SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 24 päivänä tammikuuta 2007 N:o 3—4
SISÄLLYS
N:o Sivu
3 Laki kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 37
4 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen voimaansaattami- sesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun
lain voimaantulosta 38
N:o 3
(Suomen säädöskokoelman n:o 1243/2006)
Laki
kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Pariisissa 19 päivänä lokakuuta 2005 teh- dyn kansainvälisen dopingin vastaisen yleis- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2006
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 191/2006 SiVM 14/2006 EV 203/2006
2—2007 899152
38
N:o 4
(Suomen säädöskokoelman n:o 31/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 12 päivänä tammikuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pariisissa 19 päivänä lokakuuta 2005 tehty kansainvälinen dopingin vastainen yleissopi- mus, jonka eduskunta on hyväksynyt 4 päivänä joulukuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 22 päivänä joulu- kuuta 2006 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjoh- tajan huostaan 22 päivänä joulukuuta 2006, tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Kansainvälisen dopingin vastaisen yleisso-
Helsingissä 12 päivänä tammikuuta 2007
pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 22 päivänä joulukuuta 2006 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (1243/2006) tulee voimaan 1 päivänä helmi- kuuta 2007.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
(Suomennos)
KANSAINVÄLINEN DOPINGIN VASTAINEN YLEISSOPIMUS
Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön (Unesco) yleis- kokous, joka kokoontuu Pariisissa 3 päiväs- tä 21 päivään lokakuuta 2005 kolmanteen- kymmenenteenkolmanteen istuntoonsa,
ottaa huomioon, että Unescon tavoite on edistää rauhaa ja turvallisuutta tukemalla kansojen keskinäistä yhteistyötä koulutuk- sen, tieteen ja kulttuurin kautta,
viittaa olemassa oleviin, kansainvälisiin, ihmisoikeuksiin liittyviin asiakirjoihin,
on tietoinen päätöslauselmasta 58/5, xxx- xx Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskoko- us hyväksyi 3.11.2003 ja jonka aiheena oli koulutuksen, terveyden, kehityksen ja rau- han edistäminen urheilun avulla, ja erityi- sesti sen 7. kappaleesta,
tiedostaa, että urheilulla pitäisi olla tärkeä tehtävä terveydensuojelussa, moraali-, kult- tuuri- ja liikuntakasvatuksessa sekä kan- sainvälisen ymmärryksen ja rauhan edistä- misessä,
toteaa tarpeen edistää ja koordinoida kan- sainvälistä yhteistyötä dopingin poistami- seksi urheilusta,
on huolestunut urheilijoiden dopingin käytöstä ja sen seurauksista heidän ter- veydelleen, reilun pelin periaatteesta, pet- kuttamisen poistamisesta ja urheilun tule- vaisuudesta
ottaa huomioon, että doping vaarantaa Unescon liikuntakasvatuksen ja urheilun kansainvälisen peruskirjan ja Kansainväli- sen olympiakomitean peruskirjan sisältämät eettiset periaatteet ja kasvatusarvot,
INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST DOPING IN SPORT
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, hereinafter referred to as “UNESCO”, meeting in Paris, from 3 to 21 October 2005, at its 33rd session,
Considering that the aim of UNESCO is to contribute to peace and security by pro- moting collaboration among nations through education, science and culture,
Referring to existing international instru- ments relating to human rights,
Aware of resolution 58/5 adopted by the General Assembly of the United Nations on
3 November 2003, concerning sport as a means to promote education, health, devel- opment and peace, notably its paragraph 7,
Conscious that sport should play an im- portant role in the protection of health, in moral, cultural and physical education and in promoting international understanding and peace,
Noting the need to encourage and coordi- nate international cooperation towards the elimination of doping in sport,
Concerned by the use of doping by xxx- xxxxx in sport and the consequences thereof for their health, the principle of fair play, the elimination of cheating and the future of sport,
Mindful that doping puts at risk the ethi- cal principles and educational values em- bodied in the International Charter of Physical Education and Sport of UNESCO and in the Olympic Charter,
palauttaa mieliin, että Euroopan neuvos- ton dopingin vastainen yleissopimus ja sen lisäpöytäkirja ovat julkisia, kansainvälisiä oikeusvälineitä, joihin kansalliset antido- pingmenettelytavat ja hallitustenvälinen yh- teistyö perustuvat,
palauttaa mieliin Unescon toisen, kol- mannen ja neljännen urheiluministerikonfe- renssin dopingia koskevat suositukset (Moskova 1988, Punta del Este 1999, Atee- na 2004) ja Unescon yleiskokouksen 32. is- tunnon (2003) 32 C/päätös 9,
pitää mielessä Maailman antidopingsään- nöstön, jonka Maailman antidopingorgani- saatio WADA hyväksyi Kööpenhaminassa 5.3.2003 pidetyssä maailmanlaajuisessa ur- heiludopingin torjuntaa käsitelleessä konfe- renssissa, sekä Kööpenhaminan julistuksen urheiludopingin torjunnasta,
on tietoinen myös siitä, mikä vaikutus huippu-urheilijoilla on nuorisoon,
on tietoinen jatkuvasta tarpeesta tehdä ja edistää tutkimusta tavoitteena dopingin ha- vaitsemisen parantaminen ja sen käyttöön vaikuttavien tekijöiden parempi ymmärtä- minen, jotta ennaltaehkäisymenetelmät oli- sivat mahdollisimman tehokkaita,
on tietoinen myös urheilijoiden, urheili- joiden tukihenkilöiden ja koko yhteisön jat- kuvan dopingin vastaisen valistuksen tär- keydestä,
on tietoinen tarpeesta lisätä sopimusvalti- oiden mahdollisuuksia panna toimeen anti- dopingohjelma,
on tietoinen siitä, että viranomaisilla ja urheiluorganisaatioilla on vastuu urheiludo- pingin ennaltaehkäisyssä ja voittamisessa etenkin reilun pelin periaatteen mukaisen toiminnan takaamiseksi urheilutapahtumis- sa ja urheilijoiden terveyden suojelemisek- si,
Recalling that the Anti-Doping Conven- tion and its Additional Protocol adopted within the framework of the Council of Europe are the public international law tools which are at the origin of national anti-doping policies and of intergovernmen- tal cooperation,
Recalling the recommendations on doping adopted by the second, third and fourth In- ternational Conferences of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport organized by UNESCO at Moscow (1988), Punta del Este (1999) and Athens (2004) and 32 C/Resolution 9 adopted by the General Conference of UNESCO at its 32nd session (2003),
Bearing in mind the World Anti-Doping Code adopted by the World Anti-Doping Agency at the World Conference on Doping in Sport, Copenhagen, 5 March 2003, and the Copenhagen Declaration on Anti- Doping in Sport,
Mindful also of the influence that elite athletes have on youth,
Aware of the ongoing need to conduct and promote research with the objectives of improving detection of doping and better understanding of the factors affecting use in order for prevention strategies to be most effective,
Aware also of the importance of ongoing education of athletes, athlete support per- sonnel and the community at large in pre- venting doping,
Mindful of the need to build the capacity of States Parties to implement anti-doping programmes,
Aware that public authorities and the or- ganizations responsible for sport have com- plementary responsibilities to prevent and combat doping in sport, notably to ensure the proper conduct, on the basis of the principle of fair play, of sports events and to protect the health of those that take part in them,
tunnustaa sen tosiasian, että viranomais- ten ja organisaatioiden on tehtävä yhteistyö- tä näiden päämäärien saavuttamiseksi var- mistaen, että riippumattomuus ja läpinäky- vyys toteutuvat kaikilla asianomaisilla ta- soilla,
on valmis ryhtymään määrätietoisesti lisä- toimiin yhteistyössä, jonka tavoitteena on dopingin poistaminen urheilusta,
tunnustaa sen tosiasian, että dopingin poistaminen urheilusta riippuu osaltaan an- tidopingstandardien ja -käytäntöjen asteit- taisesta harmonisoinnista sekä yhteistyöstä kansallisella ja globaalilla tasolla,
hyväksyy tämän yleissopimuksen loka- kuun 19 päivänä vuonna 2005.
Recognizing that these authorities and or- ganizations must work together for these purposes, ensuring the highest degree of in- dependence and transparency at all appro- priate levels,
Determined to take further and stronger cooperative action aimed at the elimination of doping in sport,
Recognizing that the elimination of dop- ing in sport is dependent in part upon pro- gressive harmonization of anti-doping stan- dards and practices in sport and cooperation at the national and global levels,
Adopts this Convention on this nineteenth day of October 2005.
1 OSA
Yleissopimuksen ala
1 artikla
Yleissopimuksen tarkoitus
Tämän yleissopimuksen tarkoitus, Unes- con liikuntakasvatuksen ja urheilun strate- gian ja toimintaohjelman puitteissa, on edis- tää urheiludopingin ennaltaehkäisyä ja do- pingin vastaista taistelua päämääränä do- pingin poistaminen.
2 artikla
Määritelmät
Nämä määritelmät on tarkoitettu ymmär- rettäviksi Maailman antidopingsäännöstön asiayhteydessä. Mikäli ristiriitoja ilmenee, yleissopimuksen määräykset kuitenkin pä- tevät.
Tässä yleissopimuksessa:
1. ”Akkreditoidut dopingvalvontalabora- toriot” tarkoittaa laboratorioita, jotka WA- DA on akkreditoinut.
2. ”Antidopingorganisaatio” tarkoittaa ta- hoa, joka vastaa dopingvalvontaprosessin
I SCOPE
Purpose of the Convention
Article 1
Purpose of the Convention
The purpose of this Convention, within the framework of the strategy and pro- gramme of activities of UNESCO in the area of physical education and sport, is to promote the prevention of and the fight against doping in sport, with a view to its elimination.
Article 2
Definitions
These definitions are to be understood within the context of the World Anti- Doping Code. However, in case of conflict the provisions of the Convention will pre- vail.
For the purposes of this Convention:
1 “Accredited doping control laborato- ries” means laboratories accredited by the World Anti-Doping Agency.
2 “Anti-doping organization” means an entity that is responsible for adopting rules
minkä tahansa vaiheen aloittamisesta, to- teuttamisesta ja valvonnasta. Antidopingor- ganisaatioita ovat esimerkiksi Kansainväli- nen olympiakomitea, Kansainvälinen para- lympiakomitea, muut suurten urheilutapah- tumien järjestäjät, jotka suorittavat testausta tapahtumissaan, WADA, kansainväliset la- jiliitot ja kansalliset antidopingorganisaa- tiot.
3. ”Dopingrikkomus” urheilussa tarkoit- taa yhtä tai useampaa seuraavista:
(a) urheilijan elimistöstä saadusta näyt- teestä löytyy kiellettyä ainetta, sen aineen- vaihduntatuotteita tai merkkiaineita
(b) kielletyn aineen tai kielletyn menetel- män käyttö tai käytön yritys
(c) näytteenotosta kieltäytyminen tai näyt- teenottoon saapumatta jättäminen ilman pa- kottavaa perustetta urheilijan saatua kutsun asiaankuuluvalla, antidopingmääräysten mukaisella tavalla, tai muunlainen näyt- teenoton pakoilu
(d) soveltuvien vaatimusten rikkominen siten, ettei urheilija ole käytettävissä kilpai- lujen ulkopuoliseen testaukseen, mukaan lukien olinpaikan ilmoittamatta jättäminen ja kohtuullisten määräysten mukaisesti il- moitetuista testeistä poisjääminen
(e) dopingvalvonnan minkä tahansa vai- heen manipulointi tai manipuloinnin yritys
(f) kiellettyjen aineiden ja menetelmien hallussapito
(g) kielletyn aineen tai kielletyn menetel- män levittäminen
(h) kielletyn aineen tai menetelmän anta- minen kenelle tahansa urheilijalle tai sellai- sen yritys sekä kaikkinainen avunanto, roh- kaiseminen, auttaminen, yllyttäminen, peit- täminen tai osallisuus dopingrikkomukseen tai sellaisen yritys
4. ”Urheilija” tarkoittaa dopingvalvonnan kannalta ketä tahansa henkilöä, joka kilpai- lee kansainvälisellä tai kansallisella tasolla kunkin kansallisen antidopingorganisaation määritelmän mukaan ja jäsenvaltioiden hy- väksymänä ja ketä tahansa muuta henkilöä, joka osallistuu kilpaurheiluun alemmalla ta- solla jäsenvaltioiden hyväksymänä. Antido- pingtiedotuksen ja -koulutuksen kannalta ”urheilija” tarkoittaa ketä tahansa henkilöä, joka osallistuu kilpaurheiluun jonkin urhei- lujärjestön toimivallan piirissä.
for initiating, implementing or enforcing any part of the doping control process. This includes, for example, the International Olympic Committee, the International Para- lympic Committee, other major event or- ganizations that conduct testing at their events, the World Anti-Doping Agency, in- ternational federations and national anti- doping organizations.
3 “Anti-doping rule violation” in sport means one or more of the following:
(a) the presence of a prohibited substance or its metabolites or markers in an athlete’s bodily specimen;
(b) use or attempted use of a prohibited substance or a prohibited method;
(c) refusing, or failing without compelling justification, to submit to sample collection after notification as authorized in applicable anti-doping rules or otherwise evading sample collection;
(d) violation of applicable requirements regarding athlete availability for out- ofcompetition testing, including failure to provide required whereabouts information and missed tests which are declared based on reasonable rules;
(e) tampering, or attempting to tamper, with any part of doping control;
(f) possession of prohibited substances or methods;
(g) trafficking in any prohibited substance or prohibited method;
(h) administration or attempted admini- stration of a prohibited substance or prohib- ited method to any athlete, or assisting, en- couraging, aiding, abetting, covering up or any other type of complicity involving an anti-doping rule violation or any attempted violation.
4 “Athlete” means, for the purposes of doping control, any person who participates in sport at the international or national level as defined by each national anti-doping or- ganization and accepted by States Parties and any additional person who participates in a sport or event at a lower level accepted by States Parties. For the purposes of edu- cation and training programmes, “athlete” means any person who participates in sport under the authority of a sports organization.
5. ”Urheilijan tukihenkilö” tarkoittaa valmentajia, toimitsijoita, managereja, joukkueen huoltohenkilöitä sekä terveyden- huolto- tai ensiapuhenkilökuntaan kuuluvia henkilöitä, jotka tekevät yhteistyötä urhei- lukilpailuun osallistuvien tai valmistautuvi- en urheilijoiden kanssa tai hoitavat urheilu- kilpailuun osallistuvia tai valmistautuvia urheilijoita.
6. ”Säännöstö” tarkoittaa Maailman anti- dopingsäännöstöä, jonka Maailman antido- pingorganisaatio WADA hyväksyi 5.3.2003 Kööpenhaminassa ja joka on tämän yleis- sopimuksen liiteasiakirjana 1.
7. ”Kilpailu” tarkoittaa yksittäistä ottelua, osakilpailua tai yhden lajin kilpailua.
8. ”Dopingvalvonta” tarkoittaa prosessia, johon sisältyy testauksen suunnittelu, näyt- teenotto ja näytteiden käsittely, laboratorio- analyysi, tulosten käsittely, dopingrikko- musten käsittely ja seuraamusten määrää- minen sekä muutoksenhaku.
9. ”Urheiludoping” tarkoittaa, että do- pingrikkomus on tapahtunut.
10. ”Valtuutettu dopingtestausryhmä” tarkoittaa dopingtestausryhmää, joka toimii kansainvälisen tai kansallisen antidopingor- ganisaation toimivallan piirissä.
11. "Testaus kilpailun aikana" tarkoittaa, kilpailun aikana ja kilpailun ulkopuolella suoritettavan testin erottamiseksi toisistaan, ellei kansainvälisen lajiliiton tai muun asi- anosaisen antidopingorganisaation sään- nöissä toisin määrätä, että kilpailun aikana suoritettavassa testissä urheilija on valittu testaukseen tietyn kilpailun yhteydessä.
12. ”Kansainvälinen laboratoriostandardi” tarkoittaa standardia, joka on tämän yleis- sopimuksen liiteasiakirjana 2.
13. ”Kansainvälinen testausstandardi” tarkoittaa standardia, joka on tämän yleis- sopimuksen liiteasiakirjana 3.
14. ”Ilman ennakkoilmoitusta” tarkoittaa dopingtestausta, joka tehdään urheilijalle ilman ennakkovaroitusta ja jonka aikana urheilija on valvonnan alaisena kutsuhet- kestä lähtien aina näytteenoton loppuun as- ti.
15. ”Olympialiike” tarkoittaa kaikkia nii- tä, jotka ovat sitoutuneet noudattamaan Kansainvälisen olympiakomitean peruskir- jaa ja tunnustamaan Kansainvälisen olym- piakomitean määräysvallan, eli seuraavia:
5 “Athlete support personnel” means any coach, trainer, manager, agent, team staff, official, medical or paramedical personnel working with or treating athletes participat- ing in or preparing for sports competition.
6 “Code” means the World Anti-Doping Code adopted by the World Anti-Doping Agency on 5 March 2003 at Copenhagen which is attached as Appendix 1 to this Convention.
7 “Competition” means a single race, match, game or singular athletic contest.
8 “Doping control” means the process in- cluding test distribution planning, sample collection and handling, laboratory analysis, results management, hearings and appeals.
9 “Doping in sport” means the occurrence of an anti-doping rule violation.
10 “Duly authorized doping control teams” means doping control teams operat- ing under the authority of international or national anti-doping organizations.
11 “In-competition” testing means, for purposes of differentiating between in- competition and out-of-competition testing, unless provided otherwise in the rules of an international federation or other relevant anti-doping organization, a test where an athlete is selected for testing in connection with a specific competition.
12 “International Standard for Laborato- ries” means the standard which is attached as Appendix 2 to this Convention.
13 “International Standard for Testing” means the standard which is attached as Appendix 3 to this Convention.
14 “No advance notice” means a doping control which takes place with no advance warning to the athlete and where the athlete is continuously chaperoned from the mo- ment of notification through sample provi- sion.
15 “Olympic Movement” means all those who agree to be guided by the Olympic Charter and who recognize the authority of the International Olympic Committee, namely the international federations of
olympialaisten ohjelmaan kuuluvat kan- sainväliset lajiliitot, kansalliset olympiako- miteat, olympialaisten järjestelytoimikun- nat, urheilijat, tuomarit, yhdistykset ja ker- hot sekä kaikki muut Kansainvälisen olym- piakomitean tunnustamat tahot.
16. ”Kilpailun ulkopuolinen testi” tarkoit- taa dopingtestausta, jota ei suoriteta kilpai- lun aikana.
17. ”Kiellettyjen aineiden ja menetelmien luettelo” tarkoittaa luetteloa, joka on tämän yleissopimuksen liitteenä 1 ja jossa luetel- laan kielletyt aineet ja kielletyt menetelmät.
18. ”Kielletty menetelmä” tarkoittaa me- netelmää, joka mainitaan Kiellettyjen ainei- den ja menetelmien luettelossa, joka on tä- män yleissopimuksen liitteenä 1.
19. ”Kielletty aine” tarkoittaa ainetta, joka mainitaan Kiellettyjen aineiden ja menetel- mien luettelossa, joka on tämän yleissopi- muksen liitteenä 1.
20. ”Urheilujärjestö” tarkoittaa järjestöä, joka toimii joko yhden tai useamman lajin määräävänä elimenä urheilutapahtumassa.
21. ”Standardit erivapauden myöntämi- sestä lääkinnällistä käyttöä varten” tarkoit- tavat standardeja, jotka ovat tämän yleisso- pimuksen liitteenä 2.
22. ”Testaus” tarkoittaa dopingvalvonta- prosessin vaiheita, joihin kuuluvat testauk- sen suunnittelu, näytteenotto, näytteiden kä- sittely ja näytteiden kuljetus laboratorioon.
23. ”Erivapaus lääkinnällistä käyttöä var- ten” tarkoittaa erivapautta, joka on myön- netty niiden standardien mukaan, joissa määritetään erivapauden myöntäminen lää- kinnällistä käyttöä varten.
24. ”Käyttö” tarkoittaa kielletyn aineen tai menetelmän käyttämistä, nauttimista, pistämistä tai kuluttamista millä tahansa ta- voin.
25. ”Maailman antidopingorganisaatio WADA” tarkoittaa sen nimistä organisaa- tiota, joka perustettiin Sveitsin lain mukaan 10.11.1999.
sports on the programme of the Olympic Games, the National Olympic Committees, the Organizing Committees of the Olympic Games, athletes, judges and referees, asso- ciations and clubs, as well as all the organ- izations and institutions recognized by the International Olympic Committee.
16 “Out-of-competition” doping control means any doping control which is not con- ducted in competition.
17 “Prohibited List” means the list which appears in Annex I to this Convention iden- tifying the prohibited substances and pro- hibited methods.
18 “Prohibited method” means any method so described on the Prohibited List, which appears in Annex I to this Conven- tion.
19 “Prohibited substance” means any substance so described on the Prohibited List, which appears in Annex I to this Con- vention.
20 “Sports organization” means any or- ganization that serves as the ruling body for an event for one or several sports.
21 “Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions” means those standards that appear in Annex II to this Convention.
22 “Testing” means the parts of the dop- ing control process involving test distribu- tion planning, sample collection, sample handling and sample transport to the labora- tory.
23 “Therapeutic use exemption” means an exemption granted in accordance with Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions.
24 “Use” means the application, inges- tion, injection or consumption by any means whatsoever of any prohibited sub- stance or prohibited method.
25 “World Anti-Doping Agency” (WADA) means the foundation so named established under Swiss law on 10 Novem- ber 1999.
3 artikla
Keinot yleissopimuksen tarkoituksen toteuttamiseen
Yleissopimuksen tarkoituksen toteuttami- seksi sopimusvaltiot sitoutuvat:
1. ryhtymään kansallisella ja kansainväli- sellä tasolla tarkoituksenmukaisiin toimen- piteisiin, jotka ovat säännöstön periaattei- den mukaisia
2. edistämään kaikkea kansainvälistä yh- teistyötä, jonka tarkoitus on suojella urheili- joita ja urheilun etiikkaa ja jakaa tutkimus- tuloksia
3. edistämään kansainvälistä yhteistyötä sopimusvaltioiden ja johtavien tahojen vä- lillä dopinginvastaisessa taistelussa, ja eri- tyisesti XXXXx kanssa.
4 artikla
Yleissopimus suhteessa säännöstöön
1. Dopinginvastaisen taistelun toimeen- panemiseksi kansallisella ja kansainvälisel- lä tasolla sopimusvaltiot sitoutuvat säännös- tön periaatteisiin, jotka muodostavat pohjan tämän yleissopimuksen 5 artiklan toimenpi- teille. Mikään tässä yleissopimuksessa ei estä sopimusvaltioita ottamasta käyttöön myös säännöstöä täydentäviä toimenpiteitä.
2. Säännöstö ja liiteasiakirjojen 2 ja 3 tuo- reimmat versiot ovat mukana vain tiedoksi eivätkä ole osa tätä yleissopimusta. Liite- asiakirjat eivät itsessään luo mitään sitovia kansainvälisen lain mukaisia velvoitteita sopimusvaltioille.
3. Liitteet ovat erottamaton osa tätä yleis- sopimusta.
5 artikla
Toimenpiteet yleissopimuksen tavoitteiden toteuttamiseen
Tämän yleissopimuksen velvoitteita nou- dattaessaan jokainen sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin. Toimenpiteitä voivat olla lainsäädäntö, säännöt, toiminta- tavat tai hallinnolliset käytännöt.
Article 3
Means to achieve the purpose of the Convention
In order to achieve the purpose of the Convention, States Parties undertake to:
1 adopt appropriate measures at the na- tional and international levels which are consistent with the principles of the Code;
2 encourage all forms of international co- operation aimed at protecting athletes and ethics in sport and at sharing the results of research;
3 foster international cooperation between States Parties and leading organizations in the fight against doping in sport, in particu- lar with the World Anti-Doping Agency.
Article 4
Relationship of the Convention to the Code
1 In order to coordinate the implementa- tion, at the national and international levels, of the fight against doping in sport, States Parties commit themselves to the principles of the Code as the basis for the measures provided for in Article 5 of this Convention. Nothing in this Convention prevents States Parties from adopting additional measures complementary to the Code.
2 The Code and the most current version of Appendices 2 and 3 are reproduced for information purposes and are not an integral part of this Convention. The Appendices as such do not create any binding obligations under international law for States Parties.
3 The Annexes are an integral part of this Convention.
Article 5
Measures to achieve the objectives of the Convention
In abiding by the obligations contained in this Convention, each State Party under- takes to adopt appropriate measures. Such measures may include legislation, regula- tion, policies or administrative practices.
6 artikla
Yleissopimus suhteessa muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Tämä yleissopimus ei muuta sopimusval- tioiden aiemmissa sopimuksissa päätettyjä oikeuksia ja velvoitteita, jotka ovat tämän yleissopimuksen tavoitteen ja tarkoituksen mukaisia. Tämä ei vaikuta muiden sopi- musvaltioiden oikeuksiin ja velvoitteiden suorittamiseen tämän yleissopimuksen mu- kaan.
Article 6
Relationship to other international instruments
This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements previously con- cluded and consistent with the object and purpose of this Convention. This does not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their obligations under this Convention.
II OSA
Kansallisen tason antidopingtoiminta
7 artikla
Kansallinen koordinointi
Sopimusvaltiot varmistavat tämän yleis- sopimuksen noudattamisen etenkin kansal- lisen koordinoinnin kautta. Tämän yleis- sopimuksen velvoitteiden noudattamiseksi sopimusvaltiot voivat turvautua antidoping- organisaatioihin sekä urheiluviranomaisiin ja -järjestöihin.
8 artikla
Kiellettyjen aineiden ja menetelmien saan- nin ja käytön rajoittaminen urheilussa
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät tarpeen mu- kaan toimenpiteisiin rajoittaakseen kiellet- tyjen aineiden ja menetelmien saantia, jotta urheilijat eivät voisi käyttää niitä, ellei käyt- tö perustu erivapauteen lääkinnällistä käyt- töä varten. Näitä voivat olla toimenpiteet, joilla estetään aineiden ja menetelmien le- vittäminen urheilijoille, eli toimenpiteet ta- varan tuotannon, liikkuvuuden, maahan- tuonnin, jakelun ja myynnin rajoittamiseksi.
2. Sopimusvaltiot valitsevat tai tarpeen mukaan kannustavat oman alueensa asian- omaisia tahoja ryhtymään toimenpiteisiin urheilijoiden kiellettyjen aineiden ja mene- telmien käytön ja hallussapidon ehkäisemi-
II SCOPE
Anti-doping activities at the national level
Article 7
Domestic coordination
States Parties shall ensure the application of the present Convention, notably through domestic coordination. To meet their obli- gations under this Convention, States Par- ties may rely on anti-doping organizations as well as sports authorities and organiza- tions.
Article 8
Restricting the availability and use in sport of prohibited substances and methods
1 States Parties shall, where appropriate, adopt measures to restrict the availability of prohibited substances and methods in order to restrict their use in sport by athletes, unless the use is based upon a therapeutic use exemption. These include measures against trafficking to athletes and, to this end, measures to control production, movement, importation, distribution and sale.
2 States Parties shall adopt, or encourage, where appropriate, the relevant entities within their jurisdictions to adopt measures to prevent and to restrict the use and pos- session of prohibited substances and meth-
seksi ja rajoittamiseksi, paitsi jos käyttö pe- rustuu erivapauteen lääkinnällistä käyttöä varten.
3. Mitkään tämän yleissopimuksen mu- kaisesti suoritetut toimenpiteet eivät estä sellaisten aineiden ja menetelmien saantia laillisiin tarkoituksiin, jotka muuten ovat kiellettyjä tai rajoitettuja urheilussa.
9 artikla
Urheilijoiden tukihenkilöihin kohdistuvat toimet
Sopimusvaltiot ryhtyvät itse toimenpitei- siin tai kannustavat urheilujärjestöjä ja anti- dopingorganisaatioita ryhtymään toimenpi- teisiin, esimerkiksi seuraamuksiin ja urhei- lun toimintakieltoihin, jotka kohdistuvat dopingrikkomukseen tai muuhun urheilu- dopingiin liittyvään rikokseen syyllistynei- siin urheilijoiden tukihenkilöihin.
10 artikla
Ravintolisät
Sopimusvaltiot kannustavat tarpeen mu- kaan ravintolisien valmistajia ja jakelijoita luomaan hyvät markkinointi- ja jakelukäy- tännöt ravintolisätuotteille, joihin kuuluu myös tieto tuotteen koostumuksesta ja laa- dunvarmistus.
11 artikla
Taloudelliset toimenpiteet
Xxxxxxx mukaan sopimusvaltiot:
(a) antavat rahoitusta omasta budjetistaan kansallisen testausohjelman tukemiseen kaikissa urheilulajeissa tai urheilujärjestö- jen ja antidopingorganisaatioiden tukemi- seen, jotta ne voisivat rahoittaa dopingtestit joko suoralla valtionavulla tai apurahalla, tai ottamalla dopingtestien kulut huomioon määritellessään kokonaisvaltionavun tai
-apurahan määrää kyseisille järjestöille tai organisaatioille
(b) epäävät urheiluun liittyvän taloudelli- sen tuen yksittäisiltä urheilijoilta tai urheili- jan tukihenkilöiltä, jotka on asetettu urhei-
ods by athletes in sport, unless the use is based upon a therapeutic use exemption.
3 No measures taken pursuant to this Convention will impede the availability for legitimate purposes of substances and methods otherwise prohibited or controlled in sport.
Article 9
Measures against athlete support personnel
States Parties shall themselves take meas- ures or encourage sports organizations and anti-doping organizations to adopt meas- ures, including sanctions or penalties, aimed at athlete support personnel who commit an anti-doping rule violation or other offence connected with doping in sport.
Article 10
Nutritional supplements
States Parties, where appropriate, shall encourage producers and distributors of nu- tritional supplements to establish best prac- tices in the marketing and distribution of nutritional supplements, including informa- tion regarding their analytic composition and quality assurance.
Article 11
Financial measures
States Parties shall, where appropriate:
(a) provide funding within their respective budgets to support a national testing pro- gramme across all sports or assist sports or- ganizations and anti-doping organizations in financing doping controls either by direct subsidies or grants, or by recognizing the costs of such controls when determining the overall subsidies or grants to be awarded to those organizations;
(b) take steps to withhold sport-related fi- nancial support to individual athletes or ath- lete support personnel who have been sus-
lun toimintakieltoon dopingrikkomuksen seurauksena, toimintakiellon ajaksi
(c) epäävät osittain tai kokonaan taloudel- lisen tai muun urheiluun liittyvän tuen sel- laisilta urheilujärjestöiltä tai antidopingor- ganisaatioilta, jotka eivät noudata säännöstä tai vastaavaa antidopingsäännöstöä, joka on laadittu säännöstön mukaan.
12 artikla
Keinot dopingtestauksen helpottamiseksi
Xxxxxxx mukaan sopimusvaltiot:
(a) edistävät ja helpottavat oman alueensa urheilujärjestöjen ja antidopingorganisaa- tioiden työtä dopingtestien suorittamisessa säännöstön mukaisella tavalla, johon kuu- luvat testit ilman ennakkoilmoitusta, kilpai- lun ulkopuoliset testit ja testit kilpailun ai- kana
(b) edistävät ja helpottavat urheilujärjes- töjen ja antidopingorganisaatioiden neuvot- teluja sellaisten sopimusten aikaansaami- seksi, joiden perusteella muiden maiden valtuutetut dopingtestausryhmät voivat tes- tata niiden jäseniä
(c) sitoutuvat avustamaan oman alueensa urheilujärjestöjä ja antidopingorganisaatioi- ta, jotta niillä olisi käytettävissään akkredi- toitu dopingtestauslaboratorio dopingtestien analyysiä varten.
pended following an anti-doping rule viola- tion, during the period of their suspension;
(c) withhold some or all financial or other sport-related support from any sports or- ganization or anti-doping organization not in compliance with the Code or applicable anti-doping rules adopted pursuant to the Code.
Article 12
Measures to facilitate doping control
States Parties shall, where appropriate:
(a) encourage and facilitate the implemen- tation by sports organizations and anti- doping organizations within their jurisdic- tion of doping controls in a manner consis- tent with the Code, including no-advance notice, out-of-competition and in- competition testing;
(b) encourage and facilitate the negotia- tion by sports organizations and anti-doping organizations of agreements permitting their members to be tested by duly author- ized doping control teams from other coun- tries;
(c) undertake to assist the sports organiza- tions and anti-doping organizations within their jurisdiction in gaining access to an ac- credited doping control laboratory for the purposes of doping control analysis.
III OSA
Kansainvälinen yhteistyö
13 artikla
Antidopingorganisaatioiden ja urheilujär- jestöjen välinen yhteistyö
Sopimusvaltiot edistävät oman alueensa ja muiden sopimusvaltioiden alueen antido- pingorganisaatioiden, viranomaisten ja ur- heilujärjestöjen välistä yhteistyötä, jotta tä- män yleissopimuksen tarkoitus toteutuisi kansainvälisellä tasolla.
III SCOPE
International cooperation
Article 13
Cooperation between anti-doping organiza- tions and sports organizations
States Parties shall encourage cooperation between anti-doping organizations, public authorities and sports organizations within their jurisdiction and those within the juris- diction of other States Parties in order to achieve, at the international level, the pur- pose of this Convention.
14 artikla
WADAn mission tukeminen
Sopimusvaltiot sitoutuvat tukemaan WADAn tärkeää missiota kansainvälisessä dopinginvastaisessa taistelussa.
15 artikla
WADAn tasapuolinen rahoitus
Sopimusvaltiot tukevat tasapuolisen ra- hoituksen periaatetta WADAn vuotuiselle perusbudjetille viranomaisilta ja olympia- liikkeeltä.
16 artikla
Kansainvälinen yhteistyö dopingvalvonnassa
Koska dopinginvastainen taistelu voi olla tehokasta vain, jos urheilijat voidaan testata ilman ennakkoilmoitusta ja näytteet kuljet- taa riittävän nopeasti laboratorioihin ana- lysoitavaksi, sopimusvaltiot tarpeen mu- kaan ja kansallisten lakien ja toimintatapo- jen mukaisesti:
(a) helpottavat XXXXx ja säännöstön mukaan toimivia antidopingorganisaatioita, sen mukaan mitä isäntämaan säännöissä määrätään, suorittamaan urheilijoilleen do- pingtestejä kilpailujen aikana ja kilpailujen ulkopuolella riippumatta siitä, missä maassa urheilijat ovat
(b) helpottavat valtuutettujen dopingtes- tausryhmien nopeaa liikkumista rajojen yli dopingvalvontatehtävissä
(c) tekevät yhteistyötä, jotta näytteet voi- daan kuljettaa nopeasti rajojen yli turvalli- sesti ja koskemattomina
(d) ovat apuna antidopingorganisaatioiden kansainvälisessä dopingtestien koordinoin-
Article 14
Supporting the mission of the World Anti- Doping Agency
States Parties undertake to support the important mission of the World Anti- Doping Agency in the international fight against doping.
Article 15
Equal funding of the World Anti-Doping Agency
States Parties support the principle of equal funding of the World Anti-Doping Agency’s approved annual core budget by public authorities and the Olympic Move- ment.
Article 16
International cooperation in doping control
Recognizing that the fight against doping in sport can only be effective when athletes can be tested with no advance notice and samples can be transported in a timely manner to laboratories for analysis, States Parties shall, where appropriate and in ac- cordance with domestic law and proce- dures:
(a) facilitate the task of the World Anti- Doping Agency and anti-doping organiza- tions operating in compliance with the Code, subject to relevant host countries’ regulations, of conducting in- or out-of- competition doping controls on their ath- letes, whether on their territory or else- where;
(b) facilitate the timely movement of duly authorized doping control teams across borders when conducting doping control ac- tivities;
(c) cooperate to expedite the timely ship- ping or carrying across borders of samples in such a way as to maintain their security and integrity;
(d) assist in the international coordination of doping controls by various anti-doping
nissa ja tekevät sen eteen yhteistyötä WA-
XXx kanssa
(e) edistävät yhteistyötä oman alueensa ja muiden sopimusvaltioiden alueen doping- testauslaboratorioiden välillä. Sopimusval- tioiden, joilla on akkreditoituja dopingtes- tauslaboratorioita, tulee erityisesti kannus- taa oman alueensa laboratorioita auttamaan muita sopimusvaltioita hankkimaan tarvit- tava kokemus, taidot ja tekniikka, jotta ne voisivat halutessaan perustaa omia laborato- rioita
(f) edistävät ja tukevat nimettyjen antido- pingorganisaatioiden keskinäisiä testausjär- jestelyjä säännöstön mukaisesti
(g) tunnustavat vastavuoroisesti säännös- tön mukaan toimivien antidopingorganisaa- tioiden dopingtestaustoimenpiteet ja tulos- ten hallinnan sekä niistä aiheutuvat seuraa- mukset.
17 artikla
Vapaaehtoinen rahasto
1. Perustetaan rahasto dopingin poistami- seksi urheilusta, jota tästedes kutsutaan ni- mellä ’vapaaehtoinen rahasto’. Vapaaehtoi- nen rahasto koostuu funds-in-trusteista, jot- ka perustetaan Unescon taloudellisten sään- töjen mukaan. Sopimusvaltioiden ja muiden tahojen lahjoitukset ovat vapaaehtoisia.
2. Vapaaehtoisen rahaston varat koostu- vat:
(a) sopimusvaltioiden lahjoituksista
(b) lahjoituksista, lahjoista tai testamentti- lahjoituksista, joita voivat tehdä:
(i) muut valtiot
(ii) YK:n järjestelmään, etenkin YK:n ke- hitysohjelmaan kuuluvat organisaatiot ja ohjelmat sekä muut kansainväliset organi- saatiot tai
(iii) julkiset tai yksityiset tahot tai yksityi- set ihmiset
(c) vapaaehtoisen rahaston varoille kerty- vistä koroista
(d) keräyksistä kertyneistä varoista sekä vapaaehtoisen rahaston hyväksi järjestetyis- tä tapahtumista kertyneistä tuloista
organizations, and cooperate to this end with the World Anti-Doping Agency;
(e) promote cooperation between doping control laboratories within their jurisdiction and those within the jurisdiction of other States Parties. In particular, States Parties with accredited doping control laboratories should encourage laboratories within their jurisdiction to assist other States Parties in enabling them to acquire the experience, skills and techniques necessary to establish their own laboratories should they wish to do so;
(f) encourage and support reciprocal test- ing arrangements between designated anti- doping organizations, in conformity with the Code;
(g) mutually recognize the doping control procedures and test results management, in- cluding the sport sanctions thereof, of any anti-doping organization that are consistent with the Code.
Article 17
Voluntary Fund
1 A “Fund for the Elimination of Doping in Sport”, hereinafter referred to as “the Voluntary Fund”, is hereby established. The Voluntary Fund shall consist of funds- in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO. All contributions by States Parties and other ac- tors shall be voluntary.
2 The resources of the Voluntary Fund shall consist of:
(a) contributions made by States Parties;
(b) contributions, gifts or bequests which may be made by:
(i) other States;
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme, as well as other international organizations;
(iii) public or private bodies or individu- als;
(c) any interest due on the resources of the Voluntary Fund;
(d) funds raised through collections, and receipts from events organized for the bene- fit of the Voluntary Fund;
(e) mistä tahansa muista resursseista va- paaehtoisen rahaston sääntöjen mukaan, jotka sopimusvaltioiden kokouksessa laadi- taan.
3. Sopimusvaltioiden lahjoitukset vapaa- ehtoiseen rahastoon eivät korvaa sopimus- valtioiden velvoitetta maksaa osuutensa WADAn vuosibudjetista.
18 artikla
Vapaaehtoisen rahaston käyttö ja hallinto
Sopimusvaltioiden kokous myöntää varo- ja vapaaehtoisesta rahastosta hyväksymänsä toiminnan rahoitukseen, etenkin sopimus- valtioiden avustamiseen antidopingohjelmi- en kehittämisessä ja toimeenpanemisessa tämän yleissopimuksen ehtojen mukaisesti ja WADAn tavoitteet huomioon ottaen, ja varoja voidaan myös käyttää tämän yleisso- pimuksen toimintakuluihin. Mitään poliitti- sia, taloudellisia tai muita ehtoja ei saa liit- tää vapaaehtoiseen rahastoon tehtyihin lah- joituksiin.
(e) any other resources authorized by the Voluntary Fund’s regulations, to be drawn up by the Conference of Parties.
3 Contributions into the Voluntary Fund by States Parties shall not be considered to be a replacement for States Parties’ com- mitment to pay their share of the World Anti-Doping Agency’s annual budget.
Article 18
Use and governance of the Voluntary Fund
Resources in the Voluntary Fund shall be allocated by the Conference of Parties for the financing of activities approved by it, notably to assist States Parties in develop- ing and implementing anti-doping pro- grammes, in accordance with the provisions of this Convention, taking into considera- tion the goals of the World Anti-Doping Agency, and may serve to cover function- ing costs of this Convention. No political, economic or other conditions may be at- tached to contributions made to the Volun- tary Fund.
IV OSA
Valistus ja koulutus
19 artikla
Valistus- ja koulutusperiaatteet
1. Sopimusvaltiot sitoutuvat resurssiensa mukaan tukemaan, laatimaan tai toimeen- panemaan antidopingia käsitteleviä valis- tus- ja koulutusohjelmia. Ohjelmien avulla urheiluyhteisön tulee saada ajantasaista ja täsmällistä tietoa ainakin seuraavista asiois- ta:
(a) dopingin vahingollinen vaikutus xxxxx- xxx eettisiin arvoihin
(b) dopingin terveysvaikutukset.
2. Urheilijoiden ja heidän tukihenki- löidensä tulee etenkin koulutuksen alkuvai- heessa saada ohjelmien avulla edellisten li- säksi ajantasaista ja täsmällistä tietoa seu- raavista asioista:
(a) dopingvalvontamenetelmät
IV SCOPE
Education and training
Article 19
General education and training principles
1 States Parties shall undertake, within their means, to support, devise or imple- ment education and training programmes on anti-doping. For the sporting community in general, these programmes should aim to provide updated and accurate information on:
(a) the harm of doping to the ethical val- ues of sport;
(b) the health consequences of doping.
2 For athletes and athlete support person- nel, in particular in their initial training, education and training programmes should, in addition to the above, aim to provide up- dated and accurate information on:
(a) doping control procedures;
(b) urheilijan antidopingiin liittyvät oi- keudet ja velvollisuudet, kuten tieto sään- nöstöstä ja asianomaisten urheilujärjestöjen ja antidopingorganisaatioiden antidoping- toimintatavoista. Tietoihin tulee sisältyä dopingrikkomuksen seuraamukset
(c) kiellettyjen aineiden ja menetelmien luettelo sekä erivapaudet lääkinnällistä käyttöä varten
(d) ravintolisät.
20 artikla
Ammattisäännöt
Sopimusvaltiot kannustavat asianomaisia, päteviä ammattilaisseuroja ja toimielimiä kehittämään ja toimeenpanemaan antido- pingiin liittyvät tarkoituksenmukaiset sään- nöt, hyvien käytäntöjen ohjeistot ja eettiset ohjeet, jotka ovat säännöstön mukaisia.
21 artikla
Urheilijoiden ja heidän tukihenkilöidensä osallistuminen
Sopimusvaltiot edistävät ja resurssiensa mukaan tukevat urheilijoiden ja heidän tu- kihenkilöidensä aktiivista osallistumista ur- heilu- ja muiden järjestöjen antidopingtyö- hön kaikilla tasoilla sekä rohkaisevat omal- la alueellaan toimivia urheilujärjestöjä te- kemään samoin.
22 artikla
Urheilujärjestöt ja jatkuva antidopingiin liittyvä valistus ja koulutus
Sopimusvaltiot kannustavat urheilujärjes- töjä ja antidopingorganisaatioita toimeen- panemaan jatkuvia valistus- ja koulutusoh- jelmia kaikille urheilijoille ja heidän tuki- henkilöilleen aiheista, jotka luetellaan 19 artiklassa.
(b) athletes’ rights and responsibilities in regard to anti-doping, including information about the Code and the anti-doping policies of the relevant sports and anti-doping or- ganizations. Such information shall include the consequences of committing an anti- doping rule violation;
(c) the list of prohibited substances and methods and therapeutic use exemptions;
(d) nutritional supplements.
Article 20
Professional codes of conduct
States Parties shall encourage relevant competent professional associations and in- stitutions to develop and implement appro- priate codes of conduct, good practice and ethics related to anti-doping in sport that are consistent with the Code.
Article 21
Involvement of athletes and athlete support personnel
States Parties shall promote and, within their means, support active participation by athletes and athlete support personnel in all facets of the anti-doping work of sports and other relevant organizations and encourage sports organizations within their jurisdiction to do likewise.
Article 22
Sports organizations and ongoing educa- tion and training on anti-doping
States Parties shall encourage sports or- ganizations and anti-doping organizations to implement ongoing education and train- ing programmes for all athletes and athlete support personnel on the subjects identified in Article 19.
23 artikla
Valistus- ja koulutusyhteistyö
Sopimusvaltiot tekevät yhteistyötä keske- nään ja asianomaisten järjestöjen ja organi- saatioiden kanssa voidakseen tarpeen mu- kaan jakaa tietoa, asiantuntemusta ja koke- muksia tehokkaista antidopingohjelmista.
Article 23
Cooperation in education and training
States Parties shall cooperate mutually and with the relevant organizations to share, where appropriate, information, expertise and experience on effective anti-doping programmes.
V OSA
Tutkimus
24 artikla
Antidopingtutkimuksen edistäminen
Sopimusvaltiot sitoutuvat resurssiensa mukaan kannustamaan ja edistämään anti- dopingtutkimusta yhteistyössä urheilu- ja muiden järjestöjen kanssa seuraavissa ai- heissa:
(a) dopingin ennaltaehkäisy, havaitsemis- keinot, käyttäytymiseen liittyvät ja sosiaali- set aspektit sekä terveysvaikutukset
(b) keinot tieteeseen pohjautuvien fysio- logisten ja psykologisten koulutusohjelmien laatimiseksi, jotka kunnioittavat yksilön koskemattomuutta
(c) kaikkien uusien, tieteen edistyksen tu- loksena syntyvien aineiden ja menetelmien käyttö.
25 artikla
Antidopingtutkimuksen luonne
Edistäessään antidopingtutkimusta 24 ar- tiklassa kuvatulla tavalla sopimusvaltiot varmistavat, että:
(a) tutkimukset ovat kansainvälisesti tun- nustettujen eettisten käytäntöjen mukaisia
(b) tutkimuksissa vältetään kiellettyjen aineiden ja menetelmien antamista urheili- joille
(c) tutkimuksiin ryhdytään vain kun on riittävän huolella varmistettu, että tutkimus- tuloksia ei voi käyttää väärin eikä dopingin hyväksi.
V SCOPE
Research
Article 24
Promotion of research in anti-doping
States Parties undertake, within their means, to encourage and promote anti- doping research in cooperation with sports and other relevant organizations on:
(a) prevention, detection methods, behav- ioural and social aspects, and the health consequences of doping;
(b) ways and means of devising scientifi- cally-based physiological and psychological training programmes respectful of the integ- rity of the person;
(c) the use of all emerging substances and methods resulting from scientific develop- ments.
Article 25
Nature of anti-doping research
When promoting anti-doping research, as set out in Article 24, States Parties shall en- sure that such research will:
(a) comply with internationally recog- nized ethical practices;
(b) avoid the administration to athletes of prohibited substances and methods;
(c) be undertaken only with adequate pre- cautions in place to prevent the results of anti-doping research being misused and ap- plied for doping.
26 artikla
Antidopingtutkimuksen tulosten jakaminen
Kansallisia ja kansainvälisiä lakeja nou- dattaen sopimusvaltiot jakavat tarpeen mu- kaan antidopingtutkimusten tulokset mui- den sopimusvaltioiden ja WADAn kanssa.
27 artikla
Liikuntatieteellinen tutkimus
Sopimusvaltiot kannustavat:
(a) tieteen ja lääketieteen edustajia liikun- tatieteelliseen tutkimukseen säännöstön pe- riaatteiden mukaan
(b) oman alueensa urheilujärjestöjä ja ur- heilijoiden tukihenkilöitä toteuttamaan käy- tännössä säännöstön periaatteiden mukaista liikuntatieteellistä tutkimusta.
Article 26
Sharing the results of anti-doping research
Subject to compliance with applicable na- tional and international law, States Parties shall, where appropriate, share the results of available anti-doping research with other States Parties and the World Anti-Doping Agency.
Article 27
Sport science research
States Parties shall encourage:
(a) members of the scientific and medical communities to carry out sport science re- search in accordance with the principles of the Code;
(b) sports organizations and athlete sup- port personnel within their jurisdiction to implement sport science research that is consistent with the principles of the Code.
VI OSA
Yleissopimuksen seuranta 28 artikla Sopimusvaltioiden kokous
1. Perustetaan sopimusvaltioiden kokous. Sopimusvaltioiden kokous on tämän yleis- sopimuksen korkein elin.
2. Sopimusvaltioiden kokous kokoontuu yleisistuntoon periaatteessa kahden vuoden välein. Se voi kokoontua ylimääräiseen is- tuntoon niin päättäessään tai jos vähintään kolmasosa sopimusvaltioista sitä pyytää.
3. Jokaisella sopimusvaltiolla on yksi ääni sopimusvaltioiden kokouksessa.
4. Sopimusvaltioiden kokous hyväksyy it- se menettelytapasääntönsä.
VI SCOPE
Monitoring of the Convention
Article 28
Conference of Parties
1 A Conference of Parties is hereby estab- lished. The Conference of Parties shall be the sovereign body of this Convention.
2 The Conference of Parties shall meet in ordinary session in principle every two years. It may meet in extraordinary session if it so decides or at the request of at least one third of the States Parties.
3 Each State Party shall have one vote at the Conference of Parties.
4 The Conference of Parties shall adopt its own Rules of Procedure.
29 artikla
Neuvoa-antava elin ja sopimusvaltioiden kokouksen tarkkailijat
WADA kutsutaan sopimusvaltioiden ko- kouksen neuvoa-antavaksi elimeksi. Tark- kailijoiksi kutsutaan Kansainvälinen olym- piakomitea, Kansainvälinen paralympiako- mitea, Euroopan neuvosto ja Hallitusten vä- linen liikuntakasvatuskomitea (CIGEPS). Sopimusvaltioiden kokous voi halutessaan kutsua myös muita asiaankuuluvia organi- saatioita tarkkailijoiksi.
30 artikla
Sopimusvaltioiden kokoukset tehtävät
1. Sen lisäksi, mitä tämän yleissopimuk- sen muissa kohdissa määrätään, sopimus- valtioiden kokouksen tehtävät ovat seuraa- vat:
(a) edistää tämän yleissopimuksen tarkoi- tusta
(b) pohtia suhdetta WADAan ja tutkia WADAn vuotuisen perusbudjetin rahoitus- mekanismeja. Valtiot, jotka eivät ole sopi- musvaltioita, voidaan kutsua tähän keskus- teluun
(c) hyväksyä suunnitelma vapaaehtoisen rahaston varojen käytöstä 18 artiklan mu- kaan
(d) tutkia sopimusvaltioiden antamat ra- portit 31 artiklan mukaisesti
(e) tutkia jatkuvaluonteisesti tämän yleis- sopimuksen noudattamisen tarkkailua suh- teessa antidopingjärjestelmien kehittämi- seen 31 artiklan mukaisesti. Muut kuin 31 artiklassa määrätyt tarkkailumekanismit tai
-toimet rahoitetaan 17 artiklan mukaan pe- rustetusta vapaaehtoisesta rahastosta
(f) tutkia tähän yleissopimukseen tehtyjen muutosten luonnokset päätöstä varten
(g) tutkia hyväksyntää varten tämän yleis- sopimuksen 34 artiklan mukaisesti muutok- set Kiellettyjen aineiden ja menetelmien lu- etteloon sekä WADAn hyväksymiin stan- dardeihin erivapaudesta lääkinnällistä käyt- töä varten
Article 29
Advisory organization and observers to the Conference of Parties
The World Anti-Doping Agency shall be invited as an advisory organization to the Conference of Parties. The International Olympic Committee, the International Para- lympic Committee, the Council of Europe and the Intergovernmental Committee for Physical Education and Sport (CIGEPS) shall be invited as observers. The Confer- ence of Parties may decide to invite other relevant organizations as observers.
Article 30
Functions of the Conference of Parties
1. Besides those set forth in other provi- sions of this Convention, the functions of the Conference of Parties shall be to:
(a) promote the purpose of this Conven- tion;
(b) discuss the relationship with the World Anti-Doping Agency and study the mechanisms of funding of the Agency’s an- nual core budget. States non-Parties may be invited to the discussion;
(c) adopt a plan for the use of the re- sources of the Voluntary Fund, in accord- ance with Article 18;
(d) examine the reports submitted by States Parties in accordance with Article 31;
(e) examine, on an ongoing basis, the monitoring of compliance with this Con- vention in response to the development of anti-doping systems, in accordance with Article 31. Any monitoring mechanism or measure that goes beyond Article 31 shall be funded through the Voluntary Fund es- tablished under Article 17;
(f) examine draft amendments to this Convention for adoption;
(g) examine for approval, in accordance with Article 34 of the Convention, modifi- cations to the Prohibited List and to the Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions adopted by the World Anti- Doping Agency;
(h) määritellä ja toimeenpanna sopimus- valtioiden ja WADAn välinen yhteistyö tä- män yleissopimuksen puitteissa
(i) pyytää XXXXxxx raportti säännöstön toimeenpanemisesta tutkittavaksi jokaista istuntoaan varten.
2. Sopimusvaltioiden kokous voi suorittaa tehtävänsä yhteistyössä muiden hallitusten- välisten elinten kanssa.
31 artikla
Kansalliset raportit sopimusvaltioiden ko- koukselle
Sopimusvaltiot toimittavat kahden vuo- den välein sopimusvaltioiden kokoukselle sihteeristön välityksellä ja jollain Unescon virallisista kielistä kaiken tarvittavan tiedon toimenpiteistä, joihin ne ovat ryhtyneet noudattaakseen tämän yleissopimuksen eh- toja.
32 artikla
Sopimusvaltioiden kokouksen sihteeristö
1. Sopimusvaltioiden kokouksen sihtee- ristön järjestää Unescon pääjohtaja.
2. Sopimusvaltioiden kokouksen pyyn- nöstä Unescon pääjohtaja hyödyntää WA- DAn palveluja niin paljon kuin mahdollista sopimusvaltioiden kokouksen sopimilla eh- doilla.
3. Yleissopimukseen liittyvät toimintaku- lut rahoitetaan Unescon sääntömääräisestä budjetista olemassa olevista varoista tarkoi- tuksenmukaisella tasolla, 17 artiklan mu- kaan perustetusta vapaaehtoisesta rahastosta tai näiden kahden sopivasta yhdistelmästä, joka päätetään kahden vuoden välein. Sih- teeristön rahoitus sääntömääräisestä budje- tista toteutetaan vain vähimmäistasolla, koska yleissopimus tarvitsee tuekseen myös vapaaehtoista rahoitusta.
4. Sihteeristö valmistelee sopimusvaltioi- den kokouksen asiakirjat ja pitää pöytäkir-
(h) define and implement cooperation be- tween States Parties and the World Anti- Doping Agency within the framework of this Convention;
(i) request a report from the World Anti- Doping Agency on the implementation of the Code to each of its sessions for exami- nation.
2. The Conference of Parties, in fulfilling its functions, may cooperate with other in- tergovernmental bodies.
Article 31
National reports to the Conference of Parties
States Parties shall forward every two years to the Conference of Parties through the Secretariat, in one of the official lan- guages of UNESCO, all relevant informa- tion concerning measures taken by them for the purpose of complying with the provi- sions of this Convention.
Article 32
Secretariat of the Conference of Parties
1 The secretariat of the Conference of Parties shall be provided by the Director- General of UNESCO.
2 At the request of the Conference of Par- ties, the Director-General of UNESCO shall use to the fullest extent possible the ser- vices of the World Anti-Doping Agency on terms agreed upon by the Conference of Parties.
3 Functioning costs related to the Con- vention will be funded from the regular budget of UNESCO within existing re- sources at an appropriate level, the Volun- tary Fund established under Article 17 or an appropriate combination thereof as deter- mined every two years. The financing for the secretariat from the regular budget shall be done on a strictly minimal basis, it being understood that voluntary funding should also be provided to support the Convention. 4 The secretariat shall prepare the docu- mentation of the Conference of Parties, as
jaa kokouksista sekä varmistaa päätösten toimeenpanon.
33 artikla
Muutokset yleissopimukseen
1. Jokainen sopimusvaltio voi Unescon pääjohtajalle suunnatulla kirjallisella ilmoi- tuksella ehdottaa muutoksia tähän yleisso- pimukseen. Pääjohtaja toimittaa ilmoitukset muille sopimusvaltioille. Jos vähintään puo- let sopimusvaltioista antaa kuuden kuukau- den kuluessa ilmoitusten toimittamisen päi- väyksestä suostumuksensa, pääjohtaja esit- telee muutosehdotukset seuraavalle sopi- musvaltioiden kokoukselle.
2. Sopimusvaltioiden kokous hyväksyy muutokset kahden kolmasosan enemmistöl- lä läsnä olevien sopimusvaltioiden äänistä.
3. Kun yleissopimuksen muutokset on hyväksytty, ne toimitetaan sopimusvaltioille ratifiointia, hyväksyntää tai liittymistä var- ten.
4. Kun sopimusvaltiot ovat ratifioineet tai hyväksyneet tämän yleissopimuksen muu- tokset tai liittyneet niihin, muutokset astu- vat voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kaksi kolmasosaa sopimusvalti- oista on tallettanut hyväksymis- tai liitty- miskirjansa, kuten tämän artiklan 3. koh- dassa viitataan.
Sen jälkeen kyseinen muutos tulee voi- maan jokaisen sen ratifioineen tai hyväksy- neen tai siihen liittyneen sopimusvaltion osalta kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kyseinen sopimusvaltio on tallettanut hy- väksymis- tai liittymiskirjansa.
5. Valtion, josta tulee tämän yleissopi- muksen osapuoli muutosten tultua voimaan tämän artiklan 4. kohdan mukaisesti ja joka ei ole ilmoittanut muista aikeista, katsotaan olevan:
(a) tämän muutoksin varustetun yleisso- pimuksen osapuoli
(b) tämän yleissopimuksen osapuoli ilman muutoksia, mikäli kyseessä on sopimusval- tio, jota muutokset eivät sido.
well as the draft agenda of its meetings, and shall ensure the implementation of its deci- sions.
Article 33
Amendments
1 Each State Party may, by written com- munication addressed to the Director- General of UNESCO, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communi- cation, at least one half of the States Parties give their consent, the Director-General shall present such proposals to the follow- ing session of the Conference of Parties.
2 Amendments shall be adopted by the Conference of Parties with a two-thirds ma- jority of States Parties present and voting.
3 Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted for ratifica- tion, acceptance, approval or accession to States Parties.
4 With respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or ac- ceded to them, amendments to this Conven- tion shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two thirds of the States Parties.
Thereafter, for each State Party that rati- fies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of de- posit by that State Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion.
5 A State that becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered:
(a) a Party to this Convention as so amended;
(b) a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the amendments.
34 artikla
Erityinen muutosmenettely yleissopimuksen liitteiden osalta
1. Jos WADA muuttaa Kiellettyjen ainei- den ja menetelmien luetteloa tai standardeja erivapauden myöntämisestä lääkinnällistä käyttöä varten, WADA voi ilmoittaa muu- toksista kirjallisesti Unescon pääjohtajalle. Pääjohtaja ilmoittaa kyseiset muutokset tä- män yleissopimuksen asianomaisten liittei- den muutosehdotuksina viipymättä kaikille sopimusvaltioille. Sopimusvaltioiden ko- kous hyväksyy liitteiden muutokset joko is- tunnossaan tai kirjallisessa neuvottelussa.
2. Mikäli sopimusvaltio vastustaa muu- tosehdotusta, sen on 45 päivän kuluessa pääjohtajan ilmoituksesta ilmoitettava siitä pääjohtajalle joko kirjallisesti, mikäli kyse on ollut kirjallisesta neuvottelusta, tai sopi- musvaltioiden kokouksen istunnossa. Mikä- li kaksi kolmasosaa sopimusvaltioista ei il- moita vastustavansa muutosehdotusta, se katsotaan sopimusvaltioiden kokouksen hy- väksymäksi.
3. Pääjohtaja ilmoittaa sopimusvaltioille sopimusvaltioiden kokouksen hyväksymistä muutoksista. Muutokset tulevat voimaan 45 päivän kuluttua ilmoituksesta paitsi niiden sopimusvaltioiden osalta, jotka ovat aiem- min ilmoittaneet pääjohtajalle vastustavansa kyseisiä muutoksia.
4. Sopimusvaltiota, joka on ilmoittanut pääjohtajalle, ettei se hyväksy edellisten kohtien mukaan hyväksyttyä muutosta, si- tovat liitteet ilman muutoksia.
VII OSA
Loppumääräykset
35 artikla
Liittovaltiot tai jaetut valtiot
Seuraavat määräykset koskevat sopimus- valtioita, joilla on liittovaltiollinen tai jaettu hallitusmuoto:
Article 34
Specific amendment procedure for the Annexes to the Convention
1 If the World Anti-Doping Agency modifies the Prohibited List or the Stan- dards for Granting Therapeutic Use Exemp- tions, it may, by written communication ad- dressed to the Director-General of UNESCO, inform her/him of those changes. The Director-General shall notify such changes as proposed amendments to the relevant Annexes to this Convention to all States Parties expeditiously. Amend- ments to the Annexes shall be approved by the Conference of Parties either at one of its sessions or through a written consultation.
2 States Parties have 45 days from the Di- rector-General’s notification within which to express their objection to the proposed amendment either in writing, in case of written consultation, to the Director- General or at a session of the Conference of Parties. Unless two thirds of the States Par- ties express their objection, the proposed amendment shall be deemed to be approved by the Conference of Parties.
3 Amendments approved by the Confer- ence of Parties shall be notified to States Parties by the Director-General. They shall enter into force 45 days after that notifica- tion, except for any State Party that has previously notified the Director-General that it does not accept these amendments.
4 A State Party having notified the Direc- tor-General that it does not accept an amendment approved according to the pre- ceding paragraphs remains bound by the Annexes as not amended.
VII SCOPE
Final clauses
Article 35
Federal or non-unitary constitutional systems
The following provisions shall apply to States Parties that have a federal or non- unitary constitutional system:
(a) tämän yleissopimuksen niiden määrä- ysten osalta, joiden täytäntöönpano kuuluu liittovaltiollisen tai keskitetyn lainsäädäntö- elimen lainkäyttövallan piiriin, liitto- tai keskushallituksen velvollisuudet ovat samat kuin niiden sopimusvaltioiden, jotka eivät ole liittovaltioita
(b) tämän yleissopimuksen niiden määrä- ysten osalta, joiden täytäntöönpano kuuluu sellaisten yksittäisten lakiasäätävien osaval- tioiden, maiden, maakuntien tai kantonien lainkäyttövallan piiriin, joita liittovaltion hallitusmuoto ei velvoita ryhtymään lain- säädäntötoimiin, liittohallituksen on tiedo- tettava näiden osavaltioiden, maiden, maa- kuntien tai kantonien asianomaisille viran- omaisille kyseisistä sopimusmääräyksistä sekä annettava suosituksensa niiden hyväk- symiseksi.
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the ob- ligations of the federal or central govern- ment shall be the same as for those States Parties which are not federal States;
(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, counties, provinces or cantons which are not obliged by the consti- tutional system of the federation to take leg- islative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its recommen- dation for their adoption.
36 artikla
Ratifiointi, hyväksyntä tai liittyminen
Tämä yleissopimus on Unescon jäsenval- tioiden ratifioitavissa tai hyväksyttävissä tai jäsenvaltiot voivat liittyä siihen oman val- tiosääntönsä mukaisessa järjestyksessä. Ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjat talletetaan Unescon pääjohtajan huostaan.
37 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kuukausi siitä päivästä, jolloin kolmaskymmenes ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirja talletet- tiin.
2. Sellaisen valtion osalta, joka myö- hemmin ilmoittaa haluavansa mukaan tähän yleissopimukseen, yleissopimus tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kuu- kausi siitä päivästä, jolloin kyseinen valtio talletti ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa.
Article 36
Ratification, acceptance, approval or accession
This Convention shall be subject to ratifi- cation, acceptance, approval or accession by States Members of UNESCO in accord- ance with their respective constitutional procedures. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
Article 37
Entry into force
1 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of deposit of the thirtieth instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession.
2 For any State that subsequently ex- presses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of one month after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
38 artikla
Yleissopimuksen alueellinen ulottuvuus
1. Sopimusvaltio voi ratifiointi-, hyväk- symis- tai liittymiskirjaansa tallettaessaan määritellä sen alueen tai alueet, joiden kan- sainvälisistä suhteista se on vastuussa ja joi- ta tämä yleissopimus koskee.
2. Sopimusvaltio voi milloin tahansa myöhemmin ilmoittamalla Unescolle laa- jentaa tämän yleissopimuksen koskemaan myös muita alueita, jotka se ilmoitukses- saan määrittelee. Sellaisten alueiden osalta tämä yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kuukausi siitä päiväs- tä, jolloin tallettaja sai kyseisen ilmoituk- sen.
3. Kahden edellisen kohdan perusteella tehty ilmoitus ilmoituksessa mainituista alueista voidaan perua Unescolle osoitetulla ilmoituksella. Peruminen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivä- nä sen jälkeen, kun on kulunut kuukausi sii- tä päivästä, jolloin tallettaja sai kyseisen il- moituksen.
39 artikla
Irtisanominen
Mikä tahansa sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleissopimuksen. Irtisanomisesta il- moitetaan kirjallisella, Unescon pääjohtajan huostaan talletettavalla asiakirjalla. Irtisa- nominen tulee voimaan seuraavan kuukau- den ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun irtisanomisasiakirjan vastaanottamisesta on kulunut kuusi kuukautta. Irtisanominen ei vaikuta mitenkään kyseisen sopimusvaltion maksuvelvoitteisiin ennen kuin se tulee voimaan.
40 artikla
Tallettaja
Unescon pääjohtaja on tämän yleissopi- muksen ja sen muutosten tallettaja. Talletta- jana Unescon pääjohtaja ilmoittaa tämän
Article 38
Territorial extension of the Convention
1 Any State may, when depositing its in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, specify the territory or territories for whose international relations it is responsible and to which this Conven- tion shall apply.
2 Any State Party may, at any later date, by a declaration addressed to UNESCO, ex- tend the application of this Convention to any other territory specified in the declara- tion. In respect of such territory the Con- vention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such declaration by the deposi- tary.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to UNESCO. Such withdrawal shall become effective on the first day of the month fol- lowing the expiration of a period of one month after the date of receipt of such a no- tification by the depositary.
Article 39
Denunciation
Any State Party may denounce this Con- vention. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of UNESCO. The de- nunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the State Party concerned until the date on which the withdrawal takes effect.
Article 40
Depositary
The Director-General of UNESCO shall be the Depositary of this Convention and amendments thereto. As the Depositary, the
yleissopimuksen sopimusvaltioille sekä muille Unescon jäsenvaltioille:
(a) ratifiointi-, hyväksyntä- tai liittymis- asiakirjan tallettamisesta
(b) tämän yleissopimuksen voimaantulo- päivämäärästä 37 artiklan mukaisesti
(c) 31 artiklan määräysten mukaisesti laa- dituista raporteista
(d) yleissopimuksen tai liitteiden muutok- sista, jotka on hyväksytty 33. ja 34 artiklo- jen mukaisesti ja päivämäärästä, jolloin muutos tulee voimaan
(e) 38 artiklan määräysten mukaan xxxx- xxxxxx ilmoituksista
(f) 39 artiklan määräysten mukaan anne- tuista ilmoituksista ja päivämäärästä, jolloin irtisanominen tulee voimaan
(g) muista toimista, ilmoituksista tai tie- donannoista, jotka liittyvät tähän yleissopi- mukseen.
Director-General of UNESCO shall inform the States Parties to this Convention, as well as the other States Members of the Or- ganization of:
(a) the deposit of any instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession;
(b) the date of entry into force of this Convention in accordance with Article 37;
(c) any report prepared in pursuance of the provisions of Article 31;
(d) any amendment to the Convention or to the Annexes adopted in accordance with Articles 33 and 34 and the date on which the amendment comes into force;
(e) any declaration or notification made under the provisions of Article 38;
(f) any notification made under the provi- sions of Article 39 and the date on which the denunciation takes effect;
(g) any other act, notification or commu- nication relating to this Convention.
41 artikla
Rekisteröinti
Tämä yleissopimus rekisteröidään Yhdis- tyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 ar- tiklan mukaisesti Yhdistyneiden Kansakun- tien sihteeristöön Unescon pääjohtajan pyynnöstä.
42 artikla
Viralliset tekstit
1. Tämä yleissopimus on laadittu arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja ve- näjän kielellä, jotka kuusi tekstiä ovat yhtä todistusvoimaisia.
2. Tämän yleissopimuksen liiteasiakirjat on laadittu arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venäjän kielellä.
43 artikla
Varaumat
Varaumia, jotka ovat ristiriitaisia tämän yleissopimuksen tavoitteen ja tarkoituksen kanssa, ei sallita.
Article 41
Registration
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Conven- tion shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
Article 42
Authoritative texts
1 This Convention, including its Annexes, has been drawn up in Arabic, Chinese, Eng- lish, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
2 The Appendices to this Convention are provided in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
Article 43
Reservations
No reservations that are incompatible with the object and purpose of the present Convention shall be permitted.
Liite 1 Kiellettyjen aineiden ja menetel- mien luettelo 2005 Maailman antidoping- säännöstö
Liite 2 Standardit erivapauden myöntämi- sestä lääkinnällistä käyttöä varten
Liiteasiakirja 1 Maailman antidopingsään- nöstö
Liiteasiakirja 2 Laboratorioita koskeva kan- sainvälinen standardi
Liiteasiakirja 3 Testausta koskeva kansain- välinen standardi
Annex 1 The Prohibited List World Anti- Doping Code
Annex 2 Standards for Granting Thera- peutic Use Exemptions
Appendix 1 World Anti-Doping Code Appendix 2 International Standard for La-
boratories
Appendix 3 International Standard for Test- ing
Liite 1
KIELLETTYJEN AINEIDEN JA MENETELMIEN LUETTELO 2005 MAAILMAN ANTIDOPINGSÄÄNNÖSTÖ
Voimassa 1.1.2005 alkaen
Kaikkien lääkeaineiden käytön tulee rajoittua vain lääketieteellisiin käyttötarkoituksiin
KAIKKINA AIKOINA KIELLETYT AINEET JA MENETELMÄT (KILPAILUISSA JA KILPAILUJEN ULKOPUOLELLA)
KIELLETYT AINEET
S1. ANABOLISET AINEET
Anaboliset aineet ovat kiellettyjä.
1. Anabolis-androgeeniset steroidit (AAS)
a. Eksogeeniset*, joihin sisältyvät:
18α-homo-17β-hydroksiestr-4-en-3-oni; bolasteroni; boldenoni; boldioni; calusterone; danatsoli; dehydrokloorimetyyylitestosteroni; delta1-androsteeni-3,17-dioni; delta1- androsteenidioli; delta1-dihydrotestosteroni; drostanoloni; etyyliestrenoli; fluoksimeste- roni; formeboloni; furatsaboli; gestrinoni; 4-hydroksitestosteroni; 4-hydroksi-19- nortestosteroni; klosteboli; mestanoloni; mesteroloni; metandienoni; metandrioli; me- tenoloni; metyylidienoloni; metyylitestosteroni; metyylitrienoloni; miboleroni; nandro- loni; 19-norandrosteenidioli; 19-norandrosteeenidioni; norboletoni; noretandroloni; norklosteboli; oksaboloni; oksandroloni; oksimesteroni; oksimetoloni; quinbolone; sta- notsololi; stenboloni; tetrahydrogestrinoni; trenboloni ja muut kemialliselta rakenteeltaan tai biologisilta vaikutuksiltaan vastaavat yhdisteet.
b. Endogeeniset**:
androsteenidioli (androst-5-ene-3β,17β-dioli); androsteenidioni (androst-4-ene-3,17- dioni); dehydroepiandrosteroni (DHEA); dihydrotestosteroni; testosteroni sekä seuraavat aineenvaihduntatuotteet ja isomeerit: 5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β- diol; 5α-androstane-3β,17α-diol;, 5α-androstane-3β,17β-diol; androst-4-ene-3α,17α- diol; androst-4-ene-3α,17β-diol; androst-4-ene-3β,17α-diol; androst-5-ene-3α,17α-diol; androst-5-ene-3α,17β-diol; androst-5-ene-3β,17α-diol; 4-androstenediol (androst-4-ene- 3β,17β-diol); 5-androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-dihydrotestosterone; 3α- hydroxy-5α-androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-norandrosterone; 19-noretiocholanolone.
Jos jotakin (luettelossa esiintyvää) kiellettyä ainetta voi muodostua luonnostaan elimistössä, näytteen katsotaan sisältävän tuota kiellettyä ainetta, mikäli kielletyn aineen, sen aineenvaih- duntatuotteiden tai merkkiaineiden pitoisuus ja/tai muu suhde tai muut suhteet poikkeavat sii- nä määrin ihmiselimistön normaaleista pitoisuuksista, ettei sitä tai niitä voida pitää normaalis- ta endogeenisesta tuotannosta johtuvana. Näytteen ei katsota sisältävän kiellettyä ainetta, mi- käli urheilija näyttää toteen, että kielletyn aineen, sen aineenvaihduntatuotteiden tai merkkiai- neiden pitoisuus ja/tai muu suhde tai muut suhteet hänen näytteessään johtuu/johtuvat patolo- gisesta tai fysiologisesta tilasta. Laboratorio ilmoittaa kaikista tapauksista ja pitoisuuksista po- sitiivisena testituloksena, mikäli se voi osoittaa luotettavan analyysimenetelmän perusteella, että kielletty aine on eksogeenista alkuperää.
Jos Laboratorion ilmoittama tulos on epäselvä, asianomainen antidopingorganisaatio suorittaa urheilijalle lisätutkimuksia, jos kielletyn aineen mahdollisesta käytöstä on silti selvää näyttöä, esimerkiksi vertailumateriaalina käytettävä steroidiprofiili.
Jos laboratoriotutkimusten virtsan T/E-suhde (testosteronin ja epitestosteronin suhde) on yli neljän (4) suhde yhteen (1), jatkotutkimus on tehtävä sen toteamiseksi, johtuuko tulos fysiolo- gisesta tai patologisesta tilasta, ellei laboratorio ilmoita luotettavan analyysimenetelmän perus- teella, että kielletty aine on eksogeenista alkuperää.
Jatkotutkimuksissa tutkitaan urheilijan aiemmin ja/tai myöhemmin antamat testit. Mikäli ai- empia testituloksia ei ole saatavilla, testataan urheilijaa ennalta ilmoittamatta vähintään kolme kertaa seuraavan kolmen kuukauden aikana.
Xxxxxx urheilija kieltäytyy tutkimuksista, hänen näytteensä katsotaan sisältävän kiellettyä ai- netta.
2. Muut anaboliset aineet, mukaan lukien mutta niihin rajoittumatta: Klenbuteroli, tseranoli, tsilpateroli.
Tässä yhteydessä termi *”eksogeeninen” tarkoittaa ainetta, jota ihmisen elimistö ei kykene tuottamaan ja termi **"endogeeninen" tarkoittaa ainetta, jota ihmisen elimistö kykenee tuottamaan.
S2. HORMONIT JA VASTAAVAT YHDISTEET
Seuraavat aineet sekä aineet, joilla on samanlainen kemiallinen rakenne tai sama biologinen vaikutus tai vaikutukset, sekä niitä vapauttavat aineet ovat kiellettyjä:
1. Erytropoietiini (EPO);
2. Kasvuhormoni (hGH), insuliinin kaltainen kasvutekijä (IGF-1), MGF (Mechano Growth Factor);
3. Gonadotropiinit (LH, hCG);
4. Insuliini;
5. Kortikotropiinit.
Mikäli urheilija ei pysty näyttämään toteen, että pitoisuus johtuu fysiologisesta tai patologises- ta tilasta, näytteen katsotaan sisältävän (luettelossa esiintyvää) kiellettyä ainetta, mikäli kielle- tyn aineen, sen aineenvaihduntatuotteiden tai merkkiaineiden pitoisuus ja/tai muu suhde tai
muut suhteet poikkeavat siinä määrin ihmiselimistön normaalipitoisuuksista tavatuista pitoi- suuksista, että sitä ei voida pitää normaalista endogeenisesta tuotannosta johtuvana.
Sellaisten muiden aineiden läsnäoloa, joilla on samanlainen kemiallinen rakenne tai samanlai- nen biologinen vaikutus/vaikutukset, diagnostiset merkkiaineet tai vapauttavat aineet kuin jol- lakin edellä luetelluista hormoneista tai mikä tahansa muu löydös, joka viittaa siihen, että ha- vaittu aine on eksogeenista alkuperää, pidetään näyttönä kielletyn aineen käytöstä ja ilmoite- taan positiivisena löydöksenä.
S3. ß2-AGONISTIT
Kaikki ß2-agonistit mukaan lukien yhdisteiden eri (L-, D- ym.) isomeerit ovat kiellettyjä. Nii- den käyttö edellyttää erivapautta.
Poikkeuksellisesti astman tai rasitusastman tai keuhkoputkien supistelun (bronkkokonstrikti- on) estämiseksi ja/tai hoitamiseksi käytettyjen formoterolia, salbutamolia, salmeterolia ja ter- butaliinia sisältävien hengitystiesuihkein otettavien valmisteiden käyttö edellyttää ilmoitus- menettelyyn perustuvaa erivapautta.
Vaikka urheilija olisi saanut erivapauden lääkinnällistä käyttöä varten, mutta laboratorio löy- tää salbutamolia (vapaata ja glukuronidia) yli 1000 ng/ml pitoisuutena, katsotaan kyseessä olevan positiivinen testitulos, ellei urheilija näytä toteen, että poikkeava löydös johtuu inhalaa- tiosumutteena lääkinnälliseen tarkoitukseen käytetystä salbutamolista.
S4. ANTIESTROGEENISET AINEET
Seuraavat antiestrogeeniset aineryhmät ovat kiellettyjä:
1. Aromataasi-inhibiittorit mukaan lukien mutta niihin rajoittumatta anastrotsoli, aminoglutemidi, eksemestaani, formestaani, letrotsoli ja testolaktoni.
2. Selektiiviset estrogeenireseptorin modulaattorit (SERM) mukaan lukien mutta niihin rajoittumatta raloksifeeni, tamoksifeeni ja toremifeeni.
3. Muut antiestrogeeniset aineet mukaan lukien mutta niihin rajoittumatta fulvest- rant, klomifeeni ja syklofeniili.
S5. DIUREETIT JA MUUT PEITEAINEET
Diureetit ja muut peiteaineet ovat kiellettyjä. Peiteaineita ovat muun muassa:
Diureetit*, epitestosteroni, plasmavolyymin lisääjät (esim. albumiini, dekstraani, hydrok- sietyylitärkkelys), probenesidi, α-reduktaasi-inhibiittorit (esim. finasteridi, dutasteridi).
Diureetteihin kuuluvat:
amiloridi, asetatsolamidi, bumetanidi, etakryynihappo, furosemidi, indapamidi, kan- renoni, klooritalidoni, metolatsoni, spironolaktoni, tiatsidit (esim. bendroflumetiatsidi, hydroklooritiatsidi, klooritiatsidi), triamtereeni sekä muut kemialliselta rakenteeltaan tai biologisilta vaikutuksiltaan vastaavat yhdisteet.
*Erivapaus on pätemätön, jos urheilijan virtsanäytteessä on diureettien lisäksi raja- arvopitoisuus tai sen alittava pitoisuus kiellettyä ainetta.
KIELLETYT MENETELMÄT
M1. HAPENKULJETUKSEN PARANTAMINEN
Seuraavat menetelmät ovat kiellettyjä:
a. Veridoping, mm. oman tai vieraan veren, keinoveren tai minkä hyvänsä punasolutuot- teen käyttö muutoin kuin lääketieteellisesti oikeutetun hoidon yhteydessä.
b. Hapenoton, -kuljetuksen tai vapautumisen keinotekoinen parantaminen, esimerkiksi per- fluorokemikaalit, efaproksiraali (RSR13) ja muunnellut hemoglobiinituotteet (esim. hemoglobiinipohjaiset verituotteet, mikrokoteloidut hemoglobiinituotteet).
M2. KEMIALLINEN JA FYSIKAALINEN MANIPULAATIO
Seuraavat menetelmät ovat kiellettyjä:
Kemiallinen ja fysikaalinen manipulaatio käsittää kaikkien sellaisten aineiden ja menetelmien käytön ja käytön yrityksen, jotka muuttavat tai joiden voidaan perustellusti ajatella muuttavan dopingnäytteiden laatua, koostumusta ja luotettavuutta.
Näitä ovat esimerkiksi suonensisäiset infuusiot*, katetrointi ja virtsanäytteen vaihto.
* Suonensisäiset infuusiot ovat kiellettyjä muutoin kuin asianmukaisin akuutein lääketieteelli- sin perustein suoritettuina.
M3. GEENIDOPING
Suorituskykyä mahdollisesti parantavien solujen, geenien ja geenien osasten käyttö sekä gee- niekspression muuttaminen ei-hoidollisin perustein on kielletty.
KILPAILUISSA KIELLETYT AINEET JA MENETELMÄT
Kohdissa S1—S5 ja M1—M3 määriteltyjen lisäksi seuraavat
aineryhmät on kielletty kilpailuissa:
KIELLETYT AINEET
S6. PIRISTEET
Seuraavat piristeet, mukaan lukien niiden eri optiset (D- ja L-) isomeerit ovat kiellettyjä:
Adrafiniili, amfepramoni, amfetamiini, amfetaminiili, amifenatsoli, bentsefetamiini, bromantaani, clobenzorex, dimetyyliamfetamiini, efedriini**, etilamfetamiini, etilefriini, famprofatsoni, fendimetratsiini, fenkamfamiini, fenkamiini, fenetylliini, fenfluramiini, fenmetratsiini, fenproporex, fentermiini, furfenorex, karfedoni, katiini*, kokaiini, me- fenorex, mefentermiini, mesocarb, metamfetamiini, metyleenidioksiamfetamiini, mety- leenidioksimetamfetamiini, metyyliamfetamiini, metyyliefedriini**, metyylifenidaatti, modafiniili, niketamidi, norfenfluramiini, parahydroksiamfetamiini, pemoliini, prolin- taani, selegiliini, strykniini, sekä muut kemialliselta rakenteeltaan tai biologisilta vaikutuksil- taan vastaavat yhdisteet***.
* Katiini on kielletty, jos sen pitoisuus virtsassa ylittää viisi mikrogrammaa millilitraa kohti.
** Efedriini ja metyyliefedriini ovat kiellettyjä, jos jommankumman pitoisuus virtsassa ylittää 10 mikrogrammaa millilitraa kohti.
*** Vuoden 2005 seurannan kohteina oleviin aineisiin kuuluvia aineita (bupropioni, fenyle- friini, fenyylipropanolamiini, kofeiini, pipradoli, pseudoefedriini ja synefriini) ei katsota kiel- letyiksi aineiksi.
HUOM.! Adrenaliini on sallittu paikallisesti annettuna (esim. nenä- ja silmätippoina) sekä paikallispuudutuksen yhteydessä.
S7. HUUMAAVAT KIPULÄÄKKEET
Seuraavat huumaavat kipulääkkeet ovat kiellettyjä:
buprenorfiini, dekstromoramidi, diamorfiini (heroiini), fentanyyli ja sen johdokset, hyd- romorfoni, metadoni, morfiini, oksikodoni, oksimorfoni, pentatsosiini, petidiini.
S8. KANNABINOIDIT
Kannabinoidit (mm. hasis ja marihuana) ovat kiellettyjä.
S.9. GLUKOKORTIKOSTEROIDIT
Kaikki glukokortikosteroidit ovat kiellettyjä suun kautta, peräpuikkoina, suonensisäisesti tai lihaksensisäisesti annosteltuna. Niiden käyttö edellyttää voimassaolevaa erivapautta
Muulla tavoin annettuna niiden käyttö edellyttää ilmoitusmenettelyyn perustuvaa erivapautta. Glukokortikosteroidia sisältävät ihovoiteet ovat kuitenkin sallittuja.
TIETYISSÄ LAJEISSA KIELLETYT AINEET
P1. ALKOHOLI
Alkoholi (etanoli) on kielletty vain kilpailujen yhteydessä seuraavissa urheilulajeissa. Alkoho- li tutkitaan hengitysilmasta ja/tai verestä. Suluissa on kansainvälinen liitto ja alkoholin rajapi- toisuus lajissa.
• Autourheilu (FIA)
• Biljardi (WCBS)
• Hiihto (FIS)
• Xxxxxxx (FAI)
• Jousiammunta (FITA)
(0.10 g/L)
(0.20 g/L)
(0.10 g/L)
(0.20 g/L)
(0.10 g/L)
• Karate (WKF)
• Moottoripyöräily (FIM)
• Nykyaikainen 5-ottelu (UIPM) ampumista käsittävissä osalajeissa
• Petankki (CMSB)
(0.10 g/L)
(0.00 g/L)
(0.10 g/L)
(0.10 g/L)
P.2. BEETASALPAAJAT
Ellei toisin ole ilmoitettu, beetasalpaajat ovat kiellettyjä vain kilpailujen yhteydessä seuraavis- sa urheilulajeissa.
• Ammunta (ISSF) (kiellettyjä myös kilpailujen ulkopuolella)
• Autourheilu (FIA)
• Biljardi (WCBS)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Xxxxxxx (FAI)
• Jousiammunta (FITA) (kiellettyjä myös kilpailujen ulkopuolella)
• Keilailu (FIQ) (eräät keilailumuodot)
• Kelkkailu (FIBT)
• Moottoripyöräily (FIM)
• Mäkihyppy ja lumilautailu (free style) (FIS)
• Nykyaikainen 5-ottelu (UIPM) (ampumista käsittävissä osalajeissa)
• Paini (FILA)
• Petankki (CMSB)
• Purjehdus (ISAF) (eräät lajit)
• Shakki (FIDE)
• Uimahyppy ja taitouinti (FINA)
• Voimistelu (FIG)
Beetasalpaajia ovat mm. seuraavat:
asebutololi, alprenololi, atenololi, beetaksololi, bisoprololi, bunololi, esmololi, karteololi, karvediloli, labetaloli, levobunololi, metipranololi, metoprololi, nadololi, oksprenololi, pindololi, propranololi, xxxxxxxxxxx, xxxxxxxx, xxxxxxxx.
ERIKSEEN MÄÄRITELLYT AINEET*
”Erikseen määritellyt aineet”* on lueteltu alla:
Efedriini, L-metyyliamfetamiini, metyyliefedriiini; Kannabinoidit;
Suihkemuotoiset ß2-agonistit pois lukien klenbuteroli; Probenesidi;
Kaikki glukokortikosteroidit; Kaikki beetasalpaajat; Alkoholi.
*"Kiellettyjen aineiden ja menetelmien luettelossa voi olla erikseen määriteltyjä aineita, joita käyttämällä saattaa syyllistyä tahattomaan dopingrikkomukseen niiden helpon saatavuuden vuoksi tai joita ei todennäköisesti voi käyttää urheilusuorituksen parantamiseen dopingainei- na.” Näihin aineisiin liittyvä dopingrikkomus voi johtaa lyhennettyyn seuraamukseen, mikäli ”...urheilija voi näyttää toteen, että hän ei ole käyttänyt erikseen määriteltyä ainetta urheilu- suorituksen parantamiseen…”
Annex 1
THE 2005 PROHIBITED LIST WORLD ANTI-DOPING CODE
Valid 1 January 2005
The use of any drug should be limited to medically justified indications
SUBSTANCES AND METHODS PROHIBITED AT ALL TIMES (IN- AND OUT-OF-COMPETITION)
PROHIBITED SUBSTANCES
S1. ANABOLIC AGENTS
Anabolic agents are prohibited.
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
(a) Exogenous* AAS, including:
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-en-3-one; bolasterone; boldenone; boldione; calusterone; clostebol; danazol; dehydrochloromethyl-testosterone; delta1-androstene-3,17-dione; delta1-androstenediol; delta1-dihydro-testosterone; drostanolone; ethylestrenol; fluoxymesterone; formebolone; furazabol; gestrinone; 4-hydroxytestosterone;
4-hydroxy-19-nortestosterone; mestanolone; mesterolone; metenolone; methandienone; methandriol; methyldienolone; methyltrienolone; methyltestosterone; mibolerone; nan- drolone; 19-norandrostenediol; 19-norandrostenedione; norbolethone; norclostebol; norethandrolone; oxabolone; oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone; quinbolone; stanozolol; stenbolone; tetrahydrogestrinone; trenbolone and other substances with a simi- lar chemical structure or similar biological effect(s).
(b) Endogenous** AAS:
androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); dehydroepiandrosterone (DHEA); dihydro-testosterone; testosterone and the following metabolites and isomers: 5α-androstane-3 α,17α-diol; 5α-androstane-3α, 17β-diol;
5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol; androst-4-ene-3α,17α-diol; an- drost-4-ene-3α,17β-diol; androst-4-ene-3β,17α-diol; androst-5-ene-3α,17α-diol; androst- 5-ene-3α,17β-diol; androst-5-ene-3β,17α-diol; 4-androstenediol (androst-4-ene-3β,17β- diol); 5 androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-dihydrotestosterone; 3α- hydroxy-5α-androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-xxxxxxxx-xxxxxxx;
19-noretiocholanolone.
Where a Prohibited Substance (as listed above) is capable of being produced by the body naturally, a Sample will be deemed to contain such Prohibited Substance where the concentra- tion of the Prohibited Substance or its metabolites or markers and/or any other relevant ra- tio(s) in the Athlete’s Sample so deviates from the range of values normally found in humans that it is unlikely to be consistent with normal endogenous production. A Sample shall not be deemed to contain a Prohibited Substance in any such case where the Athlete proves by evi- dence that the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites or markers and/or the relevant ratio(s) in the Athlete’s Sample is attributable to a physiological or pathological condition. In all cases, and at any concentration, the laboratory will report an Adverse Analyti- cal Finding if, based on any reliable analytical method, it can show that the Prohibited Sub- stance is of exogenous origin.
If the laboratory result is not conclusive and no concentration as referred to in the above para- graph is found, the relevant Anti-Doping Organization shall conduct a further investigation if there are serious indications, such as a comparison to reference steroid profiles, for a possible Use of a Prohibited Substance.
If the laboratory has reported the presence of a T/E ratio greater than four (4) to one (1) in the urine, further investigation is obligatory in order to determine whether the ratio is due to a physiological or pathological condition, except if the laboratory reports an Adverse Analytical Finding based on any reliable analytical method, showing that the Prohibited Substance is of exogenous origin.
In case of an investigation, it will include a review of any previous and/or subsequent tests. If previous tests are not available, the Athlete shall be tested unannounced at least three times within a three month period.
Should an Athlete fail to cooperate in the investigations, the Athlete’s Sample shall be deemed to contain a Prohibited Substance.
2. Other Anabolic Agents, including but not limited to:
Clenbuterol, zeranol, zilpaterol.
For the purposes of this section:
*“exogenous” refers to a substance which is not capable of being produced by the body naturally.
**“endogenous” refers to a substance which is capable of being produced by the body natu- rally.
S2. HORMONES AND RELATED SUBSTANCES
The following substances, including other substances with a similar chemical structure or si- milar biological effect(s), and their releasing factors are prohibited:
1. Erythropoietin (EPO);
2. Growth Hormone (hGH), Insulin-like Growth Factor (IGF-1), Mechano Growth Factors (MGFs);
3. Gonadotrophins (LH, hCG);
4. Insulin;
5. Corticotrophins.
Unless the Athlete can demonstrate that the concentration was due to a physiological or patho- logical condition, a Sample will be deemed to contain a Prohibited Substance (as listed above) where the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites and/or relevant ratios or markers in the Athlete’s Sample so exceeds the range of values normally found in humans that it is unlikely to be consistent with normal endogenous production.
The presence of other substances with a similar chemical structure or similar biological ef- fect(s), diagnostic marker(s) or releasing factors of a hormone listed above or of any other fin- ding which indicate(s) that the substance detected is of exogenous origin, will be reported as an Adverse Analytical Finding.
S3. BETA-2 AGONISTS
All beta-2 agonists including their D- and L-isomers are prohibited. Their use requires a Therapeutic Use Exemption.
As an exception, formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline, when administered by in- halation to prevent and/or treat asthma and exercise-induced asthma/broncho-constriction re- quire an abbreviated Therapeutic Use Exemption.
Despite the granting of a Therapeutic Use Exemption, when the Laboratory has reported a concentration of salbutamol (free plus glucuronide) greater than 1000 ng/mL, this will be con- sidered to be an Adverse Analytical Finding unless the athlete proves that the abnormal result was the consequence of the therapeutic use of inhaled salbutamol.
S4. AGENTS WITH ANTI-ESTROGENIC ACTIVITY
The following classes of anti-estrogenic substances are prohibited.
1. Aromatase inhibitors including, but not limited to, anastrozole, letrozole, aminogluthetimide, exemestane, formestane, testolactone.
2. Selective Estrogen Receptor Modulators (SERMs) including, but not limited to, raloxifene, tamoxifen, toremifene.
3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited to, clomiphene, cyclofenil, fulvestrant.
S5. DIURETICS AND OTHER MASKING AGENTS
Diuretics and other masking agents are prohibited. Masking agents include but are not limited to:
diuretics*, epitestosterone, probenecid, alpha-reductase inhibitors (e.g. finasteride, du- tasteride), plasma expanders (e.g. albumin, dextran, hydroxyethyl starch).
Diuretics include:
acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlortalidone, etacrynic acid, fu- rosemide, indapamide, metolazone, spironolactone, thiazides (e.g. bendroflumethiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamterene and other substances with a similar che- mical structure or similar biological effect(s).
*A Therapeutic Use Exemption is not valid if an Athlete’s urine contains a diuretic in associa- tion with threshold or sub-threshold levels of a Prohibited Substance(s).
PROHIBITED METHODS
M1. ENHANCEMENT OF OXYGEN TRANSFER
The following are prohibited.
(a) Blood doping, including the use of autologous, homologous or heterologous blood or red blood cell products of any origin, other than for medical treatment.
(b) Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of oxygen, including but not limited to perfluorochemicals, efaproxiral (RSR13) and modified haemoglobin prod- ucts (e.g. haemoglobin-based blood substitutes, micro-encapsulated haemoglobin products).
M2. CHEMICAL AND PHYSICAL MANIPULATION
The following is prohibited:
Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the integrity and validity of Samples col- lected in Doping Controls.
These include but are not limited to intravenous infusions*, catheterization, and urine substitu- tion.
*Except as a legitimate acute medical treatment, intravenous infusions are prohibited.
M3. GENE DOPING
The non-therapeutic use of cells, genes, genetic elements, or of the modulation of gene ex- pression, having the capacity to enhance athletic performance, is prohibited.
SUBSTANCES AND METHODS PROHIBITED IN-COMPETITION
In addition to the categories S1 to S5 and M1 to M3 defined above, the following categories are prohibited in competition:
PROHIBITED SUBSTANCES
S6. STIMULANTS
The following stimulants are prohibited, including both their optical (D- and L-) isomers whe- re relevant:
adrafinil, amfepramone, amiphenazole, amphetamine, amphetaminil, benzphetamine, bromantan, carphedon, cathine*, clobenzorex, cocaine, dimethylamphetamine, ephedrine**, etilamphetamine, etilefrine, famprofazone, fencamfamin, fencamine, fenetylline, fenfluramine, fenproporex, furfenorex, mefenorex, mephentermine, mesocarb, methamphetamine, methylamphetamine, methylenedioxyamphetamine, methylenedioxy-methamphetamine, methylephedrine**, methylphenidate, modafinil, nikethamide, norfenfluramine, parahydroxyamphetamine, pemoline, phendi-metrazine, phenmetrazine, phentermine, prolintane, selegiline, strychnine and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s)***.
*Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
**Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
***The substances included in the 2005 Monitoring Programme (bupropion, caffeine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradrol, pseudoephedrine, synephrine) are not considered as Prohibited Substances.
NOTE: Adrenaline associated with local anaesthetic agents or by local administration (e.g. nasal, ophthalmologic) is not prohibited.
S7. NARCOTICS
The following narcotics are prohibited:
buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), fentanyl and its derivatives, hy- dromorphone, methadone, morphine, oxycodone, oxymorphone, pentazocine, pethidine.
S8. CANNABINOIDS
Cannabinoids (e.g. hashish, marijuana) are prohibited.
S9. GLUCOCORTICOSTEROIDS
All glucocorticosteroids are prohibited when administered orally, rectally, intravenously or in- tramuscularly. Their use requires a Therapeutic Use Exemption approval.
All other routes of administration require an abbreviated Therapeutic Use Exemption. Dermatological preparations are not prohibited.
SUBSTANCES PROHIBITED IN PARTICULAR SPORTS
P1. ALCOHOL
Alcohol (ethanol) is prohibited in-competition only, in the following sports. Detection will be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold for each Federa- tion is reported in parenthesis.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA)
• Automobile (FIA)
• Billiards (WCBS)
• Boules (CMSB)
(0.20 g/L)
(0.10 g/L)
(0.10 g/L)
(0.20 g/L)
(0.10 g/L)
• Karate (WKF)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Motorcycling (FIM)
• Skiing (FIS)
(0.10 g/L)
(0.10 g/L)
(0.00 g/L)
(0.10 g/L)
P2. BETA-BLOCKERS
Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited in-competition only, in the following sports.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA) (also prohibited out-of-competition)
• Automobile (FIA)
• Billiards (WCBS)
• Bobsleigh (FIBT)
• Boules (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Chess (FIDE)
• Curling (WCF)
• Gymnastics (FIG)
• Motorcycling (FIM)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Nine-pin bowling (FIQ)
• Sailing (ISAF) for match race helms only
• Shooting (ISSF) (also prohibited out-of-competition)
• Skiing (FIS) in ski jumping and free style snow board
• Swimming (FINA) in diving and synchronized swimming
• Wrestling(FILA)
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol, celiprolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol, pindolol, propranolol, xxxxxxx, timolol.
SPECIFIED SUBSTANCES*
“Specified Substances”* are listed below:
ephedrine, L-methylamphetamine, methylephedrine; cannabinoids;
all inhaled Beta-2 Agonists, except clenbuterol; probenecid;
all Glucocorticosteroids; all Beta Blockers; alcohol.
*“The Prohibited List may identify specified substances which are particularly susceptible to unintentional anti-doping rule violations because of their general availability in medicinal products or which are less likely to be successfully abused as doping agents.” A doping viola- tion involving such substances may result in a reduced sanction provided that the “… Athlete can establish that the Use of such a specified substance was not intended to enhance sport performance …”
Liite 2
STANDARDIT ERIVAPAUDEN MYÖNTÄMISESTÄ LÄÄKINNÄLLISTÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
voimassa 1.1.2005 alkaen
4.0 Perusteet erivapauden myöntämiselle lääkinnällistä käyttöä varten
Erivapaus lääkinnällistä käyttöä varten (Therapeutic Use Exemption eli TUE) voidaan myön- tää urheilijalle, jolloin hän saa luvan käyttää kiellettyjen aineiden ja menetelmien luettelossa mainittua kiellettyä ainetta tai kiellettyä menetelmää. Erivapaushakemukset käsittelee sitä var- ten nimitetty valvontalautakunta. Valvontalautakunnan nimittää antidopingorganisaatio. Eri- vapaus myönnetään ainoastaan seuraavien kriteerien perusteella:
[Kommentti: Tämä standardi koskee kaikkia urheilijoita siten kuin WADAn antidopingsään- nöstössä on määritelty ja joita säännöstö koskee, eli sekä vammattomia että vammaisurheili- joita. Standardia sovelletaan yksilön olosuhteiden mukaan. Esimerkiksi erivapaus, joka on tarkoituksenmukainen vammaisurheilijan tapauksessa, ei välttämättä ole sitä muiden urheili- joiden tapauksessa.]
4.1 Urheilijan on toimitettava erivapaushakemuksensa viimeistään 21 päivää ennen kuin hän osallistuu kilpailutapahtumaan.
4.2 Urheilijan terveys heikkenisi huomattavasti, mikäli häneltä evättäisiin kielletyn aineen tai
kielletyn menetelmän käyttö äkillisen tai pitkäaikaisen sairauden hoidossa.
4.3 Kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän lääkinnällinen käyttö ei paranna suoritusta muu- ten kuin odottaa voi sen perusteella, että terveydentila palaa normaaliksi, kun sairaus on hoi- dettu. Kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän käyttöä elimistön omien hormonien normaalia matalamman tason nostamiseksi ei katsota hyväksyttäväksi hoitokeinoksi.
4.4 Kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän käytölle ei ole muuta perusteltua hoitovaihtoeh- toa.
4.5 Kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän käytön tarve ei saa olla osittain tai kokonaan seurausta kiellettyjen aineiden ja menetelmien luettelossa mainitun aineen ei-lääkinnällisestä käytöstä.
4.6 Valvontalautakunta voi perua erivapauden, mikäli
a) urheilija ei noudata erivapauden myöntäneen antidopingorganisaation asettamia vaa- timuksia
b) määräaikainen erivapaus on umpeutunut
c) urheilijalle on ilmoitettu, että antidopingorganisaatio on perunut erivapauden.
[Kommentti: Valvontalautakunta määrittää jokaiselle erivapaudelle määräajan. Joissakin ta- pauksissa urheilijan elimistössä voi edelleen olla erivapauden mukaista kiellettyä ainetta, vaikka erivapaus on jo umpeutunut tai se on peruttu. Sellaisissa tapauksissa antidopingrikko- muksen alustavan tutkinnan suorittava antidopingorganisaatio harkitsee, onko testitulos yh- denmukainen erivapauden umpeutumisen tai perumisen kanssa.
4.7 Erivapaushakemusta ei hyväksytä takautuvasti lukuun ottamatta tapauksia, joissa:
a) ensihoito tai äkillisen sairauden hoito on ollut tarpeen
b) poikkeusolosuhteiden vuoksi hakijalla ei ole ollut riittävästi aikaa tai mahdollisuutta lähet- tää tai valvontalautakunnalla käsitellä hakemusta ennen dopingtestausta.
[Kommentti: Sellaiset hätätilanteet tai äkilliset sairaustapaukset, joita olisi hoidettava kielle- tyllä aineella tai menetelmällä ennen kuin erivapaushakemus saadaan hoidettua, ovat harvi- naisia. Niin ikään harvinaisia ovat tilanteet, jotka vaativat erivapaushakemuksen nopeutettua käsittelyä sen vuoksi, että kilpailut ovat aivan lähellä. Erivapauksia myöntävillä antidopin- gorganisaatioilla tulee olla sisäinen menettelytapa, jonka mukaan toimia vastaavissa tilan- teissa.]
5.0 Tietojen luottamuksellisuus
5.1 Hakijan on annettava kirjallinen suostumus, jonka perusteella kaikki hakemukseen liittyvät tiedot voidaan toimittaa valvontalautakunnan jäsenille ja tarvittaessa muille riippumattomille lääketieteen tai muun alan asiantuntijoille taikka muulle henkilökunnalle, joka osallistuu eri- vapauksien hallintoon, harkintaan tai hakemiseen.
Mikäli ulkopuolisten, riippumattomien asiantuntijoiden apua tarvitaan, kaikki hakemukseen liittyvät tiedot toimitetaan heille paljastamatta urheilijan ja hänen hoitavan lääkärinsä tai lää- käriensä henkilöllisyyttä. Hakijan on annettava kirjallinen suostumuksensa myös siihen, että valvontalautakunnan päätökset toimitetaan muille asianomaisille, WADAn antidopingsäännös- tön alaisille antidopingorganisaatioille.
5.2 Valvontalautakuntien jäsenet ja asianomaisen antidopingorganisaation hallinto hoitavat kaikki tehtävänsä ehdottoman luottamuksellisesti. Kaikki valvontalautakunnan jäsenet ja muu asianomainen henkilökunta allekirjoittavat salassapitosopimukset. Erityisen salassa pidettäviä ovat seuraavat tiedot:
a) urheilijan ja hänen hoitavan lääkärinsä tai lääkäriensä antamat terveystiedot
b) sellaiset kohdat erivapaushakemuksessa, joista käy ilmi hoitavan lääkärin tai lääkärien hen- kilöllisyys.
Mikäli urheilija haluaa perua valvontalautakunnan tai WADAn erivapauskomitean oikeuden pyytää hänen puolestaan hänen terveystietojaan, hänen on ilmoitettava siitä kirjallisesti lääkä- rilleen. Perumispäätöksen seurauksena urheilija ei voi saada erivapautta lääkinnällistä käyttöä varten eikä hänen voimassa olevaa erivapauttaan voida uusia.
6.0 Valvontalautakunnat
Valvontalautakuntien kokoonpanon ja toiminnan on noudatettava seuraavia ohjeita:
6.1 Valvontalautakunnassa on oltava vähintään kolme lääkäriä, joilla on kokemusta urheilijoi- den hoidosta ja vankat tiedot kliinisestä, urheilu- ja liikuntalääketieteestä. Päätösten riippumat- tomuuden varmistamiseksi valvontalautakunnan enemmistöllä ei saa olla virallisia tehtäviä antidopingorganisaatiossa. Kaikki valvontalautakunnan jäsenet allekirjoittavat sopimuksen eturistiriitojen varalta. Kun kyseessä on vammaisurheilijan erivapaushakemus, valvontalauta- kunnan jäsenistä vähintään yhdellä on oltava erityiskokemusta vammaisurheilijoiden hoidosta.
6.2 Valvontalautakunnat voivat halutessaan käyttää lääketieteen tai muita asiantuntijoita käsi- tellessään erivapaushakemuksia.
6.3 WADAn erivapauskomitean kokoonpanossa noudatetaan 6.1 artiklan kriteereitä. WADAn erivapauskomitea arvioi omasta aloitteestaan antidopingorganisaatioiden myöntämiä eriva- pauspäätöksiä. Antidopingsäännöstön 4.4 artiklan mukaisesti WADAn erivapauskomitea voi sellaisen urheilijan pyynnöstä, jolta erivapaus lääkinnällistä käyttöä varten on evätty, tarkistaa epäämispäätöksen ja tarvittaessa myös kumota sen.
7.0 Erivapaushakemuksen käsittely
7.1 Erivapautta harkitaan vain asianmukaisesti täytetyn hakemuslomakkeen perusteella, jossa on oltava mukana tarvittavat liitteet (ks. liite 1 – erivapauslomake). Hakuprosessi hoidetaan ehdottoman luottamuksellisesti.
7.2 Antidopingorganisaatiot voivat lisätä liitteen 1 mukaiseen hakemuslomakkee- seen/lomakkeisiin kohtia, joissa pyydetään lisätietoja, mutta siitä ei saa poistaa mitään kohtia.
7.3 Antidopingorganisaatiot voivat käännättää hakemuslomakkeen/lomakkeet, mutta lomak- keissa on aina oltava myös englannin- tai ranskankielinen teksti.
7.4 Urheilija ei voi hakea erivapautta kuin yhdeltä antidopingorganisaatiolta. Hakemuksesta on käytävä ilmi urheilijan laji ja tarvittaessa alalaji ja tehtävä joukkueessa.
7.5 Hakemuksessa on lueteltava kaikki aiemmat ja/tai nykyiset lupahakemukset kielletyn ai- neen tai kielletyn menetelmän käyttöön, taho, jolta lupaa on haettu, sekä kyseisen tahon anta- ma päätös.
7.6 Hakemukseen on liitettävä täydellinen sairauskertomus sekä kaikki asiaankuuluvat tulok- set tutkimuksista, laboratoriokokeista ja kuvantamistutkimuksista.
7.7 Antidopingorganisaation valvontalautakunnan pyytämät asiaankuuluvat tutkimukset, ko- keet tai kuvantamistutkimukset on suoritettava hakijan tai hänen kansallisen lajiliittonsa kus- tannuksella.
7.8 Hakemukseen on liitettävä lääkärin lausunto kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän vält- tämättömyydestä urheilijan hoidossa ja selvitys siitä, miksi vaihtoehtoista, sallittua lääkitystä ei voi käyttää hänen sairautensa hoidossa.
7.9 Kyseessä olevan kielletyn aineen tai kielletyn menetelmän annostus, tiheys, antotapa ja hoidon kesto on eriteltävä.
7.10 Valvontalautakunta tekee päätöksensä 30 päivän kuluessa siitä, kun se on saanut kaikki tarvittavat tiedot, ja asianomainen antidopingorganisaatio ilmoittaa päätöksestä kirjallisesti urheilijalle. Jos erivapaus on myönnetty urheilijalle, joka kuuluu antidopingorganisaation re- kisteröityyn testauspooliin, sekä urheilija että WADA saavat pikaisesti tiedon erivapauden myöntämisestä sekä sen kestosta ja siihen mahdollisesti liittyvistä ehdoista.
7.11 a) Mikäli WADAn erivapauskomitea saa pyynnön urheilijalta päätöksen tarkistamiseksi antidopingsäännöstön 4.4 artiklan mukaisesti, erivapauskomitea voi kumota antidopingor- ganisaation päätöksen erivapauden myöntämisestä antidopingsäännöstön 4.4 artiklan mukai- sesti. Urheilijan on toimitettava WADAn erivapauskomitealle kaikki erivapauteen liittyvät tie- dot, jotka hän on aiemmin toimittanut antidopingorganisaatiolle hakemusmaksun kanssa. Al- kuperäinen päätös pysyy voimassa, kunnes tarkistus on suoritettu. Tarkistus saa kestää kor- keintaan 30 päivää siitä, kun WADA on vastaanottanut tiedot.
b) WADA voi tarkistaa päätöksen milloin tahansa. WADAn erivapauskomitean on suoritettava tarkistus 30 päivän kuluessa.
7.12 Jos päätös erivapauden myöntämisestä kumotaan tarkistuksessa, kumoaminen ei vaikuta takautuvasti eikä mitätöi urheilijan tuloksia ajalta, jolloin erivapaus oli voimassa, ja astuu voimaan viimeistään 14 päivän kuluttua siitä, kun päätöksestä on ilmoitettu urheilijalle.
8.0 Ilmoitusmenettelyhakemuksen käsittely
8.1 Joitakin kiellettyjen aineiden luetteloon kuuluvia aineita käytetään sellaisten sairauksien hoitoon, jotka ovat urheilijoilla yleisiä. Näissä tapauksissa 4 ja 7 artikloissa kuvattu täydelli- nen hakemus ei ole tarpeen. Tätä tarkoitusta varten on luotu ilmoitusmenettely.
8.2 Kielletyt aineet tai kielletyt menetelmät, joiden käytölle voidaan myöntää erivapaus ilmoi- tusmenettelyllä, ovat ainoastaan seuraavat: suihkemuotoiset beeta2-agonistit (formoteroli, salbutamoli, salmeteroli ja terbutaliini) ja paikallisesti annostellut glukokortikosteroidit.
8.3 Jotta urheilija voisi käyttää jotain edellä mainituista aineista, hänen on toimitettava anti- dopingorganisaatiolle ilmoitus, jossa lääkkeen hoidollinen tarve perustellaan. Ilmoituksesta, joka on liitteenä 2, on käytävä ilmi diagnoosi, lääkkeen nimi, annostus, antotapa ja lääkehoi- don kesto. Mahdolliset diagnosointiin käytettävät testit on myös mainittava (ei kuitenkaan tes- tituloksia tai muita yksityiskohtia).
8.4 Ilmoitusmenettelyyn kuuluu myös seuraavaa:
a) Lupa ilmoitusmenettelyn mukaisten kiellettyjen aineiden käyttöön astuu voimaan, kun anti- dopingorganisaatio on saanut asianmukaisesti täytetyn ilmoituksen. Puutteellisesti täytetyt il- moitukset palautetaan hakijalle.
b) Asianmukaisesti täytetyn ilmoituksen saatuaan antidopingorganisaatio ottaa yhteyttä urhei- lijaan. Urheilijan kansainväliselle lajiliitolle, kansalliselle lajiliitolle ja kansalliselle antido- pingorganisaatiolle ilmoitetaan myös asiasta tarpeen mukaan. Antidopingorganisaatio ilmoit- taa asiasta WADAlle vain saatuaan ilmoituksen kansainvälisen tason urheilijalta.
c) Ilmoitusmenettelyhakemusta ei hyväksytä takautuvasti lukuun ottamatta tapauksia, joissa:
– ensihoito tai äkillisen sairauden hoito on ollut tarpeen, tai
– poikkeusolosuhteiden vuoksi hakijalla ei ole ollut riittävästi aikaa tai mahdollisuutta lähettää tai valvontalautakunnalla käsitellä anomusta ennen dopingtestausta.
8.5 a) Valvontalautakunta tai WADAn erivapauskomitea voi tarkistaa ilmoitusmenettelyyn pe- rustuvan erivapauden milloin tahansa sen voimassaoloaikana.
b) Mikäli urheilija on saanut kielteisen päätöksen ilmoitusmenettelyhakemukseensa ja pyytää sen tarkistamista, WADAn erivapauskomitea voi pyytää urheilijalta tarpeellisiksi katsomiaan lääketieteellisiä lisätietoja, joiden kustannuksista vastaa urheilija.
8.6 Valvontalautakunta tai WADAn erivapauskomitea voivat perua ilmoitusmenettelyyn perus- tuvan erivapauden milloin tahansa. Perumisesta on ilmoitettava välittömästi urheilijalle, hänen kansainväliselle lajiliitolleen ja kaikille asianomaisille antidopingorganisaatioille.
8.7 Peruminen astuu voimaan heti, kun päätöksestä on ilmoitettu urheilijalle. Urheilija voi kuitenkin hakea erivapautta 7 artiklan mukaan.
9.0 Tietokeskus
9.1 Antidopingorganisaatioiden on toimitettava WADAlle kaikki lääkinnällistä käyttöä varten myönnetyt erivapaudet ja niihin liittyvät asiakirjat 7 artiklan mukaan.
9.2 Ilmoitusmenettelyyn perustuvien erivapauksien osalta antidopingorganisaatioiden on toi- mitettava WADAlle kansainvälisen tason urheilijoiden lähettämät hakemukset 8.4 artiklan mukaan.
9.3 Tietokeskus käsittelee kaikki terveystiedot ehdottoman luottamuksellisesti.
Annex 2
STANDARDS FOR GRANTING THERAPEUTIC USE EXEMPTIONS
in force January 1, 2005
4.0 Criteria for Granting a Therapeutic Use Exemption
A Therapeutic Use Exemption (TUE) may be granted to an Athlete permitting the use of a Prohibited Substance or Prohibited Method contained in the Prohibited List. An application for a TUE will be reviewed by a Therapeutic Use Exemption Committee (TUEC). The TUEC will be appointed by an Anti-Doping Organization. An exemption will be granted only in strict accordance with the following criteria:
[Comment: This standard applies to all Athletes as defined by and subject to the Code i.e. ab- le-bodied athletes and athletes with disabilities. This Standard will be applied according to an individual’s circumstances. For example, an exemption that is appropriate for an athlete with a disability may be inappropriate for other athletes.]
4.1 The Athlete should submit an application for a TUE no less than 21 days before participat- ing in an Event.
4.2 The Athlete would experience a significant impairment to health if the Prohibited Substan- ce or Prohibited Method were to be withheld in the course of treating an acute or chronic medical condition.
4.3 The therapeutic use of the Prohibited Substance or Prohibited Method would produce no additional enhancement of performance other than that which might be anticipated by a return to a state of normal health following the treatment of a legitimate medical condition. The use of any Prohibited Substance or Prohibited Method to increase “low-normal” levels of any en- dogenous hormone is not considered an acceptable therapeutic intervention.
4.4 There is no reasonable therapeutic alternative to the use of the otherwise Prohibited Sub- stance or Prohibited Method.
4.5 The necessity for the use of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method can- not be a consequence, wholly or in part, of prior non-therapeutic use of any substance from the Prohibited List.
4.6 The TUE will be cancelled by the granting body, if
a. The Athlete does not promptly comply with any requirements or conditions imposed by the Anti-Doping Organization granting the exemption.
b. The term for which the TUE was granted has expired.
c. The Athlete is advised that the TUE has been withdrawn by the Anti-Doping Organiza- tion.
[Comment: Each TUE will have a specified duration as decided upon by the TUEC. There may be cases when a TUE has expired or has been withdrawn and the prohibited substance subject to the TUE is still present in the Athlete’s body. In such cases, the Anti-Doping Or-
ganization conducting the initial review of an adverse finding will consider whether the find- ing is consistent with expiry or withdrawal of the TUE.]
4.7 An application for a TUE will not be considered for retroactive approval except in cases where:
a. Emergency treatment or treatment of an acute medical condition was necessary, or
b. Due to exceptional circumstances, there was insufficient time or opportunity for an ap- plicant to submit, or a TUEC to consider, an application prior to Doping Control.
[Comment: Medical Emergencies or acute medical situations requiring administration of an otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method before an application for a TUE can be made, are uncommon. Similarly, circumstances requiring expedited consideration of an appli- cation for a TUE due to imminent competition are infrequent. Anti-Doping Organizations granting TUEs should have internal procedures which permit such situations to be addres- sed.]
5.0. Confidentiality of information
5.1 The applicant must provide written consent for the transmission of all information pertain- ing to the application to members of the TUEC and, as required, other independent medical or scientific experts, or to all necessary staff involved in the management, review or appeal of TUEs.
Should the assistance of external, independent experts be required, all details of the applica- tion will be circulated without identifying the Athlete involved in the Athlete’s care. The ap- plicant must also provide written consent for the decisions of the TUEC to be distributed to other relevant Anti-Doping Organizations under the provisions of the Code.
5.2 The members of the TUECs and the administration of the Anti-Doping Organization in- volved will conduct all of their activities in strict confidence. All members of a TUEC and all staff involved will sign confidentiality agreements. In particular they will keep the following information confidential:
a. All medical information and data provided by the Athlete and physician(s) involved in the
Athlete’s care.
b. All details of the application including the name of the physician(s) involved in the process.
Should the Athlete wish to revoke the right of the TUEC or the WADA TUEC to obtain any health information on his/her behalf, the Athlete must notify his/her medical practitioner in writing of the fact. As a consequence of such a decision, the Athlete will not receive approval for a TUE or renewal of an existing TUE.
6.0 Therapeutic Use Exemption Committees (TUECs)
TUECs shall be constituted and act in accordance with the following guidelines:
6.1 TUECs should include at least three physicians with experience in the care and treatment of Athletes and a sound knowledge of clinical, sports and exercise medicine. In order to ensure a level of independence of decisions, a majority of the members of the TUEC should not have
any official responsibility in the Anti-doping organization. All members of a TUEC will sign a conflict of interest agreement. In applications involving Athletes with disabilities, at least one TUEC member must possess specific experience with the care and treatment of Athletes with disabilities.
6.2 TUECs may seek whatever medical or scientific expertise they deem appropriate in re- viewing the circumstances of any application for a TUE.
6.3 The WADA TUEC shall be composed following the criteria set out in article 6.1. The WADA TUEC is established to review on its own initiative TUE decisions granted by Anti- Doping Organizations. As specified in article 4.4 of the Code, the WADA TUEC, upon request by Athletes who have been denied TUEs by an Anti-Doping Organization will review such decisions with the power to reverse them.
7.0 Therapeutic Use Exemption (TUE) Application Process
7.1 A TUE will only be considered following the receipt of a completed application form that must include all relevant documents (see appendix 1 – TUE form). The application process must be dealt with in accordance with the principles of strict medical confidentiality.
7.2 The TUE application form(s), as set out in appendix 1, can be modified by Anti-Doping Organizations to include additional requests for information, but no sections or items shall be removed.
7.3 The TUE application form(s) may be translated into other language(s) by Anti-Doping Or- ganizations, but English or French must remain on the application form(s).
7.4 An Athlete may not apply to more than one Anti-Doping Organization for a TUE. The ap- plication must identify the Athlete’s sport and, where appropriate, discipline and specific posi- tion or role.
7.5 The application must list any previous and/or current requests for permission to use an otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method, the body to whom that request was made, and the decision of that body.
7.6 The application must include a comprehensive medical history and the results of all ex- aminations, laboratory investigations and imaging studies relevant to the application.
7.7 Any additional relevant investigations, examinations or imaging studies requested by TUEC of the Anti-Doping Organization will be undertaken at the expense of the applicant or his/her national sport governing body.
7.8 The application must include a statement by an appropriately qualified physician attesting to the necessity of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method in the treatment of the Athlete and describing why an alternative, permitted medication cannot, or could not, be used in the treatment of this condition.
7.9 The dose, frequency, route and duration of administration of the otherwise Prohibited Sub- stance or Prohibited Method in question must be specified.
7.10 Decisions of the TUEC, should be completed within 30 days of receipt of all relevant documentation and will be conveyed in writing to the Athlete by the relevant Anti-Doping Or- ganization. Where a TUE has been granted to an Athlete in the Anti-Doping Organization
Registered Testing Pool, the Athlete and WADA will be provided promptly with an approval which includes information pertaining to the duration of the exemption and any conditions as- sociated with the TUE.
7.11 a. Upon receiving a request by an Athlete for review, as specified in article 4.4. of the Code, the WADA TUEC will, as specified in article 4.4 of the Code, be able to reverse a deci- sion on a TUE granted by an Anti-Doping Organization. The Athlete shall provide to the WADA TUEC all the information for a TUE as submitted initially to the Anti-Doping Or- ganization accompanied by an application fee. Until the review process has been completed, the original decision remains in effect. The process should not take longer than 30 days fol- lowing receipt of the information by XXXX.
b. WADA can undertake a review at any time. The WADA TUEC will complete its review within 30 days.
7.12 If the decision regarding the granting of a TUE is reversed on review, the reversal shall not apply retroactively and shall not disqualify the Athlete's results during the period that the TUE had been granted and shall take effect no later than 14 days following notification of the decision to the Athlete.
8.0 Abbreviated Therapeutic Use Exemption (ATUE) Application Process
8.1 It is acknowledged that some substances included on the List of Prohibited Substances are used to treat medical conditions frequently encountered in the Athlete population. In such cases, a full application as detailed in section 4, and section 7, is unnecessary. Accordingly an abbreviated process of the TUE is established.
8.2 The Prohibited Substances or Prohibited Methods which may be permitted by this abbre- viated process are strictly limited to the following:
Beta-2 agonists (formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline) by inhalation, and gluco- corticosteroids by non-systemic routes.
8.3 To use one of the substances above, the Athlete shall provide to the Anti-Doping Or- ganization a medical notification justifying the therapeutic necessity. Such medical notifica- tion, as contained in Appendix 2, shall describe the diagnosis, name of the drug, dosage, route of administration and duration of the treatment. When applicable any tests undertaken in order to establish the diagnosis should be included (without the actual results or details).
8.4 The abbreviated process includes:
a. Approval for use of Prohibited Substances subject to the abbreviated process is effective upon receipt of a complete notification by the Anti-Doping Organization. Incomplete notifica- tions must be returned to the applicant.
b. On receipt of a complete notification, the Anti-Doping Organization shall promptly advise the Athlete. As appropriate, the Athlete’s IF, NF and NADO shall also be advised. The Anti- Doping Organization shall advise WADA only upon receipt of a notification from an Interna- tional-level Athlete.
c. A notification for an ATUE will not be considered for retroactive approval except:
- In emergency treatment or treatment of an acute medical condition was necessary, or
- Due to exceptional circumstances, there was insufficient time or opportunity for an applicant to submit, or a TUEC to receive, an application prior to Doping Control.
8.5 a. A review by the TUEC or the WADA TUEC can be initiated at any time during the dura- tion of an ATUE.
b. If an Athlete requests a review of a subsequent denial of an ATUE, the WADA TUEC will have the ability to request from the Athlete additional medical information as deemed necessary, the expenses of which should be met by the Athlete.
8.6 An ATUE may be cancelled by the TUEC or WADA TUEC at any time. The Athlete,
his/her IF and all relevant Anti-Doping Organizations shall be notified immediately.
8.7 The cancellation shall take effect immediately following notification of the decision to the
Athlete. The Athlete will nevertheless be able to apply under section 7 for a TUE.
9.0 Clearinghouse
9.1 Anti-Doping Organizations are required to provide WADA with all TUEs, and all support- ing documentation, issued under section 7.
9.2 With respect to ATUEs, Anti-Doping Organizations shall provide WADA with medical applications submitted by International-level Athletes issued under section 8.4.
9.3 The Clearinghouse shall guarantee strict confidentiality of all the medical information.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 3—4, 6 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361