
Généralités
Article premier
Organisation intergouvernementale
§ 1. Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Or- ganisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF), ci-après appelée "l'Organisation".
§ 2. Le siège de l'Organisation est à Berne. L'Assemblée générale peut décider de le fixer à un autre endroit situé dans l’un des Etats membres.
§ 3. L'Organisation a la personnalité ju- ridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
§ 4. L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait ap- pel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités néces- saires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les pri- vilèges et immunités de l’Organisation, an- nexé à la Convention.
§ 5. Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.
§ 6. Les langues de travail de l'Organisa- tion sont le français, l'allemand et l'anglais. L’Assemblée générale peut introduire d’autres langues de travail.
Article 2
But de l'Organisation
§ 1. L'Organisation a pour but de fa- voriser, d'améliorer et de faciliter, à tout point de vue, le trafic international ferroviaire, notamment
a) laatimalla yhtenäiset oikeudelliset jär- jestelyt seuraaville oikeuden aloille:
1. sopimukset matkustajien ja tavaran kul- jetuksesta suorassa kansainvälisessä rauta- tieliikenteessä, mukaan lukien täydentävät kuljetukset muilla liikennevälineillä yhden ainoan kuljetussopimuksen nojalla;
2. sopimukset vaunujen käytöstä kulje- tusvälineinä kansainvälisessä rautatieliiken- teessä;
3. sopimukset infrastruktuurin käytöstä kansainvälisessä rautatieliikenteessä;
4. vaarallisten aineiden kuljetukset kan- sainvälisessä rautatieliikenteessä;
b) vaikuttamalla osaltaan siihen, että ra- janylityksen esteet kansainvälisessä rauta- tieliikenteessä poistetaan mahdollisimman nopeasti, mikäli ne johtuvat valtioiden toi- mivaltaan kuuluvista syistä, ottaen samalla huomioon erityiset yleiset edut;
c) edistämällä keskinäistä yhteensopivuut- ta ja teknistä harmonisointia rautatiealalla teknisten normien vahvistamisen ja yhte- näisten teknisten määräysten hyväksymisen kautta;
d) ottamalla käyttöön yhtenäisen menette- lyn kansainvälisessä liikenteessä käytettä- väksi tarkoitetun rautatiekaluston teknistä hyväksymistä varten;
e) valvomalla kaikkien järjestön puitteissa annettujen säännösten ja suositusten sovel- tamista ja täytäntöönpanoa;
f) kehittämällä edelleen a – e kohdassa mainittuja yhtenäisiä säännöksiä, määräyk- siä ja menettelyjä, ottaen huomioon oikeu- delliset, taloudelliset ja tekniset muutokset.
2 §. Järjestö voi
a) edellä 1 §:ssä mainittujen tavoitteiden puitteissa laatia muita yhtenäisiä oikeudelli- sia järjestelyjä,
b) tarjota puitteet, joissa jäsenvaltiot voi- vat laatia muita kansainvälisiä yleis- sopimuksia kansainvälisen rautatieliiken- teen edistämiseksi, parantamiseksi tai hel- pottamiseksi.
a) en établissant des régimes de droit uni- forme dans les domaines juridiques sui- vants :
1. contrat concernant le transport de vo- yageurs et de marchandises en trafic inter- national ferroviaire direct, y compris des transports complémentaires utilisant d’autres moyens de transport et faisant l’objet d’un seul contrat;
2. contrat concernant l’utilisation de véhi- cules en tant que moyen de transport en trafic international ferroviaire;
3. contrat concernant l’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferro- viaire;
4. transport de marchandises dangereuses en trafic international ferroviaire;
b) en contribuant, en tenant compte des intérêts publics particuliers, à la suppres- sion, dans les meilleurs délais, des entraves au franchissement des frontières en trafic international ferroviaire, pour autant que les causes de ces entraves relèvent de la com- pétence des Etats;
c) en contribuant à l ´interopérabilité à l’harmonisation technique dans le secteur ferroviaire par la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes;
d) en établissant une procédure uniforme pour l’admission technique de matériel fer- roviaire destiné à être utilisé en trafic inter- national;
e) en veillant à l´application de toutes les règles et recommandations arrêtées au sein de l’Organisation;
f) en développant les régimes de droit uni- forme, règles et procédures visés aux lettres
a) à e) compte tenu des évolutions ju- ridique, économique et technique.
§ 2. L’Organisation peut
a) dans le cadre des buts visés au § 1 éla- borer d’autres régimes de droit uniforme;
b) constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent élaborer d’autres conventions internationales ayant pour but de favoriser, d’améliorer et de faciliter le trafic international ferroviaire.
3 artikla
Kansainvälinen yhteistyö
1 §. Jäsenvaltiot sitoutuvat keskittämään kansainvälisen rautatiealan yhteistyönsä pe- riaatteessa OTIFin puitteisiin, mikäli tämä yhteistyö liittyy OTIFille 2 ja 4 artiklan mukaisesti annettuihin tehtäviin. Tätä var- ten jäsenvaltiot ryhtyvät kaikkiin välttämät- tömiin ja tarvittaviin toimenpiteisiin niiden monenvälisten kansainvälisten yleissopi- musten ja muiden sopimusten muuttamisek- si, joiden sopimuspuolia ne ovat ja jotka koskevat kansainvälistä rautatiealan yhteis- työtä ja antavat hallitustenvälisille tai valti- osta riippumattomille järjestöille tehtäviä, jotka ovat päällekkäisiä OTIFin tehtävien kanssa.
2 §. Velvoitteet, joita 1 §:stä aiheutuu niille jäsenvaltioille, jotka ovat samalla Eu- roopan yhteisöjen jäseniä tai Euroopan ta- lousaluetta koskevan sopimuksen sopimus- valtioita, eivät vaikuta velvoitteisiin, jotka niiden on Euroopan yhteisöjen jäseninä tai Euroopan talousaluetta koskevan sopimuk- sen sopimusvaltioina täytettävä.
4 artikla
Tehtävien vastaanottaminen ja siirtäminen
1 §. Yleiskokouksen päätöksellä järjestö voi 2 artiklassa mainittujen tavoitteiden mukaisesti ottaa vastaan tehtäviä, resursseja ja velvoitteita, joita muut hallitustenväliset järjestöt siirtävät sille niiden kanssa tehty- jen sopimusten nojalla.
2 §. Järjestö voi hallintokomitean suostu- muksella hoitaa jonkin jäsenvaltion sille siirtämiä hallinnollisia tehtäviä, jotka liitty- vät järjestön tavoitteisiin. Näiden tehtävien hoitamisesta aiheutuvista kustannuksista vastaa asianomainen jäsenvaltio.
Article 3
Coopération internationale
§ 1. Les Etats membres s'engagent à con- centrer, en principe, leur coopération inter- nationale dans le domaine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il ex- iste une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour atteindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures né- cessaires et utiles pour que soient adaptés les conventions et les accords interna- tionaux multilatéraux dont ils sont parties contractantes, pour autant que ces conven- tions et accords concernent la coopération internationale dans le domaine ferroviaire et transfèrent, à d’autres organisations inter- gouvernementales ou non-gouvernemen- tales, des compétences qui se recoupent avec les tâches attribuées à l’Organisation.
§ 2. Les obligations résultant du § 1 pour les Etats membres, qui sont également Membres des Communautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen, ne prévalent pas sur leurs obligations en tant que Membres des Communautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique eu- ropéen.
Article 4
Reprise et transfert d'attributions
§ 1. Sur décision de l'Assemblée générale, l'Organisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres or- ganisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.
§ 2. L’Organisation peut, sur décision de l’Assemblée générale, transférer à d’autres organisations intergouvernementales des at- tributions, ressources et obligations en vertu d’accords conclus avec ces organisations.
3 §. Yleiskokouksen päätöksellä järjestö voi siirtää tehtäviä, resursseja ja velvoitteita muille hallitustenvälisille järjestöille niiden kanssa tehtyjen vastaavien sopimusten no- jalla.
5 artikla
Jäsenvaltioiden erityiset velvoitteet
1 §. Jäsenvaltiot sopivat ryhtyvänsä kaik- kiin tarvittaviin toimenpiteisiin kansainväli- sen rautatieliikenteen helpottamiseksi ja nopeuttamiseksi. Tätä varten kukin jäsen- valtio sitoutuu mahdollisuuksiensa mukaan
a) poistamaan tarpeettomat menettelyt,
b) yksinkertaistamaan ja yhtenäistämään edelleen tarvittavat muodollisuudet,
c) yksinkertaistamaan rajatarkastukset.
2 §. Kansainvälisen rautatieliikenteen hel- pottamiseksi ja parantamiseksi jäsenvaltiot sopivat vaikuttavansa osaltaan siihen, että rautatiekulkuneuvoja, rautatiehenkilökun- taa, rautatieinfrastruktuuria ja apupalveluja koskevat määräykset, standardit, menettelyt ja organisaatiomenetelmät yhtenäistetään mahdollisimman pitkälle.
3 §. Jäsenvaltiot sopivat edistävänsä sel- laisten sopimusten tekemistä infrastruktuu- rihallintojen välillä, jotka tähtäävät kan- sainvälisen rautatieliikenteen järjestämiseen parhaalla mahdollisella tavalla.
6 artikla
Yhtenäiset säännökset
1 §. Mikäli 42 artiklan 1 §:n ensimmäisen virkkeen mukaisia selityksiä tai varaumia ei ole tehty, sovelletaan kansainväliseen rauta- tieliikenteeseen sekä kansainvälisessä rauta- tieliikenteessä käytettäväksi tarkoitetun rau-
§ 3. L'Organisation peut, avec l’approbation du Comité administratif, prendre en charge des fonctions administra- tives ayant un lien avec ses buts et qui lui sont confiées par un Etat membre. Les dé- penses de l'Organisation affectées à ces fonctions sont à la charge de l’Etat membre concerné.
Article 5
Obligations particulières des Etats mem- bres
§ 1. Les Etats membres conviennent d’adopter toutes mesures appropriées afin de faciliter et d’accélérer le trafic interna- tional ferroviaire. A cet effet, chaque Etat membre s’engage, dans la mesure du possi- ble, à :
a) éliminer toute procédure inutile,
b) simplifier et normaliser les formalités encore exigées,
c) simplifier les contrôles frontaliers.
§ 2. Afin de faciliter et d’améliorer le tra- fic international ferroviaire, les Etats mem- bres conviennent de prêter leur concours pour rechercher la plus grande uniformité possible dans les règlements, standards, procédures et méthodes d’organisation re- latifs aux véhicules ferroviaires, au person- nel ferroviaire, à l’infrastructure ferroviaire et aux services auxiliaires.
§ 3. Les Etats membres conviennent de faciliter la conclusion d’accords entre ges- tionnaires d’infrastructure visant à opti- miser le trafic international ferroviaire.
Article 6
Règles uniformes
§ 1. Le trafic international ferroviaire et l’admission de matériel ferroviaire à l’utilisation en trafic international sont ré- gis, pour autant que des déclarations ou réserves n’aient pas été faites ou émises
tatiekaluston tekniseen hyväksymiseen seu- raavia yhtenäisiä säännöksiä:
a) ”Yhtenäiset säännökset sopimuksesta matkustajien kansainvälisestä rautatiekulje- tuksesta (CIV)”, joka muodostaa yleissopi- muksen A-liitteen,
b) ”Yhtenäiset säännökset sopimuksesta tavaran kansainvälisestä rautatiekuljetuk- sesta (CIM)”, joka muodostaa yleissopi- muksen B-liitteen,
c) ”Vaarallisten aineiden kansainvälistä rautatiekuljetusta koskevat oikeussäännök- set (RID)”, jotka muodostavat yleissopi- muksen C-liitteen,
d) ”Yhtenäiset säännökset sopimuksista vaunujen käytöstä kansainvälisessä rautatie- liikenteessä (CUV)”, joka muodostaa yleis- sopimuksen D-liitteen,
e) ”Yhtenäiset säännökset sopimuksesta infrastruktuurin käytöstä kansainvälisessä rautatieliikenteessä (CUI)”, joka muodostaa yleissopimuksen E-liitteen,
f) ”Yhtenäiset säännökset kansainvälises- sä liikenteessä käytettäväksi tarkoitetun rau- tatiekaluston teknisten normien vahvistami- sesta ja yhtenäisten teknisten määräysten hyväksymisestä (APTU)”, joka muodostaa yleissopimuksen F-liitteen,
g) ”Yhtenäiset säännökset kansainvälises- sä liikenteessä käytettäväksi tarkoitetun rau- tatiekaluston teknisestä hyväksymisestä (ATMF)”, joka muodostaa yleissopimuksen G-liitteen,
h) muut järjestön 2 artiklan 2 §:n a koh- dan nojalla laatimat yhtenäiset oikeudelliset järjestelyt, jotka ovat samoin yleissopimuk- sen liitteitä.
2 §. Edellä 1 §:ssä mainitut yhtenäiset säännökset, oikeussäännökset ja muut oi- keudelliset järjestelyt liitteineen ovat yleis- sopimuksen erottamaton osa.
7 artikla
”Yleissopimus”-käsitteen määrittely
Seuraavissa määräyksissä käsitteen ”yleissopimus” katsotaan tarkoittavan yleis- sopimusta, 1 artiklan 4 §:ssä mainittua pöy- täkirjaa sekä 6 artiklassa mainittuja liitteitä ja näiden liitteitä.
conformément à l’article 42, § 1, première phrase, par :
a) les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,
b) les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM)", formant l'Ap- pendice B à la Convention,
c) le "Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,
d) les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV)", formant l'Appendice D à la Convention,
e) les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI)", for- mant l'Appendice E à la Convention,
f) les “Règles uniformes concernant la va- lidation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes ap- plicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU)”, formant l’Appendice F à la Convention,
g) les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferro- viaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la Convention,
h) d’autres régimes de droit uniforme éla- borés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant également des Appendices à la Convention.
§ 2. Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Convention.
Article 7
Définition de la notion "Convention"
Dans les dispositions qui suivent, l'ex- pression "Convention" couvre la Conven- tion proprement dite, le Protocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.
II osa
Yhteiset määräykset 8 artikla Kansallinen laki
1 §. Yleissopimusta tulkittaessa ja sovel- lettaessa on otettava huomioon sen kan- sainvälisoikeudellinen luonne sekä yhtenäi- syyden edistämisen tarve.
2 §. Kansallista lakia sovelletaan silloin, kun yleissopimuksessa ei ole asiaa koskevia määräyksiä.
3 §. Kansallisella lailla tarkoitetaan sen valtion lakia, jossa oikeudenomistaja käyt- tää oikeuksiaan, kansainvälisen yksityisoi- keuden säännökset mukaan luettuna.
9 artikla
Laskentayksikkö
1 §. Liitteissä tarkoitettu laskentayksikkö on Kansainvälisen valuuttarahaston määrit- tämä erityisnosto-oikeus.
2 §. Kansainväliseen valuuttarahastoon kuuluvan jäsenvaltion rahayksikön arvo eri- tyisnosto-oikeutena lasketaan menetelmällä, jota Kansainvälinen valuuttarahasto sovel- taa omiin toimiinsa (ja maksutapahtumiin- sa).
3 §. Kansainväliseen valuuttarahastoon kuulumattoman jäsenvaltion rahayksikön arvo erityisnosto-oikeutena lasketaan tämän valtion määräämällä tavalla. Laskun tulok- sen on ilmaistava kyseisen maan rahayksik- könä todellinen arvo, joka on mahdollisim- man lähellä sitä arvoa, joka saataisiin 2 §:ää sovellettaessa.
4 §. Jos Kansainväliseen valuuttarahas- toon kuulumattoman valtion lainsäädäntö ei mahdollista 2 tai 3 §:n soveltamista, liitteis- sä tarkoitetuksi laskentayksiköksi katsotaan
TITRE II
Dispositions communes
Article 8
Droit national
§ 1. Dans l’interprétation et l’application de la Convention, il sera tenu compte de son caractère de droit international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité.
§ 2. A défaut de stipulations dans la Con- vention, le droit national est applicable.
§ 3. On entend par droit national le droit de l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses dro- its, y compris les règles relatives aux con- flits de lois.
Article 9
Unité de compte
§ 1. L'unité de compte prévue par les Ap- pendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire Interna- tional.
§ 2. La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire Interna- tional pour ses propres opérations et trans- actions.
§ 3. La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déter- minée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§ 4. Pour un Etat Membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International, dont la législation ne permet pas d'appliquer le § 2 ou le § 3, l'unité de compte prévue
kolmea kultafrangia vastaava summa. Kul- tafrangin arvoksi on määritelty 10/31 grammaa kultaa, jonka pitoisuus on 0,900. Kultafrangin muuntamisen on annettava tu- lokseksi kyseisen maan valuutassa ilmais- tuna todellinen arvo, joka on mahdollisim- man lähellä sitä arvoa, joka saataisiin 2 §:ää sovellettaessa.
5 §. Valtioiden on kolmen kuukauden ku- luessa yleissopimuksen voimaantulosta ja aina, kun niiden laskentamenetelmässä tai niiden oman rahayksikön arvossa tapahtuu laskentayksikön arvon suhteen muutos, il- moitettava pääsihteerille 3 §:n mukainen laskentamenetelmänsä tai 4 §:n mukaisen muuntamisen tulokset. Pääsihteeri saattaa nämä ilmoitukset muiden jäsenvaltioiden tietoon.
6 §. Laskentayksikköinä ilmaistu summa muunnetaan sen valtion valuutaksi, jossa tuomioistuin, jossa asia on pantu vireille, si- jaitsee. Muuntaminen tapahtuu sen arvon mukaan, joka kyseisellä on rahayksiköllä on sinä päivänä, jona tuomio annetaan, tai osa- puolten keskenään sopimana päivänä.
10 artikla
Täydentävät määräykset
1 §. Kaksi tai useampi jäsenvaltio tai kak- si tai useampi kuljetusyritys voivat sopia täydentävistä määräyksistä yhtenäisten säännösten CIV ja yhtenäisten säännösten CIM toimeenpanoa varten. Tällaiset täyden- tävät määräykset eivät saa poiketa yhtenäi- sistä säännöksistä.
2 §. Edellä 1 §:ssä tarkoitetut täydentävät määräykset tulevat voimaan ja julkaistaan kunkin valtion lakien ja määräysten edellyt- tämässä järjestyksessä. Täydentävistä mää- räyksistä ja niiden voimaan saattamisesta ilmoitetaan järjestön pääsihteerille. Pääsih- teeri antaa nämä ilmoitukset tiedoksi muille jäsenvaltioille.
par les Appendices est considérée comme étant égale à trois francs or. Le franc or est défini par 10/31 de gramme d'or au titre de 0,900. La conversion du franc or doit ex- primer en monnaie nationale une valeur ré- elle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§ 5. Les Etats, dans les trois mois qui sui- vent la mise en vigueur de la Convention et chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la va- leur de leur monnaie nationale par rapport à l'unité de compte, communiquent au Secré- taire général leur méthode de calcul con- formément au § 3 ou les résultats de la con- version conformément au § 4. Ce dernier notifie ces informations aux autres Etats membres.
§ 6. Un montant exprimé en unités de compte est converti dans la monnaie natio- nale de l’Etat du tribunal saisi. La conver- sion est effectuée conformément à la valeur de la monnaie correspondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les parties.
Article 10
Dispositions complémentaires
§ 1. Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plusieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’exécution des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM sans toutefois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.
§ 2. Les dispositions complémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et pub- liées dans les formes prévues par les lois et prescriptions de chaque Etat. Les disposi- tions complémentaires des Etats et leur mi- se en vigueur sont communiquées au Se- crétaire général de l’Organisation. Il notifie ces informations aux autres Etats membres.
11 artikla
Oikeudenkäyntikuluvakuus
Yhtenäisiin säännöksiin CIV, yhtenäisiin säännöksiin CIM, yhtenäisiin säännöksiin CUV tai yhtenäisiin säännöksiin CUI perus- tuvissa oikeudenkäynneissä ei voida vaatia vakuuden asettamista oikeudenkäyntikulu- jen suorittamisesta.
12 artikla
Tuomioiden täytäntöönpano. Takavarikko
1 §. Kun toimivaltaisen tuomioistuimen yleissopimuksen määräysten nojalla anta- mat, joko asianosaismenettelyn mukaiset tai yksipuoliset tuomiot ovat tämän tuomiois- tuimen soveltaman lain mukaan tulleet täy- täntöönpanokelpoisiksi, ne ovat täytäntöön- panokelpoisia myös muissa jäsenvaltioissa sen jälkeen, kun tuomion täytäntöönpano- valtiossa vaaditut muodollisuudet on täytet- ty. Tuomion asiaratkaisua ei saa käsitellä täytäntöönpanon yhteydessä uudelleen. Nämä määräykset koskevat myös sovinto- ratkaisuja.
2 §. Tämän artiklan 1 §:ää ei sovelleta tuomioihin, jotka ovat täytäntöönpano- kelpoisia vain väliaikaisesti, eikä myöskään määräyksiin, jotka velvoittavat jutussa hä- vinneen kantajan suorittamaan oikeuden- käyntikulujen lisäksi vahingonkorvausta.
3 §. Kuljetusyrityksen yhtenäisten sään- nösten CIV tai yhtenäisten säännösten CIM alaisesta kuljetuksesta johtuvia saatavia toi- selta kuljetusyritykseltä, joka ei kuulu sa- man jäsenvaltion lainkäyttövaltaan, voidaan takavarikoida ainoastaan sen jäsenvaltion tuomioistuimen päätöksen nojalla, jonka lainkäyttövaltaan saamiseen oikeutettu yri- tys kuuluu.
4 §. Yhtenäisten säännösten CUV tai yh- tenäisten säännösten CUI alaisesta sopi- muksesta johtuvia saatavia voidaan takava- rikoida ainoastaan sen jäsenvaltion tuomio- istuimen päätöksen nojalla, jonka lainkäyt- tövaltaan saamiseen oikeutettu yritys kuu- luu.
Article 11
Caution judiciaire
La caution à fournir pour assurer le paie- ment des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI.
Article 12
Exécution de jugements. Saisies
§ 1. Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le ju- ge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplisse- ment des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dis- positions s'appliquent également aux trans- actions judiciaires.
§ 2. Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages- intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.
§ 3. Les créances nées d'un transport sou- mis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une en- treprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entreprise ti- tulaire des créances à saisir.
§ 4. Les créances nées d’un contrat sou- mis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être sai- sies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
5 §. Rautatiekulkuneuvoja voidaan taka- varikoida ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, jossa niiden haltijan kotipaikka on, jollei takavarikkoa suoriteta sanotun valtion tuo- mioistuimen päätöksen nojalla. Käsite ”hal- tija” tarkoittaa sitä, jolla on omistusoikeu- den tai hallinnan perusteella rautatiekulku- neuvoista käyttämisestä kuljetusvälineenä pysyvää taloudellista hyötyä.
III OSA
Rakenne ja toiminta 13 artikla Toimielimet
1 §. Järjestöllä on seuraavat toimielimet:
a) yleiskokous,
b ) hallintokomitea,
c) tarkistuskomissio,
d) vaarallisten aineiden kuljetusten asian- tuntijakomissio (RID-asiantuntijakomissio),
e) rautatieliikenteen helpottamista käsitte- levä komissio,
f) teknisten kysymysten asiantuntijako- missio,
g) pääsihteeri.
2 §. Yleiskokouksen päätöksellä voidaan väliaikaisesti perustaa muita komissioita erityistehtäviä varten.
3 §. Yleiskokouksen sekä 1 §:n c - f koh- dassa mainittujen komissioiden päätösval- taisuutta todettaessa jäsenvaltioita, joilla ei ole äänioikeutta (14 artiklan 5 §, 26 artiklan 7 § tai 40 artiklan 4 §), ei oteta huomioon.
4 §. Yleiskokouksen puheenjohtajan, hal- lintokomitean puheenjohtajan ja pääsihtee- rin tehtävässä voi periaatteessa toimia aino- astaan jonkin jäsenvaltion kansalainen.
§ 5. Les véhicules ferroviaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l'Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme “détenteur” désigne celui qui ex- ploite économiquement, de manière dura- ble, un véhicule ferroviaire en tant que mo- yen de transport, qu’il en soit propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.
TITRE III
Structure et fonctionnement
Article 13
Organes
§ 1. Le fonctionnement de l'Organisation est assuré par les organes ci-après :
a) l’Assemblée générale,
b) le Comité administratif,
c) la Commission de révision,
d) la Commission d'experts pour le trans- port des marchandises dangereuses (Com- mission d’experts du RID),
e) la Commission de la facilitation ferro- viaire,
f) la Commission d'experts techniques,
g) le Secrétaire général.
§ 2. L’Assemblée générale peut décider la création à titre temporaire d’autres commis- sions pour des tâches spécifiques.
§ 3. Lors de la détermination du quorum à l’Assemblée générale et aux Commissions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats mem- bres qui n’ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.
§ 4. La présidence à l’Assemblée gé- nérale, la présidence au Comité adminis- tratif ainsi que la fonction de Secrétaire gé- néral doivent, en principe, être attribuées à des ressortissants d’Etats membres dif- férents.
14 artikla
Yleiskokous
1 §. Yleiskokous koostuu kaikista jäsen- valtioista.
2 §. Yleiskokouksen tehtävänä on:
a) laatia työjärjestyksensä;
b) määrätä hallintokomitean jäsenet sekä jokaiselle jäsenelle varajäsen, ja nimetä xx- xxxxxxxxx, joka toimii puheenjohtajana (15 artiklan 1—3 §);
c) valita pääsihteeri (21 artiklan 2 §);
d) antaa hallintokomitean ja pääsihteerin toimintaa koskevia ohjeita;
e) määrätä kuuden vuoden pituiseksi ajan- jaksoksi enimmäismäärä, johon järjestön kulut kunakin budjettikautena saavat nousta (25 artikla), tai antaa enintään kuuden vuo- den pituiseksi ajanjaksoksi ohjeet näiden kulujen rajoittamisesta;
f) päättää järjestön toimipaikan siirtämi- sestä (1 artiklan 2 §);
g) päättää muiden työkielten käyttöön- otosta (1 artiklan 6 §);
h) päättää siitä, ottaako järjestö vastaan muita tehtäviä (4 artiklan 1 §), sekä järjes- tön tehtävien siirtämisestä jollekin muulle hallitustenväliselle järjestölle (4 artiklan 2 §);
i) päättää tarvittaessa väliaikaisten komis- sioiden perustamisesta erityistehtäviä varten (13 artiklan 2 §);
j) harkita, katsotaanko jonkin valtion irti- sanoneen yleissopimuksen äänettömästi (26 artiklan 7 §);
k) päättää tilintarkastusvelvollisuuden siirtämisestä järjestön toimipaikan sijainti- valtiolta muulle jäsenvaltiolle (27 artiklan 1 §);
l) päättää yleissopimuksen muutosehdo- tuksista (33 artiklan 2 ja 3 §);
m) päättää sille esitetyistä liittymishake- muksista (37 artiklan 4 §);
n) päättää alueellisen taloudellisen yhden- tymisen järjestön liittymisehdoista (38 ar- tiklan 1 §);
Article 14
Assemblée générale
§ 1. L’Assemblée générale se compose de tous les Etats membres.
§ 2. L'Assemblée générale:
a) établit son règlement intérieur;
b) désigne les membres du Comité admin- istratif ainsi qu’un membre suppléant pour chacun d’eux et élit l’Etat membre qui en assurera la Présidence (article 15, §§ 1 à 3);
c) élit le Secrétaire général (article 21,
§ 2);
d) émet des directives concernant l'ac- tivité du Comité administratif et du Se- crétaire général;
e) fixe, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l'Organisation durant chaque période budgétaire (article 25); à défaut, elle émet, pour une période ne pouvant excéder six ans, des directives relatives à la limitation de ces dépenses;
f) décide si le siège de l’Organisation est fixé à un autre endroit (article premier, § 2);
g) décide de l’introduction d’autres lan- gues de travail (article premier, § 6);
h) décide de la reprise d’autres attribu- tions par l’Organisation (article 4, § 1) ainsi que du transfert d’attributions de l’Organisation à une autre organisation in- tergouvernementale (article 4, § 2);
i) décide, le cas échéant, la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques (article 13, § 2);
j) examine si l’attitude d’un Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite (article 26, § 7);
k) décide de confier l’exécution de la vérification des comptes à un autre Etat membre que l’Etat de siège (article 27, § 1);
l) décide des propositions tendant à xxxx- fier la Convention (article 33, §§ 2 et 3);
m) décide des demandes d'adhésion qui lui sont soumises (article 37, § 4);
n) décide des conditions d‘adhésion d‘une organisation régionale d‘intégration éco- nomique (article 38, § 1);
o) päättää sille esitetyistä liitännäisjäse- nyyshakemuksista (39 artiklan 1 §);
p) päättää järjestön lakkauttamisesta ja sen tehtävien mahdollisesta siirtämisestä jollekin muulle hallitustenväliselle järjestöl- le (43 artikla);
q) päättää esityslistaan merkityistä muista asioista.
3 §. Pääsihteeri kutsuu yleiskokouksen koolle joka kolmas vuosi tai kolmanneksen jäsenvaltioista tätä pyytäessä taikka hallin- tokomitean pyynnöstä samoin kuin 33 artik- lan 2 ja 3 §:ssä ja 37 artiklan 4 §:ssä maini- tuissa tapauksissa. Pääsihteeri toimittaa ko- kouksen esityslistaluonnoksen jäsenvaltioil- le viimeistään kolme kuukautta ennen is- tunnon avausta 2 §:n a kohdassa mainitun työjärjestyksen määräysten mukaisesti.
4 §. Yleiskokous on päätösvaltainen (13 artiklan 3 §), jos jäsenvaltioiden enemmistö on siinä edustettuna. Jäsenvaltio voi val- tuuttaa toisen jäsenvaltion edustajakseen; yksi valtio ei kuitenkaan voi edustaa enem- pää kuin yhtä muuta valtiota.
5 §. Yleiskokouksen päättäessä yleisso- pimuksen liitteiden muutoksista niillä jä- senvaltioilla, jotka ovat antaneet kyseisestä liitteestä 42 artiklan 1 §:n ensimmäisen virkkeen mukaisen selityksen, ei ole äänioi- keutta.
6 §. Yleiskokous tekee päätöksensä ää- nestykseen osallistuvien jäsenvaltioiden enemmistöllä; kuitenkin siten, että 2 §:n e, f, g, h, l ja p kohdan tapauksissa sekä 34 ar- tiklan 6 §:n tapauksessa vaaditaan kahden kolmasosan enemmistö. 2 §:n l kohdassa tarkoitetussa tapauksessa vaaditaan kahden kolmasosan enemmistö ainoastaan silloin, kun kyse on muutosehdotuksista, jotka kos- kevat yleissopimusta, lukuun ottamatta sen 9 artiklaa ja 27 artiklan 2—10 §:ää, tai 1 ar- tiklan 4 §:ssä mainitun pöytäkirjan muutos- ehdotuksista.
7 §. Pääsihteeri voi jäsenvaltioiden enem- mistön suostumuksella kutsua osallistu- maan yleiskokouksen istuntoihin neuvonan- tajan ominaisuudessa myös
o) décide des demandes d’association qui lui sont soumises (article 39, § 1);
p) décide de la dissolution de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation in- tergouvernementale (article 43);
q) décide des autres questions inscrites à l'ordre du jour.
§ 3. Le Secrétaire général convoque l'As- semblée générale une fois tous les trois ans ou à la demande soit d'un tiers des Etats membres soit du Comité administratif, ainsi que dans les cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et à l’article 37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la ses- sion, dans les conditions définies par le règ- lement intérieur visé au § 2, lettre a).
§ 4. A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la ma- jorité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.
§ 5. En cas de vote de l’Assemblée gé- nérale concernant des modifications des Appendices à la Convention, les Etats membres qui ont fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, une dé- claration à l’Appendice concerné n’ont pas le droit de vote.
§ 6. L’Assemblée générale prend ses dé- cisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du
§ 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, § 6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toute- fois, dans le cas du § 2, lettre l) une ma- jorité des deux tiers n’est requise que lor- squ'il s'agit des propositions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 10, ainsi que le Protocole visé à l’article pre- mier, § 4.
§ 7. Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
a) järjestöön kuulumattomia valtioita,
b) kansainvälisiä järjestöjä ja liittoja, jot- ka ovat toimivaltaisia järjestön toimintaan liittyvissä kysymyksissä tai käsittelevät is- tunnon esityslistalla olevia kysymyksiä.
15 artikla
Hallintokomitea
1 §. Hallintokomiteaan kuuluu kolmannes jäsenvaltioista.
2 §. Komitean jäsenet ja kunkin jäsenen varajäsen sekä puheenjohtajana toimiva jä- senvaltio nimitetään kolmeksi vuodeksi. Komitean kokoonpano määrätään kullekin kaudelle, ottaen erityisesti huomioon oi- keudenmukainen maantieteellinen jakauma. Varajäsen, josta tulee kesken kauden komi- tean jäsen, nimitetään seuraavaksi kaudeksi komitean jäseneksi.
3 §. Jos komiteassa vapautuu paikka tai komitean jäsen menettää äänioikeutensa taikka ei osallistu kahteen perättäiseen ko- mitean istuntoon eikä valtuuta 6 §:n mukai- sesti toista jäsentä edustamaan itseään, hoi- taa yleiskokouksen nimittämä varajäsen ky- seisen jäsenen tehtävät kauden loppuajan.
4 §. Lukuun ottamatta 3 §:ssa tarkoitettua tapausta, mikään jäsenvaltio ei voi kuulua komiteaan kahta peräkkäistä täyttä kautta pidempää aikaa.
5 §. Komitean tehtävänä on:
a) laatia työjärjestyksensä;
b) tehdä toimipaikkaansa koskeva sopi- mus;
c) laatia järjestön henkilökunnan asemaa koskeva ohjesääntö;
d) nimittää järjestön ylemmät virkamie-
a) des Etats non membres de l’Organisation,
b) des organisations et associations inter- nationales, compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s'occupant de problèmes inscrits à l'ordre du jour,
peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.
Article 15
Comité administratif
§ 1. Le Comité administratif se compose d'un tiers des Etats membres.
§ 2. Les membres du Comité et un mem- bre suppléant pour chacun d’eux ainsi que l’Etat membre qui préside sont désignés pour trois ans. La composition du Comité est déterminée pour chaque période, en ten- ant compte notamment d'une équitable ré- partition géographique. Un membre supplé- ant qui est devenu membre du Comité au cours d’une période, doit être désigné comme membre du Comité pour la période qui suit.
§ 3. En cas de vacance, de suspension du droit de vote d’un membre ou en cas d’absence d’un membre lors de deux ses- sions consécutives du Comité, sans qu’il se fasse représenter par un autre membre con- formément au § 6, le membre suppléant désigné par l’Assemblée générale exerce les fonctions de celui-ci pour le reste de la période.
§ 4. Abstraction faite du cas visé au § 3, aucun Etat membre ne peut faire partie du Comité pendant plus de deux périodes con- sécutives et entières.
§ 5. Le Comité
a) établit son règlement intérieur;
b) conclut l'accord de siège;
c) établit le statut du personnel de l'Orga- nisation;
d) nomme, en tenant compte de la compé-
het, ottaen huomioon ehdokkaiden pätevyys ja oikeudenmukainen maantieteellinen ja- kauma;
e) laatia järjestön taloutta ja kirjanpitoa koskeva ohjesääntö;
f) hyväksyä järjestön työohjelma, budjetti, toimintakertomus ja tilikertomus;
g) määrätä hyväksytyn tilikertomuksen pohjalta lopullinen maksuosuus, joka jäsen- valtioiden on 26 artiklan mukaisesti mak- settava kahdelta edelliseltä kalenterivuodel- ta, sekä 26 artiklan 5 §:n mukaisesti kulu- valta ja seuraavalta kalenterivuodelta suori- tettavan ennakkomaksun suuruus;
h) määrätä, mitkä järjestön tehtävät kos- kevat kaikkia ja mitkä vain osaa jäsenvalti- oista, sekä mihin kuluihin jäsenvaltioiden on siten osallistuttava (26 artiklan 4 §);
i) määrätä erityiskorvausten määrä (26 ar- tiklan 11 §);
j) antaa erityisohjeita tilintarkastuksesta (27 artiklan 1 §);
k) hyväksyä järjestön vastaanottamat hal- linnolliset tehtävät (4 artiklan 3 § ) ja mää- rätä erityiskorvaukset, jotka kyseisen jäsen- valtion on suoritettava;
l) toimittaa jäsenvaltioille toimintakerto- mus ja tilikertomus sekä ilmoittaa niille päätöksensä ja suosituksensa;
m) laatia sitä yleiskokousta varten, jossa komitean kokoonpano määrätään (14 artik- lan 2 §:n b kohta), toimintakertomus sekä uudistusehdotuksia, ja toimittaa nämä jä- senvaltioille viimeistään kaksi kuukautta ennen istunnon avausta;
n) valvoa pääsihteerin toimintaa;
o) valvoa, että pääsihteeri soveltaa yleis- sopimusta sekä muiden toimielinten teke- miä päätöksiä oikein. Tätä varten komitea voi ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin yleis- sopimuksen ja mainittujen päätösten sovel- tamisen parantamiseksi;
p) antaa perusteltuja lausuntoja kysymyk- sistä, jotka voivat koskea järjestön toimin- taa ja jotka jokin jäsenvaltio tai pääsihteeri
tence des candidats et d'une équitable répar- tition géographique, les hauts fonction- naires de l’Organisation;
e) établit un règlement concernant les fi- nances et la comptabilité de l'Organisation;
f) approuve le programme de travail, le budget, le rapport de gestion et les comptes de l'Organisation;
g) fixe, sur la base des comptes approu- vés, les contributions définitives dues par les Etats membres conformément à l’article 26 pour les deux années civiles écoulées, ainsi que le montant de l’avance de trésore- rie dû par les Etats membres conformément à l’article 26, § 5 pour l’année en cours et pour l’année civile suivante;
h) détermine les attributions de l’Organi- sation qui concernent tous les Etats mem- bres ou seulement quelques-uns des Etats membres ainsi que les dépenses à supporter, en conséquence, par ces Etats membres (ar- ticle 26, § 4);
i) fixe le montant des rémunérations spé- cifiques (article 26, § 11);
j) donne des directives spéciales concer- nant la vérification des comptes (article 27,
§ 1);
k) approuve la prise en charge de fonc- tions administratives par l’Organisation (ar- ticle 4, § 3) et fixe les contributions spéci- fiques dues par l’Etat membre concerné;
l) communique aux Etats membres le rap- port de gestion, le relevé des comptes ainsi que ses décisions et recommandations;
m) établit et communique aux Etats mem- bres, en vue de l'Assemblée générale char- gée de déterminer sa composition, au plus tard deux mois avant l'ouverture de la ses- sion, un rapport sur son activité ainsi que des propositions relatives à son renou- vellement (article 14, § 2, lettre b);
n) contrôle la gestion du Secrétaire gé- néral;
o) veille à la bonne application, par le Se- crétaire général, de la Convention ainsi qu’à l’exécution, par le Secrétaire général, des décisions prises par les autres organes; à cet effet, le Comité peut prendre toutes les me- sures propres à améliorer l’application de la Convention et des décisions précitées;
p) donne des avis motivés sur les ques- tions qui peuvent intéresser l'activité de l'Organisation et qui lui sont soumises par
on esittänyt sen tarkastettavaksi;
q) ratkaista jäsenvaltion ja pääsihteerin väliset erimielisyydet tämän tehtävistä tal- lettajana (36 artiklan 2 §);
r) päättää jäsenyyden keskeyttämistä kos- kevista hakemuksista (40 artikla).
6 §. Komitea on päätösvaltainen, jos kaksi kolmannesta sen jäsenistä on siinä edustet- tuna. Jäsen voi valtuuttaa toisen jäsenen edustajakseen; yksi jäsen voi kuitenkin edustaa ainoastaan yhtä muuta jäsentä.
7 §. Komitea tekee päätöksensä äänestyk- sessä edustettuina olevien jäsenten enem- mistöllä.
8 §. Jollei komitea toisin päätä, se ko- koontuu järjestön toimipaikassa. Istuntojen pöytäkirjat toimitetaan kaikille jäsenvalti- oille.
9 §. Komitean puheenjohtaja
a) kutsuu komitean koolle vähintään ker- ran vuodessa tai neljän komitean jäsenen tai pääsihteerin tätä pyytäessä;
b) toimittaa komitean jäsenille esityslista- luonnoksen;
c) käsittelee kokousten välillä ilmaantuvat kiireelliset kysymykset komitean työjärjes- tyksessä määrätyissä rajoissa ja siinä mää- rätyin ehdoin;
d) allekirjoittaa 5 §:n b kohdassa mainitun toimipaikkaa koskevan sopimuksen.
10 §. Komitea voi valtuuksiensa puitteissa valtuuttaa puheenjohtajan hoitamaan tietty- jä erityistehtäviä.
16 artikla
Komissiot
1 §. Edellä 13 artiklan 1 §:n c – f kohdas- sa ja 2 §:ssä mainitut komissiot koostuvat periaatteessa kaikista jäsenvaltioista. Jos tarkistuskomissio, RID-asiantuntijakomis- sio tai teknisten kysymysten asiantuntija-
un Etat membre ou par le Secrétaire gé- néral;
q) tranche les différends entre un Etat membre et le Secrétaire général au regard de sa fonction comme dépositaire (article 36, § 2);
r) décide de demandes de suspension de la qualité de membre (article 40).
§ 6. Au Comité, le quorum est atteint lor- sque deux tiers de ses membres y sont re- présentés. Un membre peut se faire repré- senter par un autre membre; toutefois, un membre ne peut représenter plus d’un autre membre.
§ 7. Le Comité prend ses décisions à la majorité des membres représentés lors du vote.
§ 8. Sauf décision contraire, le Comité se réunit au siège de l'Organisation. Les procès-verbaux des sessions sont envoyés à tous les Etats membres.
§ 9. Le président du Comité :
a) convoque le Comité au moins une fois par an ainsi qu’à la demande soit de quatre de ses membres, soit du Secrétaire général;
b) adresse aux membres du Comité le pro- jet de l’ordre du jour;
c) traite, dans les limites et conditions définies au règlement intérieur du Comité, des questions urgentes soulevées dans l’intervalle des sessions;
d) signe l’accord de siège prévu au § 5, lettre b).
§ 10. Le Comité peut, dans les limites de ses propres compétences, charger le prési- dent d’exécuter certaines tâches spéci- fiques.
Article 16
Commissions
§ 1. Les Commissions visées à l’article 13, § 1, lettres c) à f) et § 2 se composent en principe de tous les Etats membres. Lorsque la Commission de révision, la Commission d’experts du RID ou la Commission
komissio käsittelee valtuuksiensa puitteissa yleissopimuksen liitteiden muutoksia ja päättää niistä, ne jäsenet, jotka ovat anta- neet kyseisistä liitteistä 42 artiklan 1 §:n en- simmäisen virkkeen mukaisen selityksen, eivät kuitenkaan tällaisessa tapauksessa ole komission jäseniä.
2 §. Pääsihteeri kutsuu komission koolle joko omasta aloitteestaan taikka viiden jä- senvaltion tai hallintokomitean pyynnöstä. Pääsihteeri toimittaa esityslistaluonnoksen jäsenvaltioille viimeistään kaksi kuukautta ennen istunnon avausta.
3 §. Jäsenvaltio voi valtuuttaa toisen jä- senvaltion edustajakseen; yksi valtio voi kuitenkin edustaa enintään kahta muuta val- tiota.
4 §. Kullakin edustettuna olevalla jäsen- valtiolla on yksi ääni. Ehdotus hyväksytään, jos jaa-äänten luku:
vastaa vähintään yhtä kolmasosaa äänes- tykseen osallistuvista jäsenvaltioista ja
ylittää ei-äänten luvun.
5 §. Pääsihteeri voi jäsenvaltioiden enem- mistön suostumuksella kutsua osallistu- maan komissioiden istuntoihin neuvonanta- jan ominaisuudessa myös
a) järjestöön kuulumattomia valtioita,
b) jäsenvaltioita, jotka eivät kyseisen is- tunnon ajankohtana ole komission jäseniä,
c) kansainvälisiä järjestöjä ja liittoja, jotka ovat toimivaltaisia järjestön toimintaan liit- tyvissä kysymyksissä tai käsittelevät istun- non esityslistalla olevia kysymyksiä.
6 §. Komissiot valitsevat kutakin istuntoa varten tai tietyksi kaudeksi puheenjohtajan sekä yhden tai useamman varapuheenjohta- jan.
7 §. Keskustelut käydään komission työ- kielillä. Istunnossa jollakin työkielellä esite-
d’experts techniques délibèrent et décident, dans le cadre de leurs compétences, des modifications des Appendices à la Conven- tion, les Etats membres qui ont fait, con- formément à l’article 42, § 1, première phrase, une déclaration portant sur les Ap- pendices concernés ne sont pas membres de la Commission y relative.
§ 2. Le Secrétaire général convoque les Commissions soit de sa propre initiative, soit à la demande de cinq Etats membres, soit à la demande du Comité administratif. Le Secrétaire général adresse le projet d'or- dre du jour aux Etats membres au plus tard deux mois avant l'ouverture de la session.
§ 3. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toute- fois, un Etat ne peut représenter plus de deux autres Etats.
§ 4. Chaque Etat membre représenté a droit à une voix. Une proposition est adop- tée si le nombre de voix positives est :
au moins égal au tiers du nombre des E- tats membres représentés lors du vote et
supérieur au nombre des voix négatives.
§ 5. Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
a) des Etats non membres de l’Organisation,
b) des Etats membres qui ne sont cepen- dant pas membres des Commissions con- cernées,
c) des organisations et associations inter- nationales, compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s’occupant de problèmes inscrits à l'or- dre du jour,
peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions des Commissions.
§ 6. Les Commissions élisent pour chaque session ou pour une période déterminée un président et un ou plusieurs vice-présidents.
§ 7. Les délibérations ont lieu dans les langues de travail. Les exposés faits en sé-
tyt lausunnot käännetään pääkohdiltaan toi- sille työkielille; ehdotukset ja päätökset käännetään kokonaisuudessaan.
8 §. Pöytäkirjoissa esitetään yhteenveto keskusteluista. Ehdotukset ja päätökset si- sältyvät pöytäkirjoihin kokonaisuudessaan. Päätösten osalta vain ranskankielinen teksti on todistusvoimainen. Pöytäkirjat jaetaan kaikille jäsenvaltioille.
9 §. Komissiot voivat asettaa työryhmiä käsittelemään määrättyjä kysymyksiä.
10 §. Komissiot päättävät omasta työjär- jestyksestään.
17 artikla
Tarkistuskomissio
1 §. Tarkistuskomissio
a) päättää 33 artiklan 4 §:n mukaisesti yleissopimuksen muutosehdotuksista,
b) tutkii 33 artiklan 2 §:n mukaisesti yleiskokouksen päätettäväksi esitetyt ehdo- tukset.
2 §. Tarkistuskomissio on päätösvaltainen (13 artiklan 3 §), jos jäsenvaltioiden enem- mistö on siinä edustettuna.
18 artikla
RID-asiantuntijakomissio
1 §. RID-asiantuntijakomissio päättää 33 artiklan 5 §:n mukaisesti yleiskokouksen muutosehdotuksista.
2 §. RID-asiantuntijakomissio on päätös- valtainen (13 artiklan 3 §), jos kolmannes jäsenvaltioista on siinä edustettuna.
ance dans l'une des langues de travail sont traduits en substance dans les autres langues de travail, les propositions et les décisions sont traduites intégralement.
§ 8. Les procès-verbaux résument les dé- libérations. Les propositions et les décisions sont reproduites intégralement. En ce qui concerne les décisions, seul le texte français fait foi. Les procès-verbaux sont transmis à tous les Etats membres.
§ 9. Les Commissions peuvent créer des groupes de travail chargés de traiter des questions déterminées.
§ 10. Les Commissions se dotent d'un règlement intérieur.
Article 17
Commission de révision
§ 1. La Commission de révision :
a) décide, conformément à l'article 33,
§ 4, des propositions tendant à modifier la Convention;
b) examine les propositions à soumettre pour décision, conformément à l’article 33,
§ 2, à l’Assemblée générale.
§ 2. A la Commission de révision, le quo- rum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représentés.
Article 18
Commission d'experts du RID
§ 1. La Commission d'experts du RID dé- cide, conformément à l'article 33, § 5, des propositions tendant à modifier la Conven- tion.
§ 2. A la Commission d'experts du RID, le quorum (article 13, § 3) est atteint lor- squ'un tiers des Etats membres y sont représentés.
19 artikla
Rautatieliikenteen helpottamista käsittelevä komissio
1 §. Rautatieliikenteen helpottamista kä- sittelevä komissio
a) käsittelee kaikkia kysymyksiä, jotka koskevat rajanylityksen helpottamista kan- sainvälisessä rautatieliikenteessä,
b) suosittelee standardeja, menetelmiä, menettelyjä ja käytäntöjä, jotka helpottavat kansainvälistä rautatieliikennettä.
2 §. Rautatieliikenteen helpottamista kä- sittelevä komissio on päätösvaltainen (13 artiklan 3 §), jos kolmannes jäsenvaltioista on siinä edustettuna.
20 artikla
Teknisten kysymysten asiantuntijakomissio
1 §. Teknisten kysymysten asiantuntija- komissio
a) päättää kansainvälisessä liikenteessä käytettäväksi tarkoitettua rautatiekalustoa koskevien teknisten normien vahvistamises- ta yhtenäisten säännösten APTU 5 artiklan mukaisesti;
b) päättää kansainvälisessä liikenteessä käytettäväksi tarkoitettua rautatiekalustoa koskevien yhtenäisten teknisten rakenne-, käyttö- ja kunnossapitomääräysten sekä menettelyjen hyväksymisestä yhtenäisten oikeussäännösten APTU 6 artiklan mukai- sesti;
c) tarkkailee kansainvälisessä rautatielii- kenteessä käytettäväksi tarkoitettua rauta- tiekalustoa koskevien teknisten normien ja yhtenäisten teknisten määräysten sovelta- mista sekä tutkii niiden edelleen kehittämis- tä, vahvistamista tai hyväksymistä silmällä pitäen yhtenäisten säännösten APTU 5 ja 6 artiklassa edellytettyjen menettelyjen mu- kaisesti;
d) päättää 33 artiklan 6 §:n mukaisesti yleissopimuksen muutosehdotuksista;
e) käsittelee muut asiat, jotka sen tehtä- väksi on annettu yhtenäisten säännösten APTU ja yhtenäisten säännösten ATMF mukaisesti.
Article 19
Commission de la facilitation ferroviaire
§ 1. La Commission de la facilitation fer- roviaire :
a) se prononce sur toutes les questions vi- sant à faciliter le franchissement des fron- tières en trafic international ferroviaire;
b) recommande des standards, des méth- odes, des procédures et des pratiques re- latifs à la facilitation ferroviaire.
§ 2. A la Commission de la facilitation ferroviaire, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsqu’un tiers des Etats membres y sont représentés.
Article 20
Commission d'experts techniques
§ 1. La Commission d’experts techniques
a) décide, conformément à l’article 5 des Règles uniformes APTU, de la validation d’une norme technique relative au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic in- ternational;
b) décide, conformément à l’article 6 des Règles uniformes APTU, de l’adoption d’une prescription technique uniforme rela- tive à la construction, à l’exploitation, à la maintenance ou à une procédure concernant le matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;
c) veille à l’application des normes tech- niques et des prescriptions techniques uni- formes relatives au matériel ferroviaire des- tiné à être utilisé en trafic international fer- roviaire et examine leur développement en vue de leur validation ou adoption confor- mément aux procédures prévues aux arti- cles 5 et 6 des Règles uniformes APTU;
d) décide, conformément à l’article 33,
§ 6, des propositions tendant à modifier la Convention;
e) traite de toutes les autres affaires qui lui sont attribuées conformément aux Règles uniformes APTU et aux Règles uni- formes ATMF.
2 §. Teknisten kysymysten asiantuntija- komissio on päätösvaltainen (13 artiklan 3 §), jos puolet 16 artiklan 1 §:ssä tarkoite- tuista jäsenvaltioista on siinä edustettuna. Päätettäessä yhtenäisten säännösten APTU- liitteiden määräyksistä ei jäsenvaltioilla, jotka ovat vastustaneet kyseisiä määräyksiä 35 artiklan 4 §:n mukaisesti tai antaneet yh- tenäisten säännösten APTU 9 artiklan 1 §:n mukaisen selityksen, ole äänioikeutta.
3 §. Teknisten kysymysten asiantuntija- komissio voi joko vahvistaa tekniset stan- dardit tai hyväksyä yhtenäiset tekniset määräykset tai kieltäytyä vahvistamasta tai hyväksymästä niitä. Se ei voi missään tapa- uksessa muuttaa niitä.
21 artikla
Pääsihteeri
1 §. Pääsihteeri hoitaa järjestön sihteeris- tön tehtävät.
2 §. Yleiskokous valitsee pääsihteerin kolmen vuoden pituiseksi kaudeksi. Hänet voidaan valita uudelleen enintään kahdesti.
3 §. Pääsihteerin tehtävänä on erityisesti:
a) toimia tallettajana (36 artikla);
b) edustaa järjestöä ulospäin;
c) antaa yleiskokouksen ja komissioiden tekemät päätökset tiedoksi jäsenvaltioille (34 artiklan 1 §, 35 artiklan 1 §);
d) hoitaa järjestön muiden toimielinten hänelle siirtämät tehtävät;
e) valmistella jäsenvaltioiden tekemät yleissopimuksen muutosehdotukset käsitte- lyä varten käyttämällä tarvittaessa apuna asiantuntijoita;
f) kutsua koolle yleiskokouksen ja komis- sioiden kokoukset (14 artiklan 3 §, 16 artik- lan 2 §);
g) toimittaa jäsenvaltioille ajoissa eri toi-
§ 2. A la Commission d’experts tech- niques, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la moitié des Etats membres au sens de l’article 16, § 1 y sont représentés. Lors de la prise de décisions concernant des dis- positions des Annexes des Règles unifor- mes APTU, les Etats membres qui ont for- mulé une objection, conformément à l'arti- cle 35, § 4, à l'égard des dispositions con- cernées ou ont fait une déclaration, confor- mément à l'article 9, § 1 des Règles unifor- mes APTU, n'ont pas le droit de vote.
§ 3. La Commission d’experts techniques peut, soit valider des normes techniques ou adopter des prescriptions techniques uni- formes, soit refuser de les valider ou de les adopter; elle ne peut en aucun cas les modi- fier.
Article 21
Secrétaire général
§ 1. Le Secrétaire général assume les fonctions de secrétariat de l’Organisation.
§ 2. Le Secrétaire général est élu par l’Assemblée générale pour une période de trois ans, renouvelable au maximum deux fois.
§ 3. Le Secrétaire général doit notam- ment:
a) assumer les fonctions de dépositaire (article 36);
b) représenter l'Organisation vers l’extérieur;
c) communiquer les décisions prises par l’Assemblée générale et par les Commis- sions aux Etats membres (article 34, § 1; ar- ticle 35, § 1);
d) exécuter les tâches qui lui sont confiées par les autres organes de l’Organisation;
e) instruire les propositions des Etats membres tendant à modifier la Convention en ayant recours, le cas échéant, à l'assis- tance d'experts;
f) convoquer l’Assemblée générale et les Commissions (article 14, § 3; article 16,
§ 2);
g) adresser, en temps opportun, aux Etats
mielinten kokouksissa tarvittavat asiakirjat;
h) laatia järjestön työohjelma, budjettieh- dotus ja toimintakertomus sekä esittää ne hallintokomitean hyväksyttäväksi (25 artik- la);
i) hoitaa järjestön raha-asiat hyväksytyn budjettiehdotuksen puitteissa;
j) pyrkiä asianosaisen pyynnöstä palve- luksiaan tarjoamalla selvittämään erimieli- syydet, jotka ovat syntyneet näiden välillä yleissopimuksen tulkitsemisesta tai sovel- tamisesta;
k) antaa kaikkien asianosaisten pyynnöstä lausuntoja yleissopimuksen tulkinnasta tai soveltamista syntyneistä erimielisyyksistä;
l) hoitaa V osassa hänelle määrätyt tehtä- vät;
m) ottaa vastaan jäsenvaltioiden, 16 artik- lan 5 §:ssä mainittujen kansainvälisten jär- jestöjen ja liittojen sekä kansainväliseen rautatieliikenteeseen osallistuvien yritysten (kuljetusyritykset, infrastruktuurihallinnot ym.) ilmoitukset sekä antaa ne tarvittaessa tiedoksi muille jäsenvaltioille, kansainväli- sille järjestöille ja yhdistyksille sekä yrityk- sille;
n) johtaa järjestön henkilökuntaa;
o) ilmoittaa ajoissa jäsenvaltioille järjes- tössä avautuvista viroista;
p) pitää 24 artiklassa mainitut linjaluette- lot ajan tasalla ja julkaista ne.
4 §. Pääsihteeri voi omasta aloitteestaan tehdä yleissopimuksen muutosehdotuksia.
22 artikla
Järjestön henkilökunta
Järjestön henkilökunnan oikeuksista ja velvollisuuksista määrätään hallintokomite- an 15 artiklan 5 §:n c kohdan mukaisesti laatimassa henkilökunnan asemaa koske- vassa ohjesäännössä.
membres les documents nécessaires aux sessions des divers organes;
h) élaborer le programme de travail, le projet de budget et le rapport de gestion de l'Organisation et les soumettre pour appro- bation au Comité administratif (article 25);
i) gérer les finances de l'Organisation dans le cadre du budget approuvé;
j) essayer, à la demande de l’une des par- ties en cause, en prêtant ses bons offices, de régler les différends entre elles nés de l'in- terprétation ou de l'application de la Con- vention;
k) émettre, à la demande de toutes les par- ties en cause, un avis sur les différends nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention;
l) assumer les fonctions qui lui sont attri- buées par le Titre V;
m) recevoir les communications faites par les Etats membres, les organisations et as- sociations internationales visées à l’article 16, § 5 et par les entreprises (transporteurs, gestionnaires d’infrastructure, etc.) partici- pant au trafic international ferroviaire et les notifier, s’il y a lieu, aux autres Etats mem- bres, organisations et associations interna- tionales ainsi qu’aux entreprises;
n) exercer la direction du personnel de l’Organisation;
o) informer, en temps utile, les Etats membres de toute vacance relative aux pos- tes de l’Organisation;
p) tenir à jour et publier les listes des lig- nes visées à l’article 24.
§ 4. Le Secrétaire général peut présenter de sa propre initiative des propositions ten- dant à modifier la Convention.
Article 22
Personnel de l’Organisation
Les droits et les obligations du personnel de l’Organisation sont fixés par le statut du personnel établi par le Comité administratif conformément à l’article 15, § 5, lettre c).
23 artikla
Aikakauslehti
1 §. Järjestö julkaisee aikakauslehteä, joka sisältää viralliset sekä muut sopimuksen so- veltamisen kannalta välttämättömät ja tar- vittavat tiedonannot.
2 §. Tiedonannot, jotka pääsihteerin on annettava yleissopimuksen nojalla, voidaan tarvittaessa julkaista tässä lehdessä.
24 artikla
Linjaluettelot
1 §. Yhtenäisten säännösten CIV ja yhte- näisten säännösten CIM 1 artiklassa maini- tut meri- tai sisävesilinjat, joilla suoritetaan rautatiekuljetusta täydentäviä kuljetuksia yhden kuljetussopimuksen nojalla, merki- tään kahteen luetteloon:
a) CIV-meri- tai sisävesilinjojen luettelo,
b) CIM-meri- tai sisävesilinjojen luettelo.
2 §. Jäsenvaltion, joka on tehnyt yhtenäis- ten säännösten CIV 1 artiklan 6 §:n tai yh- tenäisten säännösten CIM 1 artiklan 6 §:n mukaisen varauman, rautatielinjat merki- tään kyseisen varauman mukaisesti kahteen luetteloon:
a) CIV-rautatielinjaluettelo,
b) CIM-rautatielinjaluettelo.
3 §. Jäsenvaltiot ilmoittavat 1 ja 2 §:n mukaisten linjojen merkitsemisestä luette- loihin tai niiden poistamisesta luetteloista pääsihteerille. Jos 1 §:ssä mainitut meri- tai sisävesilinjat yhdistävät jäsenvaltioita, ne merkitään luetteloihin vain näiden valtioi- den suostumuksella; tällaisen linjan poista- miseksi luettelosta riittää ilmoitus yhdeltä asianomaisista valtioista.
Article 23
Bulletin
§ 1. L’Organisation édite un bulletin qui contient les communications officielles ain- si que celles nécessaires et utiles en vue de l’application de la Convention.
§ 2. Les communications incombant au Secrétaire général en vertu de la Conven- tion peuvent, le cas échéant, être effectuées sous forme d’une publication dans le bulle- tin.
Article 24
Listes des lignes
§ 1. Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées aux articles premiers des Règles uniformes CIV et des Règles uni- formes CIM, sur lesquelles s'effectuent des transports, faisant l'objet d'un seul contrat de transport, en sus d'un transport ferro- viaire, sont inscrites sur deux listes :
a) la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIV,
b) la liste des lignes maritimes et de navi- gation intérieure CIM.
§ 2. Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformé- ment à l’article premier, § 6 des Règles uni- formes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve :
a) la liste des lignes ferroviaires CIV,
b) la liste des lignes ferroviaires CIM.
§ 3. Les Etats membres adressent au Se- crétaire général leurs communications con- cernant l'inscription ou la radiation de lig- nes visées aux §§ 1 et 2. Les lignes mari- times et de navigation intérieure visées au
§ 1, dans la mesure où elles relient des Etats membres, ne sont inscrites qu'après accord de ces Etats; pour la radiation d'une telle ligne, la communication d'un seul de ces Etats suffit.
4 §. Pääsihteeri ilmoittaa linjan merkitse- misestä tai poistamisesta kaikille jäsen- valtioille.
5 §. Kuljetukset 1 §:n mukaisilla meri- tai sisävesilinjoilla samoin kuin kuljetukset 2 §:n mukaisilla rautatielinjoilla tulevat yleissopimuksen alaisiksi kuukauden kulut- tua siitä päivästä, jona pääsihteeri on ilmoit- tanut linjan merkitsemisestä. Ne lakkaavat olemasta yleissopimuksen alaisia kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin pääsihteeri on ilmoittanut linjan poistami- sesta. Käynnissä olevat kuljetukset on kui- tenkin saatettava loppuun.
IV OSA
Järjestön talous
25 artikla
Toimintasuunnitelma budjetti, tilinpäätös, toimintakertomus
1 §. Järjestön toimintasuunnitelma, bud- jetti ja tilinpäätös laaditaan kahden kalente- rivuoden pituiselle ajanjaksolle.
2 §. Järjestö julkaisee toimintakertomuk- sen vähintään joka toinen vuosi.
3 §. Hallintokomitea päättää kokonaisme- not kullekin tilikaudelle pääsihteerin ehdo- tuksen pohjalta.
26 artikla
Menojen rahoitus
1 §. Ellei 2—4 §:ssä toisin määrätä, vas- taavat jäsenvaltiot kahdesta viidesosasta jär- jestön menoista, joita ei rahoiteta muilla tuotoilla, Yhdistyneiden Kansakuntien maksuosuusjärjestelmän mukaisesti ja kol- mesta viidesosasta rautatieinfrastruktuurin- sa laajuuden sekä 24 artiklan 1 §:n mukai-
§ 4. Le Secrétaire général notifie l'inscrip- tion ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.
§ 5. Les transports sur les lignes mari- times et de navigation intérieure visées au
§ 1 et les transports sur les lignes ferroviaires visées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Convention à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notifi- cation de l’inscription par le Secrétaire gé- néral. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expi- ration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Sec- rétaire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.
TITRE IV
Finances
Article 25
Programme de travail. Budget. Comptes.
Rapport de gestion
§ 1. Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.
§ 2. L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.
§ 3. Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque péri- ode budgétaire, par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général.
Article 26
Financement des dépenses
§ 1. Sous réserve des §§ 2 à 4, les dé- penses de l'Organisation, non couvertes par d’autres recettes, sont supportées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contribu- tions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportionnellement à la
sesti merkittyjen meri- ja sisävesilinjojensa kokonaispituuden perusteella. Meri- ja sisä- vesilinjojen osalta lasketaan vain puolet niiden pituudesta.
2 §. Jos jäsenvaltio on tehnyt yhtenäisten säännösten CIV 1 artiklan 6 §:n tai yhte- näisten säännösten CIM 1 artiklan 6 §:n mukaisen varauman, sen maksuosuus laske- taan seuraavasti:
a) Jäsenvaltion alueella sijaitsevan rauta- tieinfrastruktuurin kokonaispituuden ase- mesta otetaan huomioon ainoastaan 24 ar- tiklan 2 §:n mukaan merkittyjen rautatielin- jojen pituus;
b) Yhdistyneiden Kansakuntien mak- suosuusjärjestelmän mukainen maksuosuus lasketaan 24 artiklan 1 ja 2 §:n mukaisesti merkittyjen linjojen pituuden suhteessa ky- seisen jäsenvaltion alueella sijaitsevan rau- tatieinfrastruktuurin laajuuteen ja 24 artik- lan 1 §:n mukaisesti merkittyjen linjojen kokonaispituuteen. Tämän osuuden tulee joka tapauksessa olla vähintään 0,01 %.
3 §. Kukin valtio vastaa vähintään 0,25 prosentista ja enintään 15 prosentista mak- suosuuksien kokonaissummasta.
4 §. Hallintokomitea määrää, mitkä järjes- tön tehtävät kuuluvat
a) kaikille jäsenvaltioille yhdessä ja mistä kuluista kaikki jäsenvaltiot 1 §:ssä mainitun maksuosuusjärjestelmän mukaisesti vastaa- vat,
b) vain osalle jäsenvaltioista ja mistä ku- luista nämä jäsenvaltiot saman maksuosuus- järjestelmän mukaisesti vastaavat.
Tämän artiklan 3 § on voimassa vastaa- vasti. Nämä määräykset eivät koske 4 artik- lan 3 §:ää.
5 §. Jäsenvaltioiden osuudet järjestön me- noista suoritetaan ennakkomaksuna kah- dessa erässä viimeistään kummankin bud- jettiin sisältyvän vuoden lokakuun 31 päi-
longueur totale des infrastructures ferro- viaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites conformé- ment à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes maritimes et de navigation intérieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs.
§ 2. Lorsqu’un Etat membre a émis une réserve conformément à l’article premier,
§ 6 des Règles uniformes CIV ou confor- mément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit:
a) au lieu de la longueur totale des infra- structures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la longueur des lignes ferroviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;
b) la part de la contribution selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformément à l’article 24, §§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastruc- tures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes inscrites con- formément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.
§ 3. Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.
§ 4. Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui con- cernent :
a) tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;
b) seulement quelques-uns des Etats membres et les dépenses qui sont sup- portées par ces Etats membres selon la même formule.
Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispo- sitions ne portent pas atteinte à l’article 4,
§ 3.
§ 5. Les contributions des Etats membres aux dépenses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31
vänä. Ennakkomaksujen suuruus määräytyy kahden edellisen vuoden lopullisen mak- suosuuden perusteella.
6 §. Lähettäessään jäsenvaltioille toimin- ta- ja tilikertomuksen pääsihteeri ilmoittaa kahdelta edelliseltä kalenterivuodelta perit- tävän maksuosuuden lopullisen määrän se- kä kahdelta seuraavalta kalenterivuodelta perittävän ennakkomaksun määrän.
7 §. Sen vuoden, jolloin pääsihteeri on an- tanut 6 §:n mukaisen ilmoituksen, joulu- kuun 31 päivän jälkeen peritään kahdelta edelliseltä kalenterivuodelta erääntyneestä maksuosuudesta viiden prosentin vuotuista korkoa. Ellei jäsenvaltio ole suorittanut maksuosuuttaan vuoden kuluttua tästä mää- räpäivästä, sen äänioikeus pidätetään, kun- nes se on täyttänyt maksuvelvollisuutensa. Kahden vuoden lisäajan kuluttua umpeen yleiskokous harkitsee, katsotaanko kyseisen valtion irtisanoneen yleissopimuksen äänet- tömästi ja määrää tarvittaessa irtisanomisen voimaantulopäivän.
8 §. Erääntyneet jäsenmaksut jäävät saa- taviksi 7 §:n tai 41 artiklan mukaisissa irti- sanomistapauksissa sekä 40 artiklan 4 §:n b kohdan mukaisissa tapauksissa, jolloin ää- nioikeus pidätetään.
9 §. Suorittamattomat maksuosuudet kate- taan järjestön varoista.
10 §. Yleissopimuksen irtisanonut valtio voi liittyä uudelleen jäseneksi edellyttäen, että se on suorittanut maksurästit.
11 §. Järjestö perii maksuja 21 artiklan 3 §:n j—l kohdassa mainitusta toiminnasta johtuvien erityiskulujen kattamiseksi. 21 ar- tiklan 3 §:n j ja k kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa maksun määrää hallintokomitea pääsihteerin ehdotuksen perusteella; 21 ar- tiklan 3 §:n l kohdassa tarkoitetuissa tapa- uksessa sovelletaan 31 artiklan 3 §:ää.
octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de trésorerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes définitivement dues.
§ 6. Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le mon- tant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.
§ 7. Après le 31 décembre de l’année de la communication du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées por- tent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu'à ce qu'il ait sat- isfait à l'obligation de paiement. A l'expira- tion d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.
§ 8. Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).
§ 9. Les montants non recouvrés sont cou- verts par des ressources de l’Organisation.
§ 10. L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débiteur.
§ 11. L'Organisation perçoit une ré- munération pour couvrir les frais par- ticuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cet- te rémunération est fixée par le Comité ad- ministratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est applicable.
27 artikla
Tilintarkastus
1 §. Jollei yleiskokous 14 artiklan 2 §:n k kohdan mukaisesti toisin päätä, tilin- tarkastuksen suorittaa se valtio, jossa järjes- tön toimipaikka sijaitsee, tämän artiklan sääntöjen sekä, jollei hallintokomitea anna erityisohjeita, järjestön raha-asioita ja kir- janpitoa koskevan ohjesäännön (15 artiklan 5 §:n e kohta) mukaisesti.
2 §. Tilintarkastaja tarkastaa järjestön tilit, mukaan lukien kaikki varainhoitorahastot ja erikoistilit, tarpeelliseksi katsomassaan määrin varmistuakseen, että
a) tilinpäätös on järjestön kirjanpidon mukainen;
b) maksutapahtumat/tilitapahtumat/toi- minta, joita tilinpäätös koskee, on suoritettu järjestön sääntöjen, budjettimääräysten sekä muiden ohjeiden mukaisesti;
c) pankkiin tai kassaan talletetut arvopa- perit ja käteisvarat on joko tarkastettu suo- raan tallettajilta saatujen tositteiden perus- teella tai tosiasiallisesti laskettu;
d) sisäiset tarkastukset, sisäinen tilintar- kastus mukaan luettuna, ovat riittävät;
e) kaikki vastaavan ja vastattavan erät se- kä kaikki yli- ja alijäämät on kirjattu tilin- tarkastajan tyydyttäväksi katsomalla mene- telmällä.
3 §. Vain tilintarkastajalla on oikeus hy- väksyä pääsihteerin toimittamat vahvistuk- set ja tositteet kokonaan tai osaksi. Tilintar- kastaja voi tarkastaa yksityiskohtaisesti jo- kaisen taloustoimia tai tarvikkeita ja kalus- toa koskevan tositteen katsoessaan tämän tarpeelliseksi.
4 §. Tilintarkastaja saa milloin tahansa vapaasti käyttöönsä kaikki tarpeelliseksi katsomansa kirjanpitoaineistot, tositteet se- kä muut tiedot.
Article 27
Vérification des comptes
§ 1. Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège se- lon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité administratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15,
§ 5, lettre e)).
§ 2. Le Vérificateur vérifie les comptes de l'Organisation, y compris tous les fonds fi- duciaires et comptes spéciaux, comme il le juge nécessaire pour s'assurer :
a) que les états financiers sont conformes aux livres et écritures de l'Organisation;
b) que les opérations financières dont les états rendent compte ont été menées en con- formité avec les règles et les règlements, les dispositions budgétaires et les autres direc- tives de l'Organisation;
c) que les valeurs et le numéraire déposés en banque ou en caisse ont été soit vérifiés grâce à des certificats directement reçus des dépositaires, soit effectivement comptés;
d) que les contrôles intérieurs, y compris la vérification intérieure des comptes, sont adéquats;
e) que tous les éléments de l'actif et du passif ainsi que tous les excédents et défi- cits ont été comptabilisés selon des procédures qu'il juge satisfaisantes.
§ 3. Le Vérificateur est seul compétent pour accepter en tout ou en partie les attes- tations et justifications fournies par le Se- crétaire général. S'il le juge xxxxxxxx, il peut procéder à l'examen et à la vérification détaillée de toute pièce comptable relative soit aux opérations financières, soit aux fournitures et au matériel.
§ 4. Le Vérificateur a librement accès, à tout moment, à tous les livres, écritures, do- cuments comptables et autres informations dont il estime avoir besoin.
5 §. Tilintarkastajalla ei ole oikeutta hylä- tä mitään tilierää. Hänen on kuitenkin vii- pymättä huomautettava pääsihteerille jokai- sesta toiminnosta, jota hän ei pidä sääntöjen mukaisena tai asianmukaisena, jotta tämä ryhtyisi tarvittaviin toimenpiteisiin.
6 §. Tilintarkastaja tekee tilinpäätöksestä allekirjoituksellaan vahvistetun tilinpäätös- merkinnän, jonka sanamuoto on seuraava: ”Olen tarkastanut järjestön tilinpäätöksen 31 päivänä joulukuuta …. päättyneeltä tili- kaudelta. Tarkastus käsitti kirjanpitomene- telmien yleisen selvityksen sekä kirjanpidon ja muun tarpeelliseksi katsomani aineiston tarkastuksen.” Tarvittaessa tilinpäätösmer- kinnässä on mainittava, että
a) tilinpäätös selvittää riittävästi taloudel- lista asemaa tarkasteltavan ajanjakson lo- pussa sekä kyseisenä ajanjaksona suoritettu- jen toimien tuloksia;
b) tilinpäätös on laadittu hyvän kirjanpito- tavan mukaisesti;
c) talousperiaatteita on sovellettu samoin ehdoin, jotka olivat voimassa edellisen tili- kauden osalta;
d) taloustoimet on suoritettu järjestön sääntöjen, budjettimääräysten sekä muiden ohjeiden mukaisesti.
7 §. Tilintarkastuskertomuksessaan tilin- tarkastaja mainitsee:
a) suorittamansa tarkastuksen laadun ja laajuuden;
b) antaako tilinpäätös oikeat ja riittävät tiedot, mukaan luettuna tarvittaessa:
1. tilien oikeaa tulkintaa ja arviointia var- ten tarvittavat tiedot;
2. jokainen summa, joka olisi pitänyt pe- riä mutta jota ei ole merkitty tiliin;
3. jokainen normaalin tai ehdollisen kulu- velvoitteen alaisen summa, jota ei ole kir- jattu tai huomioitu tilinpäätöksessä;
4. kulut, joista ei ole esitetty riittäviä to-
§ 5. Le Vérificateur n'est pas compétent pour rejeter telle ou telle rubrique des comptes, mais il attire immédiatement l'at- tention du Secrétaire général sur toute opération dont la régularité ou l'opportunité lui paraît discutable, pour que ce dernier prenne les mesures voulues.
§ 6. Le Vérificateur présente et signe une attestation sur les états financiers dans les termes suivants : "J'ai examiné les états fi- nanciers de l'Organisation pour la période budgétaire qui s'est terminée le 31 décem- bre L’examen a comporté une analyse
générale des méthodes comptables et le contrôle des pièces comptables et d'autres justificatifs que j’ai jugé nécessaire dans la circonstance." Cette attestation indique, se- lon le cas, que
a) les états financiers reflètent de façon satisfaisante la situation financière à la date d'expiration de la période considérée ainsi que les résultats des opérations menées du- rant la période qui s'est achevée à cette date;
b) les états financiers ont été établis con- formément aux principes comptables
c) les principes financiers ont été appli- qués selon des modalités qui concordaient avec celles adoptées pendant la période budgétaire précédente;
d) les opérations financières ont été menées en conformité avec les règles et les règlements, les dispositions budgétaires et les autres directives de l'Organisation.
§ 7. Dans son rapport sur les opérations financières, le Vérificateur mentionne :
a) la nature et l'étendue de la vérification à laquelle il a procédé;
b) les éléments qui ont un lien avec le ca- ractère complet ou l'exactitude des comptes, y compris le cas échéant :
1. les informations nécessaires à l'inter- prétation et à l'appréciation correctes des comptes;
2. toute somme qui aurait dû être perçue mais qui n'a pas été passée en compte;
3. toute somme qui a fait l'objet d'un en- gagement de dépense régulier ou condition- nel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a pas été tenu compte dans les états fi- nanciers;
4. les dépenses à l'appui desquelles il n'est
sitteita;
5. lausunto siitä, onko kirjanpito asian- mukaisessa muodossa; tapaukset, joissa ti- linpäätöksen esitysmuoto poikkeaa hyvästä kirjanpitotavasta, on mainittava;
c) muut kysymykset, joista hallintokomi- tealle on huomautettava, esimerkiksi:
1. petostapaukset tai oletetut petostapauk- set;
2. järjestön varojen tai muun omaisuuden tuhlaus tai luvaton käyttö (vaikka tällaisia toimia koskevia tilejä olisikin pidetty asianmukaisesti);
3. kulut, joista on vaara aiheutua järjestöl- le jälkikäteen huomattavia kustannuksia;
4. tuottojen tai kulujen tai toimitusten ja materiaalin valvontajärjestelmän kaikki yleiset tai erityiset puutteet;
5. kulut, jotka eivät vastaa hallintokomi- tean tarkoituksia, ottaen huomioon budjetin sisällä asianmukaisesti sallitut siirrot;
6. määrärahojen ylitykset, ottaen huomi- oon budjetin sisällä asianmukaisesti salli- tuista siirroista aiheutuvat muutokset;
7. kulut, jotka eivät vastaa niitä varten olevia valtuuksia;
d) toimituksia ja materiaalia koskevien ti- lien tarkkuus tai epätarkkuus todettuna in- ventaarion ja tilintarkastuksen perusteella. Tämän lisäksi kertomuksessa voidaan viita- ta jonkin edellisen tilikauden aikana kirjat- tuihin toimiin, joista on saatu uusia tietoja, tai toimiin, jotka siirretään toiselle tilikau- delle/kirjanpitokaudelle, ja joista on toivot- tavaa ilmoittaa etukäteen hallintokomiteal- le.
8 §. Tilintarkastaja ei saa missään tapauk- sessa esittää kertomuksessaan huomautuk- sia antamatta tätä ennen pääsihteerille riit- tävää mahdollisuutta esittää kantansa.
9 §. Tilintarkastaja ilmoittaa hallintoko- mitealle ja pääsihteerille tilintarkastuksessa
pas produit de pièces justificatives suff- isantes;
5. la tenue des livres de comptes en bonne et due forme; il y a lieu de relever les cas où la présentation matérielle des états financi- ers s'écarte des principes comptables gé- néralement reconnus et constamment appli- qués;
c) les autres questions sur lesquelles il y a lieu d'appeler l'attention du Comité admin- istratif, par exemple :
1. les cas de fraude ou de présomption de fraude;
2. le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de l'Organisa- tion (quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée seraient en règle);
3. les dépenses risquant d'entraîner ultéri- eurement des frais considérables pour l'Or- ganisation;
4. tout vice, général ou particulier, du système de contrôle des recettes et des dé- penses ou des fournitures et du matériel;
5. les dépenses non conformes aux inten- tions du Comité administratif, compte tenu des virements dûment autorisés à l'intérieur du budget;
6. les dépassements de crédits, compte te- nu des modifications résultant de virements dûment autorisés à l'intérieur du budget;
7. les dépenses non conformes aux autori- sations qui les régissent;
d) l'exactitude ou l'inexactitude des comp- tes relatifs aux fournitures et au matériel, établie d'après l'inventaire et l'examen des livres. En outre, le rapport peut faire état d'opérations qui ont été comptabilisées au cours d'une période budgétaire antérieure et au sujet desquelles de nouvelles informa- tions ont été obtenues ou d'opérations qui doivent être faites au cours d'une période budgétaire ultérieure et au sujet desquelles il semble souhaitable d'informer le Comité administratif par avance.
§ 8. Le Vérificateur ne doit en aucun cas faire figurer des critiques dans son rapport sans donner préalablement au Secrétaire général la possibilité de s'expliquer.
§ 9. Le Vérificateur communique au Co- mité administratif et au Secrétaire général
tehdyt havainnot. Tilintarkastaja voi lisäksi esittää kaikki huomautukset, jotka hän xxx- xxx pääsihteerin talouskertomuksen suhteen tarkoituksenmukaisiksi.
10 §. Jos tilintarkastaja on suorittanut vain summittaisen tarkastuksen tai ei ole voinut saada riittäviä kirjanpitoa tukevia to- sitteita, hänen on ilmoitettava tästä tilinpää- tösmerkinnässään ja tarkastuskertomukses- saan ja perusteltava huomautuksensa yksi- tyiskohtaisesti sekä mainittava niiden mer- kitys tuloksen ja taloudellisen aseman kan- nalta.
V OSA
Välimiesmenettely 28 artikla Toimivalta
1 §. Tämän yleissopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat jäsenvaltioiden väli- set riidat sekä erioikeuksia ja vapauksia koskevan pöytäkirjan tulkintaa tai sovelta- mista koskevat jäsenvaltioiden ja järjestön väliset riidat voidaan saattaa välimiesoikeu- den ratkaistavaksi, jos jokin osapuolista tätä pyytää. Osapuolet voivat vapaasti päättää välimiesoikeuden kokoonpanosta ja väli- miesmenettelystä.
2 §. Muut tämän yleissopimuksen tai 2 ar- tiklan 2 §:n mukaisesti järjestön puitteissa laadittujen muiden yleissopimusten tulkin- taa tai soveltamista koskevat riidat, joista ei ole päästy sovintoratkaisuun tai joita ei ole saatettu yleisen tuomioistuimen ratkaista- vaksi, voidaan asianosaisten suostumukses- ta saattaa välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Välimiesoikeuden kokoonpano ja väli- miesmenettely määräytyy 29 – 32 artiklan mukaisesti.
3 §. Yleissopimukseen liittymistä koske- van hakemuksen jättämisen yhteydessä val- tio voi varata itselleen oikeuden olla sovel- tamatta 1 ja 2 §:n määräyksiä joko koko- naan tai osittain.
les constatations faites lors de la vérifica- tion. Il peut, en outre, présenter tout com- mentaire qu'il juge approprié au sujet du rapport financier du Secrétaire général.
§ 10. Dans la mesure où le Vérificateur a procédé à une vérification sommaire ou n'a pas obtenu de justifications suffisantes, il doit le mentionner dans son attestation et son rapport, en précisant les raisons de ses observations ainsi que les conséquences qui en résultent pour la situation financière et les opérations financières comptabilisées.
TITRE V
Arbitrage Article 28 Compétence
§ 1. Les litiges entre Etats membres, nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention ainsi que les litiges entre Etats membres et l'Organisation, nés de l'inter- prétation ou de l'application du Protocole sur les privilèges et immunités peuvent, à la demande d'une des parties, être soumis à un tribunal arbitral. Les parties déterminent li- brement la composition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.
§ 2. Les autres litiges nés de l’interprétation ou de l'application de la Convention et des autres conventions éla- borées par l’Organisation conformément à l’article 2, § 2, s'ils n'ont pas été réglés à l'amiable ou soumis à la décision des tri- bunaux ordinaires, peuvent, par accord en- tre les parties intéressées, être soumis à un tribunal arbitral. Les articles 29 à 32 s'ap- pliquent pour la composition du tribunal ar- bitral et la procédure arbitrale.
§ 3. Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.
4 §. Valtio, joka on tehnyt varauman 3 §:n nojalla, voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla siitä tallettajalle. Varauman peruuttaminen tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on an- tanut sen tiedoksi jäsenvaltioille.
29 artikla
Välimiesmenettelyä koskeva sopimus.
Kirjaaja
Osapuolet tekevät välimiesmenettelyä koskevan sopimuksen, jossa on mainittava erityisesti:
a) erimielisyyden aihe,
b) välimiesoikeuden kokoonpano sekä vä- limiehen tai välimiesten nimittämistä varten sovitut määräajat sekä
c) sovittu oikeuspaikka.
Välityssopimus on ilmoitettava pääsihtee- rille, joka hoitaa kirjaajan tehtävät.
30 artikla
Välimiehet
1 §. Pääsihteeri laatii välimiesluettelon ja pitää sitä ajan tasalla. Kukin jäsenvaltio voi nimetä välimiesluetteloon kaksi kansalais- taan.
2 §. Välimiesoikeuteen kuuluu välimies- menettelyä koskevan sopimuksen mukai- sesti yksi, kolme tai viisi välimiestä. Väli- miehet valitaan 1 §:ssä mainittuun luette- loon sisältyvien henkilöiden joukosta. Jos välimiesmenettelyä koskeva sopimus edel- lyttää viittä välimiestä, voi kumpikin osa- puoli kuitenkin valita yhden välimiehen lu- ettelon ulkopuolelta. Jos välimiesmenette- lyä koskeva sopimus edellyttää yhtä väli- miestä, osapuolet valitsevat hänet keskinäi- sestä sopimuksesta. Jos välimiesmenettelyä koskeva sopimus edellyttää kolmea tai viit- tä välimiestä, kumpikin osapuoli valitsee vastaavasti yhden tai kaksi välimiestä, jotka sopivat välimiesoikeuden puheenjohtajana toimivan kolmannen tai viidennen välimie-
§ 4. L’Etat qui a émis une réserve en vertu du § 3 peut y renoncer, à tout mo- ment, en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne con- naissance aux Etats membres.
Article 29
Compromis. Greffe
Les parties concluent un compromis spé- cifiant en particulier :
a) l'objet du différend,
b) la composition du tribunal et les délais convenus pour la nomination du ou des ar- bitres,
c) le lieu convenu comme siège du tribu- nal.
Le compromis doit être communiqué au Secrétaire général qui assume les fonctions de greffe.
Article 30
Arbitres
§ 1. Une liste d'arbitres est établie et tenue à jour par le Secrétaire général. Chaque Etat membre peut faire inscrire sur la liste d'ar- bitres deux de ses ressortissants.
§ 2. Le tribunal arbitral se compose d'un, de trois ou de cinq arbitres, conformément au compromis. Les arbitres sont choisis parmi les personnes figurant sur la liste visée au § 1. Toutefois, si le compromis prévoit cinq arbitres, chacune des parties peut choisir un arbitre en dehors de la liste. Si le compromis prévoit un arbitre unique, celui-ci est choisi d'un commun accord par les parties. Si le compromis prévoit trois ou cinq arbitres, chacune des parties choisit un ou deux arbitres, selon le cas; ceux-ci désignent d'un commun accord le troisième ou le cinquième arbitre, qui préside le tri- bunal arbitral. En cas de désaccord entre les parties sur la désignation de l'arbitre unique ou entre les arbitres choisis sur celle du
hen nimeämisestä. Jolleivät osapuolet pääse yksimielisyyteen ainoan taikka valitut väli- miehet kolmannen tai viidennen välimiehen nimeämisestä, nimeämisen suorittaa pääsih- teeri.
3 §. Xxxxxx, kolmannen tai viidennen vä- limiehen on oltava muuta kansalaisuutta kuin osapuolet, elleivät nämä ole samaa kansalaisuutta.
4 §. Kolmannen osapuolen väliintulo rii- taan ei vaikuta välimiesoikeuden kokoon- panoon.
31 artikla
Menettely. Kulut
1 §. Välimiesoikeus päättää noudatetta- vasta menettelytavasta, ottaen huomioon erityisesti seuraavat määräykset:
a) se tutkii ja ratkaisee asiat osapuolten esittämien seikkojen perusteella olematta sidottu osapuolten tulkintoihin päätöstä an- taessaan;
b) se ei voi tuomita enempää eikä muuta kuin mitä kantaja on vaatinut eikä myös- kään vähempää kuin sen, minkä vastaaja on myöntänyt olevansa velkaa;
c) välimiesoikeus laatii asianmukaisesti perustellun välitystuomionsa, jonka pääsih- teeri antaa osapuolille tiedoksi;
d) jollei välimiesoikeuden sijaintipaikassa sovellettavan lain pakottavissa säännöksissä toisin määrätä tai jollei osapuolten kesken ole toisin sovittu, välimiesoikeuden päätös on lopullinen.
2 §. Välimiesten palkkiot määrää pääsih- teeri.
3 §. Välitystuomiossa vahvistetaan kulut ja kustannukset, välimiesten palkkiot mu- kaan luettuna, sekä määrätään niiden ja- kaantumisesta osapuolten kesken.
troisième ou du cinquième arbitre, cette désignation est faite par le Secrétaire gé- néral.
§ 3. L'arbitre unique, le troisième ou le cinquième arbitre doit être d'une nationalité autre que celle des parties, à moins que cel- les-ci ne soient de même nationalité.
§ 4. L'intervention au litige d'une tierce partie demeure sans effet sur la composition du tribunal arbitral.
Article 31
Procédure. Frais
§ 1. Le tribunal arbitral décide de la procédure à suivre en tenant compte no- tamment des dispositions ci-après :
a) il instruit et juge les causes d'après les éléments fournis par les parties, sans être lié, lorsqu'il est appelé à dire le droit, par les interprétations de celles-ci;
b) il ne peut accorder plus ou autre chose que ce qui est demandé dans les conclu- sions du demandeur, ni moins que ce que le défendeur a reconnu comme étant dû;
c) la sentence arbitrale, dûment motivée, est rédigée par le tribunal arbitral et notifiée aux parties par le Secrétaire général;
d) sauf disposition contraire de droit im- pératif du lieu où siège le tribunal arbitral, et sous réserve d'accord contraire des par- ties, la sentence arbitrale est définitive.
§ 2. Les honoraires des arbitres sont fixés par le Secrétaire général.
§ 3. La sentence arbitrale fixe les frais et dépens et décide de leur répartition entre les parties, ainsi que celle des honoraires des arbitres.
32 artikla
Vanhentuminen. Täytäntöönpanokelpoisuus
1 §. Välimiesmenettelyn aloittamisella on sama vaikutus vanhentumisen keskeytymi- sen kuin kanteen vireille panemisella ylei- sessä tuomioistuimessa.
2 §. Välitystuomio tulee täytäntöön- panokelpoiseksi kussakin jäsenvaltiossa sen jälkeen, kun tuomion täytäntöönpanon edel- lyttämät muodollisuudet on täytetty sen täy- täntöönpanovaltiossa. Tuomion asiaratkai- sua ei saa käsitellä täytäntöönpanon yhtey- dessä uudelleen.
VI OSA
Yleissopimuksen muuttaminen
33 artikla
Toimivalta
1 §. Pääsihteeri antaa välittömästi jäsen- valtioille tiedoksi yleissopimuksen muutos- ehdotukset, jotka jäsenvaltiot ovat hänelle toimittaneet tai jotka hän on itse laatinut.
2 §. Yleiskokous päättää yleissopimuksen muutosehdotuksista, jollei 4 – 6 §:ssä toisin määrätä.
3 §. Kun yleiskokoukselle esitetään muu- tosehdotus, se voi päättää 14 artiklan 6 §:ssä määrätyllä äänten enemmistöllä, että kyseinen ehdotus liittyy läheisesti yhteen tai useampaan yleissopimuksen liitteiden mää- räykseen. Tällaisessa tapauksessa, samoin kuin 4—6 §:n toisessa virkkeessä tarkoite- tuissa tapauksissa yleiskokouksella on oi- keus päättää myös kyseisten liitteiden mää- räysten muuttamisesta.
4 §. Jollei yleiskokous 3 §:n ensimmäisen virkkeen mukaisesti toisin päätä, tarkistus-
Article 32
Prescription. Force exécutoire
§ 1. La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la pre- scription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduc- tion de l'action devant le juge ordinaire.
§ 2. La sentence du tribunal arbitral ac- quiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécu- tion doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
TITRE VI
Modification de la Convention Article 33 Compétence
§ 1. Le Secrétaire général porte immédi- atement à la connaissance des Etats mem- bres les propositions tendant à modifier la Convention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui-même élaborées.
§ 2. L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Conven- tion pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoi- ent pas une autre compétence.
§ 3. Saisie d'une proposition de modifica- tion, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14, § 6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Conven- tion. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'As- semblée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appendices.
§ 4. Sous réserve des décisions de l'As- semblée générale prises selon le § 3, pre-
xxxxxxxx päättää seuraavia määräyksiä kos- kevista muutosehdotuksista:
a) 9 artikla sekä 27 artiklan 2—10 §;
b) yhtenäiset säännökset CIV, paitsi 1, 2, 5, 6, 16, 26—39, 41—53 sekä 56—60 artik- la;
c) yhtenäiset säännökset CIM, paitsi 1 ja 5 artikla, 6 artiklan 1 ja 2 §, 8 ja 12 artikla, 13 artiklan 2 §, 14 artikla, 15 artiklan 2 ja 3 §, 19 artiklan 6 ja 7 §, 23—27 artikla, 30—33 artikla, 36—41 artikla sekä 44—48 artikla;
d) yhtenäiset säännökset CUV, paitsi 1, 4, 5 sekä 7—12 artikla;
e) yhtenäiset säännökset CUI, paitsi 1, 2, 4, 8—15, 17—19, 21 sekä 23—25 artikla;
f) yhtenäiset säännökset APTU, paitsi 1, 3 ja 9—11 artikla sekä näiden yhtenäisten säännösten liitteet;
g) yhtenäiset säännökset ATMF, paitsi 1, 3 ja 9 artikla.
Kun tarkistuskomissiolle esitetään a—g kohdan mukaisia muutosehdotuksia, voi yksi kolmasosa komissiossa edustettuina olevista valtioista esittää vaatimuksen nii- den saattamisesta yleiskokouksen ratkaista- viksi.
5 §. Vaarallisten aineiden kansainvälistä rautatiekuljetusta koskevan oikeussäännök- sen (RID) määräysten muutosehdotuksista päättää RID-asiantuntijakomissio. Kun täl- laisia ehdotuksia esitetään RID-asiantuntija- komissiolle, voi yksi kolmasosa komissios- sa edustettuina olevista valtioista esittää vaatimuksen niiden saattamisesta yleisko- kouksen ratkaistaviksi.
6 §. Yhtenäisten säännösten APTU- liit- teiden muutosehdotuksista päättää teknisten kysymysten asiantuntijakomissio. Kun täl- laisia ehdotuksia esitetään teknisten kysy- mysten asiantuntijakomissiolle, voi yksi kolmasosa komissiossa edustettuina olevis- ta valtioista esittää vaatimuksen niiden saat- tamisesta yleiskokouksen ratkaistavaksi.
mière phrase, la Commission de révision décide des propositions tendant à modifier les
a) articles 9 et 27, §§ 2 à 10;
b) Règles uniformes CIV, à l’exception des articles 1er, 2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53 et 56 à 60;
c) Règles uniformes CIM, à l’exception des articles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7, ainsi que des arti- cles 23 à 27, 30 à 33, 36 à 41 et 44 à 48;
d) Règles uniformes CUV, à l’exception des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;
e) Règles uniformes CUI, à l’exception des articles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;
f) Règles uniformes APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des Annexes de ces Règles uniformes;
g) Règles uniformes ATMF, à l’exception des articles 1er, 3 et 9.
Lorsque des propositions de modification sont soumises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour déci- sion.
§ 5. La Commission d'experts du RID dé- cide des propositions tendant à modifier le Règlement concernant le transport interna- tional ferroviaire des marchandises danger- euses (RID). Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts du RID, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces proposi- tions soient soumises à l’Assemblée gé- nérale pour décision.
§ 6. La Commission d’experts techniques décide des propositions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont sou- mises à la Commission d’experts tech- niques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces proposi- tions soient soumises à l’Assemblée gé- nérale pour décision.
34 artikla
Yleiskokouksen päätökset
1 §. Pääsihteeri ilmoittaa jäsenvaltioille yleiskokouksen päättämistä yleissopimuk- sen muutoksista.
2 §. Yleiskokouksen päättämät itse yleis- sopimuksen muutokset tulevat kaikkien jä- senvaltioiden osalta voimaan kahdentoista kuukauden kuluttua sen jälkeen, kun kaksi kolmasosaa jäsenvaltioista on hyväksynyt muutokset, lukuun ottamatta niitä jäsenval- tioita, jotka ennen muutosten voimaantuloa antavat selityksen, jonka mukaan ne eivät hyväksy muutoksia.
3 §. Yleiskokouksen päättämät yleissopi- muksen liitteiden muutokset tulevat kaikki- en jäsenvaltioiden osalta, voimaan kahden- toista kuukauden kuluttua sen jälkeen, kun puolet jäsenvaltioista, jotka eivät ole anta- neet 42 artiklan 1 §:n ensimmäisen lauseen mukaista selitystä, ovat hyväksyneet liittei- den muutokset, lukuun ottamatta niitä jä- senvaltioita, jotka ennen muutosten voi- maantuloa antavat selityksen, jonka mukaan ne eivät hyväksy muutoksia, sekä niitä jä- senvaltioita, jotka ovat antaneet 42 artiklan 1 §:n ensimmäisen virkkeen mukaisen seli- tyksen.
4 §. Jäsenvaltiot osoittavat ilmoituksensa yleiskokouksen päättämien yleissopimuk- sen muutosten hyväksymisestä sekä selityk- sensä, joiden mukaan ne eivät hyväksy muutoksia, pääsihteerille. Tämä antaa il- moitukset ja selitykset tiedoksi muille jä- senvaltioille.
5 §. Edellä 2 ja 3 §:ssä mainittu aika las- ketaan siitä päivästä, jona pääsihteeri il- moittaa, että ehdot muutosten voimaantulol- le on täytetty.
6 §. Yleiskokous voi muutoksesta päättä- essään samalla päättää, että kyseinen muu- tos on luonteeltaan sellainen, että jäsenval- tio, joka on toimittanut 2 tai 3 §:n mukaisen
Article 34
Décisions de l’Assemblée générale
§ 1. Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont no- tifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§ 2. Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas les- dites modifications.
§ 3. Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des Etats n’ayant pas fait une déclaration con- formément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément à l’article 42,
§ 1, première phrase.
§ 4. Les Etats membres adressent, au Se- crétaire général, leurs notifications concer- nant l’approbation des modifications de la Convention décidées par l’Assemblée gé- nérale ainsi que leurs déclarations aux ter- mes desquelles ils n’approuvent pas ces modifications. Le Secrétaire général en in- forme les autres Etats membres.
§ 5. Le délai visé aux §§ 2 et 3 court à compter du jour de la notification du Se- crétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.
§ 6. L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modifica- tion que celle-ci est d’une portée telle que tout Etat membre qui aura fait une déclara-
ilmoituksen, mutta ei ole hyväksynyt muu- tosta kahdeksantoista kuukauden kuluessa sen voimaantulosta, lakkaa tämän määrä- ajan kuluttua olemasta järjestön jäsen.
7 §. Mikäli yleiskokouksen päätökset kos- kevat yleissopimuksen liitteiden muutoksia, asianomaisen liitteen soveltaminen liiken- teeseen keskeytyy kokonaisuudessaan heti päätösten tultua voimaan niiden jäsenvalti- oiden kanssa ja välillä, jotka ovat määräai- kaan mennessä 3 §:n mukaisesti vastusta- neet muutoksia. Pääsihteeri ilmoittaa tästä keskeytyksestä jäsenvaltioille; keskeytys päättyy kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona pääsihteeri ilmoittaa muille jäsenvalti- oille vastustuksen peruuttamisesta.
35 artikla
Komissioiden päätökset
1 §. Pääsihteeri ilmoittaa komissioiden päättämistä yleissopimuksen muutoksista jäsenvaltioille.
2 §. Tarkistuskomission päättämät yleis- sopimuksen muutokset tulevat voimaan kaikkien jäsenvaltioiden osalta kahdennen- toista kuukauden ensimmäisenä päivänä sii- tä kuukaudesta lukien, jonka kuluessa pää- sihteeri on ilmoittanut niistä jäsenvaltioille. Jäsenvaltiot voivat vastustaa muutoksia nel- jän kuukauden kuluessa ilmoituspäivästä laskettuna. Jos neljäsosa jäsenvaltioista vas- tustaa tarkistuskomission päätöstä, se ei tule voimaan. Jos jokin jäsenvaltio vastustaa tarkistuskomission päätöstä neljän kuukau- den kuluessa sen tekemisestä ja irtisanoo sopimuksen, irtisanominen tulee voimaan samanaikaisesti kyseisen päätöksen kanssa.
3 §. Tarkistuskomission päättämät yleis- sopimuksen liitteiden muutokset tulevat voimaan kaikkien jäsenvaltioiden osalta kahdennentoista kuukauden ensimmäisenä
tion visée au § 2 ou au § 3 et qui n’aura pas approuvé la modification dans le délai de dix-huit mois à dater de son entrée en vigu- eur cessera, à l’expiration de ce délai, d’être Etat membre de l’Organisation.
§ 7. Lorsque les décisions de l’Assemblée générale concernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégra- lité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats mem- bres qui se sont opposés, conformément au
§ 3, aux décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.
Article 35
Décisions des Commissions
§ 1. Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont noti- fiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§ 2. Les modifications de la Convention elle-même, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Se- crétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les Etats membres peuvent for- muler une objection dans les quatre mois à compter de la date de la notification. En cas d’objection d’un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Si un Etat membre formule une objection con- tre une décision de la Commission de révi- sion dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénonciation prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.
§ 3. Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du dou-
päivänä siitä kuukaudesta lukien, jonka ku- luessa pääsihteeri on ilmoittanut niistä jä- senvaltioille. RID-asiantuntijakomission tai teknisten kysymysten asiantuntijakomission päättämät muutokset tulevat voimaan kaik- kien jäsenvaltioiden osalta kuudennen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä siitä kuu- kaudesta lukien, jonka kuluessa pääsihteeri on ilmoittanut niistä jäsenvaltioille.
4 §. Jäsenvaltiot voivat vastustaa muutos- ta neljän kuukauden kuluessa pääsihteerin 3 §:n mukaisesta ilmoituksesta. Jos neljäs- osa jäsenvaltioista vastustaa muutosta, se ei tule voimaan. Jäsenvaltioissa, jotka ovat määräaikaan mennessä vastustaneet muu- tosta, kyseisen liitteen soveltaminen liiken- teeseen keskeytyy kokonaisuudessaan heti päätösten tultua voimaan näiden jäsenvalti- oiden kanssa ja välillä. Jos vastustus kui- tenkin koskee jonkin teknisen standardin vahvistamista tai teknisen määräyksen hy- väksymistä, keskeytyy ainoastaan näiden soveltaminen liikenteeseen jäsenvaltioiden kanssa ja välillä päätösten tullessa voimaan. Sama koskee osittaista vastustamista.
5 §. Pääsihteeri ilmoittaa 4 §:n mukaisesta soveltamisen keskeytyksestä jäsenvaltioille. Keskeytys päättyy kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona pääsihteeri on ilmoittanut jä- senvaltioille vastustuksen peruuttamisesta.
6 §. Edellä 2 ja 4 §:ssä mainittujen vastus- tamisten lukumäärää laskettaessa ei oteta huomioon jäsenvaltioita, jotka
a) ovat ilman äänioikeutta (14 artiklan 5 §, 26 artiklan 7 § tai 40 artiklan 4 §),
b) eivät ole kyseisen komission jäseniä (16 artiklan 1 §:n toinen virke),
c) ovat antaneet yhtenäisten säännösten APTU 9 artiklan 1 §:n mukaisen selityksen.
zième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les modifications décidées par la Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.
§ 4. Les Etats membres peuvent formuler une objection dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au
§ 3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le tra- fic avec et entre les Etats membres à comp- ter du moment où les décisions prennent ef- fet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adoption d’une prescription technique uni- forme, seules celles-ci sont suspendues en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet; il en est de même en cas d’objection partielle.
§ 5. Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au
§ 4; les suspensions sont levées à l'expira- tion d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objec- tion.
§ 6. Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui :
a) n'ont pas le droit de vote (article 14,
§ 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4);
b) ne sont pas membres de la Commission concernée (article 16, § 1, deuxième phra- se);
c) ont fait une déclaration conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU.
VII OSA
Loppumääräykset 36 artikla Tallettaja
1 §. Tämän yleissopimuksen tallettajana on pääsihteeri. Tallettajan tehtävät ovat sa- mat, jotka luetellaan 23 päivänä toukokuuta 1969 tehdyn, valtiosopimusoikeutta koske- van Wienin yleissopimuksen VII osassa.
2 §. Mikäli jonkin jäsenvaltion ja talletta- jan kesken syntyy erimielisyyttä tallettajan tehtävistä, tallettajan tai kyseisen jäsenval- tion on saatettava kysymys muiden jäsen- valtioiden tietoon tai saatettava se tarvitta- essa hallintokomitean ratkaistavaksi.
37 artikla
Liittyminen yleissopimukseen
1 §. Jokainen valtio, jonka alueella käyte- tään rautatieinfrastruktuuria, voi liittyä yleissopimukseen.
2 §. Xxxxxx, joka haluaa liittyä yleissopi- mukseen, osoittaa tallettajalle liittymistä koskevan hakemuksen. Tallettaja antaa ha- kemuksen tiedoksi jäsenvaltioille.
3 §. Hakemus hyväksytään automaattises- ti, jollei viisi jäsenvaltiota ole kolmen kuu- kauden kuluessa 2 §:ssä mainitusta tiedok- siannosta ilmoittanut vastustavansa sitä. Tallettaja ilmoittaa hyväksymisestä viipy- mättä hakemuksen tehneelle valtiolle sekä jäsenvaltioille. Liittyminen tulee voimaan kolmannen kuukauden ensimmäisenä päi- vänä tästä ilmoituksesta lukien.
4 §. Mikäli vähintään viisi jäsenvaltiota on 3 §:ssä mainitun määräajan kuluessa il- moittanut vastustavansa liittymishakemusta, se alistetaan yleiskokouksen ratkaistavaksi.
TITRE VII
Dispositions finales Article 36 Dépositaire
§ 1. Le Secrétaire général est le déposi- taire de la présente Convention. Ses fonc- tions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Con- vention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
§ 2. Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce der- nier, le dépositaire ou l’Etat membre con- cerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité admin- istratif.
Article 37
Adhésion à la Convention
§ 1. L’adhésion à la Convention est ou- verte à chaque Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire.
§ 2. Un Etat qui désire adhérer à la Con- vention adresse une demande au dépositai- re. Le dépositaire la communique aux Etats membres.
§ 3. La demande est admise de plein droit trois mois après la communication visée au
§ 2, sauf opposition formulée auprès du dé- positaire par cinq Etats membres. Le dé- positaire en avise sans délai l'Etat deman- deur ainsi que les Etats membres. L’adhésion prend effet le premier jour du troisième mois suivant cet avis.
§ 4. En cas d’opposition d’au moins cinq Etats membres dans le délai prévu au § 3, la demande d'adhésion est soumise à l'Assem- blée générale qui en décide.
5 §. Jollei 42 artiklassa toisin määrätä, liittyminen yleissopimukseen voi koskea ainoastaan yleissopimusta siinä muodossa kuin se on voimassa sinä ajankohtana, jona liittyminen tulee voimaan.
38 artikla
Alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen liittyminen yleissopimukseen
1 §. Alueelliset taloudellisen yhdentymi- sen järjestöt, joilla on oikeus säätää jäseni- ään velvoittavia lakeja tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla ja joiden jäsenistä yksi tai useampi on järjes- tön jäsenvaltio, voivat liittyä yleissopimuk- seen. Liittymisehdot määrätään järjestön ja alueellisen taloudellisen yhdentymisen jär- jestön välisellä sopimuksella.
2 §. Alueellinen taloudellisen yhdentymi- sen järjestö voi käyttää oikeuksia, jotka sen jäsenillä on yleissopimuksen nojalla, mikäli ne koskevat alueellisen taloudellisen yhden- tymisen järjestön toimivaltaan kuuluvia asi- oita. Sama koskee velvoitteita, jotka jäsen- valtioilla on yleissopimuksen nojalla, 26 ar- tiklan mukaisia taloudellisia velvoitteita lu- kuun ottamatta.
3 §. Äänioikeuden sekä 35 artiklan 2 ja 4 §:ssä mainitun vastustusoikeuden osalta alueellisella taloudellisen yhdentymisen jär- jestöllä on käytettävissään yhtä monta ääntä kuin sillä on jäseniä, jotka ovat samalla jär- jestön jäsenvaltioita. Viimeksi mainitut saavat käyttää oikeuksiaan, erityisesti ääni- oikeutta, vain 2 §:n sallimassa laajuudessa. Alueellisella taloudellisen yhdentymisen järjestöllä ei ole äänioikeutta IV osaan kuu- luvissa asioissa.
4 §. Jäsenyyden päättymiseen sovelletaan vastaavasti 41 artiklaa.
§ 5. Sous réserve de l’article 42, toute ad- hésion à la Convention ne peut concerner que la Convention dans sa version en vigu- eur au moment de la prise d’effet de l’adhésion.
Article 38
Adhésion d’organisations régionales d’intégration économique
§ 1. L’adhésion à la Convention est ou- verte aux organisations régionales d’inté- gration économique ayant compéten ce pour adopter leur législation qui est obliga- toire pour leurs membres, dans les matières couvertes par cette Convention et dont un ou plusieurs Etats membres sont membres.
Les conditions de
cette adhésion sont définies dans un ac- cord conclu entre l'Organisation et l'organi- sation régionale.
§ 2. L’organisation régionale peut exercer les droits dont disposent ses membres en vertu de la Convention dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations financières visées à l’article 26.
§ 3. En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35,
§§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2. L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.
§ 4. Pour mettre fin à la qualité de mem- bre, l’article 41 s’applique par analogie.
39 artikla
Liitännäisjäsenet
1 §. Jokainen valtio, jonka alueella käyte- tään rautatieinfrastruktuuria, voi liittyä val- tioidenvälisen kansainvälisten rautatiekulje- tusten järjestöön liitännäisjäseneksi. Liitty- miseen sovelletaan vastaavasti 37 artiklan 2—5 §:ää.
2 §. Liitännäisjäsen voi osallistua 13 ar- tiklan 1 §:n a ja c—f kohdassa mainittujen toimielinten työhön ainoastaan neuvonanta- jan ominaisuudessa. Liitännäisjäsentä ei voida nimittää hallintokomitean jäseneksi. Liitännäisjäsen vastaa järjestön kuluista 0,25 prosentin suuruisella maksuosuudella (26 artiklan 3 §).
3 §. Liitännäisjäsenyyden päättymisen suhteen sovelletaan vastaavasti 41 artiklaa.
40 artikla
Jäsenyyden keskeytyminen
1 §. Jäsenvaltio voi yleissopimusta irtisa- nomatta hakea jäsenyytensä keskeyttämistä, jos jäsenvaltion alueella siitä riippumatto- mista syistä ei enää harjoiteta kansainvälistä rautatieliikennettä.
2 §. Jäsenyyden keskeyttämistä koskevas- ta hakemuksesta päättää hallintokomitea. Hakemus on toimitettava pääsihteerille vii- meistään kolme kuukautta ennen komitean istuntoa.
3 §. Jäsenyyden keskeytyminen tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sitä päivästä lukien, jona pääsihtee- ri ilmoittaa jäsenvaltioille hallintokomitean päätöksestä. Jäsenyyden keskeytys päättyy, kun jäsenvaltio ilmoittaa kansainvälisen rautatieliikenteen uudelleen aloittamisesta alueellaan. Pääsihteeri antaa ilmoituksen välittömästi tiedoksi muille jäsenvaltioille.
Article 39
Membres associés
§ 1. Tout Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analo- gie.
§ 2. Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'arti- cle 13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec voix consultative. Un membre associé ne peut pas être désigné comme membre du Comité administratif. Il contribue aux dé- penses de l’Organisation avec 0,25 pour cent des contributions (article 26, § 3).
§ 3. Pour mettre fin à la qualité de mem- bre associé, l'article 41 s'applique par analogie.
Article 40
Suspension de la qualité de membre
§ 1. Un Etat membre peut demander, sans dénoncer la Convention, une suspension de sa qualité de membre de l’Organisation, lorsque plus aucun trafic international fer- roviaire n’est effectué sur son territoire pour des raisons non imputables à cet Etat mem- bre.
§ 2. Le Comité administratif décide d’une demande de suspension de la qualité de membre. La demande doit être formulée auprès du Secrétaire général au plus tard trois mois avant une session du Comité.
§ 3. La suspension de la qualité de mem- bre entre en vigueur le premier jour du mois suivant le jour de la notification du Se- crétaire général aux Etats membres de la décision du Comité administratif. La sus- pension de la qualité de membre prend fin avec la notification par l’Etat membre de la reprise du trafic international ferroviaire sur son territoire. Le Secrétaire général le noti- fie, sans délai, aux autres Etats membres.
4 §. Jäsenyyden keskeytymisen seurauk- sena:
a) jäsenvaltio vapautuu velvoitteestaan osallistua järjestön menojen rahoittamiseen.
b) äänioikeus järjestön toimielimissä kes- keytyy.
c) edellä 34 artiklan 2 ja 3 §:ssä sekä 35 artiklan 2 ja 4 §:ssä mainittu vastustusoike- us keskeytyy.
41 artikla
Yleissopimuksen irtisanominen
1 §. Yleissopimus voidaan irtisanoa mil- loin tahansa.
2 §. Halutessaan irtisanoa yleissopimuk- sen jäsenvaltio ilmoittaa tästä tallettajalle. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan vuoden joulukuun 31 päivänä.
42 artikla
Yleissopimusta koskevat selitykset ja varaumat
1 §. Jokainen jäsenvaltio voi milloin ta- hansa antaa selityksen, jonka mukaan se ei sovella tiettyjä yleissopimuksen liitteitä ko- konaisuudessaan. Xxxxxxx varaumat ja seli- tykset, joiden mukaan jäsenvaltio ei sovella yleissopimuksen tai sen liitteiden yksittäisiä määräyksiä, ovat sallittuja vain, jos kysei- sissä määräyksissä nimenomaan mainitaan, että tällaiset varaumat ja selitykset ovat sal- littuja.
2 §. Varaumat ja selitykset osoitetaan tal- lettajalle. Ne tulevat voimaan sinä päivänä, jona yleissopimus tulee voimaan kyseisen valtion osalta. Tämän ajankohdan jälkeen toimitetut selitykset tulevat voimaan seli- tyksen antamista seuraavan vuoden joulu- kuun 31 päivänä. Tallettaja antaa selityksen tiedoksi muille jäsenvaltioille.
§ 4. La suspension de la qualité de mem- bre a pour conséquence :
a) d’exonérer l’Etat membre de son obli- gation de contribuer au financement des dé- penses de l’Organisation;
b) de suspendre le droit de vote dans les organes de l’Organisation;
c) de suspendre le droit d’objection en vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’article 35, §§ 2 et 4.
Article 41
Dénonciation de la Convention
§ 1. La Convention peut, à tout moment, être dénoncée.
§ 2. Tout Etat membre qui désire procéder à une dénonciation en avise le dépositaire. La dénonciation prend effet le 31 décembre de l'année suivante.
Article 42
Déclarations et réserves à la Convention
§ 1. Chaque Etat membre peut déclarer, à tout moment, qu’il n’appliquera pas dans leur intégralité certains Appendices à la Convention. En outre, des réserves ainsi que des déclarations de ne pas appliquer certaines dispositions de la Convention proprement dite ou de ses Appendices ne sont admises que si de telles réserves et dé- clarations sont expressément prévues par les dispositions elles-mêmes.
§ 2. Les réserves ou les déclarations sont adressées au dépositaire. Elles prennent ef- fet au moment où la Convention entre en vigueur pour l’Etat concerné. Toute dé- claration faite après cette entrée en vigueur prend effet le 31 décembre de l’année qui suit cette déclaration. Le dépositaire en in- forme les Etats membres.
43 artikla
Järjestön lakkauttaminen
1 §. Yleiskokous voi päättää järjestön lak- kauttamisesta ja sen tehtävien mahdollisesta siirtämisestä muulle hallitustenväliselle jär- jestölle sekä määrätä tarvittaessa tehtävien siirtämiseen liittyvistä ehdoista yhdessä ky- seisen järjestön kanssa.
2 §. Mikäli järjestö lakkautetaan, sen omaisuus jaetaan niiden jäsenvaltioiden kesken, jotka ovat olleet keskeytyksettä jär- jestön jäseniä 1 §:n mukaista päätöstä edel- täneiden viiden viimeisen kalenterivuoden aikana, suhteessa siihen keskimääräiseen prosenttilukuun, jolla ne ovat kyseisenä vii- tenä edeltävänä vuotena osallistuneet järjes- tön menojen kattamiseen.
44 artikla
Siirtymäsäännös
34 artiklan 7 §:ssä, 35 artiklan 4 §:ssä, 41 artiklan 1 §:ssä sekä 42 artiklassa tarkoite- tuissa tapauksissa yhtenäisten säännösten CIV, yhtenäisten säännösten CIM, yhtenäis- ten säännösten CUV tai yhtenäisten sään- nösten CUI mukaisiin, voimassa oleviin so- pimuksiin sovelletaan sopimuksen tekohet- kellä voimassa ollutta lakia.
45 artikla
Yleissopimuksen tekstit
1 §. Yleissopimus on laadittu englannin, ranskan ja saksan kielellä. Tekstien poike- tessa toisistaan on ranskankielinen teksti ratkaiseva.
2 §. Järjestö julkaisee yleissopimuksen vi- rallisia käännöksiä jonkin valtion pyynnöstä myös muilla kielillä, edellyttäen, että kysei- nen kieli on virallinen kieli vähintään kah- den jäsenvaltion alueella. Käännökset laadi- taan yhteistyössä kyseisten jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa.
Article 43
Dissolution de l’Organisation
§ 1. L’Assemblée générale peut décider de la dissolution de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation intergouvernementale en fixant, le cas échéant, les conditions de ce transfert avec cette organisation.
§ 2. En cas de dissolution de l’Organi- sation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans interruption, durant les cinq dernières années civiles précédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci propor- tionnellement au taux moyen du pourcent- age auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.
Article 44
Disposition transitoire
Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’article 42, le droit en vigueur au moment de la conclusion des contrats soumis aux Règles uniformes CIV, aux Règles unifor- mes CIM, aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI reste applicable aux contrats existants.
Article 45
Textes de la Convention
§ 1. La Convention est rédigée en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.
§ 2. Sur proposition de l’un des Etats con- cernés, l’Organisation publie des traduc- tions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopéra- tion avec les services compétents des Etats membres concernés.
Liitteet
Valtioidenvälisen kansainvälisten rauta- tiekuljetusten järjestön (OTIF) erioikeuksia ja vapauksia koskeva pöytäkirja (COTIFin 1 artiklan 4 §:n mukainen liite)
1 artikla Oikeudenkäynti-, täytäntöönpano- ja takavarikointivapautus
2 artikla Pakkolunastus
3 artikla Verovapaus
4 artikla Vero- ja tullivapaus 5 artikla Virallinen toiminta 6 artikla Rahaliikenne
7 artikla Tiedonannot
8 artikla Valtioiden edustajien erioikeudet ja vapaudet
9 artikla Järjestön virkailijoiden erioikeu- det ja vapaudet
10 artikla Asiantuntijoiden erioikeudet ja vapaudet
11 artikla Myönnettyjen erioikeuksien ja vapauksien tarkoitus
12 artikla Väärinkäytön estäminen
13 artikla Omien kansalaisten kohtelu 14 artikla Lisäsopimukset
Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)
Article premier Immunité de juridiction, d’exécution et de saisie
Article 2 Protection contre l’expropriation Article 3 Exonération d’impôts
Article 4 Exonération de droits et taxes Article 5 Activités officielles
Article 6 Transactions monétaires Article 7 Communications
Article 8 Privilèges et immunités des représentants des Etats
Article 9 Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation
Article 10 Privilèges et immunités des ex- perts
Article 11 But des privilèges et immunités accordés
Article 12 Prévention d’abus
Article 13 Traitement des propres ressortis- sants
Article 14 Accords complémentaires
1 artikla
Oikeudenkäynti-, täytäntöönpano- ja takavarikointivapautus
1 §. Virallisen toimintansa puitteissa jär- jestö nauttii oikeudenkäynti- ja täytäntöön- panovapautusta paitsi
a) jos järjestö on tällaisesta vapautuksesta jossakin erikoistapauksessa nimenomaisesti luopunut;
b) kolmannen osapuolen nostamassa sivii- likanteessa;
c) nostettaessa vastakanne, joka liittyy suoraan järjestön pääkanteena aloittamaan oikeudenkäyntiin;
d) jos oikeuden päätöksellä pidätetään jär- jestön palveluksessa olevan henkilön palk- ka.
2 §. Järjestön omaisuus ja muut varat ovat niiden sijaintipaikasta riippumatta vapaat kaikesta pakkoluovutuksesta, takavarikoin- nista ja muista pakkotoimista, paitsi siinä määrin kuin väliaikaisesti saattaa olla vält- tämätöntä onnettomuuksien ehkäisemiseksi tai tutkimiseksi, kun kyseessä ovat järjestön omistamat tai sen käytössä olevat moottori- ajoneuvot.
2 artikla
Pakkolunastus
Jos pakkolunastus on välttämätön ylei- seen tarpeeseen, on ryhdyttävä kaikkiin so- piviin toimenpiteisiin, jotta se ei estäisi jär- jestön toiminnan harjoittamista, ja on pikai- sesti suoritettava riittävä etukäteiskorvaus.
Article premier
Immunité de juridiction, d’exécution et de saisie
§ 1. Dans le cadre de ses activités officiel- les, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf :
a) dans la mesure où l’Organisation aurait expressément renoncé à une telle immunité dans un cas particulier;
b) en cas d’action civile intentée par un tiers;
c) en cas de demande reconventionnelle directement liée à une procédure entamée à titre principal par l’Organisation;
d) en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les traitements, salaires et autres émoluments dus par l’Organisation à un membre de son personnel.
§ 2. Les avoirs et les autres biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, con- fiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contrainte, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicu- les automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour son compte et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.
Article 2
Protection contre l’expropriation
Si une expropriation est nécessaire à des fins d’utilité publique, toutes dispositions appropriées doivent être prises afin d’empêcher que l’expropriation ne constitue un obstacle à l’exercice des activités de l’Organisation et une indemnité préalable, prompte et adéquate doit être versée.
3 artikla
Verovapaus
1 §. Kukin valtio myöntää järjestölle, sen omaisuudelle ja tuloille vapautuksen välit- tömistä veroista järjestön virallisen toimin- nan harjoittamista varten. Järjestön tehdessä huomattavan arvokkaita, virallista toimin- taansa varten välttämättömiä ostoksia tai käyttäessä huomattavan arvoisia palveluja, joiden hintaan kuuluu vero, jäsenvaltiot ryhtyvät aina tämän ollessa mahdollista so- piviin toimenpiteisiin myöntääkseen vapau- tuksen tällaisesta verosta tai korvatakseen järjestölle veroa vastaavan summan.
2 §. Sellaisista veroista, jotka ovat pelkkä maksu palvelujen käytöstä, ei myönnetä va- pautusta.
3 §. 1 §:n mukaisesti hankittuja tavaroita ei saa myydä eikä käyttää muutoin kuin va- pautuksen myöntäneiden jäsenvaltioiden määräämin ehdoin.
4 artikla
Vero- ja tullivapaus
1 §. Järjestön maahantuomat tai maasta viemät, virallista toimintaansa varten tarvit- semansa tavarat ovat vapaat kaikista tuon- nin ja viennin yhteydessä perittävistä ve- roista ja tulleista.
2 §. Tämän artiklan mukaista vapautusta ei myönnetä ostetuille ja maahantuoduille tavaroille tai hankituille palveluille, jotka on tarkoitettu järjestön henkilökunnan hen- kilökohtaiseen käyttöön.
3 §. 3 artiklan 3 §:ää sovelletaan vastaa- vasti 1 §:n mukaisesti maahantuotuihin ta- varoihin.
Article 3
Exonération d’impôts
§ 1. Chaque Etat membre exonère des impôts directs l’Organisation, ses biens et revenus, pour l’exercice de ses activités of- ficielles. Lorsque des achats ou services d’un montant important qui sont strictement nécessaires pour l’exercice des activités of- ficielles de l’Organisation sont effectués ou utilisés par l’Organisation et lorsque le prix de ces achats ou services comprend des ta- xes ou droits, des dispositions appropriées sont prises par les Etats membres, chaque fois qu’il est possible, en vue de l’exonération des taxes ou droits de cette nature ou en vue du remboursement de leur montant.
§ 2. Aucune exonération n’est accordée en ce qui concerne les impôts et taxes qui ne constituent que la simple rémunération de services rendus.
§ 3. Les biens acquis conformément au
§ 1 ne peuvent être vendus ni cédés, ni utilisés autrement qu’aux conditions fixées par l’Etat membre qui a accordé les ex- onérations.
Article 4
Exonération de droits et taxes
§ 1. Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.
§ 2. Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourni- ture de services destinés aux besoins pro- pres des membres du personnel de l’Organisation.
§ 3. L’article 3, § 3 s’applique, par analo- gie, aux biens importés conformément au
§ 1.
5 artikla
Virallinen toiminta
Tässä pöytäkirjassa mainittu järjestön vi- rallinen toiminta on sellaista toimintaa, joka vastaa yleissopimuksen 2 artiklassa määri- teltyjä tarkoituksia.
6 artikla
Rahaliikenne
Järjestöllä on oikeus vastaanottaa ja pitää hallussaan kaikenlaisia varoja, valuuttaa, rahaa tai arvopapereita. Se saa käyttää niitä vapaasti kaikkiin yleissopimuksessa edelly- tettyihin tarkoituksiin. Järjestöllä on oikeus pitää pankkitilejä missä tahansa valuutassa siinä määrin kuin sen viralliset tehtävät tätä vaativat.
7 artikla
Tiedonannot
Virallisten tiedonantojensa ja kaikkien asiakirjojen osalta järjestö nauttii kunkin jä- senvaltion alueella samoja oikeuksia kuin muut vastaavat kansainväliset järjestöt.
8 artikla
Valtioiden edustajien erioikeudet ja vapau- det
Jäsenvaltioiden edustajat nauttivat tehtä- viään suorittaessaan sekä virkamatkoilla kunkin jäsenvaltion alueella seuraavia eri- oikeuksia ja vapauksia:
a) vapautus tuomioistuimien tuomiovallan alaisuudesta myös virkakautensa päätyttyä tekojen osalta, mukaan luettuna suulliset ja kirjalliset lausunnot, jotka he ovat tehtävi- ään hoitaessaan suorittaneet; tämä vapautus ei kuitenkaan koske jäsenvaltion edustajan omistaman tai kuljettaman moottoriajoneu-
Article 5
Activités officielles
Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent Protocole sont les ac- tivités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.
Article 6
Transactions monétaires
L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Convention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour fai- re face à ses engagements.
Article 7
Communications
Pour ses communications officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement non moins favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisa- tions internationales comparables.
Article 8
Privilèges et immunités des représentants des Etats
Les représentants des Etats membres jo- uissent, dans l’exercice de leurs fonctions et pour la durée de leurs voyages de services, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :
a) immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y com- pris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen
von tai muun liikennevälineen aiheuttamaa vahinkoa tai mainittuja liikennevälineitä koskevaa liikennerikkomusta;
b) vapautus pidätyksestä ja tutkintovan- keudesta paitsi, jos heidät on yllätetty ri- koksenteossa tai yrityksessä;
c) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden haltuunotosta paitsi, jos heidät on yl- lätetty rikoksenteossa tai yrityksessä;
d) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus;
e) vapautus heidän itsensä ja heidän avio- puolisonsa osalta kaikista ulkomaalaisten maahantulorajoituksista ja rekisterimuodol- lisuuksista;
f) samat helpotukset raha- ja valuutta- säännösten osalta kuin tilapäisellä virallisel- la käynnillä olevilla ulkomaisten hallitusten edustajilla.
9 artikla
Järjestön virkailijoiden erioikeudet ja va- paudet
Järjestön virkailijat nauttivat tehtäviään suorittaessaan kunkin jäsenvaltion alueella seuraavia erioikeuksia ja vapauksia:
a) vapautus tuomioistuimen tuomiovallan alaisuudesta tekojen osalta, mukaan luettu- na suulliset ja kirjalliset lausunnot, jotka virkailija on tehtäviään hoitaessaan ja val- tuuksiensa puitteissa suorittanut; tämä va- pautus ei kuitenkaan koske virkailijan omis- taman tai kuljettaman moottoriajoneuvon tai muun liikennevälineen aiheuttamaa va- hinkoa tai mainittuja liikennevälineitä kos- kevaa liikennerikkomusta; järjestön virkai- lijat nauttivat tätä vapautusta myös heidän virkakautensa päätyttyä järjestön palveluk- sessa;
b) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus;
c) samat poikkeukset ulkomaalaisten maahantulosäännöksiin ja rekisteröintisään- nöksiin kuin yleensä kansainvälisten järjes-
de transport appartenant à un représentant d’un Etat ou conduit par lui ou en cas d’infraction à la réglementation de la circu- lation relative à ce moyen de transport;
b) immunité d’arrestation et de détention préventive, sauf en cas de flagrant délit;
c) immunité de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit;
d) inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
e) exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints de toute mesure limitant l’entrée et de toutes formalités d’enregistrement des étrangers;
f) mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants de Gouvernements étrangers en mission offi- cielle temporaire.
Article 9
Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation
Les membres du personnel de l’Organisation jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :
a) immunité de juridiction pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis dans l’exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions; cette im- munité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un membre du personnel de l’Organisation ou conduit par lui ou en cas d’infraction à la réglementa- tion de la circulation relative à ce moyen de transport; les membres du personnel con- tinuent de bénéficier de cette immunité même après avoir cessé d’être au service de l’Organisation;
b) inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
c) mêmes exceptions aux dispositions li- mitant l’immigration et réglant l’enregistrement des étrangers que celles
töjen virkailijoille; virkailijan talouteen kuuluvat perheenjäsenet nauttivat samoja helpotuksia;
d) vapautus kansallisesta tuloverotukses- ta, mikäli järjestön maksamista palkoista, palkkioista ja muista rahasummista peritään järjestön hyväksi sisäistä veroa; jäsenvalti- oilla on kuitenkin mahdollisuus ottaa nämä tulot huomioon muiden tulojen verotetta- vuutta laskettaessa; jäsenvaltiot eivät ole velvollisia soveltamaan tätä verovapautta järjestön entisille virkailijoilleen tai heidän oikeudenomistajilleen suorittamiin korva- uksiin, eläkkeisiin ja jälkeenjääneiden eläk- keisiin tai elinkorkoihin;
e) samat vapautukset valuuttasäännösten osalta kuin yleensä kansainvälisten järjestö- jen virkailijoille;
f) kansainvälisissä kriisitilanteissa virkai- lijoille ja heidän talouteensa kuuluville per- heenjäsenille myönnetään samat kotiutta- mismahdollisuudet kuin kansainvälisten jär- jestöjen virkailijoille yleensä.
10 artikla
Asiantuntijoiden erioikeudet ja vapaudet
Järjestön käyttämät asiantuntijat nauttivat suorittaessaan tehtäviä järjestössä tai sen puolesta, mukaan luettuna matkoilla, joita he näitä tehtäviä suorittaessaan tekevät, seu- raavia etuoikeuksia ja vapauksia siinä mää- rin kuin heidän tehtävänsä vaativat:
a) vapautus tuomioistuimen tuomiovallan alaisuudesta tekojen osalta, suulliset ja kir- jalliset lausunnot mukaan luettuna, jotka asiantuntija on tehtäviään hoitaessaan suo- rittanut; tämä vapautus ei kuitenkaan koske asiantuntijan omistaman tai kuljettaman moottoriajoneuvon tai muun liikenneväli-
généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales; les membres de leur famille fai- sant partie de leur ménage jouissent des mêmes facilités;
d) exonération de l’impôt national sur le revenu, sous réserve de l’introduction, au profit de l’Organisation, d’une imposition interne des traitements, salaires et autres émoluments versés par l’Organisation; ce- pendant, les Etats membres ont la possi- bilité de tenir compte de ces traitements, sa- laires et émoluments pour le calcul du mon- tant de l’impôt à percevoir sur les revenus d’autres sources; les Etats membres ne sont pas tenus d’appliquer cette exonération fis- cale aux indemnités et pensions de retraite et rentes de survie versées par l’Organisation aux anciens membres de son personnel ou à leurs ayants droit;
e) en ce qui concerne les réglementations de change, mêmes privilèges que ceux gé- néralement accordés aux membres du per- sonnel des organisations internationales;
f) en période de crise internationale, mêmes facilités de rapatriement pour eux et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage que celles généralement ac- cordées aux membres du personnel des or- ganisations internationales.
Article 10
Privilèges et immunités des experts
Les experts auxquels l’Organisation fait appel, lorsqu’ils exercent des fonctions au- près de l’Organisation ou accomplissent des missions pour cette dernière, y compris du- rant les voyages effectués dans l’exercice de ces fonctions ou au cours de ces mis- sions, jouissent des privilèges et immunités suivants, dans la mesure où ceux-ci leur sont nécessaires pour l’exercice de leurs fonctions :
a) immunité de juridiction pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un
neen aiheuttamaan vahinkoa tai kyseistä lii- kennevälinettä koskevaa liikennerikkomus- ta; asiantuntijat nauttivat tätä vapautusta myös heidän tehtäviensä päätyttyä järjestön palveluksessa;
b) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus;
c) palkan siirtoon tarvittavat valuuttahel- potukset;
d) samat helpotukset henkilökohtaisten matkatavaroiden osalta kuin tilapäisellä vi- rallisella käynnillä olevilla ulkomaisten hal- litusten edustajilla.
11 artikla
Myönnettyjen erioikeuksien ja vapauksien tarkoitus
1 §. Tässä pöytäkirjassa mainitut erioi- keudet ja vapaudet on säädetty yksinomaan sitä varten, että järjestön vapaa toiminta ja henkilöiden, joille ne myönnetään, täydelli- nen riippumattomuus olisivat turvatut kai- kissa olosuhteissa. Toimivaltaiset viran- omaiset peruuttavat vapautuksen kaikissa niissä tapauksissa, jolloin sen säilyttäminen voi olla esteenä oikeudelle ja siitä voidaan luopua vahingoittamatta sitä tarkoitusta, jo- ta varten se on myönnetty.
2 §. 1 §:ssä tarkoitetut viranomaiset ovat:
a) jäsenvaltiot edustajiensa osalta,
b) hallintokomitea pääsihteerin osalta,
c) pääsihteeri järjestön muun henkilökun- nan sekä järjestön käyttämien asiantuntijoi- den osalta.
12 artikla
Väärinkäytön estäminen
1 §. Mikään tämän pöytäkirjan määräyk- sistä ei saa millään tavoin vaikuttaa jäsen- valtioiden oikeuteen ryhtyä kaikkiin tarvit-
expert ou conduit par lui ou en cas d’infraction à la réglementation de la circu- lation relative à ce moyen de transport; les experts continuent de bénéficier de cette immunité même après la cessation de leurs fonctions auprès de l’Organisation;
b) inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
c) facilités de change nécessaires au trans- fert de leur rémunération;
d) mêmes facilités, en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles ac- cordées aux agents des Gouvernements étrangers en mission officielle temporaire.
Article 11
But des privilèges et immunités accordés
§ 1. Les privilèges et immunités prévus par le présent Protocole sont institués uni- quement afin d’assurer, en toutes circon- stances, le libre fonctionnement de l’Organisation et la complète indépendance des personnes auxquelles ils sont accordés. Les autorités compétentes lèvent toute im- munité dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée.
§ 2. Les autorités compétentes aux fins du
§ 1 sont :
a) les Etats membres, pour leurs représen- tants;
b) le Comité administratif pour le Se- crétaire général;
c) le Secrétaire général pour les autres agents de l’Organisation ainsi que pour les experts auxquels l’Organisation fait appel.
Article 12
Prévention d’abus
§ 1. Aucune des dispositions du présent Protocole ne peut mettre en cause le droit que possède chaque Etat membre de pren-
taviin varotoimenpiteisiin yleisen turvalli- suutensa varmistamiseksi.
2 §. Järjestö on aina valmis yhteistyöhön jäsenvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten kanssa helpottaakseen oikeuden- käyttöä, varmistaakseen asianomaisten jä- senvaltioiden lakien ja määräysten noudat- tamisen sekä estääkseen kaiken väärinkäy- tön, jonka tässä pöytäkirjassa mainitut eri- oikeudet ja vapaudet saattavat aiheuttaa.
13 artikla
Omien kansalaisten kohtelu
Mikään valtio ei ole velvollinen myöntä- mään omille kansalaisilleen tai kyseisessä valtiossa pysyvästi asuville henkilöille eri- oikeuksia ja vapauksia, jotka on mainittu tämän pöytäkirjan
a) 8 artiklassa, d kohtaa lukuun ottamatta,
b) 9 artiklassa, a, b ja d kohtaa lukuun ot- tamatta,
c) 10 artiklassa, a ja b kohtaa lukuun ot- tamatta.
14 artikla
Lisäsopimukset
Järjestö voi solmia yhden tai useamman jäsenvaltion kanssa lisäsopimuksia tämän pöytäkirjan soveltamiseksi kyseisen jäsen- valtion tai kyseisten jäsenvaltioiden suhteen samoin kuin muita sopimuksia järjestön asianmukaisen toiminnan turvaamiseksi.
dre toutes les précautions utiles dans l’intérêt de sa sécurité publique.
§ 2. L’Organisation coopère en tout temps avec les autorités compétentes des Etats membres en vue de faciliter une bonne ad- ministration de la justice, d’assurer le re- spect des lois et prescriptions des Etats membres concernés et d’empêcher tout abus auquel pourraient donner lieu les privi- lèges et immunités prévus dans le présent Protocole.
Article 13
Traitement des propres ressortissants
Aucun Etat membre n’est tenu d’accorder les privilèges et immunités mentionnés :
a) à l’article 8, à l’exception de la lettre d),
b) à l’article 9, à l’exception des lettres a),
b) et d),
c) à l’article 10, à l’exception des lettres
a) et b)
à ses propres ressortissants ou aux per- sonnes qui ont leur résidence permanente dans cet Etat.
Article 14
Accords complémentaires
L’Organisation peut conclure avec un ou plusieurs Etats membres des accords com- plémentaires en vue de l’application du présent Protocole en ce qui concerne cet Etat membre ou ces Etats membres, ainsi que d’autres accords en vue d’assurer le bon fonctionnement de l’Organisation.
Yhtenäiset oikeussäännökset sopimukses- ta matkustajien kansainvälisesta rauta- tiekuljetuksesta
(CIV – Yleissopimuksen liite A)
I osa Yleiset määräykset 1 artikla Soveltamisala
2 artikla Xxxxxxxx matkustajan kuolemasta ja loukkaantumisesta koskeva ilmoitus
3 artikla Käsitteiden määrittely 4 artikla Poikkeamat
5 artikla Pakottava oikeus
II osa Kuljetussopimuksen solmiminen ja toimeenpano
6 artikla Kuljetussopimus
7 artikla Matkalippu
8 artikla Kuljetusmaksun maksaminen ja palauttaminen
9 artikla Matkustusoikeus. Junasta poista- minen
10 artikla Hallinnollisten muodollisuuksien täyttäminen
11 artikla Junan peruuntuminen tai myö- hästyminen. Jatkoyhteyden menettäminen
III osa Käsimatkatavaran, eläinten, matka- tavaran ja ajoneuvojen kuljetus
I luku Yhteiset määräykset
12 artikla Sallitut esineet ja eläimet 13 artikla Tarkastus
14 artikla Hallinnollisten muodollisuuksien täyttäminen
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs
(CIV, appendice A à la Convention)
Titre premier Généralités
Article premier Champ d'application
Article 2 Déclaration relative à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
Article 3 Définitions
Article 4 Dérogations Article 5 Droit contraignant
Titre II Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6 Contrat de transport Article 7 Titre de transport
Article 8 Paiement et remboursement du prix de transport
Article 9 Droit au transport. Exclusion du transport
Article 10 Accomplissement des formalités administratives
Article 11 Suppression et retard d’un train. Correspondance manqué
Titre III Transport de colis à main, d’animaux, de bagages et de véhicules
Chapitre I Dispositions communes Article 12 Objets et animaux admis Article 13 Vérification
Article 14 Accomplissement des formalités administratives
II luku Käsimatkatavara ja eläimet 15 artikla Valvonta
III luku Matkatavara
16 artikla Matkatavaran kirjaaminen 17 artikla Matkatavaratodistus
18 artikla Kirjaaminen ja kuljetus
19 artikla Matkatavararahdin maksaminen
20 artikla Matkatavaran merkitseminen
21 artikla Matkustajan määräämisoikeus matkatavaraan nähden
22 artikla Matkatavaran luovutus IV luku Ajoneuvot
23 artikla Kuljetusehdot
24 artikla Kuljetusasiakirja 25 artikla Sovellettava oikeus IV osa Kuljettajan vastuu
I luku Vastuu matkustajien kuolemasta ja loukkaantumisesta
26 artikla Vastuuperiaatteet
27 artikla Vahingonkorvaus kuolemanta- pauksessa
28 artikla Vahingonkorvaus loukkaantu- mistapauksissa
29 artikla Muiden henkilövahinkojen kor- vaaminen
30 artikla Vahingonkorvauksen muoto ja yläraja kuoleman- ja loukkaantumistapauk- sissa
31 artikla Muut kuljetusvälineet
Chapitre II Colis à main et animaux Article 15 Surveillance
Chapitre III Bagages
Article 16 Expédition des bagages Article 17 Bulletin de bagages Article 18 Enregistrement et transport
Article 19 Paiement du prix pour le trans- port des bagages
Article 20 Marquage des bagages Article 21 Droit de disposer des bagages
Article 22 Livraison Chapitre IV Véhicules
Article 23 Conditions de transport Article 24 Bulletin de transport Article 25 Droit applicable
Titre IV Responsabilité du transporteur
Chapitre I Responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
Article 26 Fondement de la responsabilité
Article 27 Dommages-intérêts en cas de mort
Article 28 Dommages-intérêts en cas de blessures
Article 29 Réparation d'autres préjudices corporels
Article 30 Forme et montant des domma- ges-intérêts en cas de mort et de blessures
Article 31 Autres moyens de transport
II luku Vastuu aikataulun noudattamatta jättämisestä
32 artikla Vastuu junan peruuntumisesta tai myöhästymisestä tai jatkoyhteyden menet- tämisestä
III luku Vastuu käsimatkatavarasta, eläi- mistä, matkatavarasta ja ajoneuvoista
1 osasto Käsimatkatavara ja eläimet 33 artikla Vastuu
34 artikla Vahingonkorvauksen yläraja esi- neiden kadotessa tai vahingoittuessa
35 artikla Vastuusta vapauttaminen 2 osasto Matkatavara
36 artikla Vastuuperiaatteet
37 artikla Todistustaakka
38 artikla Perättäiset kuljettajat 39 artikla Suorittava kuljettaja 40 artikla Katoamisolettamus
41 artikla Korvaus katoamistapauksessa
42 artikla Xxxxxxx vahingoittumistapauk- sessa
43 artikla Xxxxxxx luovutuksen myöhästy- essä
3 osasto Ajoneuvot
44 artikla Korvaus myöhästymisestä
45 artikla Xxxxxxx ajoneuvon katoamisesta 46 artikla Vastuu muista esineistä
47 artikla Sovellettava oikeus
Chapitre II Responsabilité en cas d’inobservation de l’horaire
Article 32 Responsabilité en cas de sup- pression, retard ou correspondance manqué
Chapitre III Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhi- cules
Section 1 Colis à main et animaux Article 33 Responsabilité
Article 34 Limitation des dommages- intérêts en cas de perte ou d'avarie d'objets
Article 35 Exonération de responsabilité Section 2 Bagages
Article 36 Fondement de la responsabilité Article 37 Charge de la preuve
Article 38 Transporteurs subséquents Article 39 Transporteur substitué Article 40 Présomption de perte Article 41 Indemnité en cas de perte Article 42 Indemnité en cas d'avarie
Article 43 Indemnité en cas de retard à la livraison
Section 3 Véhicules
Article 44 Indemnité en cas de retard
Article 45 Indemnité en cas de perte
Article 46 Responsabilité en ce qui con- cerne d’autres objets
Article 47 Droit applicable
IV luku Yhteiset määräykset
48 artikla Vastuurajoitusoikeuden menet- täminen
49 artikla Korvausmäärän muuntaminen ja korko
50 artikla Vastuu ydintapahtuman yhtey- dessä
51 artikla Henkilöt, joista kuljettaja on vas- tuussa
52 artikla Muut kanteet V osa Matkustajan vastuu
53 artikla Erityiset vastuuperiaatteet
VI osa Vaateiden toteuttaminen
54 artikla Osittaisen katoamisen tai vahin- goittumisen toteaminen
55 artikla Vaateiden esittäminen
56 artikla Kuljettajat, joita vastaan kannetta voidaan ajaa
57 artikla Laillinen tuomioistuin
58 artikla Kuoleman- ja loukkaantumista- pauksista johtuvan vaateen raukeaminen
59 artikla Matkatavaran kuljetuksesta joh- tuvan vaateen raukeaminen
60 artikla Vaateen vanhentuminen VII osa Kuljettajien väliset suhteet
61 artikla Kuljetusmaksun jako 62 artikla Takautumisoikeus
63 artikla Menettely takautumisjutuissa
64 artikla Takautumista koskevat sopimuk- set
Chapitre IV Dispositions communes
Article 48 Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité
Article 49 Conversion et intérêts
Article 50 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
Article 51 Personnes dont répond le trans- porteur
Article 52 Autres actions
Titre V Responsabilité du voyageur
Article 53 Principes particuliers de respon- sabilité
Titre VI Exercice des droits
Article 54 Constatation de perte partielle ou d'avarie
Article 55 Réclamations
Article 56 Transporteurs qui peuvent être actionnés
Article 57 For
Article 58 Extinction de l'action en cas de mort et de blessures
Article 59 Extinction de l'action née du transport des bagages
Article 60 Prescription
Titre VII Rapports des transporteurs entre eux
Article 61 Partage du prix de transport Article 62 Droit de recours
Article 63 Procédure de recours Article 64 Accords au sujet des recours
I OSA
Yleiset määräykset 1 artikla Soveltamisala
1 §. Näitä yhtenäisiä oikeussäännöksiä sovelletaan kuljetussopimuksen osapuolten asuin- tai kotipaikasta ja kansalaisuudesta riippumatta kaikkiin matkustajien maksul- lista tai maksutonta rautatiekuljetusta kos- keviin sopimuksiin, kun lähtö- ja määrä- paikka sijaitsevat kahdessa eri jäsenvaltios- sa.
2 §. Jos kansainvälinen kuljetus suorite- taan yhden ainoan kuljetussopimuksen no- jalla rajat ylittävän rautatiekuljetuksen li- säksi maanteitse tai sisävesireittiä jäsenval- tion sisäisessä liikenteessä, siihen sovelle- taan näitä yhtenäisiä oikeussäännöksiä.
3 §. Jos kansainvälinen kuljetus suorite- taan yhden ainoan kuljetussopimuksen no- jalla rautatiekuljetuksen lisäksi meritse tai rajat ylittävänä kuljetuksena sisävesireittiä, siihen sovelletaan näitä yhtenäisiä oikeus- säännöksiä, mikäli meri- tai sisävesikuljetus tapahtuu linjoilla, jotka on merkitty yleisso- pimuksen 24 artiklan 1 §:ssä edellytettyyn linjaluetteloon.
4 §. Näitä yhtenäisiä oikeussäännöksiä sovelletaan matkustajien kuolemaa tai louk- kaantumista koskevan kuljettajan vastuun osalta myös yhtenäisten oikeussäännösten CIM nojalla suoritettavien kuljetusten saat- tajiin.
5 §. Näitä yhtenäisiä oikeussäännöksiä ei sovelleta kuljetuksiin naapurivaltioiden alu- eella sijaitsevien asemien välillä, jos näiden asemien infrastruktuuria hallinnoi yksi tai useampi infrastruktuurihallinto, joka kuuluu yhdelle näistä valtioista.
TITRE PREMIER
Généralités
Article premier
Champ d'application
§ 1. Les présentes Règles uniformes s'ap- pliquent à tout contrat de transport ferro- viaire de voyageurs à titre onéreux ou gra- tuit, lorsque le lieu de départ et de destina- tion sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.
§ 2. Lorsqu'un transport international fai- sant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier fer- roviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uni- formes s’appliquent.
§ 3. Lorsqu'un transport international fai- sant l'objet d'un contrat unique inclu, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport trans- frontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.
§ 4. Les présentes Règles uniformes s’appliquent également, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux per- sonnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles uniformes CIM.
§ 5. Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestion- naires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.
6 §. Jokainen valtio, joka kuuluu johonkin muuhun, näitä yhtenäisiä oikeussäännöksiä vastaavaan yleissopimukseen matkustajien suorasta kansainvälisestä rautatiekuljetuk- sesta, voi esittäessään hakemuksen liittymi- sestä COTIF-yleissopimukseen varata itsel- leen oikeuden soveltaa näitä yhtenäisiä oi- keussäännöksiä kuljetuksiin vain osalla sen alueella sijaitsevasta rautatie- infrastruktuurista. Tämä rautatieinfrastruk- tuurin osa on määriteltävä tarkasti, ja sen on liityttävä jonkin jäsenvaltion rautatieinfra- struktuuriin. Jos valtio on tehnyt tällaisen varauman, näitä yhtenäisiä oikeussäännök- siä sovelletaan vain, jos
a) kuljetussopimuksessa edellytetty lähtö- tai määräpaikka sekä edellytetty kuljetus- reitti sijaitsevat kyseisellä rautatieinfra- struktuurin osalla tai
b) kyseinen rautatieinfrastruktuurin osa yhdistää kahden jäsenvaltion rautatieinfra- struktuuria ja on kuljetussopimuksessa so- vittu kauttakulkukuljetuksen kuljetusreitik- si.
7 §. Xxxxxx, joka on tehnyt 6 §:n mukaisen varauman, voi milloin tahansa luopua siitä ilmoittamalla tallettajalle. Luopumisilmoi- tus tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin tallettaja on ilmoittanut asiasta jäsenvaltioille. Varauma lakkaa olemasta voimassa, kun 6 §:n ensimmäises- sä lauseessa mainitun muun yleissopimuk- sen voimassaolo päättyy kyseisen valtion osalta.
2 artikla
Vastuuta matkustajan kuolemasta ja loukkaantumisesta koskeva ilmoitus
1 §. Jokainen valtio voi milloin tahansa ilmoittaa, ettei se sovella näiden yhtenäisten oikeussäännösten kaikkia kuljettajan vas- tuuta matkustajan kuolemasta tai loukkaan- tumista koskevia määräyksiä alueellaan sat- tuvien onnettomuuksien uhriksi joutuviin matkustajiin, jos nämä ovat sen kansalaisia tai henkilöitä, joiden vakinainen asuinpaik- ka on tässä valtiossa.
2 §. Xxxxxx, joka on tehnyt 1 §:n mukaisen ilmoituksen, voi milloin tahansa luopua sii-
§ 6. Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de voyageurs et de nature comparable aux présentes Règles unifor- mes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uniformes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la dé- claration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition :
a) que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou
b) que l’infrastructure désignée relie l’infrastructure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un trans- port de transit.
§ 7. L’Etat qui a fait une déclaration con- formément au § 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
Article 2
Déclaration relative à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
§ 1. Chaque Etat peut, à tout moment, dé- clarer qu’il n’appliquera pas aux voyageurs, victimes d'accidents survenus sur son terri- toire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou des per- sonnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.
§ 2. L’Etat qui a fait une déclaration con- formément au § 1 peut y renoncer à tout
tä ilmoittamalla tallettajalle. Luopumisil- moitus tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin tallettaja on saattanut asian jäsenvaltioiden tietoon.
3 artikla
Käsitteiden määrittely
Näissä yhtenäisissä oikeussäännöksissä tarkoitetaan
a) "kuljettajalla" sopimuksenmukaista kuljettajaa, jonka kanssa matkustaja on solminut kuljetussopimuksen näiden yhte- näisten oikeussäännösten mukaisesti, tai yh- tä perättäisistä kuljettajista, joka on vas- tuussa kuljetussopimuksen nojalla;
b) "suorittavalla kuljettajalla" kuljettajaa, joka ei ole solminut kuljetussopimusta xxx- xxxxxxxx kanssa, mutta jolle a kohdan mu- kainen kuljettaja on siirtänyt rautatiekulje- tuksen suorittamisen kokonaisuudessaan tai osittain;
c) "yleisillä kuljetusehdoilla" yleisten kauppaehtojen tai tariffien muodossa kussa- kin jäsenvaltiossa voimassa olevia kuljetta- xxx xxxxxx, joista kuljetussopimuksen sol- mimisen myötä on tullut tämän osa;
d) "ajoneuvolla" henkilökuljetuksen yh- teydessä kuljetettavaa moottoriajoneuvoa tai perävaunua.
4 artikla
Poikkeamat
1 §. Jäsenvaltiot voivat solmia sopimuksia poikkeamista näistä yhtenäisistä oikeus- säännöksistä kuljetuksille, jotka tapahtuvat yksinomaan rajan molemmin puolin sijait- sevan kahden aseman välillä, jos näiden ja rajan välissä ei ole muuta asemaa.
2 §. Kuljetuksille kahden jäsenvaltion vä- lillä kauttakulkuna sellaisen valtion kautta, joka ei ole jäsenvaltio, asianomaiset valtiot voivat solmia sopimuksia, jotka poikkeavat näistä yhtenäisistä oikeussäännöksistä.
moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne con- naissance aux Etats membres.
Article 3
Définitions
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme :
a) ”transporteur” désigne le transporteur contractuel, avec lequel le voyageur a con- clu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur sub- séquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b) ”transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;
c) ”Conditions générales de transport” désigne les conditions du transporteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclu- sion du contrat de transport, partie intégran- te de celui-ci;
d) ”véhicule” désigne un véhicule auto- mobile ou une remorque transportés à l’occasion d’un transport de voyageurs.
Article 4
Dérogations
§ 1. Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§ 2. Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.
3 §. Ellei muissa kansainvälisen julkisoi- keuden säännöksissä toisin määrätä, kaksi tai useampi jäsenvaltio voivat sopia keske- nään ehdoista, joilla kuljettajat ovat velvol- liset kuljettamaan matkustajia, matkatava- roita, eläimiä ja ajoneuvoja näiden valtioi- den välisessä liikenteessä.
4 §. Tämän artiklan 1—3 §:n mukaisista sopimuksista sekä niiden voimaantulosta ilmoitetaan valtioidenvälisen kansainvälis- ten rautatiekuljetusten järjestölle. Järjestön pääsihteeri saattaa ne muiden jäsenvaltioi- den ja asianomaisten yritysten tietoon.
5 artikla
Pakottava oikeus
Ellei näissä yhtenäisissä oikeussäännök- sissä nimenomaan toisin määrätä, on jokai- nen sopimus, joka suoraan tai epäsuorasti poikkeaa näistä yhtenäisistä oikeussäännök- sistä, mitätön ja ilman oikeusvaikutusta. Tällaisten sopimusten mitättömyys ei tee kuljetussopimuksen muita määräyksiä mi- tättömiksi. Kuljettaja voi kuitenkin ottaa it- selleen enemmän vastuuta ja velvollisuuk- sia kuin mitä näissä yhtenäisissä oikeus- säännöksissä edellytetään.
II OSA
Kuljetussopimuksen solmiminen ja toimeenpano
6 artikla
Kuljetussopimus
1 §. Kuljetussopimuksella kuljettaja sitou- tuu kuljettamaan matkustajan sekä tarvitta- essa matkatavaran ja ajoneuvot määräpaik- kaan sekä luovuttamaan matkatavaran ja ajoneuvot määräpaikassa.
2 §. Kuljetussopimuksen todisteena on yksi tai useampi matkalippu, jotka on luo- vutettava matkustajalle. Matkalipun puut-
§ 3. Sous réserve d’autres dispositions de droit international public, deux ou plusieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transporteurs sont soumis à l’obligation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.
§ 4. Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation inter- gouvernementale pour les transports inter- nationaux ferroviaires. Le Secrétaire gé- néral de l’Organisation en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.
Article 5
Droit contraignant
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indi- rectement, dérogerait à ces Règles unifor- mes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres disposi- tions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une re- sponsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
TITRE II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
§ 1. Par le contrat de transport, le trans- porteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de destination et à livrer les bagages et les véhicules au lieu de desti- nation.
§ 2. Le contrat de transport doit être con- staté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toutefois, sans préju-
tuminen, puutteellisuus tai katoaminen ei vaikuta kuljetussopimuksen olemassaoloon eikä voimassaoloon, vaan kuljetussopimus pysyy näiden yhtenäisten oikeussäännösten alaisena, ottaen kuitenkin huomioon 9 artik- lan mukaiset seuraukset.
3 §. Matkalippu on, kunnes toisin osoite- taan, todiste kuljetussopimuksen solmimi- sesta ja sen sisällöstä.
7 artikla
Matkalippu
1 §. Matkalippujen muoto ja sisältö sekä se, millä kielellä ja millaisin kirjaimin ne on painettava ja täytettävä, määrätään yleisissä kuljetusehdoissa.
2 §. Matkalipussa on oltava ainakin seu- raavat merkinnät:
a) kuljettaja tai kuljettajat;
b) ilmoitus siitä, että kuljetus on myös päinvastaisesta määräyksestä huolimatta näiden yhtenäisten oikeussäännösten alai- nen; tämä voidaan ilmoittaa lyhenteellä CIV;
c) kaikki muut merkinnät, jotka tarvitaan todistamaan kuljetussopimuksen solminen sekä sen sisältö ja joiden nojalla matkustaja voi saattaa voimaan tästä sopimuksesta joh- tuvat oikeutensa.
3 §. Matkustajan on lipun vastaanottaes- saan varmistauduttava siitä, että se on hä- nen pyyntönsä mukainen.
4 §. Matkalippu voidaan luovuttaa toiselle ainoastaan, ellei siinä ole mainittu matkus- tajan nimeä eikä matkaa ole aloitettu.
5 §. Matkalippu voi olla myös luettaviksi kirjoitusmerkeiksi muunnettavien elektro- nisten tietotallenteiden muodossa. Tietojen tallennukseen ja käsittelyyn käytettävien menettelyjen on taattava tällaisen matkali- pun samanarvoisuus muussa muodossa ole- van matkalipun kanssa, erityisesti sen todis- tusvoiman suhteen.
dice de l’article 9, l’absence, l'irrégularité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.
§ 3. Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.
Article 7
Titre de transport
§ 1. Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les carac- tères dans lesquels ils doivent être imprimés et remplis.
§ 2. Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport :
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication nécessaire pour prouver la conclusion et le contenu du con- trat de transport et permettant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce con- trat.
§ 3. Le voyageur doit s’assurer, à la ré- ception du titre de transport, que celui-ci a été établi selon ses indications.
§ 4. Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.
§ 5. Le titre de transport peut être établi sous forme d’enregistrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le trai- tement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
8 artikla
Kuljetusmaksun maksaminen ja palauttaminen
1 §. Ellei matkustajan ja kuljettajan kes- ken ole toisin sovittu, on kuljetusmaksu maksettava etukäteen.
2 §. Ehdot, joilla kuljetusmaksu palaute- taan, määrätään yleisissä kuljetusehdoissa.
9 artikla
Matkustusoikeus. Junasta poistaminen
1 §. Matkustajalla on matkan alusta lähti- en oltava voimassa oleva matkalippu, jonka hänen on esitettävä lippuja tarkastettaessa. Yleisissä kuljetusehdoissa voidaan määrätä,
a) että matkustajan, joka ei esitä voimassa olevaa matkalippua, on maksettava kulje- tusmaksu ja sen lisäksi lisämaksu;
b) että matkustaja, joka kieltäytyy heti maksamasta kuljetusmaksua tai lisämaksua, voidaan poistaa junasta;
c) palautetaanko lisämaksu ja millä eh- doin.
2 §. Yleisissä kuljetusehdoissa voidaan määrätä, ettei matkustajia, jotka
a) vaarantavat liikenteen turvallisuuden ja sujuvuuden tai muiden matkustajien turval- lisuuden,
b) häiritsevät kohtuuttomasti muita mat- kustajia, oteta kuljetettavaksi tai että heidät voidaan poistaa junasta kesken matkaa ja ettei tällaisilla henkilöillä ole oikeutta vaa- tia kuljetusmaksun ja matkatavararahdin pa- lauttamista.
10 artikla
Hallinnollisten muodollisuuksien täyttäminen
Matkustajan on noudatettava tulli- tai
Article 8
Paiement et remboursement du prix de transport
§ 1. Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de trans- port est payable à l’avance.
§ 2. Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un remboursement du prix de transport a lieu.
Article 9
Droit au transport. Exclusion du transport
§ 1. Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de trans- port valable et doit le présenter lors du con- trôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:
a) qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de transport valable doit payer, outre le prix de transport, une surtaxe;
b) qu'un voyageur qui refuse le paiement immédiat du prix de transport ou de la sur- taxe peut être exclu du transport;
c) si et dans quelles conditions un rem- boursement de la surtaxe a lieu.
§ 2. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir que sont exclus du trans- port ou peuvent être exclus du transport en cours de route, les voyageurs qui :
a) résentent un danger pour la sécurité et le bon fonctionnement de l’exploitation ou pour la sécurité des autres voyageurs,
b) incommodent de manière intolérable les autres voyageurs, et que ces personnes n’ont droit au remboursement ni du prix de transport ni du prix qu’elles ont payé pour le transport de leurs bagages.
Article 10
Accomplissement des formalités adminis- tratives
Le voyageur doit se conformer aux for-
muiden hallintoviranomaisten antamia mää- räyksiä.
11 artikla
Junan peruuntuminen tai myöhästyminen.
Jatkoyhteyden menettäminen
Kuljettajan on tarvittaessa merkittävä matkalippuun, että juna on peruutettu tai jatkoyhteys menetetty.
III OSA
Käsimatkatavaran, eläinten, matkatavaran ja ajoneuvojen kuljetus
I luku
Yhteiset määräykset
12 artikla
Sallitut esineet ja eläimet
1 §. Matkustaja saa kuljettaa mukanaan helposti kannettavia esineitä (käsimatkata- vara) ja eläviä eläimiä yleisten kuljetusehto- jen mukaisesti. Lisäksi hän saa kuljettaa mukanaan suurikokoisia esineitä yleisten kuljetusehtojen erityismääräysten mukaises- ti. Esineitä ja eläimiä, jotka voivat häiritä muita matkustajia tai aiheuttaa vahinkoja, ei saa kuljettaa käsimatkatavarana.
2 §. Matkustaja voi jättää esineitä ja eläi- miä kuljetettavaksi matkatavarana yleisten kuljetusehtojen mukaisesti.
3 §. Kuljettaja voi henkilökuljetuksen yh- teydessä ottaa kuljetettavaksi ajoneuvoja yleisten kuljetusehtojen erityismääräysten mukaisesti.
4 §. Vaarallisia aineita voidaan kuljettaa käsimatkatavarana, matkatavarana tai ajo- neuvoissa, jotka kuljetetaan rautateitse tä- män osan määräysten mukaisesti, vain jos
malités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives.
Article 11
Suppression et retard d’un train. Corres- pondance manqué
Le transporteur doit, s’il y a lieu, certifier sur le titre de transport que le train a été supprimé ou la correspondance manquée.
TITRE III
Transport de colis à main, d’animaux, de bagages et de véhicules
Chapitre I
Dispositions communes
Article 12
Objets et animaux admis
§ 1. Le voyageur peut prendre avec lui des objets faciles à porter (colis à main) ainsi que des animaux vivants, conformé- ment aux Conditions générales de transport. Par ailleurs, le voyageur peut prendre avec lui des objets encombrants conformément aux dispositions particulières, contenues dans les Conditions générales de transport. Sont exclus du transport, les objets ou ani- maux de nature à gêner ou à incommoder les voyageurs ou à causer un dommage.
§ 2. Le voyageur peut expédier, en tant que bagages, des objets et des animaux con- formément aux Conditions générales de transport.
§ 3. Le transporteur peut admettre le transport de véhicules à l’occasion d’un transport de voyageurs conformément aux dispositions particulières, contenues dans les Conditions générales de transport.
§ 4. Le transport de marchandises danger- euses en tant que colis à main, bagages ainsi que dans ou sur des véhicules qui, conformément à ce Titre sont transportées
vaarallisten aineiden kansainvälistä rauta- tiekuljetusta koskevat oikeussäännökset (RID) sen sallivat.
13 artikla
Tarkastus
1 §. Kuljettajalla on oikeus tarkastaa, että kuljetettavat esineet ja eläimet (käsimatka- tavara, matkatavara, ajoneuvot kuormineen) ovat kuljetusmääräysten mukaisia, milloin on perusteltua syytä epäillä kuljetusmäärä- ysten rikkomista ja edellyttäen, etteivät sen valtion lait ja määräykset, jonka alueella tarkastus suoritetaan, sitä kiellä. Matkustaja on kutsuttava olemaan läsnä tarkastuksessa. Ellei hän siihen saavu tai ellei hän ole tavat- tavissa, kuljettajan on toimitettava tarkastus kahden riippumattoman todistajan läsnä ol- lessa.
2 §. Jos todetaan, ettei kuljetusmääräyksiä ole noudatettu, kuljettaja voi vaatia matkus- tajaa suorittamaan tarkastuksesta aiheutu- neet kulut.
14 artikla
Hallinnollisten muodollisuuksien täyttäminen
Matkustajan on kuljetettavien esineiden ja eläinten (käsimatkatavara, matkatavara, ajo- neuvot kuormineen) osalta noudatettava tul- li- tai muiden hallintoviranomaisten anta- mia määräyksiä. Hänen tulee olla läsnä näi- den esineiden tarkastuksessa, elleivät kun- kin valtion lait ja määräykset myönnä poik- keusta.
par rail, doit être conforme au Règlement concernant le transport international ferro- viaire des marchandises dangereuses (RID).
Article 13
Vérification
§ 1. Le transporteur a le droit, en cas de présomption grave de non respect des con- ditions de transport, de vérifier si les objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur chargement) et animaux transportés ré- pondent aux conditions de transport lorsque les lois et prescriptions de l'Etat où la véri- fication doit avoir lieu ne l'interdisent pas. Le voyageur doit être invité à assister à la vérification. S'il ne se présente pas ou s'il ne peut être atteint, le transporteur doit faire appel à deux témoins indépendants.
§ 2. Lorsqu’il est constaté que les condi- tions de transport n’ont pas été respectées, le transporteur peut exiger du voyageur le paiement des frais occasionnés par la vérifi- cation.
Article 14
Accomplissement des formalités administratives
Le voyageur doit se conformer aux for- malités exigées par les douanes ou par d'autres autorités administratives lors du transport, à l’occasion de son transport, d’objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur chargement) et d’animaux. Il doit assister à la visite de ces objets, sauf exception prévue par les lois et prescrip- tions de chaque Etat.
II luku
Käsimatkatavara ja eläimet
15 artikla
Valvonta
Matkustajan on valvottava käsimatkatava- raa ja mukanaan kuljettamiaan eläimiä.
III luku Matkatavara 16 artikla
Matkatavaran kirjaaminen
1 §. Matkatavaran kuljetusta koskevat so- pimusvelvoitteet määritellään matkatavara- todistuksessa, joka on luovutettava matkus- tajalle.
2 §. Matkatavaratodistuksen puuttuminen, puutteellisuus tai katoaminen eivät vaikuta matkatavaran kuljetusta koskevien sopi- musten olemassaoloon eivätkä voimassa- oloon, vaan ne pysyvät näiden yhtenäisten oikeussäännösten alaisina, ottaen kuitenkin huomioon 22 artiklan mukaiset seuraukset.
3 §. Matkatavaratodistus on, kunnes toisin osoitetaan, todiste matkatavaran kirjaami- sesta ja sen kuljetusehdoista.
4 §. Kunnes toisin osoitetaan, oletetaan, että matkatavara oli kuljettajan ottaessa sen kuljetukseen ulkonaisesti hyvässä kunnossa, ja että kollien lukumäärä ja paino täsmäsi- vät matkatavaratodistuksen merkintöjen kanssa.
17 artikla
Matkatavaratodistus
1 §. Matkatavaratodistuksen muoto ja si- sältö sekä se, millä kielellä ja millaisin kir- jaimin se on painettava ja täytettävä, määrä-
Chapitre II
Colis à main et animaux Article 15 Surveillance
La surveillance des colis à main et des animaux, qu’il prend avec lui, incombe au voyageur.
Chapitre III Bagages Article 16
Expédition des bagages
§ 1. Les obligations contractuelles rela- tives à l'acheminement des bagages doivent être constatées par un bulletin de bagages remis au voyageur.
§ 2. Sans préjudice de l’article 22, l'ab- sence, l'irrégularité ou la perte du bulletin de bagages n'affecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagages, qui restent soumis aux présentes Règles uniformes.
§ 3. Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport.
§ 4. Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des colis correspondaient aux mentions portées sur le bulletin de bagages.
Article 17
Bulletin de bagages
§ 1. Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulle- tin de bagages ainsi que la langue et les ca-
tään yleisissä kuljetusehdoissa. 7 artiklan 5 §:ää sovelletaan vastaavasti.
2 §. Matkatavaratodistukseen tulee olla merkitty ainakin seuraavat tiedot:
a) kuljettaja tai kuljettajat;
b) ilmoitus siitä, että kuljetus on myös päinvastaisesta määräyksestä huolimatta näiden yhtenäisten oikeussäännösten alai- nen; tämä voidaan ilmoittaa lyhenteellä CIV;
c) kaikki muut ilmoitukset, jotka tarvitaan osoittamaan sopimusvelvoitteet matkatava- ran kuljetuksessa ja joiden nojalla matkus- taja voi saattaa voimaan kuljetussopimuk- sesta johtuvat oikeutensa.
3 §. Ottaessaan vastaan matkatavaratodis- tuksen matkustajan on tarkistettava, että to- distus on laadittu hänen ilmoitustensa mu- kaisesti.
18 artikla
Kirjaaminen ja kuljetus
1 §. Ellei yleisissä kuljetusehdoissa ole määrätty poikkeuksia, kirjattua matkatava- raa otetaan kuljetettavaksi ainoastaan esitet- täessä vähintään matkatavaran määräpaikal- le saakka kelpaava matkalippu. Muussa suhteessa matkatavaran kirjaaminen tapah- tuu niiden määräysten mukaan, jotka ovat voimassa paikkakunnalla, jolla matkatavara jätetään kuljetettavaksi.
2 §. Jos yleisten kuljetusehtojen mukaan matkatavara voidaan ottaa kuljetettavaksi esittämättä matkalippua, on näiden yhte- näisten oikeussäännösten määräyksiä mat- kustajan oikeuksista ja velvollisuuksista matkatavaroidensa suhteen sovellettava vastaavasti myös matkatavaran lähettäjään.
3 §. Kuljettaja voi kuljettaa matkatavaran toisella junalla, toista reittiä tai toisilla lii- kennevälineillä kuin mitä matkustaja käyt- tää.
ractères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par ana- logie.
§ 2. Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de bagages:
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) l´indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication nécessaire pour prouver les obligations contractuelles rela- tives à l’acheminement des bagages et per- mettant au voyageur de faire valoir les dro- its résultant du contrat de transport.
§ 3. Le voyageur doit s’assurer, à la ré- ception du bulletin de bagages, que celui-ci a été émis selon ses indications.
Article 18
Enregistrement et transport
§ 1. Sauf exception prévue par les Cond- tions générales de transport, l’enre- gistrement des bagages n’a lieu que sur la présentation d’un titre de transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigu- eur au lieu d’expédition.
§ 2. Lorsque les Conditions générales de transport prévoient que des bagages peu- vent être admis au transport sans présenta- tion d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses bagages s’appliquent par analogie à l’expéditeur de bagages.
§ 3. Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre mo- yen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur.
19 artikla
Matkatavararahdin maksaminen
Ellei matkustajan ja kuljettajan välillä ole toisin sovittu, on matkatavararahti makset- tava jätettäessä matkatavara kuljetettavaksi.
20 artikla
Matkatavaran merkitseminen
Matkustajan on merkittävä jokaiseen kol- liin hyvin näkyvään paikkaan kestävästi ja selvästi:
a) nimensä ja osoitteensa,
b) määräpaikka.
21 artikla
Matkustajan määräämisoikeus matka- tavaraan nähden
1 §. Jos olosuhteet sallivat eivätkä tulli- tai muiden hallintoviranomaisten määräyk- set ole esteenä, matkustaja voi vaatia mat- katavaran luovuttamista lähetyspaikalla matkatavaratodistuksen palauttamista sekä yleisten kuljetusehtojen niin määrätessä matkalipun esittämistä vastaan.
2 §. Yleiset kuljetusehdot voivat sisältää lisäksi muita määräyksiä määräämisoikeu- desta matkatavaraan nähden, erityisesti määräyksiä määräpaikan muutoksesta ja tämän mahdollisista kustannusseurauksista matkustajalle.
22 artikla
Matkatavaran luovutus
1 §. Matkatavara luovutetaan matkatava- ratodistusta ja tapauksen mukaan lähetystä rasittavien kulujen suoritusta vastaan. Kul- jettaja on oikeutettu, ei kuitenkaan velvolli-
Article 19
Paiement du prix pour le transport des bagages
Sauf convention contraire entre le voya- geur et le transporteur, le prix pour le trans- port des bagages est payable lors de l'enreg- istrement.
Article 20
Marquage des bagages
Le voyageur doit indiquer sur chaque co- lis en un endroit bien visible et d’une ma- nière suffisamment fixe et claire :
a) son nom et son adresse,
b) le lieu de destination.
Article 21
Droit de disposer des bagages
§ 1. Si les circonstances le permettent et les prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitu- tion des bagages au lieu d’expédition, con- tre remise du bulletin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Conditions générales de transport, sur présentation du titre de transport.
§ 2. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions con- cernant le droit de disposer des bagages, no- tamment des modifications du lieu de desti- nation et les éventuelles conséquences fi- nancières à supporter par le voyageur.
Article 22
Livraison
§ 1. La livraison des bagages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit,
nen, toteamaan, onko matkatavaratodistuk- sen haltija oikeutettu saamaan matkatavaran haltuunsa.
2 §. Matkatavara katsotaan luovutetuksi matkatavaratodistuksen haltijalle myös, kun määräpaikalla voimassa olevien määräysten mukaisesti
a) se on jätetty tulli- tai veroviranomaisil- le heidän toimipaikkoihinsa tai varastoihin- sa silloin, kun nämä eivät ole kuljettajan valvonnassa;
b) elävät eläimet on annettu kolmannen henkilön huostaan.
3 §. Matkatavaratodistuksen haltija voi vaatia määräpaikalla, että matkatavara an- netaan hänelle niin pian kuin on sovittu se- kä tarpeen vaatiessa tulli- tai muiden hallin- toviranomaisten määräysten täyttämiseen tarpeellinen aika on kulunut.
4 §. Ellei matkatavaratodistusta esitetä, on kuljettaja velvollinen luovuttamaan matka- tavaran vain sille, joka todistaa oikeutensa siihen; jos tätä oikeutta ei katsota riittävän selvästi toteennäytetyksi, voi kuljettaja vaa- tia vakuuden.
5 §. Matkatavara luovutetaan kirjauksessa määräpaikaksi merkityllä paikalla.
6 §. Matkatavaratodistuksen haltijalla, jo- ka ei ole saanut matkatavaraansa 3 §:ssä mainitulla tavalla, on oikeus vaatia, että matkatavaratodistukseen merkitään päivä ja kellonaika, jolloin hän on käynyt matkata- varaa vaatimassa.
7 §. Oikeudenomistaja voi kieltäytyä vas- taanottamasta matkatavaraa, jos kuljettaja ei noudata hänen pyyntöään olla läsnä tarkis- tettaessa matkatavaran kunto väitetyn va- hingon toteamiseksi.
8 §. Muussa suhteessa matkatavaran luo- vutus tapahtuu luovutuspaikalla voimassa olevien määräysten mukaisesti.
sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
§ 2. Sont assimilés à la livraison au déten- teur du bulletin de bagages, lorsqu'ils sont effectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination:
a) la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'ex- pédition ou dans leurs entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;
b) le fait de confier des animaux vivants à un tiers.
§ 3. Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations ef- fectuées par les douanes ou par d'autres au- torités administratives.
§ 4. A défaut de remise du bulletin de ba- gages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.
§ 5. Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregis- trés.
§ 6. Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de ba- gages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3.
§ 7. L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérifi- cation des bagages en vue de constater un dommage xxxxxxx.
§ 8. Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination.
IV luku Ajoneuvot 23 artikla
Kuljetusehdot
Yleisten kuljetusehtojen ajoneuvojen kul- jetusta koskevissa erityismääräyksissä mää- rätään erityisesti kuljetukseen otto-, kirjaa- mis-, kuormaus-, kuljetus-, purkaus- ja luo- vutusehdot sekä matkustajan velvollisuudet.
24 artikla
Kuljetusasiakirja
1 §. Ajoneuvojen kuljetusta koskevat so- pimusvelvoitteet määrätään kuljetusasiakir- jassa, joka luovutetaan matkustajalle. Kulje- tusasiakirja voi olla matkalipun osa.
2 §. Kuljetusasiakirjan muoto ja sisältö sekä se, millaisin kirjaimin se on painettava ja täytettävä, määrätään yleisten kuljetuseh- tojen ajoneuvojen kuljetusta koskevissa eri- tyismääräyksissä. 7 artiklan 5 §:ää sovelle- taan vastaavasti.
3 §. Kuljetusasiakirjassa on oltava ainakin seuraavat merkinnät:
a) kuljettaja tai kuljettajat;
b) ilmoitus siitä, että kuljetus on myös päinvastaisesta määräyksestä huolimatta näiden yhtenäisten oikeussäännösten alai- nen; tämä voidaan ilmoittaa lyhenteellä CIV;
c) kaikki muut ilmoitukset, jotka tarvitaan osoittamaan sopimusvelvoitteet ajoneuvo- jen kuljetuksessa ja joiden nojalla matkusta- ja voi saattaa voimaan kuljetussopimuksesta johtuvat oikeutensa.
Chapitre IV Véhicules Article 23
Conditions de transport
Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, détermi- nent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de charge- ment et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voya- geur.
Article 24
Bulletin de transport
§ 1. Les obligations contractuelles rela- tives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du vo- yageur.
§ 2. Les dispositions particulières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport détermi- nent la forme et le contenu du bulletin de transport ainsi que la langue et les carac- tères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par ana- logie.
§ 3. Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport :
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication nécessaire pour prouver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et permet- tant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.
4 §. Ottaessaan vastaan kuljetusasiakirjan matkustajan on tarkistettava, että se on laa- dittu hänen ilmoitustensa mukaisesti.
25 artikla
Sovellettava oikeus
Ellei tässä luvussa toisin määrätä, sovelle- taan ajoneuvojen kuljetukseen III luvun mukaisia matkatavaran kuljetusmääräyksiä.
IV OSA
Kuljettajan vastuu
I luku
Vastuu matkustajien kuolemasta ja louk- kaantumisesta
26 artikla
Vastuuperiaatteet
1 §. Kuljettaja on vastuussa vahingosta, joka on aiheutunut matkustajan kuolemasta, ruumiinvammasta tai muusta fyysisen tai henkisen koskemattomuuden haitasta rauta- tien käyttöön liittyvän onnettomuuden seu- rauksena matkustajan oleskellessa junassa, noustessa siihen tai siitä poistuessa, käytet- tävästä rautatieinfrastruktuurista riippumat- ta.
2 §. Kuljettaja on tästä vastuusta vapaa:
a) jos onnettomuus on aiheutunut rauta- tien käyttöön kuulumattomasta seikasta, jo- ta kuljettaja ei tapauksen laadun edellyttä- mästä huolellisuudesta huolimatta ole voi- nut välttää eikä estää sen seurauksia;
b) onnettomuus on aiheutunut matkusta- jan syystä;
c) onnettomuus johtuu kolmannen henki- lön käyttäytymisestä, jota kuljettaja tapauk- sen laadun edellyttämästä huolellisuudesta huolimatta ei ole voinut välttää eikä estää sen seurauksia. Toista kuljetusyritystä, joka
§ 4. Le voyageur doit s’assurer, à la ré- ception du bulletin de transport, que celui-ci a été émis selon ses indications.
Article 25
Droit applicable
Sous réserve des dispositions du présent Chapitre, les dispositions du Chapitre III re- latives au transport des bagages s’appliquent aux véhicules.
TITRE IV
Responsabilité du transporteur
Chapitre I
Responsabilité en cas de mort et de blessu- res de voyageurs
Article 26
Fondement de la responsabilité
§ 1. Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physi- que ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation fer- roviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§ 2. Le transporteur est déchargé de cette responsabilité:
a) si l'accident a été causé par des circons- tances extérieures à l'exploitation ferroviai- re que le transporteur, en dépit de la dili- gence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier;
b) dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;
c) si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas ob-
käyttää samaa rautatieinfrastruktuuria, ei katsota kolmanneksi henkilöksi; takautu- misoikeus säilyy muuttumattomana.
3 §. Jos onnettomuus johtuu kolmannen henkilön käyttäytymisestä eikä kuljettaja tästä huolimatta ole kokonaan vapaa vas- tuustaan 2 §:n c kohdan mukaisesti, hän vastaa kaikesta vahingosta näiden yhtenäis- ten oikeussäännösten rajoituksin, ottaen kuitenkin huomioon kolmanteen henkilöön kohdistuvat mahdolliset takautumisoikeu- det.
4 §. Nämä yhtenäiset oikeussäännökset eivät vaikuta siihen vastuuseen, joka saattaa tulla kuljettajan kannettavaksi muissa kuin 1 §:ssä edellytetyissä tapauksissa.
5 §. Jos yhden ainoan kuljetussopimuksen nojalla tapahtuvan kuljetuksen suorittajina on perättäisiä kuljettajia, matkustajien kuo- lemasta ja loukkaantumisesta vastaa se kul- jettaja, jonka kuljetussopimuksen mukaan tuli suorittaa kuljetusta onnettomuuden sat- tuessa. Jos kuljetuksen suorittajana oli täl- löin kuljettajan asemesta suorittava kuljetta- ja, molemmat vastaavat yhteisvastuullisesti näiden yhtenäisten oikeussäännösten mu- kaisesti.
27 artikla
Vahingonkorvaus kuolemantapauksessa
1 §. Jos matkustaja on saanut surmansa, vahingonkorvaus käsittää:
a) matkustajan kuolemasta aiheutuvat välttämättömät kustannukset, erityisesti kustannukset ruumiin kuljetuksesta ja hau- tauksesta;
b) ellei kuolema ole seurannut välittömäs- ti, 28 artiklassa määrätyt korvaukset.
2 §. Jos matkustajan kuoleman johdosta henkilöt, joita hän lain nojalla oli tai olisi ollut tulevaisuudessa velvollinen elättä- mään, menettävät toimeentulonsa, on myös
vier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considé- rée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3. Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudi- ce de son recours éventuel contre le tiers.
§ 4. Les présentes Règles uniformes n'af- fectent pas la responsabilité qui peut in- comber au transporteur pour les cas non prévus au § 1.
§ 5. Lorsqu'un transport faisant l'objet d'un contrat de transport unique est effectué par des transporteurs subséquents, est re- sponsable, en cas de mort et de blessures de voyageurs, le transporteur à qui incombait, selon le contrat de transport, la prestation de service de transport au cours de laquelle l'accident s'est produit. Lorsque cette pre- station n’a pas été réalisée par le transpor- teur, mais par un transporteur substitué, les deux transporteurs sont responsables solida- irement, conformément aux présentes Règles uniformes.
Article 27
Dommages-intérêts en cas de mort
§ 1. En cas de mort du voyageur, les dommages-intérêts comprennent:
a) les frais nécessaires consécutifs au dé- cès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;
b) si la mort n'est pas survenue immédi- atement, les dommages-intérêts prévus à l'article 28.
§ 2. Si, par la mort du voyageur, des per- sonnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien,
tämän menetys korvattava. Sellaisten henki- löiden vahingonkorvausvaateet, joiden ela- tuksesta matkustaja on huolehtinut lain hän- tä siihen velvoittamatta, ratkaistaan kansal- lisen oikeuden mukaan.
28 artikla
Vahingonkorvaus loukkaantumis- tapauksissa
Jos matkustaja on saanut ruumiinvamman tai hänen fyysistä tai henkistä koskematto- muuttaan on muuten loukattu, vahingon- korvaus käsittää:
a) korvauksen välttämättömistä kuluista, erityisesti hoidosta ja kuljetuksesta;
b) korvauksen joko täydellisestä tai osit- taisesta työkyvyttömyydestä tai tarpeiden lisääntymisestä aiheutuneesta haitasta.
29 artikla
Muiden henkilövahinkojen korvaaminen
Kansallisen oikeuden mukaan ratkaistaan, onko ja missä määrin kuljettajan suoritetta- va korvausta muusta kuin 27 ja 28 artiklas- sa tarkoitetusta haitasta.
30 artikla
Vahingonkorvauksen muoto ja yläraja kuoleman- ja loukkaantumistapauksissa
1 §. Edellä 27 artiklan 2 §:ssä ja 28 artik- lan b kohdassa tarkoitettu vahingonkorvaus on suoritettava kertakaikkisen pääoman muodossa. Jos kuitenkin kansallisen oikeu- den mukaan elinkoron maksaminen on sal- littua, korvaus suoritetaan tässä muodossa, jos loukkaantunut matkustaja tai 27 artiklan 2 §:ssä tarkoitetut oikeudenomistajat sitä pyytävät.
2 §. Tämän artiklan 1 §:n nojalla makset- tavan vahingonkorvauksen suuruus määrä- tään kansallisen oikeuden mukaan. Kuiten- kin näiden yhtenäisten oikeussäännösten
il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages-intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national.
Article 28
Dommages-intérêts en cas de blessures
En cas de blessures ou de toute autre at- teinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur, les dommages-intérêts compren- nent :
a) les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de transport;
b) la réparation du préjudice causé, soit par l'incapacité de travail totale ou partielle, soit par l'accroissement des besoins.
Article 29
Réparation d'autres préjudices corporels
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux arti- cles 27 et 28.
Article 30
Forme et montant des dommages-intérêts en cas de mort et de blessures
§ 1. Les dommages-intérêts prévus à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allo- cation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ay- ants droit visés à l'article 27, § 2, le deman- dent.
§ 2. Le montant des dommages-intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l'applicati- on des présentes Règles uniformes, il est fi-
soveltamista varten määrätään 175 000 las- kentayksikön yläraja pääomana tai tätä pää- omaa vastaavana elinkorkona kutakin mat- kustajaa kohti siinä tapauksessa, että tämä raja kansallisen oikeuden mukaan on alhai- sempi.
31 artikla
Muut kuljetusvälineet
1 §. Muissa kuin 2 §:n tapauksissa vastuu- ta matkustajien kuolemasta ja loukkaantu- misesta koskevia määräyksiä ei sovelleta vahinkoihin, jotka syntyvät kuljetuksessa, joka kuljetussopimuksen mukaisesti ei ta- pahdu rautateitse.
2 §. Jos rautatievaunut kuljetetaan juna- lautalla, vastuuta matkustajien kuolemasta ja loukkaantumisesta koskevia määräyksiä sovelletaan 26 artiklan 1 §:ssä ja 33 artiklan 1 §:ssä tarkoitettuihin vahinkoihin, jotka ai- heutuvat matkustajalle rautatien käyttöön liittyvän onnettomuuden seurauksena mat- kustajan oleskellessa näissä vaunuissa, noustessa niihin tai niistä poistuessa.
3 §. Jos rautatieliikenne poikkeuksellisista syistä keskeytyy tilapäisesti ja matkustajat kuljetetaan muulla kulkuneuvolla, kuljettaja on vastuussa näiden yhtenäisten oikeus- säännösten mukaisesti.
II luku
Vastuu aikataulun noudattamatta jättämisestä
32 artikla
Vastuu junan peruuntumisesta tai myöhästymisestä tai jatkoyhteyden menettämisestä
1 §. Kuljettaja vastaa matkustajalle va- hingosta, joka aiheutuu siitä, ettei junan pe- ruuntumisen tai myöhästymisen tai jatkoyh- teyden menettämisen johdosta matkaa voida
xé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque vo- yageur, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d'un montant inférieur.
Article 31
Autres moyens de transport
§ 1. Sous réserve du § 2, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs ne s’appliquent pas aux dommages survenus pendant le transport qui, conformément au contrat de transport, n’était pas un transport ferroviaire.
§ 2. Toutefois, lorsque les véhicules fer- roviaires sont transportés par ferry-boat, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs s’appliquent aux dommages visés à l’article 26, § 1 et à l’article 33, § 1, causés par un accident en relation avec l’exploitation fer- roviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans ledit véhicule, qu’il y entre ou qu’il en sorte.
§ 3. Lorsque, par suite de circonstances exceptionnelles, l'exploitation ferroviaire est provisoirement interrompue et que les voyageurs sont transportés par un autre mo- yen de transport, le transporteur est respon- sable en vertu des présentes Règles unifor- mes.
Chapitre II
Responsabilité en cas d’inobservation de l’horaire
Article 32
Responsabilité en cas de suppression, re- tard ou correspondance manqué
§ 1. Le transporteur est responsable en- vers le voyageur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du re- tard ou du manquement d’une correspon-
jatkaa samana päivänä tai kyseisissä olo- suhteissa matkan jatkamista samana päivä- nä ei voida kohtuudella vaatia. Vahingon- korvaus käsittää matkustajalle yöpymisestä sekä häntä odottaville henkilöille ilmoitta- misesta aiheutuvat kohtuulliset kustannuk- set.
2 §. Kuljettaja on tästä vastuusta vapaa, jos peruutus, myöhästyminen tai jatkoyh- teyden menetys johtuu jostakin seuraavasta syystä:
a) rautatien käytöstä riippumattomat sei- kat, joita kuljettaja ei tapauksen laadun edellyttämästä huolellisuudesta huolimatta ole voinut välttää eikä estää niiden seurauk- sia,
b) matkustajan virhe tai
c) kolmannen henkilön käyttäytyminen, jota kuljettaja ei tapauksen laadun edellyt- tämästä huolellisuudesta huolimatta ole voinut välttää eikä estää sen seurauksia. Toista kuljetusyritystä, joka käyttää samaa infrastruktuuria, ei katsota kolmanneksi henkilöksi; takautumisoikeudet säilyvät muuttumattomina.
3 §. Se, onko kuljettajan suoritettava kor- vausta muista kuin 1 §:ssä tarkoitetuista va- hingoista ja missä määrin, määräytyy kan- sallisen oikeuden mukaan. Tätä määräystä ei sovelleta 44 artiklan tapauksessa.
III luku
Vastuu käsimatkatavarasta, eläimistä, matkatavarasta ja ajoneuvoista
1 osasto
Käsimatkatavara ja eläimet
33 artikla
Vastuu
1 §. Matkustajan kuollessa tai loukkaan- tuessa vastaa kuljettaja myös vahingosta,
dance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les dom- mages-intérêts comprennent les frais rai- sonnables d’hébergement ainsi que les frais raisonnables occasionnés par l’avertissement des personnes attendant le voyageur.
§ 2. Le transporteur est déchargé de cette responsabilité, lorsque la suppression, le re- tard ou le manquement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes :
a) des circonstances extérieures à l’exploitation ferroviaire que le transpor- teur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier,
b) une faute du voyageur ou
c) le comportement d’un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requi- se d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences du- quel il ne pouvait pas obvier; une autre ent- reprise utilisant la même infrastructure fer- roviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3. Le droit national détermine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices autres que ceux prévus au § 1. Cette dispo- sition ne porte pas atteinte à l’article 44.
Chapitre III
Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhicules
Section 1
Colis à main et animaux Article 33 Responsabilité
§ 1. En cas de mort et de blessures de vo- yageurs le transporteur est, en outre, re-
joka aiheutuu matkustajan yllä olevien tai hänen käsimatkatavarana mukanaan kuljet- tamiensa esineiden täydellisestä tai osittai- sesta katoamisesta tai vahingoittumisesta. 26 artiklaa sovelletaan vastaavasti.
2 §. Muussa suhteessa kuljettaja on vas- tuussa vahingoista, jotka aiheutuvat esinei- den, käsimatkatavaran tai eläinten, joiden valvonta 15 artiklan mukaan kuuluu mat- kustajalle, täydellisestä tai osittaisesta ka- toamisesta tai vahingoittumisesta vain sil- loin, kun vahinko on luettava kuljettajan syyksi. IV osan muita artikloita, 51 artiklaa lukuun ottamatta, eikä VI osaa sovelleta tässä tapauksessa.
34 artikla
Vahingonkorvauksen yläraja esineiden kadotessa tai vahingoittuessa
Kuljettajan ollessa vastuussa 33 artiklan 1 §:n mukaisesti on hänen suoritettava va- hingonkorvausta enintään 1 400 laskentayk- sikön määrään saakka kutakin matkustajaa kohti.
35 artikla
Vastuusta vapauttaminen
Kuljettaja ei vastaa matkustajalle vahin- gosta, joka johtuu siitä, ettei matkustaja ole noudattanut tulli- tai muiden hallintoviran- omaisten antamia määräyksiä.
2 osasto Matkatavara 36 artikla
Vastuuperiaatteet
1 §. Kuljettaja on vastuussa vahingosta, joka aiheutuu matkatavaran täydellisestä tai osittaisesta katoamisesta tai vahingoittumi-
sponsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut égale- ment pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie.
§ 2. Par ailleurs, le transporteur n’est re- sponsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur confor- mément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas appli- cables dans ce cas.
Article 34
Limitation des dommages-intérêts en cas de perte ou d'avarie d'objets
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 uni- tés de compte pour chaque voyageur.
Article 35
Exonération de responsabilité
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives.
Section 2 Bagages Article 36
Fondement de la responsabilité
§ 1. Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou par- tielle et de l'avarie des bagages survenues à
sesta sen kuljetettavaksi ottamisesta luovut- tamiseen saakka, samoin kuin matkatavaran luovutuksen myöhästymisestä.
2 §. Kuljettaja on tästä vastuusta vapaa, jos katoamiseen, vahingoittumiseen tai myöhästyneeseen luovuttamiseen on syynä matkustajan virhe, hänen määräyksensä, jo- ka ei johdu kuljettajan virheestä, matkatava- rassa itsessään oleva vika tai seikat, joita rautatie ei ole voinut välttää ja joiden seu- rauksia se ei ole voinut estää.
3 §. Kuljettaja on tästä vastuusta vapaa, jos katoaminen tai vahingoittuminen on ai- heutunut erityisistä vahingonvaaroista, jotka liittyvät yhteen tai useampaan seuraavista seikoista:
a) päällyksen puuttuminen tai puutteelli- suus;
b) matkatavaran erikoinen laatu;
c) esineiden, joita ei oteta kuljetettavaksi, lähettäminen matkatavarana.
37 artikla
Todistustaakka
1 §. Kuljettaja on velvollinen näyttämään toteen, että katoamiseen, vahingoittumiseen tai myöhästyneeseen luovuttamiseen on ol- lut syynä jokin 36 artiklan 2 §:n tarkoitta- mista seikoista.
2 §. Jos kuljettaja osoittaa, että katoami- nen tai vahingoittuminen on, asianhaarat huomioon ottaen, voinut johtua yhdestä tai useammasta 36 artiklan 3 §:ssä mainitusta erityisestä vahingonvaarasta, oletetaan sen johtuneen siitä tai niistä. Oikeudenomista- jalla on kuitenkin oikeus osoittaa, ettei va- hinko kokonaan tai osaksikaan ole aiheutu- nut jostakin näistä vahingonvaaroista.
38 artikla
Perättäiset kuljettajat
Jos yhden kuljetussopimuksen nojalla ta- pahtuvan kuljetuksen suorittajina on use- ampia perättäisiä kuljettajia, jokainen näistä
partir de la prise en charge par le transpor- teur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§ 2. Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.
§ 3. Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits ci-après:
a) absence ou défectuosité de l'emballage;
b) nature spéciale des bagages;
c) expédition comme bagages d'objets ex- clus du transport.
Article 37
Charge de la preuve
§ 1. La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.
§ 2. Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plu- sieurs des risques particuliers prévus à l'ar- ticle 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
Article 38
Transporteurs subséquents
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque
ottaessaan kuljetettavaksi matkatavaran matkatavaratodistuksineen tai ajoneuvon kuljetusasiakirjoineen, liittyy matkatavaran tai ajoneuvon kuljetuksen osalta kuljetusso- pimukseen matkatavaratodistuksen tai kul- jetusasiakirjan ehtojen mukaisesti ja sitou- tuu tästä johtuviin velvoitteisiin. Jokainen kuljettaja on tällöin vastuussa kuljetuksen suorituksesta koko kuljetusmatkalla luovu- tukseen saakka.
39 artikla
Suorittava kuljettaja
1 §. Vaikka kuljettaja, olipa hän siihen kuljetussopimuksen nojalla oikeutettu tai ei, on siirtänyt kuljetuksen tosiasiallisen suorit- tamisen kokonaan tai osaksi suorittavalle kuljettajalle, vastaa kuljettaja kuitenkin ko- ko kuljetuksesta.
2 §. Kaikkia näiden yhtenäisten oikeus- säännösten kuljettajan vastuuta säänteleviä määräyksiä sovelletaan myös suorittavan kuljettajan vastuuseen suorittamastaan kul- jetuksesta. 48 ja 52 artiklaa sovelletaan niissä tapauksissa, jolloin suorittavan kul- jettajan henkilökuntaa ja muita hänen kulje- tuksen suorittamiseen käyttämiään henkilöi- tä vastaan nostetaan kanne.
3 §. Erityissopimus, jolla kuljettaja ottaa itselleen velvoitteita, jotka näiden yhtenäis- ten oikeussäännösten mukaan eivät kuulu hänelle, tai luopuu oikeuksista, jotka näiden yhtenäisten oikeussäännösten mukaan kuu- luvat hänelle, koskee suorittavaa kuljettajaa vain, jos hän on nimenomaan suostunut tä- hän kirjallisesti. Riippumatta siitä, onko suorittava kuljettaja antanut tällaisen suos- tumuksen, erityissopimuksesta johtuvat velvoitteet ja luopumisilmoitukset sitovat kuljettajaa.
4 §. Jos sekä kuljettaja että suorittava kul- jettaja ovat vastuussa, he vastaavat yhteis- vastuullisesti.
transporteur, prenant en charge les bagages avec le bulletin de bagages ou le véhicule avec le bulletin de transport, participe, quant à l’acheminement des bagages ou au transport des véhicules, au contrat de trans- port conformément aux stipulations du bul- letin de bagages ou du bulletin de transport et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.
Article 39
Transporteur substitué
§ 1. Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l’exercice d’une faculté qui lui est re- connue dans le contrat de transport, le transporteur n’en demeure pas moins re- sponsable de la totalité du transport.
§ 2. Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s’appliquent également à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 48 et 52 s’appliquent lorsqu’une ac- tion est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.
§ 3. Toute convention particulière par la- quelle le transporteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas accep- tée expressément et par écrit. Que le trans- porteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particu- lière.
§ 4. Lorsque et pour autant que le trans- porteur et le transporteur substitué sont re- sponsables, leur responsabilité est solidaire.
5 §. Korvaus, joka voidaan vaatia kuljet- tajalta, suorittavalta kuljettajalta sekä hei- dän henkilökunnaltaan ja muilta henkilöiltä, joita he käyttävät kuljetuksen suorittami- seen, ei saa kokonaismäärältään ylittää näissä yhtenäisissä oikeussäännöksissä edellytettyjä vastuun enimmäismääriä.
6 §. Tämä artikla ei vaikuta kuljettajan ja korvaavan kuljettajan keskinäisiin takautu- misoikeuksiin.
40 artikla
Katoamisolettamus
1 §. Oikeudenomistaja voi muita todistei- ta esittämättä katsoa kollin kadonneeksi, ellei sitä luovuteta hänelle tai aseteta haet- tavaksi 14 päivän kuluessa siitä, kun luovu- tusta 22 artiklan 3 §:n mukaisesti on pyy- detty.
2 §. Jos kadonneeksi katsottu kolli löytyy vuoden kuluessa siitä, kun pyyntö sen luo- vuttamisesta on esitetty, on kuljettajan il- moitettava siitä oikeudenomistajalle, jos tämän osoite tiedetään tai voidaan saada selville.
3 §. Oikeudenomistaja voi 30 päivän ku- luessa 2 §:n mukaisen ilmoituksen saami- sesta vaatia, että matkatavara luovutetaan hänelle. Hänen on tällöin suoritettava mat- katavaran kuljetuskustannukset lähetyspai- kalta paikalle, jolla luovuttaminen tapahtuu, ja palautettava saamansa korvausmäärä vä- hentämällä siitä tähän korvaukseen ehkä si- sältyneet kustannukset. Hänellä on kuiten- kin edelleen oikeus vaatia vahingonkorva- usta luovutuksen myöhästymisestä 43 artik- lan mukaisesti.
4 §. Ellei löytynyttä matkatavaraa vaadita takaisin 3 §:ssä mainitun määräajan kulues- sa tai jos matkatavara löytyy yli vuoden ku- luttua luovutuspyynnön esittämisestä, on matkatavara kuljettajan käytettävissä sen paikkakunnan lakien ja määräysten mu- kaan, jolla matkatavara on.
§ 5. Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres person- nes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uni- formes.
§ 6. Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
Article 40
Présomption de perte
§ 1. L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les quatorze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3.
§ 2. Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.
§ 3. Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livrai- son et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néan- moins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.
§ 4. Si le colis retrouvé n'a pas été ré- clamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la de- mande de livraison, le transporteur en dis- pose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.
41 artikla
Korvaus katoamistapauksessa
1 §. Matkatavaran kadotessa täydellisesti tai osittain kuljettajan on suoritettava, ole- matta enemmälti korvausvelvollinen:
a) jos vahingon määrä on todistettu, tätä määrää vastaava korvaus, enintään kuiten- kin 80 laskentayksikköä puuttuvan brutto- painon kilogrammalta tai 1 200 laskentayk- sikköä kollia kohti;
b) ellei vahingon määrää ole todistettu, kertakaikkinen korvaus, jonka suuruus on
20 laskentayksikköä puuttuvan bruttopai- non kilogrammalta tai 300 laskentayksikköä kollia kohti.
Korvaustapa puuttuvaa kilogrammaa tai kollia kohti määrätään yleisissä kuljetuseh- doissa.
2 §. Lisäksi kuljettajan on korvattava suo- ritetut kuljetusmaksut ja muut kadonneen matkatavaran kuljetuksesta aiheutuneet kus- tannukset sekä jo suoritetut tullit ja valmis- teverot.
42 artikla
Koxxxxx xahingoittumistapauksesta
1 §. Jos matkatavara on vahingoittunut, kuljettajan on suoritettava matkatavaran ar- vonvähennyksen määrä. Muita korvausvaa- teita ei oteta huomioon.
2 §. Koxxxxx xi saa ylittää:
a) jos koko lähetyksen arvo on vahingoit- tumisen johdosta alentunut: määrää, johon se olisi noussut lähetyksen kokonaan kadot- tua;
b) jos vain osa lähetyksestä on vahingoit- tumisen johdosta arvoltaan laskenut: mää- rää, johon se olisi noussut arvoltaan alentu- neen osan kokonaan kadotessa.
Article 41
Indemnité en cas de perte
§ 1. En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'ex- clusion de tous autres dommages-intérêts :
a) si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu- elle excède toutefois 80 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;
b) si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 uni- tés de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.
Le mode d'indemnisation, par kilogram- me manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2. Le transporteur doit restituer, en ou- tre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés.
Article 42
Indemnité en cas d'avarie
§ 1. En cas d'avarie des bagages, le trans- porteur doit payer, à l'exclusion de tous au- tres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation des bagages.
§ 2. L'indemnité n’excède pas:
a) si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
b) si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle au- rait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée.
43 artikla
Xxxxxxx luovutuksen myöhästyessä
1 §. Matkatavaran luovutuksen viivästy- essä kuljettajan on suoritettava kultakin al- kavalta 24 tunnin ajalta matkatavaran luo- vutusvaatimuksen tekemisestä luettuna, enintään kuitenkin 14 päivältä:
a) jos oikeudenomistaja todistaa siitä ai- heutuneen vahingon, tavaran vaurioitumi- nen mukaan luettuna: korvausta, jonka mää- rä vastaa aiheutunutta vahinkoa, enintään 0,80 laskentayksikköä myöhästyneen mat- katavaran bruttopainon kilogrammaa kohti tai 14 laskentayksikköä myöhästynyttä kol- lia kohti;
b) ellei oikeudenomistaja osoita siitä ai- heutuneen vahinkoa: kertakaikkista korva- usta, jonka määrä on 0,14 laskentayksikköä myöhästyneen matkatavaran bruttopainon kilogrammaa kohti tai 2,80 laskentayksik- köä myöhästynyttä kollia kohti.
Korvaustapa kilogrammaa tai kollia kohti määrätään yleisissä kuljetusehdoissa.
2 §. Jos matkatavara on kokonaan kadon- nut, 1 §:ssä mainittua korvausta ei suoriteta 41 artiklassa mainitun korvauksen lisäksi.
3 §. Jos osa matkatavarasta on kadonnut, 1 §:ssä mainittu korvaus on suoritettava sii- tä osasta, joka ei ole kadonnut.
4 §. Jos matkatavara on vahingoittunut eikä vahingoittuminen johdu luovutuksen myöhästymisestä, suoritetaan 1 §:ssä mai- nittu korvaus tarvittaessa 42 artiklassa mai- nitun korvauksen lisäksi.
5 §. Missään tapauksessa 1 §:ssä sekä 41 ja 42 artiklassa edellytettyjen korvausten kokonaismäärä ei saa ylittää määrää, joka maksettaisiin matkatavaran kokonaan kado- tessa.
Article 43
Indemnité en cas de retard à la livraison
§ 1. En cas de retard à la livraison des ba- gages, le transporteur doit payer, par pério- de indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours :
a) si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une in- demnité égale au montant du dommage jus- qu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, livrés en retard;
b) si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est résulté, une indemnité for- faitaire de 0,14 unité de compte par kilo- gramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, livrés en re- tard.
Le mode d'indemnisation, par kilogram- me ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2. En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.
§ 3. En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.
§ 4. En cas d'avarie des bagages ne résul- tant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.
§ 5. En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux artic- les 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
3 osasto Ajoneuvot 44 artikla
Korvaus myöhästymisestä
1 §. Jos ajoneuvon kuormaus tai luovutus viivästyy kuljettajan syystä, kuljettajan on, mikäli oikeudenomistaja osoittaa viivästyk- sestä aiheutuneen vahinkoa, suoritettava korvaus, jonka määrä ei saa ylittää ajoneu- von kuljetusmaksua.
2 §. Jos kuormauksen viivästyessä kuljet- tajan syystä oikeudenomistaja luopuu kulje- tussopimuksesta, kuljetusmaksu maksetaan hänelle takaisin. Mikäli oikeudenomistaja osoittaa tästä viivytyksestä aiheutuneen va- hinkoa, hän voi lisäksi vaatia korvausta, jonka määrä ei saa ylittää ajoneuvon kulje- tusmaksua.
45 artikla
Korvaus ajoneuvon katoamisesta
Jos koko ajoneuvo tai osa siitä katoaa, oi- keudenomistajalle todistetusta vahingosta suoritettava korvaus lasketaan ajoneuvon käyvän arvon mukaan eikä se saa ylittää 8 000 laskentayksikköä. Kuormattu tai tyhjä perävaunu katsotaan ajoneuvoksi.
46 artikla
Vastuu muista esineistä
1 §. Ajoneuvoon jätettyjen tai ajoneuvoon kiinnitetyissä säiliöissä (esim. matkatava- rasäiliöt tai suksilaatikot) kuljetettavien esi- neiden osalta kuljettaja vastaa ainoastaan vahingosta, joka on aiheutunut kuljettajan syystä. Kokonaiskorvaus ei saa ylittää 1 400 laskentayksikköä.
2 §. Ajoneuvon ulkopuolelle kiinnitetyistä esineistä, 1 §:ssä mainitut säiliöt mukaan
Section 3 Véhicules Article 44
Indemnité en cas de retard
§ 1. En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§ 2. Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le charge- ment pour une cause imputable au transpor- teur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut récla- mer, lorsqu'il prouve qu'un dommage est ré- sulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
Article 45
Indemnité en cas de perte
En cas de perte totale ou partielle d'un vé- hicule, l'indemnité à payer à l'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'après la valeur usuelle du véhicule. Elle n’excède pas 8 000 unités de compte. Une remorque avec ou sans chargement est con- sidérée comme un véhicule indépendant.
Article 46
Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets
§ 1. En ce qui concerne les objets laissés dans le véhicule ou se trouvant dans des coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis), solidement arrimés au véhicule, le transpor- teur n'est responsable que du dommage causé par sa faute. L'indemnité totale à payer n’excède pas 1 400 unités de compte.
§ 2. En ce qui concerne les objets arrimés à l’extérieur du véhicule y compris les cof-
luettuna, kuljettaja vastaa vain, jos osoite- taan, että vahinko johtuu kuljettajan toi- menpiteestä tai laiminlyönnistä, joka on tehty joko tarkoituksella aiheuttaa tällainen vahinko tai huolimattomuudesta ja tietäen, että tällainen vahinko todennäköisesti ai- heutuu.
47 artikla
Sovellettava oikeus
Ellei tämän osaston säännöksissä toisin määrätä, sovelletaan ajoneuvoihin 2 osaston vastuuta matkatavarasta koskevia säännök- siä.
IV luku
Yhteiset määräykset
48 artikla
Vastuurajoitusoikeuden menettäminen
Näiden yhtenäisten oikeussäännösten vas- tuurajoituksia sekä kansallisen oikeuden määräyksiä, jotka rajoittavat korvaukset tiettyyn määrään, ei sovelleta, jos osoite- taan, että vahinko johtuu kuljettajan toi- menpiteestä tai laiminlyönnistä, joka on tehty joko tarkoituksella aiheuttaa tällainen vahinko tai huolimattomuudesta ja tietäen, että tällainen vahinko todennäköisesti ai- heutuu.
49 artikla
Korvausmäärän muuntaminen ja korko
1 §. Jos korvausmäärää laskettaessa on muunnettava ulkomaisissa rahayksiköissä ilmoitettuja summia, muuntaminen tapahtuu korvauksen maksupäivänä maksupaikalla voimassa olevan kurssin mukaan.
2 §. Oikeudenomistaja voi vaatia korva- usmäärälle korkoa, joka lasketaan viiden
fres visés au § 1, le transporteur n'est re- sponsable que s’il est prouvé que le dom- mage résulte d’un acte ou d’une omission que le transporteur a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probable- ment.
Article 47
Droit applicable
Sous réserve des dispositions de la présente Section, les dispositions de la Sec- tion 2 relatives à la responsabilité pour les bagages s’appliquent aux véhicules.
Chapitre IV Dispositions communes Article 48
Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omis- sion que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
Article 49
Conversion et intéréts
§ 1. Lorsque le calcul de l'indemnité im- plique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du pai- ement de l'indemnité.
§ 2. L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de
prosentin vuotuiskoron mukaan alkaen 55 artiklassa mainitun maksuvaatimuksen esit- tämispäivästä tai, ellei tällaista maksuvaa- timusta ole tehty, kanteen vireillepanopäi- västä.
3 §. Kuitenkin 27 ja 28 artiklan nojalla maksettavasta korvauksesta korkoa laske- taan vasta siitä päivästä, jolloin ne olosuh- teet, joihin korvaussumman määrääminen on perustunut, ovat syntyneet, jos tämä päi- vä on myöhäisempi kuin maksuvaatimuk- sen esittäminen tai kanteen vireillepanopäi- vä.
4 §. Matkatavaran osalta korkoa suorite- taan vain, jos korvaus ylittää 16 laskentayk- sikköä matkatavaratodistusta kohden.
5 §. Ellei oikeudenomistaja hänelle mää- rätyn kohtuullisen ajan kuluessa toimita matkatavaran osalta kuljettajalle vaateen lopullista käsittelyä varten tarpeellisia asia- kirjoja, ei korkoja lasketa tämän määräajan umpeen kulumisen ja asiakirjojen sisäänjät- töpäivän väliseltä ajalta.
50 artikla
Vastuu ydinonnettomuuden yhteydessä
Kuljettaja on vapaa hänelle näiden yhte- näisten oikeussäännösten nojalla tulevasta vastuusta, kun ydinonnettomuus on aiheut- tanut vahingon ja kun jossakin sopimusval- tiossa voimassa olevien lakien ja määräys- ten nojalla, jotka koskevat vastuuta ydin- energian alalla, tästä vahingosta on vastuus- sa asianomaisen laitoksen haltija tai joku muu henkilö hänen asemastaan.
51 artikla
Henkilöt, joista kuljettaja on vastuussa
Kuljettaja on vastuussa henkilökunnas- taan ja muista kuljetuksen suorittamiseen käyttämistään henkilöistä heidän suorittaes- sa tehtäviään. Rautatieinfrastruktuurin, jolla kuljetus tapahtuu, hallintona pidetään niitä
cinq pour cent l'an, à partir du jour de la ré- clamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la de- mande en justice.
§ 3. Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la demande en justice.
§ 4. En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité ex- cède 16 unités de compte par bulletin de bagages.
§ 5. En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liq- uidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
Article 50
Responsabilité en cas d'accident nucléaire
Le transporteur est déchargé de la respon- sabilité qui lui incombe en vertu des présen- tes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le do- maine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est respon- sable de ce dommage.
Article 51
Personnes dont répond le transporteur
Le transporteur est responsable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs
henkilöitä, joita kuljettaja käyttää kuljetuk- sen suorittamiseen.
52 artikla
Muut kanteet
1 §. Kaikissa tapauksissa, joihin näitä yh- tenäisiä oikeussäännöksiä sovelletaan, voi- daan kuljettajaa vastaan ajaa vahingonkor- vauskannetta, tapahtuipa se millä perusteel- la tahansa, vain näissä oikeussäännöksissä edellytetyin ehdoin ja rajoituksin.
2 §. Sama koskee kanteita henkilökuntaa ja muita henkilöitä vastaan, joista kuljettaja on vastuussa 51 artiklan nojalla.
V OSA
Matkustajan vastuu
53 artikla
Erityiset vastuuperiaatteet
Matkustaja on vastuussa kuljettajalle kai- kista vahingoista,
a) jotka aiheutuvat siitä, ettei hän ole noudattanut
1. 10, 14 ja 20 artiklan mukaisia velvolli- suuksiaan,
2. yleisten kuljetusehtojen ajoneuvojen kuljetusta koskevista erityismääräyksistä johtuvia velvollisuuksiaan,
3. vaarallisten aineiden kansainvälistä rautatiekuljetusta koskevista oikeussään- nöksistä (RID) johtuvia velvollisuuksiaan tai
b) jotka ovat matkustajan mukanaan kul- jettamien esineiden tai eläinten aiheuttamia, mikäli hän ei voi todistaa vahingon aiheu- tuneen olosuhteiden johdosta, joita matkus- taja tunnolliselta matkustajalta vaadittavasta huolellisuudesta huolimatta ei ole voinut välttää eikä estää niiden seurauksia. Tämä määräys ei koske kuljettajalle 26 artiklan ja 33 artiklan 1 §:n nojalla kuuluvaa vastuuta.
fonctions. Les gestionnaires de l’infra- structure ferroviaire sur laquelle est effectué le transport sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport.
Article 52
Autres actions
§ 1. Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transpor- teur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§ 2. Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres per- sonnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 51.
TITRE V
Responsabilité du voyageur
Article 53
Principes particuliers de responsabilité
Le voyageur est responsable envers le transporteur pour tout dommage :
a) résultant du non respect de ses obliga- tions en vertu
1. des articles 10, 14 et 20,
2. des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou
3. du Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou
b) causé par les objets ou les animaux qu’il prend avec lui, à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circon- stances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur conscien- cieux. Cette disposition n’affecte pas la re- sponsabilité qui peut incomber au transpor- teur en vertu des articles 26 et 33, § 1.
VI OSA
Vaateiden toteuttaminen
54 artikla
Osittaisen katoamisen tai vahingoittumisen toteaminen
1 §. Jos kuljettaja huomaa tai otaksuu tai oikeudenomistaja väittää, että osa kuljetta- jan vastuulla kuljetetusta esineestä (matka- tavara, ajoneuvo) on kadonnut tai että esine on vahingoittunut, kuljettajan on viipymättä ja mikäli mahdollista oikeudenomistajan läsnä ollessa laadittava vahingon laadun mukainen tarkastuspöytäkirja esineen kun- nosta ja mikäli mahdollista vahingon suu- ruudesta ja syystä sekä vahingon tapahtu- mahetkestä.
2 §. Jäljennös tästä tarkastuspöytäkirjasta on lunastuksetta toimitettava oikeudenomis- tajalle.
3 §. Ellei oikeudenomistaja hyväksy pöy- täkirjassa esitettyjä seikkoja, hän voi vaatia, että matkatavaran tai ajoneuvon kunto sekä vahingon syy ja määrä todetaan kuljetusso- pimuksen osapuolten nimeämän asiantunti- jan toimesta tai oikeudenkäyntiteitse. Me- nettelyssä noudatetaan sen valtion lakeja ja määräyksiä, jossa toteaminen tapahtuu.
55 artikla
Vaateiden esittäminen
1 §. Kuljettajan vastuuta matkustajien kuoleman- ja loukkaantumistapauksessa koskevat vaateet on esitettävä kirjallisesti sille kuljettajalle, jota vastaan kannetta voi- daan ajaa. Jos kyseessä on kuljetus, jonka suorittavat perättäiset kuljettajat yhden ai- noan kuljetussopimuksen nojalla, vaateet voidaan esittää myös ensimmäiselle tai vii- meiselle kuljettajalle samoin kuin kuljetta- jalle, jolla on siinä maassa, jossa matkusta- jan kotipaikka tai vakinainen asuinpaikka sijaitsee, pääkonttorinsa tai sivukonttori taikka toimipaikka, jonka välityksellä kulje- tussopimus on solmittu.
TITRE VI
Exercice des droits
Article 54
Constatation de perte partielle ou d'avarie
§ 1. Lorsqu'une perte partielle ou une ava- rie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (bagages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en xxxxxxx l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cau- se et le moment où il s'est produit.
§ 2. Une copie du procès-verbal de con- statation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.
§ 3. Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constatations du procès-verbal, il peut de- mander que l'état des bagages ou du véhicu- le ainsi que la cause et le montant du dom- mage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et prescriptions de l'Etat où la con- statation a lieu.
Article 55
Réclamations
§ 1. Les réclamations relatives à la respon- sabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action ju- diciaire peut être exercée. Dans le cas d'un transport faisant l'objet d'un contrat unique et effectué par des transporteurs subséquents, les réclamations peuvent également être adres- sées au premier ou au dernier transporteur ainsi qu'au transporteur ayant dans l'Etat de domicile ou de résidence habituelle du voya- geur son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.
2 §. Muut kuljetussopimukseen perustu- vat vaateet on esitettävä kirjallisesti 56 ar- tiklan 2 ja 3 §:ssä mainitulle kuljettajalle.
3 §. Asiakirjat, joiden liittämistä vaati- muksiin oikeudenomistaja pitää tarpeellise- na, on esitettävä joko alkuperäisinä tai jäl- jennöksinä, jotka on vahvistettava asian- mukaisesti, jos kuljettaja niin vaatii. Selvit- täessään vaatimukset lopullisesti voi kuljet- taja vaatia takaisin matkalipun, matkatava- ratodistuksen ja kuljetusasiakirjan.
56 artikla
Kuljettajat, joita vastaan kannetta voidaan ajaa
1 §. Vahingonkorvauskannetta, joka pe- rustuu kuljettajan vastuuseen matkustajien kuoleman- tai loukkaantumistapauksessa, voidaan ajaa ainoastaan 26 artiklan 5 §:ssä tarkoitettua vastuussa olevaa kuljettajaa vastaan.
2 §. Tämän artiklan 4 §:n tapausta lukuun ottamatta muita matkustajan kuljetus- sopimukseen perustuvia kanteita voidaan ajaa ainoastaan ensimmäistä, viimeistä tai sitä kuljettajaa vastaan, jonka kuljetusosuu- della kanteen aiheuttanut seikka tapahtui.
3 §. Jos kuljetuksen suorittajina on perät- täisiä kuljettajia ja kuljettaja, joka on vel- vollinen luovuttamaan matkatavaran tai ajoneuvon, on suostumuksellaan merkitty matkatavaratodistukseen tai ajoneuvon kul- jetusasiakirjaan, voidaan 2 §:n mukaisia kanteita ajaa häntä vastaan siinäkin tapauk- sessa, ettei hän ole vastaanottanut matkata- varaa tai ajoneuvoa.
4 §. Kuljetussopimuksen perusteella suo- ritetun maksun palauttamista koskevaa kan- netta voidaan ajaa joko sitä kuljettajaa vas- taan, joka on tämän maksun kantanut, tai si- tä vastaan, jonka hyväksi maksu on kannet- tu.
§ 2. Les autres réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur désigné à l'article 56, §§ 2 et 3.
§ 3. Les pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de trans- port, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.
Article 56
Transporteurs qui peuvent être actionnés
§ 1. L'action judiciaire fondée sur la re- sponsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur respon- sable au sens de l'article 26, § 5.
§ 2. Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§ 3. Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être actionné con- formément au § 2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.
§ 4. L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de trans- port peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
5 §. Kannetta voidaan ajaa muitakin kuin 2 ja 4 §:ssä mainittuja kuljettajia vastaan, milloin se esitetään vastahaasteena tai väit- teenä samaan kuljetussopimukseen perustu- vaa päävaatimusta koskevassa oikeuden- käynnissä.
6 §. Mikäli näitä yhtenäisiä oikeussään- nöksiä sovelletaan suorittavaan kuljettajaan, voidaan kannetta ajaa myös häntä vastaan.
7 §. Jos kantajalla on oikeus valita jokin useammasta kuljettajasta, hänen valinta- oikeutensa lakkaa niin pian kuin kanne on voitu panna vireille niistä jotakuta vastaan; tämä on voimassa myös silloin, kun kanta- jalla on oikeus valita yhden tai useamman kuljettajan ja suorittavan kuljettajan välillä.
57 artikla
Laillinen tuomioistuin
1 §. Näihin yhtenäisiin oikeussäännöksiin perustuvat kanteet voidaan panna vireille osapuolten sopimuksella määräämissä jä- senvaltioiden tuomioistuimissa tai sen jä- senvaltion tuomioistuimissa, jossa vastaa- jalla on kotipaikkansa tai vakinainen asuin- paikkansa tai pääkonttorinsa tai sivukonttori taikka toimisto, jonka välityksellä kuljetus- sopimus on solmittu. Kanteita ei voida pan- na vireille muissa tuomioistuimissa.
2 §. Kun näihin yhtenäisiin oikeussään- nöksiin perustuva kanne on käsiteltävänä 1 §:n mukaisessa laillisessa tuomiois- tuimessa tai kun tällainen tuomioistuin on antanut päätöksen tällaisessa riitajutussa, uutta kannetta ei voida panna vireille sa- masta syystä samojen osapuolten kesken, paitsi siinä tapauksessa, ettei tuomioistui- men, jossa ensimmäinen kanne pantiin vi- reille, päätöstä voida panna toimeen siinä maassa, jossa uusi kanne pannaan vireille.
§ 5. L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§ 6. Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transpor- teur substitué, celui-ci peut également être actionné.
§ 7. Si le demandeur a le choix entre plu- sieurs transporteurs, son droit d'option s'é- teint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
Article 57
For
§ 1. Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être in- tentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succur- sale ou l’établissement qui a conclu le con- trat de transport. D’autres juridictions ne peuvent être saisies.
§ 2. Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juridiction compétente aux ter- mes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle ju- ridiction, il ne peut être intenté aucune nou- velle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première ac- tion a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
58 artikla
Kuoleman- ja loukkaantumistapauksista johtuvan vaateen raukeaminen
1 §. Oikeudenomistajan kuljettajan vas- tuuseen matkustajien kuoleman- tai louk- kaantumistapauksissa perustuva vaade rau- keaa, ellei hän ilmoita matkustajaa kohdan- neesta onnettomuudesta 12 kuukauden ku- luessa vahingosta tiedon saatuaan jollekin niistä kuljettajista, joille korvausvaatimus
55 artiklan 1 §:n mukaan voidaan esittää. Jos oikeudenomistaja ilmoittaa onnetto- muudesta suullisesti, on kuljettajan annetta- va hänelle tästä ilmoituksesta kirjallinen to- distus.
2 §. Vaade ei kuitenkaan raukea
a) jos oikeudenomistaja on 1 §:ssä mainit- tuna aikana esittänyt korvausvaatimuksen jollekin 55 artiklan 1 §:ssä mainituista kul- jettajista;
b) vastuussa oleva kuljettaja on 1 §:ssä mainitun ajan kuluessa saanut tiedon mat- kustajaa kohdanneesta onnettomuudesta muuta tietä;
c) jos onnettomuudesta ei ole lainkaan il- moitettu tai siitä on ilmoitettu liian myö- hään ja laiminlyönti on johtunut oikeuden- omistajasta riippumattomista olosuhteista;
d) jos oikeudenomistaja osoittaa, että on- nettomuus on aiheutunut kuljettajan tuotta- muksesta.
59 artikla
Matkatavaran kuljetuksesta johtuvan vaateen raukeaminen
1 §. Oikeudenomistajan ottaessa matkata- varan vastaan raukeavat kaikki ne kul- jetussopimukseen perustuvat vaateet kuljet- tajaa vastaan, jotka johtuvat matkatavaran osittaisesta katoamisesta tai vahingoittumi- sesta tai luovutuksen myöhästymisestä.
2 §. Korvausvaateet eivät kuitenkaan rau- kea:
a) kysymyksen ollessa osittaisesta katoa- misesta tai vahingoittumisesta:
1. jos katoaminen tai vahingoittuminen on
Article 58
Extinction de l'action en cas de mort et de blessures
§ 1. Toute action de l'ayant droit fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dommage, à l'un des transporteurs auxquels une réclamation peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lor- sque l'ayant droit signale verbalement l'ac- cident au transporteur, celui-ci doit lui dé- livrer une attestation de cet avis verbal.
§ 2. Toutefois, l'action n'est pas éteinte si :
a) dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;
b) dans le délai prévu au § 1, le transpor- teur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident survenu au voya- geur;
c) l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement, à la suite de circon- stances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit;
d) l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.
Article 59
Extinction de l'action née du transport des bagages
§ 1. L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transpor- teur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la liv- raison.
§ 2. Toutefois, l'action n'est pas éteinte :
a) en cas de perte partielle ou d'avarie, si
1. la perte ou l'avarie a été constatée con-
todettu 54 artiklan mukaisesti, ennen kuin oikeudenomistaja on ottanut matkatavaran haltuunsa;
2. jos toteaminen, joka 54 artiklan mukai- sesti olisi pitänyt suorittaa, on laiminlyöty yksinomaan kuljettajan omasta syystä;
b) kysymyksen ollessa sellaisesta ulko- naisesti näkymättömästä vahingosta, joka todetaan vasta oikeudenomistajan otettua matkatavaran haltuunsa, mikäli oikeuden- omistaja:
1. pyytää 54 artiklan mukaista toteamista heti, kun vahinko on havaittu ja viimeistään kolmantena päivänä matkatavaran hal- tuunotosta sekä
2. lisäksi todistaa vahingon syntyneen kuljetettavaksi ottamisen ja luovuttamisen välisenä aikana;
c) kysymyksen ollessa luovutuksen myö- hästymisestä, jos oikeudenomistaja esittää 21 päivän kuluessa vaatimuksensa jollekin 56 artiklan 3 §:ssä mainituista kuljettajista;
d) jos oikeudenomistaja osoittaa, että va- hinko on aiheutunut kuljettajan tuottamuk- sesta.
60 artikla
Vaateen vanhentuminen
1 §. Vahingonkorvausvaateet, jotka perus- tuvat kuljettajan vastuuseen matkustajien kuolemasta tai loukkaantumisesta, vanhen- tuvat seuraavasti:
a) matkustajan osalta kolmessa vuodessa onnettomuutta seuraavasta päivästä lukien;
b) muiden oikeudenomistajien osalta kolmessa vuodessa matkustajan kuolemaa seuraavasta päivästä lukien, kuitenkin niin, ettei tämä aika saa ylittää viittä vuotta on- nettomuutta seuraavasta päivästä lukien.
2 §. Muiden kuljetussopimukseen perus- tuvien vaateiden vanhentumisaika on yksi vuosi. Vanhentumisaika on kuitenkin kaksi vuotta, jos kyseessä on kanne sellaisen va- hingon johdosta, joka johtuu teosta tai lai- minlyönnistä, joka on tehty joko tarkoituk- sella aiheuttaa tällainen vahinko tai huoli- mattomuudesta ja tietäen, että tällainen va- hinko todennäköisesti aiheutuu.
formément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;
2. la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b) en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si celui-ci
1. demande la constatation conformément à l'article 54 immédiatement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent la réception des bagages, et
2. xxxxxx, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;
c) en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;
d) si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
Article 60
Prescription
§ 1. Les actions en dommages-intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites :
a) pour le voyageur, par trois ans à comp- ter du lendemain de l'accident;
b) pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§ 2. Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toute- fois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission com- mis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec con- science qu'un tel dommage en résultera pro- bablement.
3 §. Edellä 2 §:ssä mainittu vanhentumis- aika alkaa:
a) kun kyseessä on korvausvaade täydelli- sestä katoamisesta: neljännestätoista päiväs- tä 22 artiklan 3 §:ssä tarkoitetun määräajan kuluttua umpeen;
b) kun kyseessä on korvausvaade osittai- sen katoamisen tai vahingoittumisen tai luovutuksen myöhästymisen johdosta: päi- västä, jolloin matkatavara on luovutettu matkustajalle;
c) kaikissa muissa matkustajakuljetusta koskevissa tapauksissa: päivästä, jolloin matkalipun kelpoisuusaika päättyy.
Vanhentumisajan alkukohdaksi ilmoitet- tua päivää ei lueta tähän aikaan.
4 §. Kuljettajalle 55 artiklan mukaisesti tarvittavin asiakirjoin osoitetun vaateen van hentumisaika keskeytyy siihen päivään saakka, jolloin kuljettaja kirjallisesti hylkää vaateen ja palauttaa asiakirjat. Jos vaatee- seen on osittain suostuttu, jatkuu vanhen- tumisaika siltä vaateen osalta, joka vielä on riidanalainen. Velvollisuus todistaa, että vaade on esitetty tai vastaus toimitettu ja asiakirjat palautettu, kuuluu sille, joka veto- aa tällaiseen seikkaan. Myöhemmät samaa asiaa koskevat vaatimukset eivät keskeytä vanhentumisaikaa.
5 §. Vanhentunutta vaadetta ei voida enää esittää edes vastahaasteen tai väitteen muo- dossa.
6 §. Muussa suhteessa vanhentumisen lakkaamisesta tai keskeyttämisestä on voi- massa kansallinen oikeus.
VII luku
Kuljettajan väliset suhteet
61 artikla
Kuljetusmaksun jako
1 §. Kunkin kuljettajan on maksettava muille kuljetukseen osallistuneille kuljetta-
§ 3. La prescription prévue au § 2 court pour l'action:
a) en indemnité pour perte totale: du qua- torzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;
b) en indemnité pour perte partielle, ava- rie ou retard à la livraison: du jour où la liv- raison a eu lieu;
c) dans tous les autres cas concernant le transport des voyageurs: du jour de l'expira- tion de la validité du titre de transport.
Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n'est jamais compris dans le délai.
§ 4. En cas de réclamation écrite confor- mément à l'article 55 avec les pièces justifi- catives nécessaires, la prescription est sus- pendue jusqu'au jour où le transporteur re- jette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'accepta- tion partielle de la réclamation, la prescrip- tion reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescrip- tion.
§ 5. L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.
§ 6. Par ailleurs, la suspension et l'inter- ruption de la prescription sont réglées par le droit national.
Titre VII
Rapports des transporteurs entre eux
Article 61
Partage du prix de transport
§ 1. Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revi-