SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 2011
69/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 550/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Maailman postiliiton yleissopimuksen ja eräiden muiden sopimusten voimaansaattami- sesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 13 päivänä toukokuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 12 päivänä elokuuta 2008 teh- dyt Maailman postiliiton yleissopimus ja yleissopimuksen päättöpöytäkirja sekä Maail- man postiliiton yleisohjesäännön ensimmäi- nen lisäpöytäkirja tulevat voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 9 päivänä maaliskuuta 2011 ja tasavallan pre- sidentti yleissopimuksen sekä 1 momentissa mainitut päättöpöytäkirjan ja lisäpöytäkirjan 29 päivänä huhtikuuta 2011. Hyväksymiskir- jat on talletettu Maailman postiliiton huos- taan 5 päivänä toukokuuta 2011.
Helsingissä 13 päivänä toukokuuta 2011
2 §
Maailman postiliiton yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu, Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (416/2011) tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2011.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Viestintäministeri Xxxx Xxxxx´n
(Maailman postiliiton yleisohjesääntö ja Maailman postiliiton yleissopimuksen päättöpöytä- kirja ovat nähtävinä ja saatavissa Viestintävirastossa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
MAAILMAN POSTILIITON YLEISSOPI- MUS
Allekirjoittaneet, Liiton jäsenmaiden halli- tusten täysivaltaiset edustajat, ovat Wienissä
10. päivänä heinäkuuta 1964 tehdyn Maail- man postiliiton Perussopimuksen 22 artiklan 3 kohdan nojalla ja huomioon ottaen Perus- sopimuksen 25 artiklan 4 kohdan yksimieli- sesti laatineet tässä sopimuksessa kansainvä- lisessä postiliikenteessä sovellettavat säännöt.
ENSIMMÄINEN OSA
Kansainvälistä postiliikennettä koskevat yhteiset säännöt
Ainoa luku
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1 Maailman postiliiton Yleissopimusta var- ten on laadittu seuraavat käsitemääritelmät:
1.1 paketti: Yleissopimuksen ja pakettipos- tia koskevan Toimitusohjesäännön ehdoin toimitettu lähetys
1.2 suljettu posti: postilähetyksiä sisältävät merkityt säkit tai muut kuljetusyksiköt lyijyl- lä tai muulla tavoin sinetöityinä
1.3 väärin jaettu posti: muussa kuin (säk- kiin) merkityssä toimipisteessä vastaanotettu kuljetusyksikkö
1.4 väärin osoitettu lähetys: toimipisteessä vastaanotettu toisen jäsenmaan toimipistee- seen tarkoitettu lähetys
1.5 postilähetys: yleinen käsite, joka viittaa mihin tahansa postiliikenteen kohteeseen (kir- jeposti, pakettiposti, osoitukset ja niin edel- leen)
1.6 kauttakulkumaksu: korvaus palveluista (nimetyn operaattorin palveluista, muista pal- veluista tai niiden yhdistelmästä), joita postin välittäjä tarjoaa kauttakulkumaassa maitse, meritse ja/tai ilmateitse
CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE
Les soussignés, Plénipotentiaires des Gou- vernements des Pays-membres de l’Union, vu l’article 22.3 de la Constitution de l’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de ladite Constitu- tion, arrêté, dans la présente Convention, les règles applicables au service postal interna- tional.
PREMIÈRE PARTIE
Règles communes applicables au service postal international
Chapitre unique Dispositions générales Article premier Définitions
1. Aux fins de la Convention postale uni- verselle, les termes ci-après sont définis comme suit:
1.1 colis: envoi transporté aux conditions de la Convention et du Règlement concernant
les colis postaux;
1.2 dépêche close: sac ou ensemble de sacs ou d’autres récipients étiquetés, plombés ou cachetés, contenant des envois postaux;
1.3 dépêches mal acheminées: récipients reçus par un bureau d’échange autre que celui indiqué sur l’étiquette (du sac);
1.4 envois mal dirigés: xxxxxx reçus par un bureau d’échange, mais qui étaient destinés à un bureau d’échange dans un autre Pays- membre;
1.5 envoi postal: terme générique désignant chacune des expéditions effectuées par la poste (envoi de la poste aux lettres, colis pos- tal, mandat de poste, etc.);
1.6 frais de transit: rémunération pour les prestations faites par un organisme transpor- teur du pays traversé (opérateur désigné, autre service ou combinaison des deux), concernant le transit territorial, maritime et/ou aérien des dépêches;
1.7 päätemaksut: korvaus, jonka lähettävän maan nimetty operaattori on velkaa kohde- maan nimetylle operaattorille kustannuksista, joita kohdemaassa aiheutuu kirjepostilähetys- ten vastaanottamisesta
1.8. nimetty operaattori: valtiollinen tai val- tiosta riippumaton yksikkö, jonka jäsenmaa on virallisesti nimennyt hoitamaan postilii- kennettä ja täyttämään siihen liittyvät Liiton sopimusten edellyttämät velvoitteet kyseisellä alueella
1.9. pieni paketti: Yleissopimuksen ja kirje- lähetyksiä koskevan Toimitusohjesäännön mukaisesti kuljetettu lähetys
1.10 jakelukorvaus: korvaus, jonka lähettä- vän maan nimetty operaattori on velkaa koh- demaan nimetylle operaattorille kustannuksis- ta, joita kohdemaassa aiheutuu pakettien vas- taanottamisesta
1.11 kauttakulkumaan maksu: korvaus, joka ollaan velkaa palveluista (nimetyn operaatto- rin palveluista, muista palveluista tai niiden yhdistelmästä), joita pakettien välittäjä tarjoaa kauttakulkumaassa maitse, meritse ja/tai il- mateitse
1.12 merimaksu: korvaus, joka ollaan vel- kaa pakettien merikuljetukseen osallistuvan välittäjän palveluista (nimetyn operaattorin palveluista, muista palveluista tai niiden yh- distelmästä).
1.13 maailmanlaajuinen postiliikenne: laa- dukkaiden peruspostipalvelujen pysyvä tar- jonta kaikilla jäsenmaan alueilla kaikille asi- akkaille ja edulliseen hintaan
1.14 kauttakuljetus avopostina: sellaisten lähetysten avoin kuljetus välittävän maan lä- pi, joiden määrä tai paino ei oikeuta suljetun postin lähettämistä kohdemaahan.
2 artikla
Yleissopimuksen velvoitteiden noudattamises- ta vastaavan tahon tai tahojen nimeäminen
1 Jäsenmaat ilmoittavat Kansainväliselle toimistolle kuuden kuukauden sisällä kong- ressin päättymisestä sen valtiollisen elimen nimen ja osoitteen, joka on vastuussa postilii-
1.7 frais terminaux: rémunération due à l’opérateur désigné du pays de destination par l’opérateur désigné du pays expéditeur à titre de compensation des frais liés au traitement des envois de la poste aux lettres reçus dans le pays de destination;
1.8 opérateur désigné: toute entité gouver- nementale ou non gouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre pour assu- rer l’exploitation des services postaux et remplir les obligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son territoire;
1.9 petit paquet: envoi transporté aux condi- tions de la Convention et du Règlement de
la poste aux lettres;
1.10 quote-part territoriale d’arrivée: rému- nération due à l’opérateur désigné du pays de destination par l’opérateur désigné du pays expéditeur à titre de compensation des frais de traitement d’un colis postal dans le pays de destination;
1.11 quote-part territoriale de transit: ré- munération due pour les prestations faites par un organisme transporteur du pays traversé (opérateur désigné, autre service ou combi- naison des deux), concernant le transit territo- rial et/ou aérien, pour l’acheminement d’un colis postal à travers son territoire;
1.12 quote-part maritime: rémunération due pour les prestations faites par un organisme transporteur (opérateur désigné, autre service ou combinaison des deux) participant au transport maritime d’un colis postal;
1.13 service postal universel: prestation permanente aux clients de services postaux de base de qualité, en tout point du territoire d'un pays, à des prix abordables;
1.14 transit à découvert: transit, par un pays intermédiaire, d’envois dont le nombre ou le poids ne justifie pas la confection d’une dé- pêche close pour le pays de destination.
Article 2
Désignation de la ou des entités chargées de remplir les obligations découlant de l’adhésion à la
1. Les Pays-membres notifient au Bureau international, dans xxx xxx mois suivant la clô- ture du Congrès, le nom et l’adresse de l’organe gouvernemental chargé de super-
kenteen valvonnasta. Kuuden kuukauden si- sällä kongressin päättymisestä jäsenmaiden on ilmoitettava Kansainväliselle toimistolle myös niiden operaattoreiden nimet ja osoit- teet, jotka on virallisesti nimetty hoitamaan postiliikennettä ja täyttämään Liiton sopimus- ten edellyttämät velvoitteet kyseisellä alueel- la. Kongressien välillä Kansainväliselle toi- mistolle on mahdollisimman nopeasti ilmoi- tettava valtiollisten elinten ja virallisesti ni- mettyjen operaattoreiden muutoksista.
3 artikla
Yleinen postiliikenne
1 Tukeakseen ajatusta yhdestä Liiton sisäi- sestä postialueesta jäsenmaat varmistavat omilla alueillaan, että kaikilla käyttäjillä tai asiakkailla on oikeus maailmanlaajuiseen postiliikenteeseen, johon kuuluu pysyvästi laadukkaiden ja kohtuuhintaisten perusposti- palvelujen tarjonta.
2 Jäsenmaat soveltavat tätä tavoitetta mää- rittelemällä kansallisen postilainsäädäntönsä nojalla tai muulla totutulla tavalla, mitä posti- palveluja ne tarjoavat ja millaiset ovat vaati- mukset laadusta ja kohtuullisista hinnoista väestön tarpeet ja kansalliset olosuhteet huo- mioon ottaen.
3 Jäsenmaat varmistavat, että yleispalvelun tarjoamisesta vastaavat operaattorit saavutta- vat postipalveluille ja laatustandardeille ase- tetut tavoitteet.
4 Jäsenmaat varmistavat, että maailmanlaa- juinen postiliikenne on järjestetty kannatta- vasti, mikä takaa sen kestävyyden.
4 artikla
Kauttakulkuoikeus
1 Kauttakulkuoikeus, jonka periaate esite- tään Perussopimuksen ensimmäisessä artik- lassa, velvoittaa jokaista jäsenmaata varmis- tamaan, että sen nimetyt operaattorit aina kul-
viser les affaires postales. En outre, les Pays- membres communiquent au Bureau interna- tional, dans xxx xxx mois suivant la clôture du Congrès, le nom et l’adresse du ou des opéra- teurs désignés officiellement pour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les obligations découlant des Actes de l’Union sur son ou leurs territoires. Entre deux Congrès, tout changement concernant les organes gouvernementaux et les opéra- teurs désignés officiellement doit être notifié au Bureau international dans les meilleurs dé- lais.
Article 3
Service postal universel
1. Pour renforcer le concept d’unicité du territoire postal de l’Union, les Pays-membres veillent à ce que tous les utilisateurs/clients jouissent du droit à un service postal uni- versel qui correspond à une offre de services postaux de base de qualité, fournis de manière permanente en tout point de leur ter- ritoire, à des prix abordables.
2. A cette fin, les Pays-membres établissent, dans le cadre de leur législation postale na- tionale ou par d’autres moyens habituels, la portée des services postaux concernés ainsi que les conditions de qualité et de prix abord- ables en tenant compte à la fois des besoins de la population et de leurs conditions nation- ales.
3. Les Pays-membres veillent à ce que les offres de services postaux et les normes de qualité soient respectées par les opérateurs chargés d’assurer le service postal universel.
4. Les Pays-membres veillent à ce que la prestation du service postal universel soit as- surée de manière viable, garantissant ainsi sa pérennité.
Article 4
Liberté de transit
1. Le principe de la liberté de transit est énoncé à l’article premier de la Constitution. Il entraîne l’obligation, pour chaque Pays- membre, de s’assurer que ses opérateurs
jettavat jonkin toisen nimetyn operaattorin niille luovuttaman suljetun postin sekä avo- postina lähetettävät kirjelähetykset turvalli- simmalla tavalla niitä nopeimpia teitä, joita ne käyttävät omia lähetyksiään varten. Tämä periaate koskee myös väärin osoitettuja ja väärin jaettuja lähetyksiä.
2 Niillä jäsenmailla, jotka eivät osallistu tartuntavaarallisia aineita tai radioaktiivisia aineita sisältävien kirjeiden vaihtoon, on oi- keus kieltäytyä näiden lähetysten kauttakulje- tuksesta avopostina alueensa kautta. Sama koskee kirjepostilähetyksiä, jotka ovat muita kuin kirjeitä, postikortteja ja sokeainlähetyk- siä. Edelleen sama koskee painotuotteita, määräajoin ilmestyviä lehtiä, aikakauslehtiä, pikkupaketteja ja M-pusseja, joiden sisältö ei täytä laissa määrättyjä vaatimuksia niiden julkaisemisesta tai kierrättämisestä kauttakul- kumaassa.
3 Maitse ja meritse kuljetettavien postipa- kettien kauttakulkuoikeus on vain niillä mail- la, jotka osallistuvat tähän liikenteeseen.
4 Lentopakettien kauttakulkuoikeus taataan liiton koko alueella. Kuitenkin jäsenmaat, jotka eivät harjoita postipakettiliikennettä, ei- vät ole velvollisia kuljettamaan lentopaketteja pintateitse.
5 Ellei jokin jäsenmaa noudata kauttakul- kuoikeutta koskevia määräyksiä, muilla jä- senmailla on oikeus keskeyttää postiliikenne kyseiseen jäsenmaahan.
5 artikla
Oikeus postilähetyksiin. Takaisin ottaminen. Osoitteenmuutos tai oikaisu. Jälkilähettämi- nen. Perille toimittamattomien lähetysten pa- lauttaminen lähettäjälle
1 Jokainen postilähetys kuuluu lähettäjälle niin kauan kuin sitä ei ole luovutettu oikeu- denomistajalle, paitsi jos mainittu lähetys on takavarikoitu alkuperä- tai kohdemaan lain- säädännön nojalla ja jos sovelletaan 15.2.1.1 tai 15.3 artiklaa kauttakulkumaan lainsäädän- nön mukaisesti.
désignés acheminent toujours par les voies les plus rapides et les moyens les plus sûrs qu’ils emploient pour leurs propres envois les dé- pêches closes et les envois de la poste aux let- tres à découvert qui leur sont livrés par un autre opérateur désigné. Ce principe s’applique également aux envois mal dirigés et aux dépêches mal acheminées.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas à l’échange des lettres contenant des sub- stances infectieuses ou des matières radioac- tives ont la faculté de ne pas admettre ces en- vois au transit à découvert à travers leur terri- toire. Il en est de même pour les envois de la poste aux lettres, autres que les lettres, les cartes postales et les cécogrammes. Cela s’applique également aux imprimés, aux péri- odiques, aux revues, aux petits paquets et aux sacs M dont le contenu ne satisfait pas aux dispositions légales qui règlent les conditions de leur publication ou de leur circulation dans le pays traversé.
3. La liberté de transit des colis postaux à acheminer par les voies terrestre et maritime est limitée au territoire des pays participant à ce service.
4. La liberté de transit des colis-avion est garantie dans le territoire entier de l’Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne partici- pent pas au service des colis postaux ne peu- vent être obligés d’assurer l’acheminement, par voie de surface, des colis-avion.
5. Si un Pays-membre n’observe pas les dispositions concernant la liberté de transit, les autres Pays-membres ont le droit de sup- primer le service postal avec ce Pays- membre.
Article 5
Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou correction d’adresse. Réex- pédition. Renvoi à l’expéditeur des envois non distribuables
1. Tout envoi postal appartient à l’expéditeur aussi longtemps qu’il n’a pas été délivré à l’ayant droit, sauf si ledit envoi a été saisi en application de la législation du pays d’origine ou de destination et, en cas d’application de l’article 15.2.1.1 ou 15.3, selon la législation du pays de transit.
2 Postilähetyksen lähettäjä voi ottaa sen ta- kaisin postista tai muuttaa tai oikaista sen osoitteen. Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännössä.
3 Jäsenmaat huolehtivat, että niiden nimetyt operaattorit jälkilähettävät postilähetykset, jos vastaanottajan osoite on muuttunut, sekä pa- lauttavat perille toimittamattomat lähetykset lähettäjälle. Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännössä.
6 artikla
Maksut
1 Kansainvälisessä postiliikenteessä ja eri- tyispalveluissa sovellettavat maksut määrää- vät jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, Yleis- sopimuksen ja sen Toimitusohjesääntöjen pe- riaatteiden mukaisesti. Maksut on periaattees- sa suhteutettava näiden palvelujen tarjoami- seen liittyviin kustannuksiin.
2 Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty ope- raattori, kansallisesta lainsäädännöstä riippu- en, määrittää kirje- ja pakettilähetysten kulje- tusmaksut. Postimaksuihin on sisällyttävä lä- hetyksen toimittaminen annettuun osoittee- seen olettaen, että tämä toimituspalvelu on käytössä kyseisessä kohdemaassa.
3 Perittävien maksujen, mukaan luettuna sopimuksissa ohjeellisina mainittujen maksu- jen, on oltava vähintään samansuuruisia kuin samanlaisista lähetyksistä (luokka, määrä, kä- sittelyaika jne.) perittävät kotimaan maksut.
4 Jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, saavat ylittää mitkä tahansa sopimuksissa ohjeellisi- na mainitut maksut.
5 Kohdassa 3 määriteltyjen maksujen vä- himmäismäärän ylittävältä osalta voivat jä- senmaat tai niiden nimetyt operaattorit kan- sallisen lainsäädäntönsä nojalla myöntää alennuksia kyseisen jäsenmaan alueella posti- tetuille kirjelähetyksille ja postipaketeille. Ne voivat esimerkiksi myöntää sopimushintoja postin suurasiakkaille.
2. L’expéditeur d’un envoi postal peut le faire retirer du service ou en faire modifier ou corriger l’adresse. Les taxes et les autres con- ditions sont prescrites aux Règlements.
3. Les Pays-membres s’assurent que leurs opérateurs désignés réexpédient des envois postaux, en cas de changement d’adresse du destinataire, et renvoient à l’expéditeur des envois non distribuables. Les taxes et les autres conditions sont énoncées dans les Règlements.
Article 6
Taxes
1. Les taxes relatives aux différents services postaux internationaux et spéciaux sont fixées par les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés, en fonction de la législation nation- ale et en conformité avec les principes énon- cés dans la Convention et ses Règlements. Elles doivent en principe être liées aux coûts afférents à la fourniture de ces services.
2. Le Pays-membre d’origine ou son opéra- teur désigné fixe, en fonction de la législation nationale, les taxes d’affranchissement pourle transport des envois de la poste aux lettres et des colis postaux. Les taxes ’affranchisse- ment comprennent la remise des envois au domicile des destinataires, pour autant que le service de distribution soit organisé dans les pays de destination pour les envois dont il s’agit.
3. Les taxes appliquées, y compris celles mentionnées à titre indicatif dans les Actes, doivent être au moins égales à celles appli- quées aux envois du régime intérieur présen- tant les mêmes caractéristiques (catégorie, quantité, délai de traitement, etc.).
4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés, en fonction de la législation nation- ale, sont autorisés à dépasser toutes les taxes indicatives figurant dans les Actes.
5. Au-dessus de la limite minimale des taxes fixée sous 3, les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés ont la faculté de concéder des taxes réduites basées sur leur législation nationale pour les envois de la poste aux let- tres et pour les colis postaux déposés sur le territoire du Pays-membre. Ils ont notamment la possibilité d’accorder des tarifs préféren-
6 Asiakkailta ei saa periä minkäänlaisia muita maksuja kuin mitä sopimuksissa on määrätty.
7 Nimetyt operaattorit saavat pitää peri- mänsä maksut, ellei sopimuksissa muuta määrätä.
7 artikla
Vapautus postimaksuista
1 Periaate
1.1 Postimaksuttomista eli postimaksusta vapautettua kuljettamista koskevista tapauk- sista määrätään erityisesti Yleissopimuksessa. Toimitusohjesäännössä voidaan kuitenkin määrätä vapautuksesta postiliikenteeseen liit- tyvistä etumaksusta sekä kauttakulkumaksuis- ta, päätemaksuista ja jakelukorvauksista sel- laisille kirjelähetyksille ja postipaketeille, jot- ka ovat jäsenmaiden, nimettyjen operaattorei- den tai rajoitettujen liittojen lähettämiä. Li- säksi Maailman postiliiton kansainvälisen toimiston rajoitetuille liitoille, jäsenmaille tai nimetyille operaattoreille lähettämiä kirjepos- ti- ja pakettipostilähetyksiä on pidettävä pos- titoimeen liittyvinä lähetyksinä, ja ne on va- pautettava kaikista postimaksuista. Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty operaattori voi kui- tenkin halutessaan periä näistä lähetyksistä lentolisämaksun.
2 Sotavangit ja siviili-internoidut henkilöt
2.1 Lentolisämaksua lukuun ottamatta ovat täysin postimaksuttomia ne kirjelähetykset, postipaketit ja rahalähetykset, jotka on osoi- tettu sotavangeille tai jotka ovat näiden itsen- sä lähettämiä joko suoraan tai kirjepostia koskevassa Yleissopimuksen ja Rahaliiken- nesopimuksen Toimitusohjesäännössä mainit- tujen toimistojen välityksellä. Yllä olevia määräyksiä sovellettaessa ovat puolueetto- maan maahan kerätyt ja internoidut sotilaat rinnastettavissa varsinaisiin sotavankeihin.
tiels à leurs clients ayant un important trafic postal.
6. Il est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales de n’importe quelle nature autres que celles qui sont prévues dans les Actes.
7. Sauf les cas prévus dans les Actes, chaque opérateur désigné garde les taxes qu’il a perçues.
Article 7
Exonération des taxes postales
1. Principe
1.1 Les cas de franchise postale, en tant qu’exonération du paiement de l’affranchissement, sont expressément prévus par la Convention. Toutefois, les Règlements peuvent fixer des dispositions prévoyant tant l’exonération du paiement de l’affranchissement que l’exonération du paie- ment des frais de transit, des frais terminaux et des quotes-parts d’arrivée pour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux re- latifs au service postal envoyés par les Pays- membres, les opérateurs désignés et les Un- ions restreintes. En outre, les envois de la poste aux lettres et les colis postaux expédiés par le Bureau international de l’UPU à desti- nation des Unions restreintes, des Pays- membres et des opérateurs désignés sont con- sidérés comme des envois relatifs au service postal et sont exonérés de toutes taxes postales. Cependant, le Pays-membre d’origine ou son opérateur désigné a la fac- ulté de percevoir des surtaxes aériennes pour ces derniers envois.
2. Prisonniers de guerre et internés civils
2.1 Sont exonérés de toutes taxes postales, à l’exclusion des surtaxes aériennes, les envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois des services financiers postaux adres- sés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux soit directement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés dans les Règlements de la Convention et de l’Arrangement concer- nant les services de paiement de la poste. Les belligérants recueillis et internés dans un pays neutre sont assimilés aux prisonniers de guerre proprement dits en ce qui concerne l’application des dispositions qui précèdent.
2.2 Kohtaa 2.1 sovelletaan myös kirjelähe- tyksiin, postipaketteihin ja rahalähetyksiin, jotka Genevessä 12 päivänä elokuuta 1949 siviilihenkilöiden sodanaikaisesta suojelusta tehdyn sopimuksen tarkoittamille siviili- internoiduille henkilöille osoitettuina tai hei- dän lähettäminään saapuvat muista maista jo- ko suoraan tai Yleissopimuksen ja Rahalii- kennesopimuksen Toimitusohjesäännössä mainittujen toimistojen välityksellä.
2.3 Yleissopimuksen ja Rahaliikennesopi- muksen Toimitusohjesäännössä mainittujen toimistojen ei myöskään tarvitse maksaa pos- timaksua niistä kohdissa 2.1 ja 2.2 mainittuja henkilöitä koskevista kirjelähetyksistä, posti- paketeista eikä rahalähetyksistä, joita nämä toimistot joko suoraan tai välillisesti lähettä- vät tai vastaanottavat.
2.4 Enintään 5 kg:n painoisia paketteja voi- daan lähettää postimaksutta. Niiden pakettien, joiden sisältöä ei voi jakaa sekä niiden paket- tien, jotka on osoitettu johonkin leiriin tai sen luottamusmiehille (”hommes de confiance”) vangeille jaettavaksi, painoraja korotetaan 10 kg:aan.
2.5 Nimettyjen operaattoreiden välisissä ti- lityksissä ei määrätä maksuosuutta virkapake- teille eikä sotavankien ja siviili-internoitujen paketeille, poikkeuksena lentopaketteihin so- vellettavat lentokuljetusmaksut.
3 Sokeainlähetykset
3.1 Sokeainlähetykset ovat täysin maksut- tomia lentolisämaksua lukuun ottamatta.
8 artikla
Postimerkit
1 Käsite "postimerkki" suojataan nykyises- sä Yleissopimuksessa, ja sitä käytetään aino- astaan merkeistä, jotka täyttävät tässä artik- lassa ja Toimitusohjesäännössä asetetut eh- dot.
2 Postimerkit:
2.2 Les dispositions prévues sous 2.1 s’appliquent également aux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux envois des services financiers postaux, en prove- nance d’autres pays, adressés aux personnes civiles internées visées par la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protec- tion des personnes civiles en temps de guerre, ou expédiés par elles soit directement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés dans les Règlements de la Convention et de l’Arrangement concernant les services de paiement de la poste.
2.3 Les bureaux mentionnés dans les Règlements de la Convention et de l’Arrangement concernant les services de paiement de la poste bénéficient également de la franchise postale pour les envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les en- vois des services financiers postaux concer- nant les personnes visées sous 2.1 et 2.2 qu’ils expédient ou qu’ils reçoivent, soit di- rectement, soit à titre d’intermédiaire.
2.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu’au poids de 5 kilogrammes. La limite de poids est portée à 10 kilogrammes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux qui sont adressés à un camp ou à ses hommes de confiance pour être distribués aux prisonniers.
2.5 Dans le cadre du règlement des comptes entre les opérateurs désignés, les colis de ser- vice et les colis de prisonniers de guerre et d’internés civils ne donnent lieu à l’attribution d’aucune quote-part, exception faite des frais de transport aérien applicables aux colis-avion.
3. Cécogrammes
3.1 Les cécogrammes sont exonérés de toutes taxes postales, à l’exclusion des sur- taxes aériennes.
Article 8
Timbres-poste
1. L’appellation «timbre-poste» est protégée en vertu de la présente Convention et est réservée exclusivement aux timbres qui remplissent les conditions de cet article et des Règlements.
2. Le timbre-poste:
2.1 saa julkaista ja laskea kiertoon ainoas- taan kyseisen jäsenmaan tai -alueen luvalla Liiton sopimuksia noudattaen. Merkkien jul- kaisemiseen sisältyy niiden laskeminen kier- toon.
2.2 ovat osoitus täysivaltaisuudesta ja todis- te postimaksun etumaksusta, mikä vastaa nii- den itseisarvoa, kun ne on liitetty postilähe- tyksiin Liiton sopimuksia noudattaen
2.3 on laskettava liikkeelle postimaksun etumaksuna tai filateelisina kohteina jäsen- maassa tai julkaisualueella kyseisen kansalli- sen lainsäädännön mukaan.
2.4 on oltava jäsenmaassa tai julkaisualu- eella kaikkien kansalaisten saatavilla
3 Postimerkit sisältävät:
3.1 jäsenmaan tai julkaisualueen nimen la- tinalaisilla kirjaimilla
3.2 merkin nimellisarvon ilmaistuna:
3.2.1 periaatteellisesti julkaisevan jäsen- maan tai -alueen virallisessa valuutassa tai kirjaimilla tai symbolilla
3.2.2 muilla tunnusmerkeillä.
4 Valtiolliset symbolit, viralliset tarkastus- merkit ja merkeissä esiteltyjen kansainvälis- ten organisaatioiden logot suojataan teollisoi- keuden suojelemista koskevassa Pariisin Yleissopimuksessa tarkoitetulla tavalla.
5 Postimerkkien sisältö ja muoto:
5.1 toteutetaan Maailman postiliiton Perus- sopimuksen johtolauseen ja Liiton elinten te- kemien päätösten hengessä
5.2 liittyvät läheisesti kyseisen jäsenmaan tai -alueen kulttuuri-identiteettiin tai edistävät kulttuurin levittämistä tai rauhan turvaamista
5.3 liittyvät muita kuin jäsenmaan tai - alueen syntyperäisiä johtavia henkilöitä tai tapahtumia kuvatessaan läheisesti siihen maahan tai -alueeseen
5.4 eivät ota kantaa poliittisesti tai aiheisiin, jotka voivat loukata jotakuta henkilöä tai maata
5.5 ovat merkittäviä jäsenmaalle tai -
2.1 est émis et mis en circulation exclu- sivement sous l’autorité du Pays-membre ou du territoire, conformément aux Actes de l’Union;
2.2 est un attribut de souveraineté et con- stitue une preuve du paiement de l’affranchissement correspondant à sa valeur intrinsèque, lorsqu’il est apposé sur un envoi postal conformément aux Actes de l’Union;
2.3 doit être en circulation dans le Pays- membre ou sur le territoire émetteur, pour une utilisation aux fins d’affranchissement ou à des fins philatéliques, selon sa législation nationale;
2.4 doit être accessible à tous les habitants du Pays-membre ou du territoire émetteur.
3. Le timbre-poste comprend:
3.1 le nom du Pays-membre ou du territoire émetteur, en caractères latins1;
3.2 la valeur faciale exprimée:
3.2.1 en principe, dans la monnaie officielle du Pays-membre ou du territoire émetteur, ou présentée sous la forme d’une lettre ou d’un symbole;
3.2.2 par d’autres signes d’identification spécifiques.
4. Les emblèmes d’Etat, les signes officiels de contrôle et les emblèmes d’organisations intergouvernementales figurant sur les tim- bres-poste sont protégés, au sens de la Con- vention de Paris pour la protection de la pro- priété industrielle. 1 Une dérogation est ac- cordée à la Grande-Bretagne, en tant que pays inventeur du timbre-poste.
5. Les sujets et motifs des timbres-poste doivent:
5.1 être conformes à l’esprit du préambule de la Constitution de l’Union et aux décisions prises par les organes de l’Union;
5.2 être en rapport étroit avec l’identité cul- turelle du Pays-membre ou du territoire ou contribuer à la promotion de la culture ou au maintien de la paix;
5.3 avoir, en cas de commémoration de per- sonnalités ou d’événements étrangers au Pa- ysmembre ou au territoire, un lien étroit avec ledit Pays-membre ou territoire;
5.4 être dépourvu de caractère politique ou offensant pour une personnalité ou un pays;
5.5 revêtir une signification importante
alueelle.
6 Postimaksumerkintöjä, postimaksu- tai painokoneen tekemiä leimoja tai muita pai- namalla tai leimaamalla Maailman postiliiton sopimusten mukaan tuotettuja postimaksu- merkintöjä saa käyttää vain jäsenmaan tai - alueen luvalla.
9 artikla
Postin turvallisuus
1 Jäsenmaiden sekä niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee ottaa käyttöön proaktiivi- nen turvallisuusstrategia kaikilla postitoimin- nan tasoilla suuren yleisön postipalveluihin tunteman luottamuksen ylläpitämiseksi ja edistämiseksi koko virkakunnan edun mukai- sesti. Tähän strategiaan sisältyy tiedonvaihto jäsenmaiden sekä niiden nimettyjen operaat- toreiden välisen postin turvallisen kuljetuksen ja kauttakulkukuljetuksen ylläpitämiseksi.
10 artikla
Kestävä kehitys
Jäsenmaiden ja/tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee ottaa käyttöön proaktiivi- nen ympäristöön, yhteiskuntaan ja talouteen keskittyvä kestävän kehityksen strategia kai- killa postitoiminnan tasoilla ja edistää tietoi- suutta kestävästä kehityksestä ympäristönsuo- jelussa postiliikenteessä.
11 artikla
Rikkomukset
1 Postilähetykset
1.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista henkilöitä, jotka todetaan syyllisiksi seuraaviin:
1.1.1 narkoottisten tai psykotrooppisten ai- neiden tai räjähdysaineiden, helposti syttyvi- en tai muiden vaarallisten aineiden lisäämi-
pour le Pays-membre ou pour le territoire.
6. Les marques d’affranchissement postal, les empreintes de machines à affranchir et les empreintes de presses d’imprimerie ou d’autres procédés d’impression ou de tim- brage conformes aux Actes de l’Union ne peuvent être utilisés que sur autorisation du Pays-membre ou du territoire.
Article 9
Sécurité postale
1. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés doivent adopter et mettre en oeuvre une stratégie d’action en matière de sécurité, à tous les niveaux de l’exploitation postale, afin de conserver et d’accroître la confiance du public dans les services postaux, et ce dans l’intérêt de tous les agents concernés. Une telle stratégie devra impliquer l’échange des informations relatives au maintien de la sûreté et de la sécurité de transport et de tran- sit des dépêches entre les Paysmembres et leurs opérateurs désignés.
Article 10
Développement durable
Les Pays-membres et/ou leurs opérateurs désignés doivent adopter et mettre en oeuvre une stratégie de développement durable dy- namique portant tout particulièrement sur des actions environnementales, sociales et économiques à tous les niveaux de l’exploitation postale et promouvoir la sensi- bilisation aux questions de développement durable dans le cadre des services postaux.
Article 11
Infractions
1. Envois postaux
1.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes ci-après et pour poursuivre et punir leurs auteurs:
1.1.1 insertion dans les envois postaux de stupéfiants, de substances psychotropes ou de matières explosibles, inflammables ou autre-
nen postilähetyksiin, ellei lisäämiseen ole erikseen annettu lupaa Yleissopimuksessa
1.1.2 luonteeltaan pedofiilisen tai lapsipor- nografisen aineiston lisääminen postilähetyk- siin.
2 Postimaksut ja postimaksujen merkintäta- vat
2.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista rikkomuksis- ta, jotka liittyvät Yleissopimuksessa asetet- tuihin postimaksujen merkintätapoihin, joita ovat:
2.1.1 postimerkit, jotka ovat tai eivät enää ole julkisessa levityksessä
2.1.2 postimaksuleimat
2.1.3 postimaksu- tai painokoneella tuotetut merkinnät
2.1.4 kansainväliset vastauskupongit.
2.2 Tässä Yleissopimuksessa postimaksu- merkintöihin liittyvillä rikkomuksilla viita- taan jäljempänä kuvattuihin toimiin, joiden tarkoituksena on saavuttaa laitonta hyötyä it- selle tai kolmannelle osapuolelle. Seuraavat toimet ovat rangaistavia:
2.2.1 kaikenlainen ja kaikilla tavoilla toteu- tettu postimaksumerkinnän väärentäminen tai jäljittely tai mikä tahansa lainvastainen tai lai- ton toimi, joka liittyy tällä tavoin tuotettujen kohteiden valmistukseen
2.2.2 väärennetyn tai jäljitellyn postin etu- maksun kaikenlainen käyttö, kierrätys, mark- kinointi, jakelu, levitys, kuljetus, näytteille asettaminen, näyttäminen ja julkaiseminen
2.2.3 jo käytetyn postimaksumerkinnän kai- kenlainen käyttö tai kierrätys postimaksuna
2.2.4 kaikki yritykset toteuttaa jokin edellä mainituista rikkomuksista.
3 Vastavuoroisuus
3.1 Kohdassa 2 kuvattujen toimien seuraa- mukset ovat samat riippumatta siitä, ovatko kyseessä koti- vai ulkomaiset postimaksu- merkinnät; tämä ehto ei ole minkään laillisen tai tavanmukaisen ehdon tai vastavuoroisuu- den alainen.
ment dangereuses, non expressément autorisée par la Convention;
1.1.2 insertion dans les envois postaux d’objets à caractère pédophile ou por- nographique représentant des enfants.
2. Affranchissement en général et moyens d’affranchissement en particulier
2.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir, réprimer et punir les infractions relatives aux moyens d’affranchissement prévus par la présente Convention, à savoir:
2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou re- tirés de la circulation;
2.1.2 les marques d’affranchissement;
2.1.3 les empreintes de machines à affran- chir ou de presses d’imprimerie;
2.1.4 les coupons-réponse internationaux.
2.2 Aux fins de la présente Convention, une infraction relative aux moyens d’affranchissement s’entend de l’un des actes ci-après, commis dans l’intention de procurer un enrichissement illégitime à son auteur ou à un tiers. Doivent être punis:
2.2.1 la falsification, l’imitation ou la con- trefaçon de moyens d’affranchissement, ou tout acte illicite ou délictueux lié à leur fabri- cation non autorisée;
2.2.2 l’utilisation, la mise en circulation, la commercialisation, la distribution, la diffu- sion, le transport, la présentation ou l’exposition, y compris à des fins publici- taires, de moyens d’affranchissement falsi- fiés, imités ou contrefaits;
2.2.3 l’utilisation ou la mise en circulation à des fins postales de moyens d’affranchissement ayant déjà servi;
2.2.4 es tentatives visant à commettre l’une des infractions susmentionnées.
3. Réciprocité
3.1 En ce qui concerne les sanctions, au- cune distinction ne doit être établie entre les actes prévus sous 2, qu’il s’agisse de moyens d’affranchissement nationaux ou étrangers; cette disposition ne peut être soumise à au- cune condition de réciprocité légale ou con- ventionnelle.
TOINEN OSA
Kirjepostia ja postipaketteja koskevat säännöt
I Luku
Palvelujen tarjonta 12 artikla Peruspalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava, että niiden nimetyt operaattorit hyväksyvät, käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille kirjelähetyk- set.
2 Kirjelähetyksiä ovat:
2.1 1. luokan ja 2. luokan lähetykset, joiden paino on enintään 2 kg
2.2 kirjeet, postikortit, painotuotteet ja pik- kupaketit, joiden paino on enintään 2 kg
2.3 sokeainlähetykset, joiden paino on enin- tään 7 kg
2.4 erityispussit, jotka sisältävät samalle vastaanottajalle samaan osoitteeseen osoitet- tuja painotuotteita (sanomalehtiä, aikakaus- julkaisuja, kirjoja jne.) ja joita kutsutaan "M- pusseiksi"; niiden enimmäispaino on 30 kg.
3 Kirjelähetykset luokitellaan joko niiden käsittelynopeuden tai sisällön perusteella kir- jelähetyksiä koskevan Toimitusohjesäännön mukaisesti.
4 Kohdassa 2 esitettyjä painorajoja korke- ampia rajoja voidaan valinnaisesti soveltaa tietyille kirjelähetysryhmille kirjelähetyksiä koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyin ehdoin.
5 Kohdan 8 mukaisesti jäsenmaiden on myös huolehdittava, että niiden nimetyt ope- raattorit hyväksyvät, käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille enintään 20 kg painavat postipaketit joko Yleissopimuksessa määritel- lyllä tavalla, tai lähtevien pakettien tapauk- sessa ja kahdenkeskisten sopimusten nojalla millä tahansa muulla, asiakkaan kannalta edullisemmalla tavalla.
6 20 kg korkeammat painorajat koskevat
DEUXIÈME PARTIE
Règles applicables à la poste aux lettres et aux colis postaux
Chapitre 1
Offre de prestations
Article 12
Services de base
1. Les Pays-membres doivent veiller à ce que leurs opérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la distribution des envois de la poste aux lettres.
2. Les envois de la poste aux lettres com- prennent:
2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu’à 2 kilogrammes;
2.2 les lettres, cartes postales, imprimés et petits paquets jusqu’à 2 kilogrammes;
2.3 les cécogrammes jusqu’à 7 kilo- grammes;
2.4 les sacs spéciaux contenant des jour- naux, des écrits périodiques, des livres et des documents imprimés semblables, à l’adresse du même destinataire et de la même destina- tion, dénommés «sacs M», jusqu’à 30 kilo- grammes.
3. Les envois de la poste aux lettres sont classifiés selon la rapidité de leur traitement ou selon leur contenu, conformément au Règlement de la poste aux lettres.
4. Des limites de poids supérieures à celles indiquées sous 2 s’appliquent facultativement à certaines catégories d’envois de la poste aux lettres, selon les conditions précisées dans le Règlement de la poste aux lettres.
5. Sous réserve des dispositions sous 8, les Pays-membres doivent également veiller à ce que leurs opérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la distribution des colis postaux jusqu’à 20 kilo- grammes, soit en suivant les dispositions de la Convention, soit, dans le cas des colis par- tants et après accord bilatéral, en employant tout autre moyen plus avantageux pour leur client.
6. Des limites de poids supérieures à 20
valinnaisesti tiettyjä postipakettiluokkia niitä koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyin ehdoin.
7 Jokainen jäsenmaa, jonka nimetty ope- raattori ei kuljeta paketteja, voi antaa Yleis- sopimuksen määräysten toteuttamisen kulje- tusliikkeille. Se voi samalla rajoittaa tämän liikenteen paketeille, jotka lähetetään näiden yritysten liikennöimiltä paikkakunnilta tai jotka sinne osoitetaan.
8 Kohdan 5 määräyksistä huolimatta jä- senmaiden, jotka ennen tammikuun 1. päivää 2001 eivät olleet mukana postipakettisopi- muksessa, ei tarvitse hoitaa postipakettilii- kennettä.
13 artikla
Lisäpalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava seuraavien pakollisten lisäpalvelujen tarjonnasta:
1.1 kirjaamispalvelu lähteville 1. luokan ja lentopostina lähetettäville kirjelähetyksille
1.2 kirjaamispalvelu lähteville 2. luokan ja pintapostina lähetettäville kirjelähetyksille kohteisiin, joissa ei ole 1. luokan postipalve- lua tai lentopostipalvelua
1.3 kirjaamispalvelu kaikille saapuville kir- jelähetyksille.
2 Kirjaamispalvelun järjestäminen lähtevil- le 2. luokan ja pintapostina lähetettäville kir- jelähetyksille kohteisiin, joissa on 1. luokan tai lentopostipalvelu, on vapaaehtoista.
3 Jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit voivat tarjota seuraavia valinnaisia lisäpalve- luja niiden nimettyjen operaattoreiden välillä, jotka ovat suostuneet tarjoamaan palvelun:
3.1 vakuutus kirjepostilähetyksille ja pake- teille
3.2 kirjelähetysten kirjaaminen
3.3 postiennakkotoimitus kirjelähetyksille
kilogrammes s’appliquent facultativement à certaines catégories de colis postaux, selon les conditions précisées dans le Règlement concernant les colis postaux.
7. Tout Pays-membre dont l’opérateur désigné ne se charge pas du transport des colis a la faculté de faire exécuter les clauses de la Convention par les entreprises de trans- port. Il peut, en même temps, limiter ce ser- vice aux colis en provenance ou à destination de localités desservies par ces entreprises.
8. Par dérogation aux dispositions prévues sous 5, les Pays-membres qui, avant le 1er janvier 2001, n’étaient pas parties à l’Arrangement concernant les colis postaux ne sont pas tenus d’assurer le service des colis postaux.
Article 13
Services supplémentaires
1. Les Pays-membres assurent la prestation des services supplémentaires obligatoires ciaprès:
1.1 service de recommandation pour les en- vois-avion et les envois prioritaires partants de la poste aux lettres;
1.2 service de recommandation pour les en- vois de la poste aux lettres partants non pri- oritaires et de surface pour des destinations pour lesquelles aucun service prioritaire ou de courrier-avion n’est prévu;
1.3 service de recommandation pour tous les envois arrivants de la poste aux lettres.
2. La prestation d’un service de recomman- dation pour les envois non prioritaires et de surface partants de la poste aux lettres pour des destinations pour lesquelles un service prioritaire ou de courrier-avion est assuré est facultative.
3. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés peuvent assurer les services supplé- mentaires facultatifs ci-après dans le cadre des relations entre les opérateurs désignés ayant convenu de fournir ces services:
3.1 service des envois avec valeur déclarée pour les envois de la poste aux lettres et les colis;
3.2 service des envois à livraison attestée pour les envois de la poste aux lettres;
3.3 service des envois contre rembourse-
ja paketeille
3.4 pikatoimituspalvelu kirjelähetyksille ja paketeille
3.5 kirjattujen, jakelurekisteröityjen tai va- kuutettujen kirjelähetysten toimittaminen vas- taanottajalle henkilökohtaisesti
3.6 kirjelähetysten ja pakettien maksuton toimituspalvelu
3.7 helposti särkyvien ja tilaa vievien paket- tien kuljetuspalvelu
3.8 yhden lähettäjän ulkomaille lähettämistä lähetyksistä tehtyjen koontilähetysten kulje- tuspalvelu.
4 Seuraavissa kolmessa lisäpalvelussa on sekä pakollisia että vapaaehtoisia osia:
4.1 kansainvälinen vastauslähetyspalvelu (IBRS), joka on periaatteessa vapaaehtoinen. Kaikki jäsenmaat tai niiden nimetyt operaat- torit ovat kuitenkin velvollisia hoitamaan vas- tauslähetysten "palautuspalvelua".
4.2 kansainväliset vastauskupongit, jotka ovat vaihdettavissa kaikissa jäsenmaissa. Kansainvälisten vastauskuponkien myyminen on kuitenkin vapaaehtoista.
4.3 kirjatun ja jakelurekisteröidyn kirjelähe- tyksen, postipaketin ja vakuutetun lähetyksen saantitodistus. Kaikkien jäsenmaiden tai nii- den nimettyjen operaattoreiden on sallittava saapuvien lähetysten saantitodistus. Lähtevi- en lähetysten saantitodistuksen salliminen sen sijaan on vapaaehtoista.
5 Näiden palvelujen kuvaukset ja maksut on esitetty Toimitusohjesäännöissä.
6 Jos seuraavassa luetelluista palveluista peritään kotimaan postiliikenteessä erikois- maksuja, nimetyillä operaattoreilla on oikeus kerätä samat maksut kansainvälisistä lähetyk- sistä Toimitusohjesäännöissä mainituilla eh- doilla.
6.1 yli 500 grammaa painavien pikkupaket- tien jakelu
6.2 viimeisen postitusajan jälkeen postitetut kirjelähetykset
6.3 postitoimipaikkojen tavanomaisen au- kioloajan ulkopuolella postitetut lähetykset
6.4 nouto lähettäjän osoitteesta
ment pour les envois de la poste aux lettres et les colis;
3.4 service des envois exprès pour les en- vois de la poste aux lettres et les colis;
3.5 service de remise en main propre pour les envois de la poste aux lettres recom- mandés, à livraison attestée ou avec valeur déclarée;
3.6 service des envois francs de taxes et de droits pour les envois de la poste aux lettres et les colis;
3.7 service des colis fragiles et des colis en- combrants;
3.8 service de groupage «Consignment» pour les envois groupés d’un seul expéditeur destinés à l’étranger.
4. Les trois services supplémentaires ci- après comportent à la fois des aspects obliga- toires et des aspects facultatifs:
4.1 service de correspondance commer- ciale-réponse internationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif; mais tous les Pays- membres ou leurs opérateurs désignés sont obligés d’assurer le service de retour des en- vois CCRI;
4.2 service des coupons-réponse interna- tionaux; ces coupons peuvent être échangés dans tout Pays-membre, mais leur vente est facultative;
4.3 avis de réception pour les envois de la poste aux lettres recommandés ou à livraison attestée, les colis et les envois avec valeur dé- clarée; tous les Pays-membres ou leurs opéra- teurs désignés acceptent les avis de réception pour les envois arrivants; cependant, la prestation d’un service d’avis de réception pour les envois partants est facultative.
5. Ces services et les taxes y relatives sont décrits dans les Règlements.
6. Si les éléments de service indiqués ci- après font l’objet de taxes spéciales en régime intérieur, les opérateurs désignés sont autorisés à percevoir les mêmes taxes pour les envois internationaux, selon les conditions énoncées dans les Règlements:
6.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes;
6.2 dépôt des envois de la poste aux lettres en dernière limite d’heure;
6.3 dépôt des envois en dehors des heures normales d’ouverture des guichets;
6.4 ramassage au domicile de l’expéditeur;
6.5 kirjelähetyksen takaisin ottaminen pos- titoimistojen tavanomaisen aukioloajan ulko- puolella
6.6 postista noudettavaksi tarkoitetut lähe- tykset (poste restante)
6.7 yli 500 grammaa painavien kirjelähetys- ten ja pakettien säilytys
6.8 pakettien jakelu vastauksena saapu- misilmoitukseen
6.9 turva ylivoimaisia esteitä vastaan.
14 artikla
Elektroninen posti, EMS, integroitu logistiik- ka ja uudet palvelut
1 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voivat sopia keskenään osallistumisesta seuraaviin Toimitusohjesäännöissä kuvattuihin palvelui- hin.
1.1 elektroninen posti, joka on viestien säh- köistä siirtoa käyttävää postiliikennettä; ni- metyt operaattorit voivat laajentaa elektronis- ta postipalvelua tarjoamalla kirjattua elektro- nista postipalvelua, joka täydentää elektronis- ta postia siten, että se tarjoaa todisteen lähet- tämisestä ja jakelusta sekä turvallisen viestin- täkanavan todennettujen käyttäjien välillä
1.2 EMS, joka on pikapostipalvelu asiakir- joille ja kauppatavaralle ja on aina, kun mah- dollista, nopein fyysisesti toimitettava posti- palvelu. Tätä palvelua voidaan tarjota stan- dardinmukaisen EMS-Yleissopimuksen tai kahdenvälisen sopimuksen perusteella.
1.3 integroitu logistiikka on palvelu, joka vastaa kaikkia asiakkaiden logistisia vaati- muksia ja sisältää tavaroiden tai asiakirjojen fyysistä kuljetusta edeltävät ja seuraavat työ- vaiheet
1.4 postaalinen sähköinen varmenne on to- diste sähköisestä tapahtumasta tietyssä muo- dossa tiettyyn aikaan vähintään yhden osa- puolen toimesta.
2 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voivat keskinäisellä sopimuksella luoda uuden pal- velun, jota ei nimenomaisesti ole mainittu
6.5 retrait d’un envoi de la poste aux lettres en dehors des heures normales d’ouverture des guichets;
6.6 poste restante;
6.7 magasinage des envois de la poste aux lettres dépassant 500 grammes, et des colis postaux;
6.8 livraison des colis en réponse à l’avis d’arrivée;
6.9 couverture contre le risque de force ma- jeure.
Article 14
Courrier électronique, EMS, logistique intégrée et nouveaux services
1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent convenir entre eux de par- ticiper aux services ci-après qui sont décrits dans les Règlements:
1.1 le courrier électronique, qui est un ser- vice faisant appel à la transmission électro- nique des messages; les opérateurs désignés peuvent améliorer le service de courrier élec- tronique en offrant un service de courrier électronique recommandé, qui complète le premier par une preuve d’expédition et une preuve de remise et passe par une voie de communication protégée entre utilisateurs au- thentifiés;
1.2 l’EMS, qui est un service postal express destiné aux documents et aux marchandises et qui constitue, autant que possible, le plus rapide des services postaux par moyen phy- sique; ce service peut être fourni sur la base de l’Accord standard EMS multilatéral ou d’accords bilatéraux;
1.3 le service de logistique intégrée, qui ré- pond pleinement aux besoins de la clientèle en matière de logistique et comprend les étapes précédant et suivant la transmission physique des marchandises et des documents;
1.4 le cachet postal de certification électro- nique, qui atteste de manière probante la ré- alité d’un fait électronique, sous une forme donnée, à un moment donné, et auquel ont pris part une ou plusieurs parties.
2. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent, d’un commun accord, créer un nouveau service non expressément prévu
Liiton sopimuksissa. Kunkin nimetyn ope- raattorin on päätettävä uudesta palvelusta pe- rittävät maksut ottaen huomioon palvelun hoitamisesta aiheutuvat kustannukset.
15 artikla
Lähetykset, joita ei oteta vastaan. Kiellot
1 Yleistä
1.1 Lähetyksiä, jotka eivät täytä Yleissopi- muksessa ja Toimitusohjesäännöissä mainit- tuja ehtoja, ei oteta vastaan. Sellaisia lähetyk- siä ei oteta vastaan, jotka on lähetetty vilpilli- sen toimen seurauksena tai kun tarkoituksena on ollut välttää asianmukaisen ja täyden mak- sun maksaminen.
1.2 Poikkeukset tämän artiklan sisältämiin kieltoihin on kuvattu Toimitusohjesäännöissä.
1.3 Kaikilla jäsenmailla tai niiden nimetyil- lä operaattoreilla on mahdollisuus laajentaa tämän artiklan sisältämiä kieltoja, joita voi- daan soveltaa käytäntöön heti, kun ne on si- sällytetty vastaavaan kokoelmaan.
2 Kiellot kaikissa lähetysluokissa
2.1 Seuraavien esineiden sulkeminen lähe- tyksiin on kielletty kaikissa lähetysluokissa:
2.1.1 kansainvälisen huumausainevalvonta- lautakunnan määrittelemät huumeet ja psyko- trooppiset aineet sekä muut laittomat huu- meet, jotka on kielletty kohdemaassa
2.1.2 epäsiveelliset tai säädyttömät esityk- set
2.1.3 väärennetyt tuotteet ja piraattituotteet
2.1.4 muut esineet, joiden maahantuonti tai levitys on kohdemaassa kielletty
2.1.5 esineet, jotka luonteensa tai pakkaus- tapansa vuoksi saattavat aiheuttaa vaaraa vir- kamiehille tai yleisölle taikka liata tai vahin- goittaa toisia esineitä, postilaitteita tai kol- mannen osapuolen omaisuutta.
2.1.6 muiden kuin lähettäjän ja vastaanotta- xxx xxx näiden kanssa asuvien henkilöiden vä- lillä vaihdettavia ajankohtaisen tai henkilö- kohtaisen kirjeenvaihdon luonteisia papereita.
3 Räjähtävät, helposti syttyvät tai radioak- tiiviset materiaalit sekä muut vaaralliset ai-
par les Actes de l’Union. Les taxes relatives au nouveau service sont fixées par chaque opérateur désigné intéressé, compte tenu des frais d’exploitation du service.
Article 15
Envois non admis. Interdictions
1. Dispositions générales
1.1 Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises par la Convention et les Règlements ne sont pas admis. Les envois expédiés en vue d’un acte frauduleux ou du nonpaiement délibéré de l’intégralité des sommes dues ne sont pas admis non plus.
1.2 Les exceptions aux interdictions énon- cées dans le présent article sont prescrites dans les Règlements.
1.3 Tous les Pays-membres ou leurs opéra- teurs désignés ont la possibilité d’étendre les interdictions énoncées dans le présent article, qui peuvent être appliquées immédiatement après leur inclusion dans le recueil approprié.
2. Interdictions visant toutes les catégories d’envois
2.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans toutes les catégories d’envois:
2.1.1 les stupéfiants et les substances psy- chotropes tels que définis par l’Organe inter- national de contrôle des stupéfiants (OICS), ou les autres drogues illicites interdites dans le pays de destination;
2.1.2 les objets obscènes ou immoraux;
2.1.3 les objets contrefaits et piratés;
2.1.4 autres objets dont l’importation ou la circulation est interdite dans le pays de desti- nation;
2.1.5 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent présenter du danger pour les agents ou le grand public, salir ou détério- rer les autres envois, l’équipement postal ou les biens appartenant à des tiers;
2.1.6 les documents ayant le caractère de correspondance actuelle et personnelle échangés entre des personnes autres que l’expéditeur et le destinataire ou les person- nes habitant avec eux.
3. Matières explosibles, inflammables ou radioactives et marchandises dangereuses
neet
3.1 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa räjähtäviä, tulenarkoja tai muita vaaralli- sia aineita tai radioaktiivisia aineita.
3.2 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa räjähtävien laitteiden jäljitelmiä tai inert- tejä räjähtäviä laitteita tai taisteluvälineitä, mukaan lukien inertit kranaatit, inertit hylsyt sekä vastaavat.
3.3 Poikkeuksena sallitaan seuraavat vaaral- liset aineet:
3.3.1 kirjepostilähetyksinä ja postipakettei- na lähetettävät 16.1 artiklassa mainitut radio- aktiiviset materiaalit
3.3.2 kirjepostilähetyksinä ja postipakettei- na lähetettävät 16.2 artiklassa mainitut tartun- tavaaralliset aineet.
4 Elävät eläimet
4.1 Eläviä eläimiä ei saa lähettää missään lähetysluokassa.
4.2 Poikkeuksena sallitaan seuraavien eläin- ten lähettäminen muissa kuin vakuutetuissa kirjelähetyksissä
4.2.1 mehiläiset, iilimadot ja silkkiäismadot
4.2.2 virallisesti tunnustettujen laitosten keskenään vaihtamat tuhohyönteisten torjun- taan tarkoitetut loiset ja petohyönteiset
4.2.3 Drosophilidae-suvun kärpäset viralli- sesti tunnustettujen laitosten välillä, kun niitä käytetään biolääketieteelliseen tutkimukseen.
4.3 Poikkeuksena ovat seuraavat kohteet, joiden lähettäminen on sallittua paketissa:
4.3.1 elävät eläimet, joiden kuljettaminen postitse on sallittua kyseisten maiden posti- säännösten mukaan.
5 Kirjeenvaihdon lisääminen paketteihin
5.1 Seuraavassa mainittujen esineiden sul- keminen postipakettiin on kielletty.
5.1.1 muiden kuin lähettäjän ja vastaanotta- xxx xxx näiden kanssa asuvien henkilöiden vä- lillä vaihdettava kirjeenvaihto, lukuun otta- matta arkistoitua materiaalia.
6 Kolikot, setelit ja muut arvoesineet
6.1 On kiellettyä sulkea kolikoita, seteleitä,
3.1 L’insertion de matières explosibles, in- flammables ou autres marchandises danger- euses ainsi que les matières radioactives est interdite dans toutes les catégories d’envois.
3.2 L’insertion de dispositifs explosifs et de matériel militaire inertes, y compris les grenades inertes, les obus inertes et les autres articles analogues, ainsi que de répliques de tels dispositifs et articles, est interdite dans toutes les catégories d’envois.
3.3 Exceptionnellement, les marchandises dangereuses ci-après sont admises:
3.3.1 les matières radioactives expédiées dans les envois de la poste aux lettres et les colis postaux visées à l’article 16.1;
3.3.2 les substances infectieuses expédiées dans les envois de la poste aux lettres et dans les colis postaux visées à l’article 16.2.
4. Animaux vivants
4.1 L’insertion d’animaux vivants est in- terdite dans toutes les catégories d’envois.
4.2 Exceptionnellement, les animaux ci- après sont admis dans les envois de la poste aux lettres autres que les envois avec valeur déclarée:
4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers à soie;
4.2.2 les parasites et les destructeurs d’insectes nocifs destinés au contrôle de ces insectes et échangés entre les institutions of- ficiellement reconnues;
4.2.3 les mouches de la famille des droso- philidés utilisées pour la recherche biomédi- cale entre des institutions officiellement re- connues.
4.3 Exceptionnellement, les animaux ci- après sont admis dans les colis:
4.3.1 les animaux vivants dont le transport par la poste est autorisé par la réglementation postale des pays intéressés.
5. Insertion de correspondances dans les colis
5.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans les colis postaux:
5.1.1 les correspondances, à l’exception des pièces archivées, échangées entre des person- nes autres que l’expéditeur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux.
6. Pièces de monnaie, billets de banque et autres objets de valeur
6.1 Il est interdit d’insérer des pièces de
haltijalle maksettavia arvopapereita, matka- shekkejä, platinaa, kultaa tai hopeaa jalostet- tuna tai jalostamattomana, jalokiviä, koruja tai muita arvoesineitä:
6.1.1 vakuuttamattomiin kirjepostilähetyk- siin:
6.1.1.1 kuitenkin, jos sekä lähtö- että osoi- temaan kansallinen lainsäädäntö sallii, näitä esineitä voidaan lähettää suljetussa kirjekuo- ressa kirjattuina lähetyksinä
6.1.2 vakuuttamattomiin paketteihin, paitsi kun tähän on myönnetty lupa alkuperä- ja kohdemaan kansallisessa lainsäädännössä
6.1.3 vakuuttamattomiin paketteihin, jotka vaihdetaan vakuutettuja paketteja hyväksyvi- en maiden välillä:
6.1.3.1 lisäksi kukin jäsenmaa tai sen ni- metty operaattori voi kieltää kultaharkkojen liittämisen vakuutettuun tai vakuuttamatto- maan pakettiin, kun se lähtee kyseisen hallin- non alueelta tai saapuu sen alueelle tai joka lähetetään sen alueen kautta siten, että ky- seessä on kauttakuljetus avopostina; se voi ra- joittaa näiden lähetysten todellista arvoa.
7 Painotuotteet ja sokeainlähetykset
7.1 Painotuotteissa ja sokeainlähetyksissä:
7.1.1 ei saa olla kirjoitettua merkintää tai mitään kirjeenvaihtoa
7.1.2 ei saa olla mitään leimattua tai lei- maamatonta postimerkkiä, postimaksuarvoa eikä mitään rahanarvoista paperia, paitsi kun lähetys sisältää kortin, kirjekuoren tai kää- reen, johon on painettu lähettäjän tai tämän asiamiehen osoite postitusmaassa tai alkupe- räisen lähetyksen kohde, jonka vastauslähe- tyksen postimaksu on maksettu etukäteen.
8 Väärin vastaanotettujen lähetysten käsit- tely
8.1 Väärin vastaanotettujen lähetysten kä- sittelystä määrätään Toimitusohjesäännöissä. Kuitenkin kohdissa 2.1.1, 2.1.2, 3.1 ja 3.2 mainittuja esineitä sisältäviä lähetyksiä ei missään tapauksessa kuljeteta perille eikä an- neta vastaanottajalle eikä myöskään palauteta lähtömaahan. Mikäli kohdissa 2.1.1, 3.1 ja
3.2 mainittuja kohteita havaitaan matkalla, niitä käsitellään kauttakulkumaan lainsäädän- nön mukaan.
monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au por- teur, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets précie- ux:
6.1.1 dans les envois de la poste aux lettres sans valeur déclarée;
6.1.1.1 cependant, si la législation nationale des pays d’origine et de destination le permet, ces objets peuvent être expédiés sous en- veloppe close comme envois recommandés;
6.1.2 dans les colis sans valeur déclarée, sauf si la législation nationale des pays d’origine et de destination le permet;
6.1.3 dans les colis sans valeur déclarée échangés entre deux pays qui admettent la déclaration de valeur;
6.1.3.1 de plus, chaque Pays-membre ou opérateur désigné a la faculté d’interdire l’insertion de l’or en lingots dans les colis avec ou sans valeur déclarée en provenance ou à destination de son territoire ou transmis en transit à découvert par son territoire; il peut limiter la valeur réelle de ces envois.
7. Imprimés et cécogrammes
7.1 Les imprimés et les cécogrammes:
7.1.1 ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun élément de correspondance;
7.1.2 ne peuvent contenir aucun timbre- poste, aucune formule d’affranchissement, oblitérés ou non, ni aucun papier représentatif d’une valeur, sauf dans les cas où l’envoi in- clut une carte, une enveloppe ou une bande préaffranchie en vue de son retour et sur laquelle est imprimée l’adresse de l’expéditeur de l’envoi ou de son agent dans le pays de dépôt ou de destination de l’envoi original.
8. Traitement des envois admis à tort
8.1 Le traitement des envois admis à tort ressortit aux Règlements. Toutefois, les en- vois qui contiennent des objets visés sous 2.1.1, 2.1.2, 3.1 et 3.2 ne sont en aucun cas acheminés à destination, ni livrés aux destina- taires, ni renvoyés à l’origine. Si des objets visés sous 2.1.1, 3.1 et 3.2 sont découverts dans des envois en transit, ces derniers seront traités conformément à la législation nation- ale du pays de transit.
16 artikla
Sallitut radioaktiiviset aineet ja tartuntavaa- ralliset aineet
1 Radioaktiivisia aineita sallitaan kirjeposti- lähetyksissä ja postipaketeissa niiden jäsen- maiden kesken, jotka ovat ilmoittaneet otta- vansa vastaan näitä lähetyksiä molemminpuo- lisesti tai yksisuuntaisesti, vain seuraavilla ehdoilla:
1.1 radioaktiiviset aineet on valmisteltava ja pakattava Toimitusohjesääntöjen asianomais- ten määräysten mukaisesti
1.2 kirjepostina lähetettäessä niistä on mak- settava 1. luokan lähetysten tai kirjelähetysten maksu ja kirjaamismaksu
1.3 kirjepostina tai postipaketteina lähetet- tävät radioaktiiviset aineet on kuljetettava no- peinta tietä, tavallisesti lentoteitse, vastaavista lisämaksuista
1.4 radioaktiivisia aineita saavat jättää pos- tin kuljetettavaksi vain asianomaisen luvan saaneet lähettäjät.
2 Tartuntavaarallisia aineita, lukuun otta- matta ihmisiin (UN 2814) tai eläimiin (UN 2900) vaikuttavia kategorian A tartuntavaa- rallisia aineita, sallitaan kirjeposti- ja postipa- kettilähetyksissä seuraavilla ehdoilla:
2.1 Kategorian B tartuntavaarallisia aineita (UN 3373) voidaan vaihtaa vain toimivaltais- ten viranomaisten määrittämällä tavalla viral- lisesti tunnustettujen lähettäjien kesken. Näitä vaarallisia aineita voidaan hyväksyä postilä- hetyksissä voimassa olevan kansallisen ja kansainvälisen lainsäädännön sekä vaarallis- ten aineiden kuljetuksia koskevien YK:n suo- situsten voimassa olevan laitoksen mukaises- ti, sellaisena kuin Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö ICAO on sen hyväksynyt.
2.2 Kategorian B tartuntavaarallisia aineita (UN 3373) on käsiteltävä, pakattava ja mer- kittävä kirjepostia ja pakettipostia koskevan Toimitusohjesäännön määräysten mukaisesti.
Article 16
Matières radioactives et substances infec- tieuses admissibles
1. Les matières radioactives sont admises dans les envois de la poste aux lettres et dans les colis postaux, dans le cadre des relations entre les Pays-membres qui se sont déclarés d’accord pour admettre ces envois soit dans leurs relations réciproques, soit dans un seul sens, aux conditions suivantes:
1.1 les matières radioactives sont condi- tionnées et emballées conformément aux dis- positions respectives des Règlements;
1.2 lorsqu’elles sont expédiées dans les en- vois de la poste aux lettres, elles sont sou- mises au tarif des envois prioritaires ou au tarif des lettres et à la recommandation;
1.3 les matières radioactives contenues dans les envois de la poste aux lettres ou les colis postaux doivent être acheminées par la voie la plus rapide, normalement par la voie aéri- enne, sous réserve de l’acquittement des sur- taxes aériennes correspondantes;
1.4 les matières radioactives ne peuvent être déposées que par des expéditeurs dûment autorisés.
2 Les substances infectieuses, à l’exception des matières de catégorie A infectieusespour l’homme (n° ONU 2814) et pour les animaux (n° ONU 2900), sont admises dans les envois de la poste aux lettres et les colis postaux, aux conditions suivantes:
2.1 Les matières infectieuses de catégorie B (n° ONU 3373) peuvent être échangées par voie postale uniquement entre des expéditeurs officiellement reconnus, déterminés par leurs autorités compétentes. Ces marchandises dangereuses peuvent être admises dans le courrier, sous réserve des dispositions de la législation nationale etinternationale en vigueur et de l’édition actuelle des Recom- mandations des Nations Unies sur le transport des marchandises dangereuses, comme prom- ulgué par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).
2.2 Les matières infectieuses de catégorie B (n° ONU 3373) doivent être traitées, em- ballées et étiquetées conformément aux dis- positions pertinentes du Règlement de la
Näistä lähetyksistä on maksettava 1. luokan lähetysten maksu tai kirjelähetysten maksu ja kirjaamismaksu. Näiden lähetysten käsittelys- tä voidaan periä lisämaksu.
2.3 Erivapautettuja (ihmisistä tai eläimistä otettuja) potilasnäytteitä voidaan vaihtaa pos- titse vain toimivaltaisten viranomaisten mää- rittämällä tavalla virallisesti tunnustettujen lähettäjien kesken. Näitä materiaaleja voidaan hyväksyä postilähetyksissä voimassa olevan kansallisen ja kansainvälisen lainsäädännön sekä vaarallisten aineiden kuljetuksia koske- vien YK:n suositusten voimassa olevan lai- toksen mukaisesti, sellaisena kuin Kansainvä- linen siviili-ilmailujärjestö ICAO on sen hy- väksynyt.
2.4 Erivapautetut (ihmisistä tai eläimistä otetut) potilasnäytteet on käsiteltävä, pakatta- va ja merkittävä kirjepostia koskevan Toimi- tusohjesäännön määräysten mukaisesti. Näis- tä lähetyksistä on maksettava 1. luokan lähe- tyksen maksu tai kirjatun lähetyksen maksu. Näiden lähetysten käsittelystä voidaan periä lisämaksu.
2.5 Tartuntavaarallisten aineiden ja eriva- pautettujen (ihmisistä tai eläimistä otettujen) potilasnäytteiden hyväksyminen on rajoitettu niiden jäsenmaiden välisiin yhteyksiin, jotka ovat ilmoittaneet ottavansa vastaan näitä lähe- tyksiä molemminpuolisesti tai yksisuuntaises- ti.
2.6 Sallitut tartuntavaaralliset aineet ja eri- vapautetut (ihmisistä tai eläimistä otetut) poti- lasnäytteet kuljetetaan nopeinta tietä, tavalli- sesti lentoteitse, vastaavia lentolisämaksuja vastaan, ja ne on toimitettava perille ennen muita lähetyksiä.
17 artikla
Tiedustelut
1 Jokaisen nimetyn operaattorin on otettava vastaan oman postipalvelunsa tai muun nime- tyn operaattorin postittamia paketteja ja kir- jattuja, vakuutettuja tai jakelurekisteröityjä lähetyksiä koskevia tiedusteluja kuuden kuu-
poste aux lettres et du Règlement concernant les colis postaux. Ces envois sont soumis au tarif des envois prioritaires ou au tarif des let- tres recommandées. Il est permis de soumet- tre le traitement postal de ces envois à l’acquittement d’une surtaxe.
2.3 Les échantillons exemptés prélevés sur des malades (humains ou animaux) peuvent être échangés par voie postale uniquement entre des expéditeurs officiellement reconnus, déterminés par leurs autorités compétentes. Ces matières peuvent être admises dans le courrier, sous réserve des dispositions de la législation nationale et internationale en vigueur et de l’édition actuelle des Recom- mandations des NationsUnies sur le transport des marchandises dangereuses, comme prom- ulgué par l’OACI.
2.4 Les échantillons exemptés prélevés sur des malades (humains ou animaux) doivent être traités, emballés et étiquetés conformé- ment aux dispositions pertinentes du Règle- ment de la poste aux lettres. Ces envois sont soumis au tarif des envois prioritaires ou au tarif des lettres recommandées. Il est permis de soumettre le traitement postal de ces en- vois à l’acquittement d’une surtaxe.
2.5 L’admission des substances infectieuses et des échantillons exemptés prélevés sur des malades (humains ou animaux) est limitée aux relations entre les Pays-membres s’étant déclarés d’accord pour accepter ces envois soit dans leurs relations réciproques, soit dans un seul sens.
2.6 Les substances infectieuses et les échan- tillons exemptés prélevés sur des malades(humains ou animaux) autorisés sont acheminés par la voie la plus rapide, nor- malement par voie aérienne, sous réserve de l’acquittement des surtaxes aériennes corre- spondantes, et bénéficient de la priorité à la livraison.
Article 17
Réclamations
1. Chaque opérateur désigné est tenu d’accepter les réclamations concernant les colis et les envois recommandés, avec valeur déclarée et à livraison attestée, déposés dans son propre service ou dans celui de tout autre
kauden ajan lähetyksen postittamisen jälkei- sestä päivästä. Tiedustelut on lähetettävä 1. luokan postina, EMS-postipalvelun kautta tai sähköisesti. Kuuden kuukauden aika koskee tiedustelun tekijän ja nimetyn operaattorin vä- listä kanssakäyntiä eikä siihen sisälly kysely- jen välittäminen nimetyltä operaattorilta toi- selle.
2 Tiedusteluja on hoidettava Toimitusoh- jeissa esitetyllä tavalla.
3 Tiedustelut ovat maksuttomia. Kuitenkin, jos tiedustelua pyydetään EMS-lähetyksenä, näistä palveluista aiheutuvat lisämaksut peri- tään yleensä pyynnön esittäjältä.
18 artikla
Tullitarkastus. Tulli- ja muut maksut
1 Lähtö- ja osoitemaan nimetyillä operaat- toreilla on oikeus lainsäädäntönsä mukaan tullitarkastuttaa lähetykset.
2 Tullitarkastuksen alaisista lähetyksistä voidaan periä maksu tullille esittämisestä, jonka ohjeellinen enimmäismäärä ilmoitetaan Toimitusohjesäännöissä. Maksu peritään vain niiden lähetysten tullille esittämisestä ja tul- lauksesta, joista on peritty tullimaksut tai muut vastaavat maksut.
3 Nimetyt operaattorit, joilla on valtuutus tullauksen suorittamiseen asiakkaiden puoles- ta, ovat oikeutettuja perimään asiakkailta to- dellisiin kustannuksiin perustuvan tulliselvi- tysmaksun. Maksu voidaan veloittaa kaikista tullatuista lähetyksistä kansallisen lainsää- dännön mukaisesti, mukaan lukien tullittomat lähetykset. Asiakkaille on selkeästi etukäteen ilmoitettava vaadittavasta maksusta.
4 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus periä tapauksen mukaan lähetysten lähettäjiltä tai vastaanottajilta tulli- ja kaikki muut mahdolli- set maksut.
opérateur désigné, pourvu que ces réclama- tions soient présentées dans un délai de six mois à compter du lendemain du jour du dé- pôt de l’envoi. Les réclamations sont trans- mises par voie prioritaire, par EMS ou par des moyens électroniques. La période de six mois concerne les relations entre réclamants et opérateurs désignés et ne couvre pas la transmission des réclamations entre opéra- teurs désignés.
2. Les réclamations sont admises dans les conditions prévues par les Règlements.
3. Le traitement des réclamations est gra- tuit. Toutefois, les frais supplémentaires oc- casionnés par une demande de transmission par le service EMS sont en principe à la charge du demandeur.
Article 18
Contrôle douanier. Droits de douane et autres droits
1. L’opérateur désigné du pays d’origine et celui du pays de destination sont autorisés à soumettre les envois au contrôle douanier, selon la législation de ces pays.
2. Les envois soumis au contrôle douanier peuvent être frappés, au titre postal, de frais de présentation à la douane dont le montant indicatif est fixé par les Règlements. Ces frais ne sont perçus qu’au titre de la présentation à la douane et du dédouanement des envois qui ont été frappés de droits de douane ou de tout autre droit de même nature.
3. Les opérateurs désignés qui ont obtenu l’autorisation d’opérer le dédouanement au nom des clients sont autorisés à percevoir sur les clients une taxe basée sur les coûts réels de l’opération. Cette taxe peut être perçue, pour tous les envois déclarés en douane, selon la législation nationale, y compris ceux ex- empts de droit de douane. Les clients doivent être dûment informés à l’avance au sujet de la taxe concernée.
4. Les opérateurs désignés sont autorisés à percevoir sur les expéditeurs ou sur les desti- nataires des envois, selon le cas, les droits de douane et tous autres droits éventuels.
19 artikla
Suljettujen postien vaihto sotilasjoukko- osastojen kanssa
1 Suljettua kirjepostia voidaan vaihtaa mui- den maiden maa-, meri- tai lentokuljetuksia käyttämällä:
1.1 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen ja Yhdistyneiden kansakuntien käyttöön ase- tettujen joukko-osastojen päälliköiden välillä
1.2 tällaisten joukko-osastojen päälliköiden välillä
1.3 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen sekä vieraalla alueella oleskelevien saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai saman maan ulkomaille sijoitettujen sotalaivojen tai sotilaslentoko- neiden päälliköiden välillä
1.4 saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai sotalaivojen tai sotilaslentokoneiden päälliköiden välillä.
2 Kohdassa 1 mainittuun postiin suljettujen kirjelähetysten tulee, laivojen tai lentokonei- den vastaanottaessa tai lähettäessä postia, olla osoitettuja yksinomaan joukko-osastojen jä- senille tai laivojen tai lentokoneiden upsee- reille ja miehistölle tai olla heidän lähettämi- ään. Tällaisten lähetysten maksut ja kuljetus- ehdot määrää kotimaisten ohjesääntöjensä mukaan sen jäsenmaan nimetty operaattori, joka on asettanut käyttöön joukko-osaston tai jolle laivat tai lentokoneet kuuluvat.
3 Ellei erityissopimusta ole, on sen jäsen- maan nimetyn operaattorin, joka on antanut joukko-osaston käyttöön tai jolle sotalaivat tai sotilaslentokoneet kuuluvat, maksettava asi- anomaisille nimetyille operaattoreille kautta- kulkumaksut, päätemaksut ja lentokuljetus- maksut.
20 artikla
Palvelun laatustandardit ja tavoitteet
1 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on laadittava ja julkaistava saa-
Article 19
Echange de dépêches closes avec des unités militaires
1. Des dépêches closes de la poste aux let- tres peuvent être échangées par l’intermédiaire des services territoriaux, mari- times ou aériens d’autres pays:
1.1 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et les commandants des unités militaires mises à la disposition de l’Organisation des Nations Unies;
1.2 entre les commandants de ces unités militaires;
1.3 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et les commandants de divi- sions navales, aériennes ou terrestres, de navires de guerre ou d’avions militaires de ce même pays en station à l’étranger;
1.4 entre les commandants de divisions na- vales, aériennes ou terrestres, de navires de guerre ou d’avions militaires du même pays.
2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les dépêches visées sous 1 doivent être exclusivement à l’adresse ou en provenance des membres des unités militaires ou des étatsmajors et des équipages des navires ou avions de destination ou expéditeurs des dé- pêches. Les tarifs et les conditions d’envoi qui leur sont applicables sont déterminés, d’après sa réglementation, par l’opérateur désigné du Pays-membre qui a mis à disposi- tion l’unité militaire ou auquel appartiennent les navires ou les avions.
3. Sauf entente spéciale, l’opérateur désigné du Pays-membre qui a mis à disposition l’unité militaire ou dont relèvent les navires de guerre ou avions militaires est redevable, envers les opérateurs désignés concernés, des frais de transit des dépêches, des frais ter- minaux et des frais de transport aérien.
Article 20
Normes et objectifs en matière de qualité de service
1. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés doivent fixer et publier leurs normes
puvia kirjepostilähetyksiä ja paketteja koske- vat jakelustandardit ja tavoitteet.
2 Nämä standardit ja tavoitteet, joihin on li- sätty tulliselvityksen tavallisesti vaatima aika, eivät saa olla löysempiä kuin ne, joita sovel- letaan vastaaville lähetyksille kotimaan posti- liikenteessä.
3 Lähettävien jäsenmaiden tai niiden nimet- tyjen operaattoreiden on myös laadittava ja julkaistava vastaavat standardit 1. luokan ja lentopostina kulkeville kirjelähetyksille sekä paketeille ja 2. luokan/pintapostina kulkeville postipaketeille.
4 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on mitattava palvelun laatustan- dardien soveltamista.
II luku Vastuu 21 artikla
Nimettyjen operaattoreiden vastuu. Vahin- gonkorvaukset
1 Yleistä
1.1 Lukuun ottamatta 22 artiklassa mainit- tuja tapauksia nimetyt operaattorit vastaavat:
1.1.1 kirjattujen lähetysten, tavallisten pa- kettien ja vakuutettujen lähetysten katoami- sesta, anastamisesta tai vahingoittumisesta
1.1.2 jakelurekisteröityjen lähetysten ka- toamisesta
1.1.3 sellaisen kirjatun tai vakuutetun lähe- tyksen tai tavallisen paketin palauttamisesta, jonka perillesaamattomuuden syytä ei ole il- moitettu.
1.2 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin kohdissa 1.1.1 ja 1.1.2 mainituis- ta lähetyksistä.
1.3 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin tässä Yleissopimuksessa maini- tuista tapauksista.
1.4 Kun kirjattujen lähetysten, tavallisten pakettien ja vakuutettujen lähetysten katoa- minen, täydellinen anastaminen tai täydelli- nen vahingoittuminen johtuu ylivoimaisesta esteestä, josta ei makseta vahingonkorvausta, lähettäjällä on oikeus lähetyksen postittami-
et objectifs en matière de distribution des en- vois de la poste aux lettres et des colis ar- rivants.
2. Ces normes et objectifs, augmentés du temps normalement requis pour le dédouane- ment, ne doivent pas être moins favorables que ceux appliqués aux envois comparables de leur service intérieur.
3. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés d’origine doivent également fixer et publier des normes de bout en bout pour les envois prioritaires et les envois-avion de la poste aux lettres ainsi que pour les colis et les colis économiques/de surface.
4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés évaluent l’application des normes de qualité de service.
Chapitre 2 Responsabilité Article 21
Responsabilité des opérateurs désignés. In- demnités
1. Généralités
1.1 Sauf dans les cas prévus à l’article 22, les opérateurs désignés répondent:
1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l’avarie des envois recommandés, des colis ordinaires et des envois avec valeur déclarée;
1.1.2 de la perte des envois à livraison at- testée;
1.1.3 du renvoi des envois recommandés, des envois avec valeur déclarée et des colis ordinaires dont le motif de non-distribution n’est pas donné.
1.2 Les opérateurs désignés n’engagent pas leur responsabilité s’il s’agit d’envois autres que ceux indiqués sous 1.1.1 et 1.1.2.
1.3 Dans tout autre cas non prévu par la- présente Convention, les opérateurs désignés n’engagent pas leur responsabilité.
1.4 Lorsque la perte ou l’avarie totale d’un envoi recommandé, d’un colis ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée résulte d’un cas de force majeure ne donnant pas lieu à in- demnisation, l’expéditeur a droit à la restitu- tion des taxes acquittées pour le dépôt de
sesta suoritettujen maksujen takaisin saami- seen vakuutusmaksua lukuun ottamatta.
1.5 Maksettavat vahingonkorvaukset eivät saa ylittää summia, jotka on mainittu kirje- ja pakettilähetyksiä koskevissa Toimitusoh- jesäännöissä.
1.6 Vastuutapauksissa maksettavissa vahin- gonkorvauksissa ei oteta huomioon mahdolli- sia välillisiä vahinkoja tai liikevoiton mene- tyksiä.
1.7 Kaikki nimettyjen operaattoreiden vas- tuuta koskevat ehdot ovat tarkkoja, sitovia ja täydellisiä. Nimetyt operaattorit eivät edes vakavien tuottamusten osalta ole korvausvas- tuussa yli Yleissopimuksessa ja Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen rajojen.
2 Kirjatut lähetykset
2.1 Kirjatun lähetyksen lähettäjällä on oi- keus kirjepostia koskevan Toimitusohjesään- nön mukaiseen vahingonkorvaukseen, jos hä- nen lähetyksensä katoaa tai jos se anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu kokonaan. Lä- hettäjän vaatiessa kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännössä mainittua pienempää korvausta nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mu- kaisen hyvityksen miltä tahansa muulta asi- anomaiselta nimetyltä operaattorilta.
2.2 Jos kirjattu lähetys anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oi- keus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan vahingonkorvauk- seen.
3 Jakelurekisteröidyt lähetykset
3.1 Jos jakelurekisteröity lähetys katoaa, sen sisältö anastetaan kokonaan tai se vahin- goittuu täysin, on lähettäjällä oikeus saada ta- kaisin vain lähetyksen postittamisesta suorite- tut maksut.
4 Tavalliset paketit
4.1 Jos paketti katoaa, sen sisältö anastetaan kokonaan tai tuhoutuu täysin, lähettäjällä on oikeus pakettipostia koskevan Toimitusohje- säännön mukaiseen vahingonkorvaukseen. Jos lähettäjä on vaatinut summaa, joka on pienempi kuin pakettilähetyksiä koskevissa Toimitusohjesäännöissä määritetty summa, nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mukaisen
l’envoi, à l’exception de la taxe d’assurance.
1.5 Les montants de l’indemnité à payer ne peuvent pas être supérieurs aux montants in- diqués dans le Règlement de la poste aux let- tres et dans le Règlement concernant les colis postaux.
1.6 En cas de responsabilité, les dommages indirects ou les bénéfices non réalisés ne sont pas pris en considération dans le montant de l’indemnité à verser.
1.7 Toutes les dispositions relatives à la re- sponsabilité des opérateurs désignés sont strictes, obligatoires et exhaustives. Les opérateurs désignés n’engagent en aucun cas leur responsabilité – même en cas de faute grave (d’erreur grave) – en dehors des limites établies dans la Convention et les Règle- ments.
2. Envois recommandés
2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale d’un envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité fixée par le Règlement de la poste aux lettres. Si l’expéditeur réclame un montant inférieur au montant fixé dans le Règlement de la poste aux lettres, les opérateurs désignés ont la fac- ulté de payer ce montant moindre et d’être remboursés sur cette base par les autres opérateurs désignés éventuellement con- cernés.
2.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité qui cor- respond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie.
3. Envois à livraison attestée
3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale d’un envoi à livraison attestée, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes acquittées pour le dépôt de l’envoi seulement.
4. Colis ordinaires
4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale d’un colis ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité fixée par le Règlement concernant les colis postaux. Si l’expéditeur réclame un montant inférieur au montant fixé dans le Règlement concernant les colis postaux, les opérateurs désignés ont la faculté de payer ce montant moindre et d’être remboursés sur cette base par les autres
hyvityksen miltä tahansa muulta asiaan liitty- vältä nimetyltä operaattorilta.
4.2 Jos paketin sisältö anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oikeus anastuksen tai vahingon todellista arvoa peri- aatteessa vastaavaan vahingonkorvaukseen.
4.3 Nimetyt operaattorit voivat sopia sovel- tavansa keskinäisissä yhteyksissään paketti- kohtaista, painosta riippumatonta määrää, jo- ka ilmoitetaan pakettipostia koskevassa Toi- mitusohjesäännössä.
5 Vakuutetut lähetykset
5.1 Jos vakuutettu lähetys katoaa, sen sisäl- tö anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu täysin, lähettäjällä on oikeus vahingonkorva- ukseen, joka periaatteessa vastaa SDR:inä (Kansainvälisen valuuttarahaston erityisnos- to-oikeuksina) ilmoitettua vakuutusarvoa.
5.2 Jos vakuutetun lähetyksen sisältö anas- tetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lä- hettäjällä on oikeus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan va- hingonkorvaukseen. Se ei kuinkaan saa mis- sään tapauksessa ylittää SDR:inä ilmoitettua vakuutusarvon määrää. Välillisiä vahinkoja tai saamatta jääneitä voittoja ei oteta huomi- oon.
6 Jos kirjattu tai vakuutettu kirjelähetys pa- lautetaan eikä perillesaamattomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus lähetyksen postittamisesta aiheutuneiden kulujen hyvi- tykseen.
7 Jos paketti palautetaan eikä perillesaamat- tomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus saada hyvitys niistä kuluista, jotka hä- nelle on aiheutunut lähetyksen postittamisesta lähetysmaassa sekä paketin vastaanottomaas- ta palauttamisesta aiheutuneista kuluista.
8 Kohdissa 2, 4 ja 5 mainituissa tapauksissa vahingonkorvaus lasketaan sen SDR:iksi muunnetun käyvän hinnan mukaan, joka oli samanlaisilla arvoesineillä tai tavaroilla paik- kakunnalla silloin, kun lähetys hyväksyttiin kuljetettavaksi. Käyvän hinnan puuttuessa vahingonkorvaus lasketaan samoin perustein arvioitujen esineiden tai tavaroiden tavan- omaisen arvon mukaan.
9 Vahingonkorvauksen johtuessa kirjatun lähetyksen, tavallisen paketin tai vakuutetun lähetyksen katoamisesta tai siitä, että sen si-
opérateurs désignés éventuellement concer- nés.
4.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un colis ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité qui cor- respond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie.
4.3 Les opérateurs désignés peuvent conve- nir d’appliquer dans leurs relations récipro- ques le montant par colis fixé par le Règle- ment concernant les colis postaux, sans égard au poids du colis.
5. Envois avec valeur déclarée
5.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale d’un envoi avec valeur décla- rée, l’expéditeur a droit à une indemnité qui correspond, en principe, au montant, en DTS, de la valeur déclarée.
5.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un envoi avec valeur déc- larée, l’expéditeur a droit à une indemnité qui correspond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie. Elle ne peut toutefo- is en aucun cas dépasser le montant, en DTS, de la valeur déclarée.
6. En cas de renvoi d’un envoi de la poste aux lettres recommandé ou avec valeur décla- rée, dont le motif de non-distribution n’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes acquittées pour le dépôt de l’envoi seulement.
7. En cas de renvoi d’un colis dont le motif de non-distribution n’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes payées pour le dépôt du colis dans le pays d’origine et des dépenses occasionnées par le renvoi du colis à partir du pays de destination.
8. Dans les cas visés sous 2, 4 et 5, l’indemnité est calculée d’après le prix cou- rant, converti en DTS, des objets ou mar- chandises de même nature, au lieu et à l’époque où l’envoi a été accepté au transport. A défaut de prix courant, l’indemnité est cal- culée d’après la valeur ordinaire des objets ou marchandises évalués sur les mêmes bases.
9. Lorsqu’une indemnité est due pour la perte, la spoliation totale ou l’avarie totale d’un envoi recommandé, d’un colis ordinaire
sältö on kokonaan anastettu tai vahingoittu- nut, on lähettäjällä tai tapauksen mukaan vas- taanottajalla oikeus lisäksi saada takaisin lä- hetyksen postittamisesta suoritetut maksut kirjaamis- tai vakuutusmaksua lukuun otta- matta. Sama määräys koskee kirjattuja lähe- tyksiä, tavallisia paketteja tai vakuutettuja lä- hetyksiä, joita vastaanottajat niiden huonon kunnon vuoksi ovat kieltäytyneet vastaanot- tamasta, jos tämä voidaan lukea postitoimen syyksi ja aiheuttaa sille vastuun.
10 Huolimatta kohdissa 2, 4 ja 5 sanotusta vastaanottajalla on oikeus vahingonkorvauk- seen vastaanotettuaan xxxxxxxxx tai vahingoit- tuneen kirjatun lähetyksen, tavallisen paketin tai vakuutetun lähetyksen.
11 Lähtömaan nimetty operaattori voi halu- tessaan maksaa lähettäjille kansallisessa lain- säädännössään kirjatuille lähetyksille ja va- kuuttamattomille paketeille määräämänsä va- hingonkorvaukset edellyttäen, etteivät ne ole kohdassa 2.1 ja 4.1 määrättyjä vahingonkor- vauksia pienempiä. Sama koskee osoitemaan nimettyä operaattoria maksettaessa vahingon- korvausta vastaanottajille. Kohdissa 2.1 ja 4.1 määrättyjä määriä sovelletaan kuitenkin:
11.1 esitettäessä korvausvaatimusta vas- tuussa olevalle nimetylle operaattorille tai
11.2 lähettäjän luopuessa oikeuksistaan vas- taanottajan hyväksi tai päinvastoin.
12 Tähän artiklaan ei voida kohdistaa mi- tään tiedustelujen määräaikojen ylityksiä tai nimetyille operaattoreille maksettavia vahin- gonkorvauksia koskevia varaumia, mukaan lukien Toimitusohjesäännöissä sovitut ajat ja ehdot, paitsi jos kyseessä on kahdenvälinen sopimus.
ou d’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur ou, selon le cas, le destinataire a droit, en outre, à la restitution des taxes et droits acquittés pour le dépôt de l’envoi, à l’exception de la taxe de recommandation ou d’assurance. Il en est de même des envois re- commandés, des colis ordinaires ou des en- vois avec valeur déclarée refusés par les des- tinataires à cause de leur mauvais état, si ce- lui-ci est imputable au service postal et en- gage sa responsabilité.
10. Par dérogation aux dispositions prévues sous 2, 4 et 5, le destinataire a droit à l’indemnité après avoir pris livraison d’un envoi recommandé, d’un colis ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée spolié ou avarié.
11. L’opérateur désigné d’origine a la fac- ulté de verser aux expéditeurs dans son pays les indemnités prévues par sa législation na- tionale pour les envois recommandés et les colis sans valeur déclarée, à condition qu’elles ne soient pas inférieures à celles qui sont fixées sous 2.1 et 4.1. Il en est de même pour l’opérateur désigné de destination lor- sque l’indemnité est payée au destinataire. Les montants fixés sous 2.1 et 4.1 restent ce- pendant applicables:
11.1 en cas de recours contre l’opérateur désigné responsable;
11.2 si l’expéditeur se désiste de ses droits en faveur du destinataire ou inversement.
12. Aucune réserve concernant le dépasse- ment des délais des réclamations et le paie- ment de l’indemnité aux opérateurs désignés, y compris les périodes et conditions fixées dans les Règlements, n’est applicable, sauf en cas d’accord bilatéral.
22 artikla
Jäsenmaiden ja nimettyjen operaattoreiden vastuuvapaus
1 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa kirjatuista lähetyksistä, jakelurekisteröidyistä lähetyksistä, paketeista eivätkä vakuutetuista lähetyksistä, kun ne on toimitettu omien vas- taavanlaisista lähetyksistä annettujen määrä- ysten mukaan. Vastuu kuitenkin säilyy:
Article 22
Non-responsabilité des Pays-membres et des opérateurs désignés
1. Les opérateurs désignés cessent d’être re- sponsables des envois recommandés, des envois à livraison attestée, des colis et des envois avec valeur déclarée dont ils ont effec- tué la remise dans les conditions prescrites par leur réglementation pour les envois de même nature. La responsabilité est toutefois
1.1 kun anastus tai vahingoittuminen on ha- vaittu joko ennen lähetyksen luovuttamista tai sitä luovutettaessa
1.2 kun, kotimaan säädösten niin salliessa, vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan palaut- tamisen ollessa kyseessä lähettäjä vastaanot- taa anastetun tai vahingoittuneen lähetyksen varaumin
1.3 kun, kotimaan säädösten niin salliessa, vastaanottaja tiedusteltaessa ilmoittaa, ettei hän saanut yksityiseen postilaatikkoon toimi- tettua kirjattua lähetystä
1.4 kun paketin tai vakuutetun lähetyksen vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan palautet- taessa lähettäjä huolimatta asianmukaisesta luovutuksesta ilmoittaa viipymättä hänelle lä- hetyksen toimittaneelle nimetylle operaatto- rille huomanneensa anastuksen tai vahingon. Hänen on todistettava, että anastus tai vahin- ko ei ole tapahtunut luovutuksen jälkeen. Kä- site "viipymättä" tulkitaan kunkin maan lain mukaan.
2 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa:
2.1 ylivoimaisen esteen (force majeure) sat- tuessa, artikla 13.6.9 huomioon ottaen
2.2 kun selvitystä lähetyksistä ei voida teh- dä virka-asiakirjojen tuhouduttua ylivoimai- sen esteen johdosta eikä vastuuta ole muulla tavoin todistettu
2.3 kun katoamisen, anastuksen tai vahin- goittumisen on aiheuttanut lähettäjän virhe tai laiminlyönti tai se johtuu lähetyksen sisällön luonteesta
2.4 kun on kyse lähetyksistä, joiden sisältö kielletään artiklassa 15
2.5 kun lähetykset on otettu haltuun osoi- temaan lainsäädännön nojalla jäsenmaan tai maan nimetyn operaattorin ilmoituksen mu- kaan
2.6 kun on kyse lähetyksistä, joiden vakuu- tusarvo on vilpillisesti ilmoitettu sisällön to- dellista arvoa suuremmaksi
2.7 kun lähettäjä ei ole tiedustellut lähetystä kuuden kuukauden kuluessa postituspäivää seuraavasta päivästä
2.8 kun on kyse sotavankien ja siviili- internoitujen paketeista
maintenue:
1.1 lorsqu’une spoliation ou une avarie est constatée soit avant la livraison, soit lors de la livraison de l’envoi;
1.2 lorsque, la réglementation intérieure le permettant, le destinataire, le cas échéant l’expéditeur s’il y a renvoi à l’origine, for- mule des réserves en prenant livraison d’un envoi spolié ou avarié;
1.3 lorsque, la réglementation intérieure le permettant, l’envoi recommandé a été dis- tribué dans une boîte aux lettres et que le des- tinataire déclare ne pas l’avoir reçu;
1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de ren- voi à l’origine, l’expéditeur d’un colis ou d’un envoi avec valeur déclarée, nonobstant décharge donnée régulièrement, déclare sans délai à l’opérateur désigné qui lui a livré l’envoi avoir constaté un dommage; il doit administrer la preuve que la spoliation ou l’avarie ne s’est pas produite après la livrai- son; le terme «sans délai» doit être interprété conformément à la législation nationale.
2. Les Pays-membres et les opérateurs désignés ne sont pas responsables:
2.1 en cas de force majeure, sous réserve de l’article 13.6.9;
2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilité n’ayant pas été administrée autrement, ils ne peuvent rendre compte des envois par suite de la destruction des documents de service résul- tant d’un cas de force majeure;
2.3 lorsque le dommage a été causé par la faute ou la négligence de l’expéditeur ou provient de la nature du contenu;
2.4 lorsqu’il s’agit d’envois qui tombent sous le coup des interdictions prévues à l’article 15;
2.5 en cas de saisie, en vertu de la législa- tion du pays de destination, selon notification du Pays-membre ou de l’opérateur désigné de ce pays;
2.6 lorsqu’il s’agit d’envois avec valeur déclarée ayant fait l’objet d’une déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réelle du contenu;
2.7 lorsque l’expéditeur n’a formulé aucune réclamation dans le délai de six mois à comp- ter du lendemain du jour de dépôt de l’envoi;
2.8 lorsqu’il s’agit de colis de prisonniers de guerre et d’internés civils;
2.9. kun lähettäjää voidaan epäillä vilpilli- sestä aikeesta, jonka tarkoituksena on korva- uksen saaminen.
3 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ota vastatakseen tulliselvitysasiakirjoista, oli- pa ne laadittu mihin muotoon hyvänsä, eivät- kä tulliviranomaisten tullitarkastuksen alaisia lähetyksiä tarkastaessaan tekemistä päätöksis- tä.
23 artikla
Lähettäjän vastuu
1 Lähetyksen lähettäjä on vastuussa jokai- sesta postivirkailijoille ja muille postilähetyk- sille tai -kalustolle aiheutuneesta vahingosta, joka johtuu kuljetukseen hyväksymättömien esineiden lähettämisestä tai siitä, että hyväk- symistä koskevat ehdot on jätetty huomioon ottamatta.
2 Jos kyse on muille postilähetyksille ai- heutuneesta vahingosta, lähettäjä on vastuus- sa kustakin vahingoittuneesta lähetyksestä samassa määrin kuin nimetyt operaattoritkin.
3 Lähettäjä on vastuussa silloinkin, kun postiinjättötoimipaikka vastaanottaa tällaisen lähetyksen.
4 Lähettäjä ei kuitenkaan ole vastuussa, jos lähettäjä on noudattanut hyväksymisen ehtoja ja mikäli kyse on nimettyjen operaattoreiden tai kuljetusyhtiöiden tekemästä lähetyksen käsittelyvirheestä tai laiminlyönnistä hyväk- symisen jälkeen.
24 artikla
Vahingonkorvauksen maksaminen
1 Edellyttäen oikeutta korvausvaatimuksen esittämiseen vastuulliselle nimetylle operaat- torille on joko lähtö- tai osoitemaan nimetyllä operaattorilla velvollisuus vahingonkorvauk- sen maksamiseen ja maksujen palauttami- seen.
2 Lähettäjä voi luopua oikeudestaan vahin- gonkorvaukseen vastaanottajan eduksi. Sa- moin vastaanottaja voi luopua oikeudestaan
2.9 lorsqu’on soupçonne l’expéditeur d’avoir agi avec des intentions frauduleuses dans le but de recevoir un dédommagement.
3. Les Pays-membres et les opérateurs dé- signés n’assument aucune responsabilité du chef des déclarations en douane, sous quelque forme que celles-ci soient faites, et des déci- sions prises par les services de la douane lors de la vérification des envois soumis au contrôle douanier.
Article 23
Responsabilité de l’expéditeur
1. L’expéditeur d’un envoi est responsable des préjudices corporels subis par les agents des postes et de tous les dommages causés aux autres envois postaux ainsi qu’à l’équipement postal par suite de l’expédition d’objets non admis au transport ou de la non- observation des conditions d’admission.
2. En cas de dommages causés à d’autres envois postaux, l’expéditeur est responsable dans les mêmes limites que les opérateurs dé- signés pour chaque envoi avarié.
3. L’expéditeur demeure responsable même si le bureau de dépôt accepte un tel envoi.
4. En revanche, lorsque les conditions d’admission ont été respectées par l’expéditeur, celui-ci n’est pas responsable dans la mesure où il y a eu faute ou négligen- ce des opérateurs désignés ou des transporte- urs dans le traitement des envois après leur acceptation.
Article 24
Paiement de l’indemnité
1. Sous réserve du droit de recours contre l’opérateur désigné responsable, l’obligation de payer l’indemnité et de restituer les taxes et droits incombe, selon le cas, à l’opérateur désigné d’origine ou à l’opérateur désigné de destination.
2. L’expéditeur a la faculté de se désister de ses droits à l’indemnité en faveur du destina- taire. Inversement, le destinataire a la faculté
lähettäjän eduksi. Lähettäjä tai vastaanottaja voi luovuttaa vahingonkorvauksen kolman- nelle osapuolelle, jos maan sisäinen lainsää- däntö sen sallii.
25 artikla
Vahingonkorvauksen määrän mahdollinen takaisin periminen lähettäjältä tai vastaanot- tajalta
1 Jos vahingonkorvauksen maksamisen jäl- keen aikaisemmin kadonneena pidetty kirjattu tai vakuutettu lähetys tai paketti tai osa tämän lähetyksen sisällöstä löydetään, ilmoitetaan lähettäjälle tai tapauksen mukaan vastaanotta- jalle, että lähetys on hänen saatavanaan kol- men kuukauden ajan maksetun vahingonkor- vauksen takaisinmaksua vastaan. Häneltä ky- sytään samalla, kenelle lähetys luovutetaan. Jos vastaus on kielteinen tai sitä ei määräajas- sa ole annettu, lähestytään vastaavasti vas- taanottajaa tai tapauksen mukaan lähettäjää ja myönnetään kyseiselle henkilölle saman pi- tuinen vastausaika.
2 Jos lähettäjä ja vastaanottaja luopuvat lä- hetyksestä tai eivät vastaa kappaleessa 1 mää- ritetyn ajan kuluessa, se jää sen nimetyn ope- raattorin tai tarvittaessa niiden nimettyjen operaattoreiden omaisuudeksi, jotka ovat va- hingon korvanneet.
3 Jos sellainen vakuutettu lähetys löydetään myöhemmin, jonka sisällön arvon huomataan olevan maksetun vahingonkorvauksen määrää pienempi, on lähettäjän tai tapauksen mukaan vastaanottajan maksettava takaisin tämän va- hingonkorvauksen määrä lähetyksen takaisin saamiseksi, jolloin hänen on myös kannettava vakuutusarvon vilpillisestä ilmoittamisesta johtuvat seuraukset.
de se désister de ses droits en faveur de l’expéditeur. L’expéditeur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne à recevoir l’indemnité si la législation intérieure le per- met.
Article 25
Récupération éventuelle de l’indemnité sur l’expéditeur ou sur le destinataire
1. Si, après paiement de l’indemnité, un en- voi recommandé, un colis ou un envoi avec valeur déclarée ou une partie du contenu anté- rieurement considéré comme perdu est retro- uvé, l’expéditeur ou le destinataire, selon le cas, est avisé que l’envoi est tenu à sa dispo- sition pendant une période de trois mois, con- tre remboursement du montant de l’indemnité payée. Il lui est demandé, en même temps, à qui l’envoi doit être remis. En cas de refus ou de non-réponse dans le délai imparti, la même démarche est effectuée auprès du destinataire ou de l’expéditeur, selon
le cas, en lui accordant le même délai de xx- xxxxx.
2. Si l’expéditeur et le destinataire renon- cent à prendre livraison de l’envoi ou ne ré- pondent pas dans les limites du délai fixé sous 1, celui-ci devient la propriété de l’opérateur désigné ou, s’il y a lieu, des opé- rateurs désignés qui ont supporté le domma- ge.
3. En cas de découverte ultérieure d’un en- voi avec valeur déclarée dont le contenu est reconnu comme étant de valeur inférieure au montant de l’indemnité payée, l’expéditeur ou le destinataire, selon le cas, doit rembour- ser le montant de cette indemnité contre remi- se de l’envoi, sans préjudice des conséquen- ces découlant de la déclaration frauduleuse de valeur.
III Luku
Erityisesti kirjepostia koskevat määräykset
26 artikla
Kirjelähetysten postittaminen toisessa maassa
1 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajalle kirjelähetyksiä, joita sen jäsenmaan alueella asuvat lähettäjät postittavat tai posti- tuttavat vieraassa maassa hyötyäkseen siellä sovellettavista edullisemmista maksuista.
2 Kohtaa 1 sovelletaan erotuksetta sekä lä- hettäjän asuinmaassa tuotettuihin ja rajan yli kuljetettuihin kirjelähetyksiin että vieraassa maassa tuotettuihin kirjelähetyksiin.
3 Osoitemaan nimetty operaattori voi periä lähettäjältä tai tämän kieltäytyessä lähtömaan nimetyltä operaattorilta kotimaan maksut. Jos sekä lähettäjä että lähtömaan nimetty operaat- tori kieltäytyvät suorittamasta maksuja osoi- temaan nimetyn operaattorin määräämän ajan kuluessa, voi tämä joko palauttaa lähetykset takaisin lähtömaan nimetylle operaattorille ja vaatia korvausta lähettämisestä aiheutuvista kuluista tai käsitellä lähetyksiä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
4 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajille kirjelähetyksiä, joita lähettäjät postitta- vat tai postituttavat suurina määrinä muussa kuin asuinmaassaan, jos saatavat päätemaksut ovat pienemmät kuin summa, joka olisi saatu, jos lähetys olisi postitettu lähettäjien asuin- maassa. Osoitemaan nimetty operaattori voi periä lähtömaan nimetyltä operaattorilta kor- vausta aiheutuneista kustannuksista. Korvaus ei saa ylittää seuraavista kahdesta summasta suurempaa: joko 80:tä prosenttia vastaavien lähetysten kotimaan hinnoista tai 28.3–28.7 tai 29.7 artiklojen mukaisesti sovellettavia maksuja. Jos lähtömaan nimetty operaattori ei suostu maksamaan vaadittuja summia osoi-
Chapitre 3
Dispositions particulières à la poste aux lettres
Article 26
Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres
1. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que des ex- péditeurs résidant sur le territoire du Pays- membre déposent ou font déposer dans un pays étranger, en vue de bénéficier des condi- tions tarifaires plus favorables qui y sont ap- pliquées.
2. Les dispositions prévues sous 1 s’appliquent sans distinction soit aux envois de la poste aux lettres préparés dans le pays de résidence de l’expéditeur et transportés en- suite à travers la frontière, soit aux envois de la poste aux lettres confectionnés dans un pays étranger.
3. L’opérateur désigné de destination a le droit d’exiger de l’expéditeur et, à défaut, de l’opérateur désigné de dépôt le paiement des tarifs intérieurs. Si ni l’expéditeur ni ’opéra- teur désigné de dépôt n’accepte de payer ces tarifs dans un délai fixé par l’opérateur désig- né de destination, celui-ci peut soit renvoyer les envois à l’opérateur désigné de dépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit les traiter conformément à sa lé- gislation nationale.
4. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que des ex- péditeurs ont déposés ou fait déposer en grande quantité dans un pays autre que celui où ils résident si le montant des frais termi- naux à percevoir s’avère moins élevé que le montant qui aurait été perçu si les envois avaient été déposés dans le pays de résidence des expéditeurs. Les opérateurs désignés de destination ont le droit d’exiger de l’opérateur désigné de dépôt une rémunération en rapport avec les coûts supportés, qui ne pourra être supérieure au montant le plus élevé des deux formules suivantes: soit 80% du tarif intérieur applicable à des envois équivalents, soit les
temaan nimetyn operaattorin määräämän ajan kuluessa, osoitemaan nimetty operaattori voi joko palauttaa lähetykset lähtömaan nimetylle operaattorille ja vaatia korvausta palauttami- sesta aiheutuvista kuluista tai käsitellä lähe- tyksiä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
KOLMAS OSA
Maksut
I luku
Erityisesti kirjepostia koskevat määräykset
27 artikla
Päätemaksut. Yleiset määräykset
1 Toimitusohjesäännöissä mainittuja tapa- uksia lukuun ottamatta jokaisella nimetyllä operaattorilla, joka vastaanottaa kirjepostilä- hetyksiä toiselta nimetyltä operaattorilta, on oikeus periä lähettävältä nimetyltä operaatto- rilta maksu korvaamaan niitä kuluja, jotka ai- heutuvat vastaanotetusta kansainvälisestä postista.
2 Niiden määräysten soveltamista varten, jotka koskevat nimettyjen operaattoreiden päätemaksuja, maat ja alueet luokitellaan ta- voitejärjestelmää noudattaviin maihin ja alu- eisiin sekä maihin ja alueisiin, joilla on oike- us noudattaa siirtymäkauden järjestelmää kongressin päätöksellään C 18/2008 tätä tar- koitusta varten tekemän luettelon mukaisesti seuraavalla tavalla:
2.1 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää ennen vuotta 2010;
2.2 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 alkaen (uudet tavoitejärjestelmän maat);
2.3 maat ja alueet, jotka noudattavat siirty- mäkauden järjestelmää.
3 Tämän Yleissopimuksen päätemaksuja koskevat määräykset ovat siirtymäkauden jär- jestelyjä, joista ollaan siirtymässä maakohtai- seen maksujärjestelmään siirtymäkauden pää-
taux applicables en vertu des articles 28.3 à
28.7 ou 29.7, selon le cas. Si l’opérateur dé- signé de dépôt n’accepte pas de payer le mon- tant réclamé dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination, celui-ci peut soit re- tourner les envois à l’opérateur désigné de dépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit les traiter conformément à sa législation nationale.
TROISIÈME PARTIE
Rémunération
Chapitre 1
Dispositions particulières à la poste aux lettres
Article 27
Frais terminaux. Dispositions générales
1. Sous réserve des exemptions prescrites dans les Règlements, chaque opérateur désigné qui reçoit d’un autre opérateur désigné des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir de l’opérateur désigné ex- péditeur une rémunération pour les frais oc- casionnés par le courrier international reçu.
2. Pour l’application des dispositions con- cernant la rémunération des frais terminaux par leurs opérateurs désignés, les pays et ter- ritoires sont classés conformément aux listes établies à cet effet par le Congrès dans sa résolution C 18/2008, comme indiqué ci- après:
2.1 pays et territoires faisant partie du système cible avant 2010;
2.2 pays et territoires faisant partie du système cible à partir de 2010 et de 2012 (nouveaux pays du système cible);
2.3 pays et territoires faisant partie du système transitoire.
3. Les dispositions de la présente Conven- tion concernant le paiement des frais ter- minaux constituent des mesures transitoires conduisant à l’adoption d’un système de
tyttyä.
4 Pääsy kotimaan liikenteeseen. Suora pää- sy
4.1 Jokaisen nimetyn operaattorin on peri- aatteessa asetettava muiden nimettyjen ope- raattoreiden käytettäväksi kaikki sen koti- maan liikenteessä tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin sen kansallisille asiak- kaille. On osoitemaan nimetyn operaattorin päätettävissä, onko lähtömaan nimetty ope- raattori noudattanut suoran pääsyn ehtoja.
4.2 Tavoitejärjestelmää noudattavan maan nimettyjen operaattoreiden on asetettava mui- den nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi kaikki niiden kotimaan liikenteessä tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin niiden kansallisille asiakkaille.
4.3. Uusien tavoitejärjestelmän maiden ni- metyt operaattorit voivat päättää, etteivät ne aseta kotimaan liikenteessä tarjoamiaan hin- toja ja ehtoja muiden nimettyjen operaattorei- den käytettäväksi samoin ehdoin kuin niiden kansallisille asiakkaille. Nämä nimetyt ope- raattorit voivat kuitenkin päättää asettaa ko- timaiset ehtonsa tiettyjen nimettyjen operaat- toreiden käytettäväksi vastavuoroisuuden pe- riaatteella kahden vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen niiden on valittava, lopettavatko ne kotimaisten ehtojensa asettamisen käytet- täväksi vai asettavatko ne kotimaiset ehtonsa kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi. Jos tavoitejärjestelmän uusien maiden nimetyt operaattorit pyytävät tavoitejärjes- telmän maiden nimetyiltä operaattoreilta ko- timaisten ehtojen soveltamista, niiden on ase- tettava kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi kotimaan liikenteessään tarjoa- mat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin nii- den kansallisille asiakkaille.
4.4 Siirtymäkauden järjestelmää noudatta- vien maiden nimetyt operaattorit voivat päät- tää, etteivät ne aseta kotimaisia ehtojaan mui-
paiement tenant compte d’éléments propres à chaque pays à l’issue de la période de transi- tion.
4. Accès au régime intérieur. Accès direct
4.1 En principe, chaque opérateur désigné met à la disposition des autres opérateurs désignés l’ensemble des tarifs, termes et con- ditions qu’il offre dans son régime intérieur, dans des conditions identiques, à ses clients nationaux. Il appartient à l’opérateur désigné de destination de juger si l’opérateur désigné d’origine a rempli ou non les conditions et modalités en matière d’accès direct.
4.2 Les opérateurs désignés des pays du système cible doivent rendre accessibles aux autres opérateurs désignés les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur ser- vice intérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux clients nationaux.
4.3 Les opérateurs désignés des nouveaux pays du système cible peuvent choisir de nepas rendre accessibles aux autres opéra- teurs désignés les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur service intérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux clients nationaux. Ces opérateurs désignés peuvent cependant choisir de rendre accessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base de ré- ciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent choisir entre deux options: cesser de rendre accessibles les conditions offertes dans le cadre de leur ser- vice intérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des opérateurs désignés. Toutefois, si les opérateurs désignés des nouveaux pays du système cible demandent aux opérateurs désignés des pays du système cible de leur appliquer les conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur, ils doivent rendre accessibles à l’ensemble des autres opérateurs désignés les tarifs, termes et conditions of- ferts dans le cadre de leur service intérieur, à des conditions identiques à cellesproposées aux clients nationaux.
4.4 Les opérateurs désignés des pays en transition peuvent choisir de ne pas rendre accessibles aux autres opérateurs désignés les
den nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi. Ne voivat päättää asettaa kotimaiset ehtonsa tiettyjen nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi vastavuoroisuuden periaatteella kahden vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen niiden on valittava, lopettavatko ne kotimaisten eh- tojensa asettamisen käytettäväksi vai jatka- vatko ne kotimaisten ehtojensa asettamista kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi.
5 Päätemaksujen korvauksen on perustutta- va palvelun laatutasoon lähtömaassa. Posti- toimintaneuvosto voi tämän vuoksi muuttaa
28 ja 29 artikloissa mainittuja korvauksia kannustaakseen osallistumista valvontajärjes- telmiin ja palkitakseen nimettyjä operaattorei- ta laatutavoitteiden saavuttamisesta. Posti- toimintaneuvosto voi myös asettaa rangais- tuksia liian alhaisesta laadusta, mutta korvaus ei voi olla pienempi kuin 28 ja 29 artiklojen mukainen vähimmäismaksu.
6 Mikä tahansa nimetty operaattori voi luo- pua kokonaan tai osittain kohdassa 1 edellyte- tystä korvauksesta.
7 M-pusseihin sovellettava päätemaksu on 0,793 SDR kilogrammalta. Alle 5 kilogram- maa painavat M-pussit luokitellaan pääte- maksuja määriteltäessä 5 kilogrammaa paina- viksi.
8 Kirjatuista lähetyksistä peritään 0,55 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu vuosina 2010 ja 2011 ja 0,6 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu vuosina 2012 ja 2013. Vakuutetuista lähetyksistä peritään 1,1 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu vuosina 2010 ja 2011 ja 1,2 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu vuosina 2012 ja 2013. Postitoimintaneuvosto voi muuttaa näistä ja muista lisäpalveluista maksettavia maksuja, jos tarjotuissa palveluissa on kirje- postia koskevassa Toimitusohjesäännössä määriteltyjä lisäpiirteitä.
9 Nimetyt operaattorit voivat, kahden- tai
conditions offertes dans le cadre de leur ser- vice intérieur. Ils peuvent toutefois choisir de rendre accessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base de réciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent choisir entre deux options: cesser de rendre accessi- bles les conditions offertes dans le cadre de leur service intérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions of- fertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des opérateurs désignés.
5. La rémunération des frais terminaux sera basée sur la performance en matière de qualité de service dans le pays de destination. Le Conseil d’exploitation postale sera par conséquent autorisé à accorder des primes à la rémunération indiquée aux articles 28 et 29, afin d’encourager la participation au système de contrôle et pour récompenser les opérateurs désignés qui atteignent leur objec- tif de qualité. Le Conseil d’exploitation postale peut aussi fixer des pénalités dans le cas d’une qualité insuffisante, mais la ré- munération des opérateurs désignés ne peut pas aller audessous de la rémunération mini- male indiquée aux articles 28 et 29.
6. Tout opérateur désigné peut renoncer to- talement ou partiellement à la rémunération prévue sous 1.
7. Pour les sacs M, le taux de frais ter- minaux à appliquer est de 0,793 DTS par kilogramme. Les sacs M de moins de 5 kilo- grammes sont considérés comme pesant 5 kilogrammes pour la rémunération des frais terminaux.
8. Pour les envois recommandés, il est prévu une rémunération supplémentaire de0,55 DTS par envoi pour 2010 et 2011 et de 0,6 DTS pour 2012 et 2013. Pour les en- vois avec valeur déclarée, il est prévu une rémunération supplémentaire de 1,1 DTS par envoi pour 2010 et 2011 et de 1,2 DTS pour 2012 et 2013. Le Conseil d’exploitation postale est autorisé à accorder des primes à la rémunération pour ces services et d’autres services supplémentaires lorsque les services fournis comprennent des éléments addition- nels devantêtre spécifiés dans le Règlement de la poste aux lettres.
9. Tout opérateur désigné peut, par accord
monenkeskisin sopimuksin, soveltaa muita maksujärjestelmiä päätemaksutilityksissä.
10 Nimetyt operaattorit voivat vaihtaa 2. luokan postia soveltamalla vapaavalintaisesti 10 % alennusta 1. luokan päätemaksuihin.
11 Nimetyt operaattorit voivat vaihtaa muo- don perusteella lajiteltua postia vapaavalintai- sesti alennetuin päätemaksuin.
12 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den nimettyjen operaattoreiden kesken sovel- lettavia määräyksiä sovelletaan siirtymäkau- den järjestelmää noudattavien maiden nimet- tyihin operaattoreihin, jotka ilmoittavat ha- luavansa liittyä tavoitejärjestelmään. Posti- toimintaneuvosto voi nimetä siirtymätoimia kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännös- sä. Tavoitejärjestelmän määräyksiä voidaan soveltaa täysimääräisesti uuteen tavoitejärjes- telmän nimettyyn operaattoriin, joka ilmoittaa haluavansa soveltaa määräyksiä täysimääräi- sesti ilman siirtymätoimia.
28 artikla
Päätemaksut. Tavoitejärjestelmää noudatta- vien maiden nimettyjen operaattoreiden väli- seen postiliikenteeseen sovellettavat määrä- ykset
1 Maksut kirjepostilähetyksistä, joihin kuu- luvat joukkolähetykset mutta eivät M-pussit, ovat sidoksissa osoitemaan yhdestä lähetyk- sestä ja yhdeltä kilogrammalta perittäviin maksuihin ja käsittelykuluihin. Näiden kulu- jen on oltava suhteessa kotimaan hintoihin. Hinnat lasketaan kirjepostia koskevassa Toi- mitusohjesäännössä määriteltyjen ehtojen mukaisesti.
2 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön mukainen.
3 Yhdestä lähetyksestä ja yhdeltä kilo- grammalta perittävät hinnat on laskettava pro- sentteina 20 grammaa painavan 1. luokan kir- jeen hinnasta kotimaan liikenteessä, ja näiden prosenttilukujen on oltava ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattaville maille 70 %
bilatéral ou multilatéral, appliquer d’autres systèmes de rémunération pour le règlement des comptes au titre des frais terminaux.
10. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échanger du courrier non prioritaire en accordant une remise de 10% sur le taux de frais terminaux applicable au courrier pri- oritaire.
11. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échanger des envois séparés par format en appliquant un taux de frais ter- minaux réduit.
12. Les dispositions prévues entre opéra- teurs désignés du système cible s’appliquent à tout opérateur désigné du système transitoire déclarant vouloir adhérer au système cible.Le Conseil d’exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans le Règlement de la poste aux lettres. Les dispositions du système cible peuvent être appliquées dans leur intégralité aux nouveaux opérateurs désignés du système cible déclarant vouloir être pleinement soumis auxdites dispositions, sans mesures transitoires.
Article 28
Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier entre les opérateurs désignés des pays du système cible
1. La rémunération pour les envois de la poste aux lettres, y compris le courrier en nombre, à l’exclusion des sacs M et des en- vois CCRI, est établie d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme reflétant les coûts de traitement dans le Pays-membre de destination; ces coûts doivent être liés aux tarifs intérieurs. Le calcul des taux s’effectue selon les conditions précisées dans le Règle- ment de la poste aux lettres.
2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les dispositions pertinentes du Règlement de la poste aux lettres.
3. Les taux par envoi et par kilogramme sont calculés à partir d’un pourcentage de la taxe d’une lettre prioritaire de 20 grammes du régime intérieur comme suit: 70% pour les pays du système cible avant 2010 et 100% pour les pays adhérant au système cible à
ja maille, jotka liittyvät tavoitejärjestelmään vuodesta 2010 tai 2012 (uudet tavoitejärjes- telmän maat) 100 %.
4 Postitoimintaneuvosto tekee tutkimuksen saapuvan postin käsittelykuluista vuosina 2009 ja 2010. Jos tutkimuksessa käy ilmi, että prosenttiluku on muu kuin kohdassa 3 asetet- tu 70 %, Postitoimintaneuvosto harkitsee, muutetaanko 1. luokan 20 grammaa painavan
kirjeen maksua vuosille 2012 ja 2013.
5 Edellä kohdan 3 laskutoimituksessa käy- tettyyn maksuun liittyvästä ALV:sta tai muis- ta veroista vähennetään 50 % vuosina 2010 ja 2011 ja 100 % vuosina 2012 ja 2013.
6 Ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla korkeam- pia kuin
6.1 vuonna 2010: 0,253 SDR lähetykseltä ja 1,980 SDR kilogrammalta
6.2 vuonna 2011: 0,263 SDR lähetykseltä ja 2,059 SDR kilogrammalta
6.3 vuonna 2012: 0,274 SDR lähetykseltä ja 2,141 SDR kilogrammalta
6.4 vuonna 2013: 0,285 SDR lähetykseltä ja 2,227 SDR kilogrammalta.
7 Ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla alempia kuin vuoden 2009 maksut, ennen laatutason soveltamista. Maksut eivät saa myöskään olla alempia kuin:
7.1 vuonna 2010: 0,165 SDR lähetykseltä ja 1,669 SDR kilogrammalta
7.2 vuonna 2011: 0,169 SDR lähetykseltä ja 1,709 SDR kilogrammalta
7.3 vuonna 2012: 0,173 SDR lähetykseltä ja 1,750 SDR kilogrammalta
7.4 vuonna 2013: 0,177 SDR lähetykseltä ja 1,792 SDR kilogrammalta.
8 Uusiin tavoitejärjestelmän maihin suun- tautuvaan, niistä lähtevään ja niiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut, joukkolä- hetyksiä lukuun ottamatta:
8.1 vuonna 2010: 0,155 SDR lähetykseltä ja 1,562 SDR kilogrammalta
8.2 vuonna 2011: 0,159 SDR lähetykseltä ja 1,610 SDR kilogrammalta
8.3 vuonna 2012: 0,164 SDR lähetykseltä ja
compter de 2010 ou 2012 (nouveaux pays du système cible).
4. En 2009 et en 2010, le Conseil d’exploitation postale mènera une étude sur les coûts de traitement du courrier arrivant. Si cette étude fait apparaître un pourcent- ageautre que celui de 70% indiqué sous 3, le Conseil d’exploitation postale déterminera s’il convient de modifier le pourcentage de la taxe d’une lettre prioritaire de 20 grammes pour 2012 et 2013.
5. Pour 2010 et 2011, 50% de la TVA ou des autres taxes applicables seront déduits dela taxe utilisée pour le calcul indiqué sous
3. Cette déduction sera de 100% pour 2012 et 2013.
6. Les taux appliqués aux flux entre pays du système cible avant 2010 ne pourront pas dé- passer:
6.1 pour 2010: 0,253 DTS par envoi et 1,980 DTS par kilogramme;
6.2 pour 2011: 0,263 DTS par envoi et 2,059 DTS par kilogramme;
6.3 pour 2012: 0,274 DTS par envoi et 2,141 DTS par kilogramme;
6.4 pour 2013: 0,285 DTS par envoi et 2,227 DTS par kilogramme.
7. Les taux appliqués aux flux entre pays du système cible avant 2010 ne pourront pas être inférieurs aux taux de 2009, avant application du lien avec la qualité de service. Ces taux ne pourront pas non plus être inférieurs aux valeurs indiquées ci-après:
7.1 pour 2010: 0,165 DTS par envoi et 1,669 DTS par kilogramme;
7.2 pour 2011: 0,169 DTS par envoi et 1,709 DTS par kilogramme;
7.3 pour 2012: 0,173 DTS par envoi et 1,750 DTS par kilogramme;
7.4 pour 2013: 0,177 DTS par envoi et 1,792 DTS par kilogramme.
8. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les nouveaux pays du système cible, à l’exception du courrier en nombre, sont:
8.1 pour 2010: 0,155 DTS par envoi et 1,562 DTS par kilogramme;
8.2 pour 2011: 0,159 DTS par envoi et 1,610 DTS par kilogramme;
8.3 pour 2012: 0,164 DTS par envoi et
1,648 SDR kilogrammalta
8.4 vuonna 2013: 0,168 SDR lähetykseltä ja 1,702 SDR kilogrammalta.
9 Joukkolähetyksistä perittävä maksu on määritettävä soveltaen 28(3 ja 7) artiklassa mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja.
10 Kirjatuista ja vakuutetuista lähetyksistä, joissa ei ole viivakooditunnusta tai joissa on viivakoodi, joka ei vastaa UPU:n teknistä standardia S10, peritään 0,5 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu, ellei kahdenväli- sellä sopimuksella muuta sovita.
11 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä, paitsi kahdenvälisen sopimuksen puit- teissa.
1,648 DTS par kilogramme;
8.4 pour 2013: 0,168 DTS par envoi et 1,702 DTS par kilogramme.
9. La rémunération pour le courrier en nombre est établie d’après l’application des tauxpar envoi et par kilogramme prévus à l’article 28.3 à 28.7.
10. Sauf accord bilatéral contraire, une ré- munération supplémentaire de 0,5 DTS par envoi est prévue pour les envois recomman- dés et avec valeur déclarée dépourvus d’identifiant muni d’un code à barres ou revê- tus d’un identifiant muni d’un code à barres non conforme à la norme technique S10 de l’UPU.
11. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bilatéral, n’est applicable à cet article.
29 artikla
Päätemaksut. Siirtymäkauden järjestelmää noudattavien maiden nimetyille operaattoreil- le suuntautuvaan, niiltä lähtevään ja niiden väliseen postiliikenteeseen sovellettavat mää- räykset
1 Päätemaksujen siirtymäkauden järjestel- mää noudattavien maiden nimettyjen operaat- toreiden tavoitejärjestelmään liittymistä val- misteltaessa kirjelähetysten, mukaan lukien joukkolähetykset, mutta pois lukien M-pussit ja kansainvälisen vastauspalvelun lähetykset, perustuvat vuoden 2009 tarkistettujen maksu- jen vuosittaisille 2,8 %:n korotuksille käyttä- en maailmanlaajuista keskiarvoa 14,64 lähe- tystä kilogrammaa kohti.
2 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön mukainen.
3 Siirtymäkauden järjestelmää noudattaviin maihin suuntautuvaan, niistä lähtevään ja nii- den väliseen liikenteeseen sovellettavat mak- sut:
3.1 vuonna 2010: 0,155 SDR lähetykseltä ja 1,562 SDR kilogrammalta
3.2 vuonna 2011: 0,159 SDR lähetykseltä ja 1,610 SDR kilogrammalta
3.3 vuonna 2012: 0,164 SDR lähetykseltä ja 1,648 SDR kilogrammalta
3.4 vuonna 2013: 0,168 SDR lähetykseltä ja 1,702 SDR kilogrammalta.
Article 29
Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier vers, depuis et entre les opérateurs désignés des pays du système transitoire
1. Pour les opérateurs désignés des pays du système de frais terminaux transitoire (en préparation de leur adhésion au système cible), la rémunération concernant les envois de la poste aux lettres, y compris le courrier en nombre, mais à l’exclusion des sacs M et des envois CCRI, est établie sur la base d’augmentations annuelles de 2,8% des taux de 2009 ajustés selon le nombre moyen mondial de 14,64 envois par kilogramme.
2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les dispositions pertinentes du Règlement de la poste aux lettres.
3. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays du système tran- sitoire sont:
3.1 pour 2010: 0,155 DTS par envoi et 1,562 DTS par kilogramme;
3.2 pour 2011: 0,159 DTS par envoi et 1,610 DTS par kilogramme;
3.3 pour 2012: 0,164 DTS par envoi et 1,648 DTS par kilogramme;
3.4 pour 2013: 0,168 DTS par envoi et 1,702 DTS par kilogramme.
4 Jos postiliikenne kokonaisuudessaan on alle 100 tonnia vuodessa, kilogrammakohtai- nen ja lähetyskohtainen osa muunnetaan yh- deksi maksuksi kilogrammalta käyttäen pe- rustana maailmanlaajuista keskiarvoa, joka on 14,64 postilähetystä kilogrammaa kohden. Maksut ovat seuraavat:
4.1 vuonna 2010: 3,831 SDR kilogrammal-
ta
4.2 vuonna 2011: 3,938 SDR kilogrammal-
ta
4.3 vuonna 2012: 4,049 SDR kilogrammal-
ta
4.4 vuonna 2013: 4,162 SDR kilogrammal- ta.
5 Jos postiliikenne on yli 100 tonnia vuo- dessa, edellä listattua kiinteää kilohintaa so- velletaan, jos ei lähettävä nimetty operaattori tai vastaanottava nimetty operaattori kumpi- kaan pyydä maksujen oikaisua todellisen ki- logrammaa kohti olevien lähetysten määrän mukaan. Maksujen oikaisua varten tehtävää otantaa sovelletaan kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön ehtojen mukaisesti.
6 Tavoitejärjestelmää noudattava maa ei saa alentaa kohdassa 4 esitettyä kokonaismaksua siirtymäkauden järjestelmää noudattavan maan osalta, ellei viimeksi mainittu pyydä oi- kaisua toisen suuntaan.
7 Tavoitejärjestelmää noudattavien maiden nimetyille operaattoreille lähetetyistä joukko- lähetyksistä perittävä maksu on määritettävä soveltaen 28 artiklassa mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja. Vastaanotetuis- ta joukkolähetyksistä siirtymäkauden järjes- telmää noudattavien maiden nimetyt operaat- torit voivat pyytää maksua kohdan 3 mukai- sesti.
8 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voida tehdä, paitsi kahdenvälisen sopimuksen puit- teissa.
4. Pour les flux inférieurs à 100 tonnes par an, les composantes par kilogramme et par envoi sont converties en un taux total par ki- logramme, sur la base d’un nombre moyen mondial de 14,64 envois par kilogramme. Les taux ci-après s’appliquent:
4.1 pour 2010: 3,831 DTS par kilogramme;
4.2 pour 2011: 3,938 DTS par kilogramme;
4.3 pour 2012: 4,049 DTS par kilogramme;
4.4 pour 2013: 4,162 DTS par kilogramme.
5. Pour les flux de plus de 100 tonnes par an, les taux fixes par kilogramme susmen- tionnés sont appliqués si ni l’opérateur désig- né d’origine ni l’opérateur désigné de destina- tion ne demandent, dans le cadre du méca- nisme de révision, une révision du taux sur la base du nombre réel d’envois par kilogramme plutôt que sur la base du nombre moyen mondial. L’échantillonnage aux fins d’application du mécanisme de révision est appliqué conformément aux conditions spéci- fiées dans le Règlement de la poste aux let- tres.
6. La révision à la baisse du taux total indi- qué sous 4 ne peut pas être invoquée par un pays du système cible à l’encontre d’un pays du système transitoire, à moins que ce dernier ne demande une révision dans le sens inverse.
7. La rémunération pour le courrier en nom- bre à l’intention des opérateurs désignés des pays du système cible est établie d’après l’application des taux par envoi et par kilo- gramme prévus à l’article 28. Pour le courrier en nombre reçu, les opérateurs désignés des pays du système transitoire peuvent demander une rémunération conformément aux disposi- tions mentionnées sous 3.
8. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bi- latéral, n’est applicable à cet article.
30 artikla
Palvelutasorahasto
1 Päätemaksujen ja palvelutasorahaston
Article 30
Fonds pour l’amélioration de la qualité de service
1. Excepté pour les sacs M, les envois
suhteen kongressin ryhmään 5 luokittelemiin maihin kaikkien maiden ja alueiden maksa- mia päätemaksuja, lukuun ottamatta M- pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähe- tyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 20
% 29 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 5 maiden palvelutason parantamisek- si. Ryhmän 5 maat eivät maksa tätä maksua toisilleen.
2 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 4 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksu- ja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainväli- sen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähe- tyksiä, on korotettava 10 % 29 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on mak- settava Palvelutasorahastoon ryhmän 4 mai- den palvelutason parantamiseksi.
3 Alkaen 1.1.2012 kongressin ryhmään 2 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 4 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 10 % 29 ar- tiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 4 maiden palvelutason parantamiseksi.
4 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden, jotka noudattivat tavoite- järjestelmää ennen vuotta 2010, kongressin ryhmään 3 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 8 % 29 ar- tiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 3 maiden palvelutason parantamiseksi.
5 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden, jotka liittyvät tavoitejär- jestelmään vuonna 2010, kongressin ryhmään 3 luokittelemiin maihin maksamia päätemak- suja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainvä-
CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par tous les Pays-membres et territoires aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 5, pour les frais terminaux et le Fonds pour l’amélioration de la qualité de service, font l’objet d’une majoration correspondant à 20% des taux indiqués à l’article 29, aux fins de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays du groupe 5. Aucun paiement de cette nature n’a lieu entre les pays du groupe 5.
2. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par les pays et territoires classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 1 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 4 font l’objet d’une majoration correspondant à 10% des taux indiqués à l’article 29, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
3. A partir du 1er janvier 2012, excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les en- vois en nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires classés par le Con- grès dans la catégorie des pays du groupe 2 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 4 feront l’objet d’une majoration correspondant à 10% des taux indiqués à l’article 29, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
4. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par les pays et territoires classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 1 qui se trouvaient dans le système cible avant 2010 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 3 font l’objet d’une majoration corre- spondant à 8% des taux indiqués à l’article 29, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
5. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par les pays et territoires classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 1 qui adhèreront au système
lisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolä- hetyksiä, on korotettava 4 % 29 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on mak- settava Palvelutasorahastoon ryhmän 3 mai- den palvelutason parantamiseksi.
6 Alkaen 1.1.2012 kongressin ryhmään 2 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 4 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 4 % 29 ar- tiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 3 maiden palvelutason parantamiseksi.
7 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 2 luokittelemiin maihin, joille maksettiin 8 % korotusta ennen vuotta 2010, maksamia pää- temaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava vuosina 2010 ja 2011 4 % 29 artiklassa määritellyistä maksuista ja vuosina 2012 ja 2013 2 % 28.8 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 2 maiden palvelutason parantamiseksi.
8 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 2 luokittelemiin maihin, joille maksettiin 1 % korotusta ennen vuotta 2010, maksamia pää- temaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava vuosina 2010 ja 2011 1 % 29 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelu- tasorahastoon ryhmän 2 maiden palvelutason parantamiseksi.
9 Ryhmien 2, 3, 4 ja 5 maiden palvelutason parantamiseksi Palvelutasorahastoon makset- tavat yhdistetyt päätemaksut ovat jokaisen etua saavan maan kohdalla vuosittain vähin- tään 12 565 SDR. Tämän vähimmäismäärän
cible en 2010 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 3 font l’objet d’une majoration correspondant à 4% des taux indiqués à l’article 29, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
6. A partir du 1er janvier 2012, excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les en- vois en nombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires classés par le Con- grès dans la catégorie des pays du groupe 2 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 3 font l’objet d’une majoration correspondant à 4% des taux indiqués à l’article 29, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
7. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par les pays et territoires classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 1 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 2 qui bénéficiaient d’une augmentation de 8% avant 2010 feront l’objet d’une majoration correspondant à 4% des taux indiqués à l’article 29 en 2010 et en 2011, et d’une ma- joration correspondant à 2% des taux in- diqués à l’article 28.8 en 2012 et en 2013, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
8. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en nombre, les frais ter- minaux payables par les pays et territoires classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 1 aux pays classés par le Congrès dans la catégorie des pays du groupe 2 qui bénéficiaient d’une augmentation de 1% avant 2010 feront l’objet d’une majoration correspondant à 1% des taux indiqués à l’article 29 en 2010 et en 2011, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans les pays de cette dernière catégorie.
9. Les frais terminaux cumulés payables au titre de l’alimentation du Fonds pourl’amélioration de la qualité de service dans les pays des groupes 2 à 5 font l’objet d’un plancher de 12 565 DTS par an pour
saavuttamiseksi tarvittavat lisävarat veloite- taan, vaihdettujen määrien suhteessa, ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavilta mailta.
10 Alueellisten hankkeiden tulisi erityisesti edistää Maailman postiliiton palvelutason pa- rantamisohjelmia ja kustannuslaskentajärjes- telmien käyttöönottoa kehitysmaissa. Posti- toimintaneuvosto ottaa viimeistään vuonna 2010 käyttöön menettelyt näiden hankkeiden rahoittamiseksi.
31 artikla
Kauttakulkumaksut
1 Kahden nimetyn operaattorin tai saman jäsenmaan kahden toimipaikan välillä yhden tai useamman muun nimetyn operaattorin kuljetuksilla (kolmannen osapuolen palvelut) vaihdetuista suljetuista postilähetyksistä ja avopostina lähetetyistä kauttakulkulähetyksis- tä on maksettava kauttakulkumaksut. Ne ovat korvausta maa-, meri- ja lentokauttakuljetuk- sista. Tätä sovelletaan myös väärin osoitettui- hin ja väärin jaettuihin lähetyksiin.
II luku
Muut määräykset
32 artikla
Perusmaksut ja lentokuljetusmaksujen laske- minen
1 Nimettyjen operaattoreiden väliseen tili- tykseen sovellettavan lentokuljetusten perus- maksun hyväksyy Postitoimintaneuvosto. Sen laskee Kansainvälinen toimisto kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyn kaavan mukaan.
2 Suljetun postin, 1. luokan lähetysten, len- topostilähetysten ja avopostina kauttakuljetet- tavien lentopostipakettien ja väärin osoitettu-
chaque pays bénéficiaire. Les montants sup- plémentaires requis pour atteindre ce plancher sont facturés aux pays faisant partie du système cible avant 2010, proportionnelle- ment aux quantités échangées.
10. Les projets régionaux devraient notam- ment favoriser la concrétisation des pro- grammes de l’UPU en faveur de l’amélioration de la qualité de service et la mise en place de systèmes de comptabilité analytique dans les pays en développement. Le Conseil d’exploitation postale adoptera en 2010 au plus tard des procédures adaptées en vue du financement de ces projets.
Article 31
Frais de transit
1. Les dépêches closes et les envois en tran- sit à découvert échangés entre deux opéra- teurs désignés ou entre deux bureaux du même Pays-membre au moyen des services d’un ou de plusieurs autres opérateurs désignés (services tiers) sont soumis au paie- ment des frais de transit. Ceux-ci constituent une rétribution pour les prestations concer- nant le transit territorial, le transit maritime et le transit aérien. Ce principe s’applique égale- ment aux envois mal dirigés et aux dépêches mal acheminées.
Chapitre 2
Autres dispositions
Article 32
Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport aérien
1. Le taux de base à appliquer au règlement des comptes entre opérateurs désignés au titre des transports aériens est approuvé par le Conseil d’exploitation postale. Il est calculé par le Bureau international d’après la formule spécifiée dans le Règlement de la poste aux lettres.
2. Le calcul des frais de transport aérien des dépêches closes, des envois prioritaires, des envois-avion, des colis-avion en transit à dé-
jen ja väärin jaettujen lähetysten lentokulje- tusmaksun laskeminen samoin kuin asiaan- kuuluvat tilitysmenetelmät määritellään kirje- postia ja postipaketteja koskevissa Toimi- tusohjesäännöissä.
3 Koko lentoreitin kuljetusmaksut on:
3.1 suljetun postin osalta lähtömaan nime- tyn operaattorin maksettava, myös tapauksis- sa, joissa nämä lähetykset kuljetetaan yhden tai useamman välissä olevan nimetyn operaat- torin kautta
3.2 1. luokan lähetysten ja avopostina kaut- takuljetettavien lentokirjelähetysten osalta, väärin ohjatut mukaan lukien, sen nimetyn operaattorin maksettava, joka luovuttaa nämä lähetykset toiselle nimetylle operaattorille.
4 Samoja sääntöjä sovelletaan maa- ja me- rikauttakuljetusmaksuttomiin lähetyksiin, jos ne kuljetetaan lentoteitse.
5 Jokaisella osoitemaan nimetyllä operaat- torilla, joka lentokuljettaa ulkomaan postia kotimaan liikenteessään, on oikeus saada korvausta kuljetuksen aiheuttamista lisäme- noista edellyttäen, että lennettyjen reittien painotettu keskietäisyys ylittää 300 km. Posti- toimintaneuvosto voi korvata painotetun kes- kietäisyyden jollain muulla sopivalla kritee- rillä. Ellei maksuttomuudesta ole sovittu, on maksujen oltava yhtenäiset kaikille ulkomail- ta tuleville lento- ja 1. luokan kirjelähetyksille edelleenlähettämistavasta riippumatta.
6 Kuitenkin, jos osoitemaan nimetyn ope- raattorin perimät päätemaksut perustuvat ni- menomaisesti kustannuksiin tai kotimaan hin- toihin, ei kotimaan lentokuljetuksesta makse- ta lisäkorvausta.
7 Painotettua keskietäisyyttä laskettaessa ei osoitemaan nimetty operaattori saa sisällyttää laskentaan niiden postien painoa, joiden pää- temaksujen laskenta on perustunut erityisesti kustannuksiin tai osoitemaan nimetyn ope- raattorin kotimaan hintoihin.
couvert, des envois mal dirigés et des dé- pêches mal acheminées, de même que les modes de décompte y relatifs, est décrit dans le Règlement de la poste aux lettres et le Règlement concernant les colis postaux.
3. Les frais de transport pour tout le par- cours aérien sont:
3.1 lorsqu’il s’agit de dépêches closes, à la charge de l’opérateur désigné du pays d’origine, y compris lorsque ces dépêches transitent par un ou plusieurs opérateurs désignés intermédiaires;
3.2 lorsqu’il s’agit d’envois prioritaires et d’envois-avion en transit à découvert, y com- pris ceux qui sont mal acheminés, à la charge de l’opérateur désigné qui remet les envois à un autre opérateur désigné.
4. Ces mêmes règles sont applicables aux envois exempts de frais de transit territorial et maritime s’ils sont acheminés par avion.
5. Chaque opérateur désigné de destination qui assure le transport aérien du courrier in- ternational à l’intérieur de son pays a droit au remboursement des coûts supplémentaires occasionnés par ce transport, pourvu que la distance moyenne pondérée des parcours ef- fectués dépasse 300 kilomètres. Le Conseil d’exploitation postale peut remplacer la dis- tance moyenne pondérée par un autre critère pertinent. Sauf accord prévoyant la gratuité, les frais doivent être uniformes pour toutes les dépêches prioritaires et les dépêches-avion provenant de l’étranger, que ce courrier soit réacheminé ou non par voie aérienne.
6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux perçue par l’opérateur désigné de destination est fondée spécifiquement sur les coûts ou sur les tarifs intérieurs, aucun remboursement supplémentaire au titre des frais de transport aérien intérieur n’est effec- tué.
7. L’opérateur désigné de destination ex- clut, en vue du calcul de la distance moyenne pondérée, le poids de toutes les dépêches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais terminaux est spécifiquement fondé sur les coûts ou sur les tarifs intérieurs de l’opérateur désigné de destination.
33 artikla
Postipakettien maa- ja merimaksut
1 Kahden nimetyn operaattorin välillä kul- jetettavista paketeista peritään saapuvan lähe- tyksen kotimaan jakelukorvaus, joka laske- taan yhdistämällä Toimitusohjesäännön mu- kainen perusmaksu pakettia kohti ja perus- maksu kilogrammaa kohti.
1.1 Edellä mainitut perusmaksut huomioon ottaen nimetyt operaattorit voivat lisäksi olla oikeutettuja perimään pakettia ja kilogram- maa kohti laskettuja lisämaksuja Toimitusoh- jesäännön määräysten mukaisesti.
1.2 Kohdissa 1 ja 1.1. mainitut maksut on lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, ellei postipaketteja koskeva Toimitusohje- sääntö myönnä poikkeuksia tästä periaattees- ta.
1.3 Jakelumaksujen on oltava yhdenmukai- sia kautta kunkin maan koko alueen.
2 Käytettäessä kahden nimetyn operaattorin tai saman maan kahden postitoimipaikan vä- lillä vaihdettuihin paketteihin yhden tai use- amman muun nimetyn operaattorin maakulje- tuksia sovelletaan maakuljetukseen osallistu- vien nimettyjen operaattoreiden hyväksi Toimitusohjesäännössä määriteltyjä maakul- jetuksen kauttakulkumaan maksuja välimat- kojen mukaan.
2.1 Avopostina kauttakuljetettavista pake- teista voivat välittävät nimetyt operaattorit periä Toimitusohjesäännössä määritellyn ker- tamaksun lähetykseltä.
2.2 Kauttakulkumaan maksut on lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, ellei posti- paketteja koskeva Toimitusohjesääntö myön- nä poikkeuksia tästä periaatteesta.
3 Jokaisella pakettien merikuljetukseen osallistuvalla nimetyllä operaattorilla on oi- keus periä merimaksut. Nämä maksuosuudet on lähtömaan nimetyn operaattorin xxxxxxxx- va, ellei postipaketteja koskeva Toimitusohje- sääntö myönnä poikkeuksia tästä periaattees- ta.
3.1 Merimaksun osuus jokaiselle merikulje-
Article 33
Quotes-parts territoriales et maritimes des colis postaux
1. Les colis échangés entre deux opérateurs désignés sont soumis aux quotes-parts territo- riales d’arrivée calculées en combinant le taux de base par colis et le taux de base par kilogramme fixés par le Règlement.
1.1 Tenant compte des taux de base ci- dessus, les opérateurs désignés peuvent en outre être autorisés à bénéficier de taux sup- plémentaires par colis et par kilogramme, conformément aux dispositions prévues par le Règlement.
1.2 Les quotes-parts visées sous 1 et 1.1 sont à la charge de l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement concernant les colis postaux ne prévoie des dérogations à ce principe.
1.3 Les quotes-parts territoriales d’arrivée doivent être uniformes pour l’ensemble du territoire de chaque pays.
2. Les colis échangés entre deux opérateurs désignés ou entre deux bureaux du même pays au moyen des services terrestres d’un ou de plusieurs autres opérateurs désignés sont soumis, au profit des opérateurs désignés dont les services participent à l’acheminement ter- ritorial, aux quotes-parts territoriales de tran- sit fixées par le Règlement selon l’échelon de distance.
2.1 Pour les colis en transit à découvert, les opérateurs désignés intermédiaires sont autorisés à réclamer la quote-part forfaitaire par envoi fixée par le Règlement.
2.2 Les quotes-parts territoriales de transit sont à la charge de l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement concernant les colis postaux ne prévoie des dérogations à ce principe.
3. Tout opérateur désigné dont les services participent au transport maritime de colis est autorisé à réclamer les quotes-parts mari- times. Ces quotes-parts sont à la charge de l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement concernant les colis postaux ne prévoie des dérogations à ce prin- cipe.
3.1 Pour chaque service maritime emprunté,
tukselle määritellään pakettipostia koskevassa Toimitusohjesäännössä välimatkojen mukaan.
3.2 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus ko- rottaa enintään 50 % kohdan 3.1 mukaan las- kettua merikuljetuksen maksuosuutta. Toi- saalta ne voivat alentaa sitä vapaasti.
34 artikla
Postitoimintaneuvoston oikeus määrätä mak- suista
1 Postitoimintaneuvostolla on oikeus aset- taa seuraavat maksut, jotka nimettyjen ope- raattoreiden on maksettava Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen ehtojen mukaisesti:
1.1 Kauttakulkumaksut kirjelähetysten kä- sittelystä ja kuljetuksesta yhden tai useamman välittävän maan kautta
1.2 Perusmaksut ja lentokuljetusmaksut postin kuljettamisesta ilmateitse
1.3 Jakelukorvaukset saapuville postipake- teille
1.4 Kauttakulkumaan maksut pakettien kä- sittelystä ja kuljetuksesta välittävän maan kautta
1.5 Merimaksut pakettien kuljettamisesta meritse.
2 Kaikkien oikaisujen, jotka tehdään käyt- täen menettelyä, jolla taataan palveluja hoita- ville nimetyille operaattoreille tasapuolinen korvaus, on perustuttava luotettaviin ja edus- taviin taloudellisiin tietoihin. Kaikki päätetyt muutokset tulevat voimaan Postitoimintaneu- voston päättämänä päivänä.
NELJÄS OSA
Loppumääräykset
35 artikla
Yleissopimusta ja Toimitusohjesääntöjä kos- kevien ehdotusten hyväksymisehdot
1 Tullakseen voimaan on läsnä olevien ää-
la quote-part maritime est fixée par le Règle- ment concernant les colis postaux selon l’échelon de distance.
3.2 Les opérateurs désignés ont la faculté de majorer de 50% au maximum la quote-part maritime calculée conformément à 3.1. Par contre, ils peuvent la réduire à leur gré.
Article 34
Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant des frais et des quotes-parts
1. Le Conseil d’exploitation postale a le pouvoir de fixer les frais et les quotes-parts ci-après, qui doivent être payés par les opéra- teurs désignés selon les conditions énoncées dans les Règlements:
1.1 frais de transit pour le traitement et le transport des dépêches de la poste aux lettres par au moins un pays tiers;
1.2 taux de base et frais de transport aérien applicables au courrier-avion;
1.3 quotes-parts territoriales d’arrivée pour le traitement des colis arrivants;
1.4 quotes-parts territoriales de transit pour le traitement et le transport des colis par un pays tiers;
1.5 quotes-parts maritimes pour le transport maritime des colis.
2. La révision qui pourra être faite, grâce à une méthodologie qui assure une rémunéra- tion équitable aux opérateurs désignés assur- ant les services, devra s’appuyer sur des don- nées économiques et financières fiables et représentatives. La modification éventuelle qui pourra être décidée entrera en vigueur à une date fixée par le Conseil d’exploitation postale.
QUATRIÈME PARTIE
Dispositions finales
Article 35
Conditions d’approbation des propositions concernant la Convention et les Règlements
1. Pour devenir exécutoires, les proposi-
nivaltaisten äänestävien jäsenmaiden edusta- jien enemmistön hyväksyttävä kongressin päätettäväksi annetut tätä Yleissopimusta koskevat ehdotukset. Äänestettäessä tulee vä- hintään puolen kongressissa edustettuina ole- vista äänivaltaisista jäsenmaista olla läsnä.
2 Tullakseen voimaan on postitoimintaneu- voston äänivaltaisten jäsenten enemmistön hyväksyttävä kirjepostia ja pakettipostia kos- kevia Toimitusohjesääntöjä koskevat ehdo- tukset.
3 Tullakseen voimaan on kahden kongres- sin välillä esitettyjen tätä Yleissopimusta ja sen päättöpöytäkirjaa koskevien ehdotusten saatava:
3.1 kaksi kolmasosaa äänistä, kun ainakin puolet liiton äänivaltaisista jäsenmaista on ot- tanut osaa äänestykseen, jos on kyse muutok- sista
3.2 äänten enemmistö, jos on kyse määräys- ten tulkitsemisesta.
4 Huolimatta kohdan 3.1 määräyksistä voi jäsenmaa, jonka kansallinen lainsäädäntö ei vielä sovi yhteen ehdotetun muutoksen kans- sa, tehdä yhdeksänkymmenen vuorokauden kuluessa saatuaan tiedon ehdotuksesta kirjal- lisen ilmoituksen kansainvälisen toimiston pääjohtajalle siitä, ettei maa voi hyväksyä muutosta.
36 artikla
Kongressissa esitetyt varaumat
1 Mitään Postiliiton tavoitteiden ja tarkoi- tuksen vastaisia varaumia ei sallita.
2 Pääsääntöisesti jäsenmaan, joka on eri mieltä kuin muut jäsenmaat, on pyrittävä mahdollisuuksien mukaan tyytymään enem- mistön mielipiteeseen. Varaumia pitäisi esit- tää vain, kun se on ehdottoman välttämätöntä, ja ne on asianmukaisesti perusteltava.
3 Nykyisen Yleissopimuksen jotain artiklaa koskevat varaumat on esitettävä kongressille tehtynä ehdotuksena, kirjoitettuna jollain kan- sainvälisen toimiston työkielistä ja kongressin työjärjestyksen asiaa koskevien säännösten
tions soumises au Congrès et relatives à la présente Convention doivent être approuvées par la majorité des Pays-membres présents et votants ayant le droit de vote. La moitié au moins des Pays-membres représentés au Congrès ayant le droit de vote doivent être présents au moment du vote.
2. Pour devenir exécutoires, les proposi- tions relatives au Règlement de la poste aux lettres et au Règlement concernant les colis postaux doivent être approuvées par la ma- jorité des membres du Conseil d’exploitation postale ayant le droit de vote.
3. Pour devenir exécutoires, les proposi- tions introduites entre deux Congrès et rela- tives à la présente Convention et à son Proto- cole final doivent réunir:
3.1 les deux tiers des suffrages, la moitié au moins des Pays-membres de l’Union ayant le droit de vote et ayant participé au suffrage, s’il s’agit de modifications;
3.2 la majorité des suffrages s’il s’agit de l’interprétation des dispositions.
4. Nonobstant les dispositions prévues sous 3.1, tout Pays-membre dont la législation na- tionale est encore incompatible avec la modi- fication proposée a la faculté de faire une dé- claration écrite au Directeur général du Bu- reau international indiquant qu’il ne lui est pas possible d’accepter cette modification, dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date de notification de celle-ci.
Article 36
Réserves présentées lors du Congrès
1. Toute réserve incompatible avec l’objet et le but de l’Union n’est pas autorisée.
2. En règle générale, les Pays-membres qui ne peuvent pas faire partager leur point de vue par les autres Pays-membres doivent s’efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier à l’opinion de la majorité. La réserve doit se faire en cas de nécessité absolue et être motivée d’une manière appropriée.
3. La réserve à des articles de la présente Convention doit être soumise au Congrès sous la forme d’une proposition écrite en une des langues de travail du Bureau international conformément aux dispositions y relatives du
mukaisesti.
4 Tullakseen voimaan varaumia koskevat ehdotukset on hyväksyttävä sillä enemmistöl- lä, jota varauman koskeman artiklan muutta- minen edellyttää.
5 Periaatteessa varaumia on sovellettava vastavuoroisesti ne tehneen jäsenmaan ja muiden jäsenmaiden välillä.
6 Nykyistä Yleissopimusta koskevat va- raumat lisätään nykyisen Yleissopimuksen päättöpöytäkirjaan kongressin hyväksymien ehdotusten perusteella.
37 artikla
Yleissopimuksen voimaantulo ja voimassa- oloaika
1 Tämä Yleissopimus tulee voimaan 1 tam- mikuuta 2010 ja on voimassa seuraavan kongressin sopimusten voimaantuloon asti.
Tämän vakuudeksi ovat jäsenmaiden halli- tusten täysivaltaiset edustajat allekirjoittaneet tätä Yleissopimusta yhden alkuperäiskappa- leen, jota kansainvälisen toimiston pääjohtaja säilyttää. Maailman postiliiton kansainvälinen toimisto toimittaa jäljennöksen siitä jokaiselle sopimusosapuolelle.
Tehty Genevessä 12 elokuuta 2008.
Règlement intérieur du Congrès.
4. Pour être effective, la réserve soumise au Congrès doit être approuvée par la majorité requise dans chaque cas pour la modification de l’article auquel se rapporte la réserve.
5. En principe, la réserve est appliquée sur une base de réciprocité entre le Pays-membre l’ayant émise et les autres Pays-membres.
6. La réserve à la présente Convention sera insérée dans son Protocole final sur la base de la proposition approuvée par le Congrès.
Article 37
Mise à exécution et durée de la Convention
1. La présente Convention sera mise à exé- cution le 1er janvier 2010 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à exécution des Actes du prochain Congrès.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres ont signé la présente Convention en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du Bu- reau international. Une copie en sera remise à chaque Partie par le Bureau international de l’Union postale universelle.
Fait à Genève, le 12 août 2008.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)