SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2013
47/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 355/2013)
Valtioneuvoston asetus
aineettoman kulttuuriperinnön suojelemisesta tehdyn yleissopimuksen voimaansaattami- sesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 § 2 §
Aineettoman kulttuuriperinnön suojelemi- sesta Pariisissa 17 päivänä lokakuuta 2003 tehty yleissopimus tulee voimaan 21 päivänä toukokuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 4 päivänä joulukuuta 2012 ja tasavallan pre- sidentti 15 päivänä helmikuuta 2013. Hyväk- symiskirja on talletettu Yhdistyneiden kansa- kuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtajan huostaan 21 päivänä helmikuuta 2013.
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2013
Yleissopimuksen määräykset ovat asetuk- sena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä tou- kokuuta 2013.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväk- synyt asetuksen voimaantulon maakunnassa.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Kulttuuriasiainneuvos Xxxxx Xxxxxxxxx
YLEISSOPIMUS AINEETTOMAN KULTTUURIPERINNÖN SUOJELEMISESTA
Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tie- de- ja kulttuurijärjestön, jäljempänä Unesco, yleiskokous kokoontuneena 32. istuntoonsa Pariisissa 29 päivästä syyskuuta 17 päivään
lokakuuta 2003,
viittaa olemassa oleviin ihmisoikeuksia koskeviin asiakirjoihin, erityisesti vuoden 1948 ihmisoikeuksien yleismaailmalliseen ju- listukseen, taloudellisia, sosiaalisia ja sivis- tyksellisiä oikeuksia koskevaan kansainväli- seen yleissopimukseen vuodelta 1966 sekä kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevaan kansainväliseen yleissopimukseen vuodelta 1966,
katsoo, että aineettomalla kulttuuriperinnöl- lä on tärkeä merkitys kulttuurisen moninai- suuden tärkeimpänä kannustimena sekä kes- tävän kehityksen takeena, kuten Unescon suosituksessa koskien perinnekulttuurin ja folkloren suojelemista vuodelta 1989, Unes- con kulttuurista moninaisuutta koskevassa yleismaailmallisessa julistuksessa vuodelta 2001 sekä Istanbulin kolmansissa pyöreän pöydän neuvotteluissa hyväksytyssä kulttuu- riministereiden julistuksessa vuodelta 2002 korostetaan,
katsoo, että aineettomalla kulttuuriperinnöl- lä on syvällinen yhteys aineelliseen kulttuuri- perintöön ja luonnonperintöön,
tunnustaa, että kansainvälistyminen ja sosi- aaliset muutokset paitsi luovat edellytyksiä uudenlaiselle yhteisöjenväliselle dialogille tuovat myös, samoin kuin suvaitsematto- muus, mukanaan aineettoman kulttuuriperin- nön heikentymiseen, katoamiseen ja tuhou- tumiseen liittyviä vakavia uhkia, mikä johtuu erityisesti kyseisen perinnön suojelemiseen varattujen resurssien vähäisyydestä,
on tietoinen yleismaailmallisesta tahdosta ja yhteisestä huolesta, mitä tulee ihmiskunnan aineettoman kulttuuriperinnön suojelemiseen, tunnustaa, että yhteisöillä, erityisesti alku- peräiskansojen yhteisöillä, ryhmillä ja jois- sain tapauksissa myös yksityishenkilöillä on tärkeä rooli aineettoman kulttuuriperinnön
CONVENTION FOR THE SAFE- GUARDING OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
The General Conference of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization hereinafter referred to as UNESCO, meeting in Paris, from 29 Sep- tember to 17 October 2003, at its 32nd ses- sion,
Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Uni- versal Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, So- cial and Cultural Rights of 1966, and the In- ternational Covenant on Civil and Political Rights of 1966,
Considering the importance of the intangi- ble cultural heritage as a mainspring of cul- tural diversity and a guarantee of sustainable development, as underscored in the UNESCO Recommendation on the Safe- guarding of Traditional Culture and Folklore of 1989, in the UNESCO Universal Declara- tion on Cultural Diversity of 2001, and in the Istanbul Declaration of 2002 adopted by the Third Round Table of Ministers of Culture,
Considering the deep-seated interdepend- ence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage, Recognizing that the processes of global- ization and social transformation, alongside the conditions they create for renewed dia- logue among communities, also give rise, as does the phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for
safeguarding such heritage,
Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible cultural heritage of humanity,
Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, mainte-
tuottamisessa, suojelemisessa, ylläpitämisessä ja uudelleenluomisessa ja siten myös kulttuu- risen moninaisuuden ja inhimillisen luovuu- den edistämisessä,
toteaa, että Unescon toiminnalla normatii- visten asiakirjojen luomiseksi kulttuuriperin- nön suojelemiseksi, erityisesti yleissopimuk- sella maailman kulttuuri- ja luonnonperinnön suojelemisesta vuodelta 1972, on ollut kauas- kantoinen vaikutus,
toteaa edelleen, että toistaiseksi ei ole ole- massa monenvälistä asiakirjaa aineettoman kulttuuriperinnön suojelemiseksi,
katsoo, että kulttuuri- ja luonnonperintöä koskevia nykyisiä kansainvälisiä sopimuksia, suosituksia ja päätöksiä tulee laajentaa ja täy- dentää uusilla, aineettomaan kulttuuriperin- töön liittyvillä määräyksillä,
katsoo, että etenkin nuorempien sukupolvi- en kyseessä ollessa on tarpeen lisätä laajem- min tietoisuutta aineettoman kulttuuriperin- nön ja sen suojelemisen tärkeydestä,
katsoo, että kansainvälisen yhteisön tulee, yhdessä tämän yleissopimuksen osapuolina olevien valtioiden kanssa, toimia aineettoman kulttuuriperinnön suojelemiseksi yhteistyön ja keskinäisen avunannon hengessä,
palauttaa mieliin Unescon aineettomaan kulttuuriperintöön liittyvät ohjelmat, erityi- sesti ohjelmajulistuksen ihmiskunnan suulli- sen ja aineettoman perinnön mestariteoksista, katsoo, että aineettomalla kulttuuriperinnöl- lä on korvaamaton rooli saattaa ihmisiä lä- hemmäs toisiaan sekä vahvistaa ymmärrystä
ja vuorovaikutusta ihmisten välillä,
hyväksyy tämän yleissopimuksen 17 päivä- nä lokakuuta 2003.
I. Yleiset määräykset
1 artikla – Yleissopimuksen tavoitteet
Tämän yleissopimuksen tavoitteena on:
(a) suojella aineetonta kulttuuriperintöä;
(b) varmistaa asianomaisten yhteisöjen, ryhmien ja yksilöiden kulttuuriperinnön kun- nioittaminen;
(c) paikallisella, kansallisella ja kansainvä- lisellä tasolla parantaa yleistä tietoisuutta ai-
nance and recreation of the intangible cul- tural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity,
Noting the far-reaching impact of the ac- tivities of UNESCO in establishing norma- tive instruments for the protection of the cul- tural heritage, in particular the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,
Noting further that no binding multilateral instrument as yet exists for the safeguarding of the intangible cultural heritage,
Considering that existing international agreements, recommendations and resolu- tions concerning the cultural and natural heri- tage need to be effectively enriched and sup- plemented by means of new provisions relat- ing to the intangible cultural heritage,
Considering the need to build greater awareness, especially among the younger generations, of the importance of the intangi- ble cultural heritage and of its safeguarding,
Considering that the international commu- nity should contribute, together with the States Parties to this Convention, to the safe- guarding of such heritage in a spirit of coop- eration and mutual assistance,
Recalling UNESCO’s programmes relating to the intangible cultural heritage, in particu- lar the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,
Considering the invaluable role of the in- tangible cultural heritage as a factor in bring- ing human beings closer together and ensur- ing exchange and understanding among them,
Adopts this Convention on this seventeenth day of October 2003.
I. General provisions
Article 1 – Purposes of the Convention
The purposes of this Convention are:
(a) to safeguard the intangible cultural heri- tage;
(b) to ensure respect for the intangible cul- tural heritage of the communities, groups and individuals concerned;
(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance of
neettoman kulttuuriperinnön merkityksestä ja varmistaa perinnön saama arvostus;
(d) tarjota kansainvälistä yhteistyötä ja apua.
2 artikla – Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa
1. "Aineettomalla kulttuuriperinnöllä" tar- koitetaan käytäntöjä, kuvauksia, ilmauksia, tietoa, taitoja – sekä niihin liittyviä välineitä, esineitä, artefakteja ja kulttuurisia tiloja – jot- ka yhteisöt, ryhmät ja joissain tapauksissa yk- sityishenkilöt tunnustavat osaksi kulttuuripe- rintöään. Tätä aineetonta kulttuuriperintöä, joka siirtyy sukupolvelta toiselle, yhteisöt ja ryhmät luovat jatkuvasti uudelleen suhteessa ympäristöönsä, vuorovaikutuksessa luonnon ja oman historiansa kanssa, ja se tuo heille tunteen identiteetistä ja jatkuvuudesta, edistä- en siten kulttuurisen moninaisuuden ja inhi- millisen luovuuden kunnioitusta. Tässä yleis- sopimuksessa keskitytään ainoastaan sellai- seen aineettomaan kulttuuriperintöön, joka vastaa nykyisiä ihmisoikeuksia koskevia asiakirjoja sekä täyttää vaatimukset yhteisö- jen, ryhmien ja yksilöiden välisestä kunnioi- tuksesta ja kestävästä kehityksestä.
2. Edellä 1 kohdassa määritellyn "aineetto- man kulttuuriperinnön" piiriin kuuluvat muun muassa seuraavat alat:
(a) suullinen perinne ja ilmaisu, mukaan lu- kien kieli aineettoman kulttuuriperinnön väli- neenä;
(b) esittävät taiteet;
(c) sosiaaliset käytännöt, rituaalit ja juhlati- laisuudet;
(d) luontoon ja maailmankaikkeuteen liitty- vä tieto ja käytännöt;
(e) perinteiset käsityöläistaidot.
3. "Suojeleminen" tarkoittaa aineettoman kulttuuriperinnön elinvoimaisuuden varmis- tamiseksi tehtyjä toimia, mukaan lukien sen eri osa-alueiden määrittäminen, tallentami- nen, tutkimus, säilyttäminen, suojelu, edistä- minen, vahvistaminen ja elvyttäminen sekä niiden välittäminen etenkin virallisen koulu- tuksen ja epävirallisen oppimisen keinoin.
4. "Osapuolilla" tarkoitetaan valtioita, joita tämä yleissopimus sitoo ja joiden alueella
the intangible cultural heritage, and of ensur- ing mutual appreciation thereof;
(d) to provide for international cooperation and assistance.
Article 2 – Definitions
For the purposes of this Convention,
1. The “intangible cultural heritage” means the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instru- ments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals rec- ognize as part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recre- ated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity. For the purposes of this Convention, consideration will be given sole- ly to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the re- quirements of mutual respect among com- munities, groups and individuals, and of sus- tainable development.
2. The “intangible cultural heritage”, as de- fined in paragraph 1 above, is manifested in- ter alia in the following domains:
(a) oral traditions and expressions, includ- ing language as a vehicle of the intangible cultural heritage;
(b) performing arts;
(c) social practices, rituals and festive events;
(d) knowledge and practices concerning na- ture and the universe;
(e) traditional craftsmanship.
3. “Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cul- tural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, pro- tection, promotion, enhancement, transmis- sion, particularly through formal and non- formal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.
4. “States Parties” means States which are bound by this Convention and among which
yleissopimus on voimassa.
5. Tämä yleissopimus pätee mutatis mutan- dis 33 artiklassa tarkoitetuilla alueilla, joista tulee sopimuksen osapuolia kyseisessä artik- lassa olevien ehtojen mukaisesti. Tältä osin "osapuolilla" tarkoitetaan myös näitä alueita.
3 artikla – Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Minkään tässä yleissopimuksessa ei pidä tulkita
(a) muuttavan Maailman kulttuuri- ja luon- nonperinnön suojelemisesta tehtyä yleissopi- musta vuodelta 1972 eikä alentavan sen ta- kaaman suojelun tasoa sellaisten maailman- perintökohteiden osalta, joihin suoraan sisäl- tyy jotakin aineetonta kulttuuriperintöä; eikä
(b) vaikuttavan osapuolten oikeuksiin tai velvollisuuksiin, jotka johtuvat henkisen omaisuuden oikeuksia tai biologisten tai eko- logisten voimavarojen käyttöä koskevista kansainvälisistä sopimuksista, joiden osapuo- lina ne ovat.
II. Yleissopimuksen toimielimet
4 artikla – Osapuolten yleiskokous
1. Perustetaan osapuolten yleiskokous, jäl- jempänä "yleiskokous". Yleiskokous on tä- män yleissopimuksen täysivaltainen toimie- lin.
2. Yleiskokous kokoontuu säännönmukai- seen istuntoonsa joka toinen vuosi. Se voi pi- tää ylimääräisen istunnon jos se näin päättää tai jos hallitustenvälinen suojelukomitea tai vähintään kolmannes sopimuksen osapuolista esittää asiaa koskevan pyynnön.
3. Yleiskokous hyväksyy omat menettely- tapasääntönsä.
this Convention is in force.
5. This Convention applies mutatis mutan- dis to the territories referred to in Article 33 which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that Article. To that extent the expression “States Parties” also refers to such territories.
Article 3 – Relationship to other international instruments
Nothing in this Convention may be inter- preted as:
(a) altering the status or diminishing the level of protection under the 1972 Conven- tion concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of World Heri- tage properties with which an item of the in- tangible cultural heritage is directly associ- ated; or
(b) affecting the rights and obligations of States Parties deriving from any international instrument relating to intellectual property rights or to the use of biological and ecologi- cal resources to which they are parties.
II. Organs of the Convention
Article 4 – General Assembly of the States Parties
1. A General Assembly of the States Par- ties is hereby established, hereinafter referred to as “the General Assembly”. The General Assembly is the sovereign body of this Con- vention.
2. The General Assembly shall meet in or- dinary session every two years. It may meet in extraordinary session if it so decides or at the request either of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intan- gible Cultural Heritage or of at least one- third of the States Parties.
3. The General Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.
5 artikla – Aineettoman kulttuuriperinnön hallitustenvälinen suojelukomitea
1. Unescoon perustetaan aineettoman kult- tuuriperinnön hallitustenvälinen suojelukomi- tea, jäljempänä "komitea". Se koostuu kah- deksastatoista yleissopimuksen osapuolen edustajasta, jotka yleiskokoukseen kokoontu- neet osapuolet valitsevat neljäksi vuodeksi tämän yleissopimuksen tultua voimaan 34 ar- tiklan mukaisesti.
2. Komitean jäsenten lukumäärä nousee 24:ään kun yleissopimuksen osapuolten lu- kumäärä on vähintään 50.
6 artikla – Komitean jäsenten valinta ja toimikaudet
1. Komitean jäsenten valinnassa noudate- taan tasapuolisen maantieteellisen jakauman ja kierron periaatteita.
2. Komitean jäsenet valitsee nelivuotiskau- deksi yleissopimuksen osapuolten yleiskoko- us.
3. Puolella ensimmäisissä vaaleissa valituis- ta komitean jäsenistä toimikausi on kuitenkin rajattu kahteen vuoteen. Kyseiset maat vali- taan arvalla ensimmäisen vaalin yhteydessä.
4. Joka toinen vuosi yleiskokous valitsee komitean jäsenistä puolet.
5. Yleiskokous valitsee myös vapautuvia paikkoja vastaavan määrän jäsenvaltioita ko- miteaan.
6. Komitean jäsentä ei voida valita kahdeksi perättäiseksi toimikaudeksi.
7. Komitean jäsenten tulee valita edustajik- seen henkilöitä, joiden osaaminen kattaa usei- ta aineettoman kulttuuriperinnön osa-alueita.
7 artikla – Komitean tehtävät
Komitean tehtävänä on, tämän kuitenkaan vaikuttamatta toisaalla tässä yleissopimukses-
Article 5 – Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage
1. An Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heri- tage, hereinafter referred to as “the Commit- tee”, is hereby established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Parties, elected by the States Parties meeting in General Assembly, once this Convention enters into force in accordance with Article 34.
2. The number of States Members of the Committee shall be increased to 24 once the number of the States Parties to the Conven- tion reaches 50.
Article 6 – Election and terms of office of States Members of the Committee
1. The election of States Members of the Committee shall obey the principles of equi- table geographical representation and rota- tion.
2. States Members of the Committee shall be elected for a term of four years by States Parties to the Convention meeting in General Assembly.
3. However, the term of office of half of the States Members of the Committee elected at the first election is limited to two years. These States shall be chosen by lot at the first election.
4. Every two years, the General Assembly shall renew half of the States Members of the Committee.
5. It shall also elect as many States Mem- bers of the Committee as required to fill va- cancies.
6. A State Member of the Committee may not be elected for two consecutive terms.
7. States Members of the Committee shall choose as their representatives persons who are qualified in the various fields of the in- tangible cultural heritage.
Article 7 – Functions of the Committee
Without prejudice to other prerogatives granted to it by this Convention, the func-
sa annettuihin valtuuksiin:
(a) edistää yleissopimuksen tavoitteita sekä tukea ja seurata sen täytäntöönpanoa;
(b) tarjota hyviin käytäntöihin liittyvää neuvontaa sekä antaa suosituksia toimenpi- teistä aineettoman kulttuuriperinnön suojele- miseksi;
(c) valmistella ja toimittaa yleiskokouksen hyväksyttäväksi luonnos suunnitelmasta ra- haston varojen käytöstä 25 artiklan mukaises- ti;
(d) tutkia keinoja rahaston varojen kartut- tamiseksi sekä ryhtyä tätä varten tarvittaviin toimenpiteisiin 25 artiklan mukaisesti;
(e) valmistella ja esittää yleiskokouksen hyväksyttäviksi toimintaohjeita tämän yleis- sopimuksen täytäntöön panemiseksi;
(f) tutkia 29 artiklan mukaisesti osapuolten toimittamat kertomukset ja tehdä niistä tiivis- telmät yleiskokoukselle;
(g) käydä läpi osapuolten pyynnöt ja tehdä asiaankuuluvat päätökset komitean laatimien ja yleiskokouksen hyväksymien objektiivisten valintaperusteiden perusteella seuraavista asi- oista:
(i) lisäykset 16, 17 ja 18 artiklassa mainit- tuihin luetteloihin ja ehdotuksiin;
(ii) 22 artiklan mukaisen kansainvälisen avun myöntäminen.
8 artikla – Komitean toimintatavat
1. Komitea on vastuussa yleiskokoukselle. Komitea raportoi yleiskokoukselle kaikista toimistaan ja päätöksistään.
2. Komitea hyväksyy omat menettelytapa- sääntönsä jäsentensä kahden kolmasosan enemmistöllä.
3. Komitea voi perustaa tarpeellisiksi kat- somiaan väliaikaisia neuvoa-antavia toimie- limiä avustamaan sitä tehtäviensä hoidossa.
4. Komitea voi kutsua kokouksiinsa julkisia tai yksityisiä toimijoita sekä yksityishenkilöi- tä, joilla on tunnustettua osaamista aineetto- man kulttuuriperinnön eri osa-alueilta, kuul- lakseen heitä erityiskysymyksissä.
tions of the Committee shall be to:
(a) promote the objectives of the Conven- tion, and to encourage and monitor the im- plementation thereof;
(b) provide guidance on best practices and make recommendations on measures for the safeguarding of the intangible cultural heri- tage;
(c) prepare and submit to the General As- sembly for approval a draft plan for the use of the resources of the Fund, in accordance with Article 25;
(d) seek means of increasing its resources, and to take the necessary measures to this end, in accordance with Article 25;
(e) prepare and submit to the General As- sembly for approval operational directives for the implementation of this Convention;
(f) examine, in accordance with Article 29, the reports submitted by States Parties, and to summarize them for the General Assembly;
(g) examine requests submitted by States Parties, and to decide thereon, in accordance with objective selection criteria to be estab- lished by the Committee and approved by the General Assembly for:
(i) inscription on the lists and proposals mentioned under Articles 16, 17 and 18;
(ii) the granting of international assistance in accordance with Article 22.
Article 8 – Working methods of the Committee
1. The Committee shall be answerable to the General Assembly. It shall report to it on all its activities and decisions.
2. The Committee shall adopt its own Rules of Procedure by a two-thirds majority of its Members.
3. The Committee may establish, on a tem- porary basis, whatever ad hoc consultative bodies it deems necessary to carry out its task.
4. The Committee may invite to its meet- ings any public or private bodies, as well as private persons, with recognized competence in the various fields of the intangible cultural heritage, in order to consult them on specific matters.
9 artikla – Neuvoa-antavien järjestöjen akkreditointi
1. Komitea ehdottaa yleiskokoukselle sel- laisten kansalaisjärjestöjen akkreditointia, joilla on tunnustettua osaamista aineettoman kulttuuriperinnön alalla, niin että ne voivat toimia komitean neuvonantajina.
2. Komitea toimittaa yleiskokoukselle myös esityksen tässä akkreditoinnissa sovellettavis- ta perusteista ja menettelyistä.
10 artikla – Sihteeristö
1. Komiteaa avustaa Unescon sihteeristö.
2. Sihteeristö laatii yleiskokouksen ja komi- tean asiakirjat, kokousten alustavat esityslistat sekä varmistaa päätösten täytäntöönpanon.
III. Aineettoman kulttuuriperinnön suojeleminen kansallisella tasolla
11 artikla – Osapuolten tehtävät
Jokaisen osapuolen tulee:
(a) ryhtyä tarvittaviin toimiin aineettoman kulttuuriperinnön suojelemiseksi omalla alu- eellaan;
(b) 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen suo- jelutoimenpiteiden mukaisesti tunnistaa ja määritellä alueellaan esiintyvän aineettoman kulttuuriperinnön eri elementit yhteistyössä yhteisöjen, ryhmien ja asianmukaisten kansa- laisjärjestöjen kanssa.
12 artikla – Luettelointi
1. Varmistaakseen suojelun edellyttämän määrittelyn toteutumisen jokainen osapuoli tekee, omaan tilanteeseensa parhaiten sopi- valla tavalla, yhden tai useamman luettelon aineettomasta kulttuuriperinnöstä alueellaan. Näitä luetteloita päivitetään säännöllisesti.
2. Luovuttaessaan komitealle kausittaisen kertomuksensa 29 artiklan mukaisesti jokai- sen osapuolen tulee sisällyttää siihen asian- mukaiset tiedot näistä luetteloista.
Article 9 – Accreditation of advisory organizations
1. The Committee shall propose to the General Assembly the accreditation of non- governmental organizations with recognized competence in the field of the intangible cul- tural heritage to act in an advisory capacity to the Committee.
2. The Committee shall also propose to the General Assembly the criteria for and mo- dalities of such accreditation.
Article 10 – The Secretariat
1. The Committee shall be assisted by the UNESCO Secretariat.
2. The Secretariat shall prepare the docu- mentation of the General Assembly and of the Committee, as well as the draft agenda of their meetings, and shall ensure the imple- mentation of their decisions.
III. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the national level
Article 11 – Role of States Parties
Each State Party shall:
(a) take the necessary measures to ensure the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;
(b) among the safeguarding measures re- ferred to in Article 2, paragraph 3, identify and define the various elements of the intan- gible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant nongovernmental organizations.
Article 12 – Inventories
1. To ensure identification with a view to safeguarding, each State Party shall draw up, in a manner geared to its own situation, one or more inventories of the intangible cultural heritage present in its territory. These inven- tories shall be regularly updated.
2. When each State Party periodically sub- mits its report to the Committee, in accor- dance with Article 29, it shall provide rele- vant information on such inventories.
13 artikla – Muut suojelutoimenpiteet
Varmistaakseen omalla alueellaan esiinty- vän aineettoman kulttuuriperinnön suojelu, kehittäminen ja edistäminen jokaisen osapuo- len tulee pyrkiä:
(a) ottamaan käyttöön yleinen toimintalin- jaus, jonka tavoitteena on edistää aineettoman kulttuuriperinnön merkitystä yhteiskunnassa sekä sisällyttää tällaisen kulttuuriperinnön suojelu suunnitteluohjelmiin;
(b) nimeämään tai perustamaan yksi tai useampi asiantuntijaelin alueellaan esiintyvän aineettoman kulttuuriperinnön suojelemisek- si;
(c) edistämään tieteellistä sekä tekniikan ja taiteen alan tutkimusta ja tutkimusmenetelmiä aineettoman kulttuuriperinnön tehokkaan suo- jelemisen tarkoituksessa, erityisesti tapauk- sissa, joissa aineeton kulttuuriperintö on uhat- tuna;
(d) ottamaan käyttöön sopivia oikeudellisia, teknologisia, hallinnollisia ja taloudellisia toimenpiteitä, joilla pyritään:
(i) edistämään aineettoman kulttuuriperin- nön hallinnoimiseen kouluttavien laitosten perustamista tai niiden vahvistamista, sekä edistämään kulttuuriperinnön välittämistä ai- neettoman kulttuuriperinnön esittämiseen tai ilmaisemiseen tarkoitettujen foorumeiden tai paikkojen välityksellä;
(ii) varmistamaan aineettoman kulttuuripe- rinnön saatavuus kunnioittaen samalla tavan- omaisia käytäntöjä, jotka määrittävät tietyn- laisen aineettoman kulttuuriperinnön saata- vuutta;
(iii) perustamaan aineettoman kulttuuripe- rinnön tallentamisen instituutioita ja helpot- tamaan niissä asioimista.
14 artikla – Koulutus, tietoisuuden vahvistaminen ja valmiuksien lisääminen
Jokainen osapuoli pyrkii kaikin asianmu- kaisin keinoin:
(a) turvaamaan aineettoman kulttuuriperin- nön tunnistamisen, kunnioittamisen ja edis- tämisen yhteiskunnassa erityisesti lisäämällä:
(i) koulutus-, tietoisuuden vahvistamis- ja tiedotusohjelmia, joiden kohteena on suuri yleisö, erityisesti nuoriso;
Article 13 – Other measures for safeguarding
To ensure the safeguarding, development and promotion of the intangible cultural heri- tage present in its territory, each State Party shall endeavour to:
(a) adopt a general policy aimed at promot- ing the function of the intangible cultural her- itage in society, and at integrating the safe- guarding of such heritage into planning pro- grammes;
(b) designate or establish one or more competent bodies for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its ter- ritory;
(c) foster scientific, technical and artistic studies, as well as research methodologies, with a view to effective safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular the intangible cultural heritage in danger;
(d) adopt appropriate legal, technical, ad- ministrative and financial measures aimed at:
(i) fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of the intangible cultural heritage and the transmission of such heritage through forums and spaces intended for the performance or expression thereof;
(ii) ensuring access to the intangible cul- tural heritage while respecting customary practices governing access to specific aspects of such heritage;
(iii) establishing documentation institutions for the intangible cultural heritage and facili- tating access to them.
Article 14 – Education, awareness-raising and capacity-building
Each State Party shall endeavour, by all appropriate means, to:
(a) ensure recognition of, respect for, and enhancement of the intangible cultural heri- tage in society, in particular through:
(i) educational, awareness-raising and in- formation programmes, aimed at the general public, in particular young people;
(ii) asianomaisille yhteisöille ja ryhmille suunnattuja koulutusohjelmia;
(iii) aineettoman kulttuuriperinnön suoje- lemista koskevien valmiuksien parantamiseen tähtääviä toimia, joita ovat erityisesti johta- minen ja tieteellinen tutkimus; ja
(iv) epävirallista tiedonvälitystä;
(b) jakamaan kansalaisilleen tietoa aineet- tomaan kulttuuriperintöön kohdistuvista uhis- ta sekä tämän yleissopimuksen päämäärien toteuttamistoimista;
(c) edistämään koulutusta sellaisten luon- nollisten ympäristöjen ja tärkeiden paikkojen suojelemiseksi, joiden olemassaolo on kes- keistä aineettoman kulttuuriperinnön ilmai- sulle.
15 artikla – Yhteisöjen, ryhmien ja yksilöiden osallistuminen
Toiminnassaan aineettoman kulttuuriperin- nön suojelemiseksi jokainen osapuoli pyrkii varmistamaan tällaista kulttuuriperintöä luo- vien, ylläpitävien ja välittävien yhteisöjen, ryhmien ja tarpeen vaatiessa myös yksilöiden mahdollisimman laajan osallistumisen ja osallistamaan heitä aktiivisesti aineettoman kulttuuriperinnön hallintaan.
IV. Aineettoman kulttuuriperinnön suojeleminen kansainvälisellä tasolla
16 artikla – Ihmiskunnan aineettoman kulttuuriperinnön luettelo
1. Aineettoman kulttuuriperinnön parem- man näkyvyyden ja sen merkitystä koskevan yleisen tietoisuuden varmistamiseksi sekä kulttuurista moninaisuutta kunnioittavan vuo- ropuhelun edistämiseksi komitea perustaa, osapuolten ehdotuksesta, ihmiskunnan aineet- toman kulttuuriperinnön luettelon sekä päivit- tää ja julkaisee sitä.
2. Komitea laatii ja esittää yleiskokouksen hyväksyttäviksi luettelon perustamisen, päi- vittämisen ja julkaisemisen kriteerit.
(ii) specific educational and training pro- grammes within the communities and groups concerned;
(iii) capacity-building activities for the safeguarding of the intangible cultural heri- tage, in particular management and scientific research; and
(iv) non-formal means of transmitting knowledge;
(b) keep the public informed of the dangers threatening such heritage, and of the activi- ties carried out in pursuance of this Conven- tion;
(c) promote education for the protection of natural spaces and places of memory whose existence is necessary for expressing the in- tangible cultural heritage.
Article 15 – Participation of communities, groups and individuals
Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of commu- nities, groups and, where appropriate, indi- viduals that create, maintain and transmit such heritage, and to involve them actively in its management.
IV. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the international level
Article 16 – Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity
1. In order to ensure better visibility of the intangible cultural heritage and awareness of its significance, and to encourage dialogue which respects cultural diversity, the Com- mittee, upon the proposal of the States Par- ties concerned, shall establish, keep up to date and publish a Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
2. The Committee shall draw up and sub- mit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this Representative List.
17 artikla – Kiireellistä suojelua vaativan aineettoman kulttuuriperinnön luettelo
1. Päämääränään asianmukaisten suojelu- toimien suorittaminen komitea perustaa väli- töntä suojelua edellyttävän aineettoman kult- tuuriperinnön luettelon, päivittää ja julkaisee sitä sekä sisällyttää siihen kohteita osapuolten pyynnöstä.
2. Komitea laatii ja esittää yleiskokouksen hyväksyttäviksi luettelon perustamisen, päi- vittämisen ja julkaisemisen kriteerit.
3. Äärimmäisen kiireellisissä tapauksissa, joiden objektiiviset perusteet yleiskokous hy- väksyy komitean esityksestä, komitea voi liit- tää kyseisen kohteen 1 kohdassa mainittuun luetteloon neuvoteltuaan asianomaisen osa- puolen kanssa.
18 artikla – Ohjelmat, hankkeet ja toimet aineettoman kulttuuriperinnön suojelemiseksi
1. Komitea valitsee ja edistää säännöllisin väliajoin osapuolten ehdotusten pohjalta, ko- mitean määrittelemien ja yleiskokouksen hy- väksymien perusteiden mukaisesti sellaisia kansallisia, seudullisia ja alueellisia ohjelmia, projekteja ja toimia aineettoman kulttuuripe- rinnön suojelemiseksi, jotka komitean näke- myksen mukaan parhaiten toteuttavat tämän yleissopimuksen periaatteita ja tavoitteita ja ottavat huomioon kehitysmaiden erityistar- peet.
2. Tätä varten komitea vastaanottaa, käsitte- lee ja hyväksyy osapuolten pyyntöjä kansain- välisen avun saamiseksi, sekä valmistelee niiden pohjalta ehdotukset yleiskokoukselle.
3. Komitea tukee tällaisten projektien, oh- jelmien ja toimien toteutusta levittämällä hy- viä käytäntöjä itse määrittämillään toiminta- tavoilla.
Article 17 – List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding
1. With a view to taking appropriate safe- guarding measures, the Committee shall es- tablish, keep up to date and publish a List of Intangible Cultural Heritage in Need of Ur- gent Safeguarding, and shall inscribe such heritage on the List at the request of the State Party concerned.
2. The Committee shall draw up and sub- mit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this List.
3. In cases of extreme urgency – the objec- tive criteria of which shall be approved by the General Assembly upon the proposal of the Committee – the Committee may inscribe an item of the heritage concerned on the List mentioned in paragraph 1, in consultation with the State Party concerned.
Article 18 – Programmes, projects and ac- tivities for the safeguarding of the intangible cultural heritage
1. On the basis of proposals submitted by States Parties, and in accordance with criteria to be defined by the Committee and approved by the General Assembly, the Committee shall periodically select and promote na- tional, subregional and regional programmes, projects and activities for the safeguarding of the heritage which it considers best reflect the principles and objectives of this Conven- tion, taking into account the special needs of developing countries.
2. To this end, it shall receive, examine and approve requests for international assistance from States Parties for the preparation of such proposals.
3. The Committee shall accompany the im- plementation of such projects, programmes and activities by disseminating best practices using means to be determined by it.
V. Kansainvälinen yhteistyö ja apu
19 artikla – Yhteistyö
1. Tässä yleissopimuksessa kansainvälisellä yhteistyöllä tarkoitetaan muun muassa tieto- jen ja kokemusten vaihtoa, yhteishankkeita sekä osapuolille suunnatun apumekanismin luomista, jolla tuetaan niiden pyrkimyksiä suojella aineetonta kulttuuriperintöä.
2. Vaikuttamatta kansallisen lainsäädännön säännöksiin tai oikeudellisiin käytäntöihin osapuolet toteavat, että aineettoman kulttuu- riperinnön suojeleminen palvelee koko ih- miskunnan etua, ja sitoutuvat yhteistyöhön tämän päämäärän edistämiseksi kahdenväli- sellä, seudullisella, alueellisella ja kansainvä- lisellä tasolla.
20 artikla – Kansainvälisen avun tarkoitukset
Kansainvälistä apua voidaan myöntää seu- raaviin tarkoituksiin:
(a) välitöntä suojelua edellyttävän aineet- toman kulttuuriperinnön luetteloon liitetyn perinnön suojeleminen;
(b) 11 and 12 artiklassa mainittujen luette- loiden valmistelu;
(c) kansallisella, seudullisella ja alueellisel- la tasolla toteutettavien aineettoman kulttuu- riperinnön suojelemiseen tähtäävien ohjelmi- en, projektien ja toimien tukeminen;
(d) muut komitean tarpeellisena pitämät tarkoitukset.
21 artikla – Kansainvälisen avun muodot
Komitean osapuolelle myöntämän avun tu- lee olla 7 artiklassa mainittujen toimintaoh- jeiden ja 24 artiklassa tarkoitetun sopimuksen mukaista, ja sitä voidaan antaa seuraavissa muodoissa:
(a) suojelun eri osa-alueisiin keskittyvä tut- kimus;
(b) asiantuntijoiden ja ammattilaisten tar- xxxxx xxx;
(c) tarvittavan henkilöstön koulutus;
(d) standardoinnissa ja muissa toimenpiteis-
V. International cooperation and assistance
Article 19 – Cooperation
1. For the purposes of this Convention, in- ternational cooperation includes, inter alia, the exchange of information and experience, joint initiatives, and the establishment of a mechanism of assistance to States Parties in their efforts to safeguard the intangible cul- tural heritage.
2. Without prejudice to the provisions of their national legislation and customary law and practices, the States Parties recognize that the safeguarding of intangible cultural heritage is of general interest to humanity, and to that end undertake to cooperate at the bilateral, subregional, regional and interna- tional levels.
Article 20 – Purposes of international assistance
International assistance may be granted for the following purposes:
(a) the safeguarding of the heritage in- scribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding;
(b) the preparation of inventories in the sense of Articles 11 and 12;
(c) support for programmes, projects and activities carried out at the national, subre- gional and regional levels aimed at the safe- guarding of the intangible cultural heritage;
(d) any other purpose the Committee may deem necessary.
Article 21 – Forms of international assistance
The assistance granted by the Committee to a State Party shall be governed by the opera- tional directives foreseen in Article 7 and by the agreement referred to in Article 24, and may take the following forms:
(a) studies concerning various aspects of safeguarding;
(b) the provision of experts and practitio- ners;
(c) the training of all necessary staff;
(d) the elaboration of standard-setting and
sä tarvittava apu;
(e) infrastruktuurien luominen ja niiden toiminta;
(f) laitetoimitukset ja osaaminen;
(g) muut taloudellisen ja teknologisen avun muodot mukaan lukien tarvittaessa matala- korkoisten lainojen myöntäminen ja lahjoi- tukset.
22 artikla – Kansainvälisen avun edellytykset
1. Komitea päättää menettelytavan kansain- välistä apua koskevien pyyntöjen käsittelylle ja määrittelee tiedot, jotka pyyntöjen tulee si- sältää, kuten kaavaillut toimet ja tarvittavat avustustoimenpiteet sekä arvio niiden kustan- nuksista.
2. Hätätapauksissa komitea käsittelee avun- pyynnöt viivytyksettä.
3. Päätöksiä tehdessään komitea pyytää tar- peellisiksi katsomansa selvitykset ja lausun- not.
23 artikla – Kansainvälisen avun pyytäminen
1. Jokainen osapuoli voi toimittaa komiteal- le pyynnön kansainvälisen avun saamiseksi alueellaan sijaitsevan aineettoman kulttuuri- perinnön suojelemiseksi.
2. Pyyntö voidaan laatia myös kahden tai useamman osapuolen yhteistyönä.
3. Pyynnön tulee sisältää 22 artiklan 1 koh- dassa eritellyt tiedot sekä tarvittavat asiakir- jat.
24 artikla – Apua saavan osapuolen tehtävät
1. Myönnetty kansainvälinen apu säännel- lään tukea saavan osapuolen ja komitean väli- sessä sopimuksessa tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti.
2. Pääsääntöisesti apua saava osapuoli osal- listuu omien voimavarojensa puitteissa niiden suojelutoimista aiheutuneiden kulujen jaka- miseen, joiden suorittamiseen kansainvälinen apu on myönnetty.
other measures;
(e) the creation and operation of infrastruc- tures;
(f) the supply of equipment and know-how;
(g) other forms of financial and technical assistance, including, where appropriate, the granting of low-interest loans and donations.
Article 22 – Conditions governing international assistance
1. The Committee shall establish the pro- cedure for examining requests for interna- tional assistance, and shall specify what in- formation shall be included in the requests, such as the measures envisaged and the in- terventions required, together with an as- sessment of their cost.
2. In emergencies, requests for assistance shall be examined by the Committee as a matter of priority.
3. In order to reach a decision, the Commit- tee shall undertake such studies and consulta- tions as it deems necessary.
Article 23 – Requests for international assistance
1. Each State Party may submit to the Committee a request for international assis- tance for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory.
2. Such a request may also be jointly sub- mitted by two or more States Parties.
3. The request shall include the information stipulated in Article 22, paragraph 1, together with the necessary documentation.
Article 24 – Role of beneficiary States Par- ties
1. In conformity with the provisions of this Convention, the international assistance granted shall be regulated by means of an agreement between the beneficiary State Par- ty and the Committee.
2. As a general rule, the beneficiary State Party shall, within the limits of its resources, share the cost of the safeguarding measures for which international assistance is pro- vided.
3. Apua saava osapuoli toimittaa komitealle raportin aineettoman kulttuuriperinnön suoje- luun saadun avun hyödyntämisestä.
VI. Aineettoman kulttuuriperinnön rahasto
25 artikla – Rahaston luonne ja varat
1. Perustetaan aineettoman kulttuuriperin- nön suojelurahasto, jäljempänä "rahasto".
2. Unescon rahoitusta koskevien määräys- ten mukaisesti perustettu rahasto koostuu sen haltuun uskotuista varoista.
3. Rahaston varat koostuvat:
(a) osapuolten antamista avustuksista;
(b) Unescon yleiskokouksen kyseiseen tar- koitukseen myöntämistä varoista;
(c) avustuksista ja lahjoituksista, joita on saatu
(i) muilta valtioita;
(ii) Yhdistyneiden kansakuntien järjestel- mään kuuluvilta järjestöiltä tai ohjelmilta, eri- tyisesti Yhdistyneiden kansakuntien kehitys- ohjelmalta, sekä muilta kansainvälisiltä jär- jestöiltä;
(iii) julkisilta tai yksityisiltä yhteisöiltä tai yksityishenkilöiltä;
(d) koroista, joita rahastolle on kertynyt;
(e) keräysvaroista sekä rahaston hyväksi järjestettyjen tilaisuuksien tuottamista varois- ta;
(f) muista varoista, jotka komitean laatimat, rahastoon sovellettavat ohjeet sallivat.
4. Komitean suorittamaa rahaston varojen käyttöä säätelevät yleiskokouksen asettamat suuntaviivat.
5. Komitea voi hyväksyä erityisiin hankkei- siin tarkoitukseltaan yleisiä tai erityisiä avus- tuksia ja muunlaisia tukia edellyttäen, että komitea on hyväksynyt kyseiset hankkeet.
6. Rahastoon annettaviin avustuksiin ei saa liittyä minkäänlaista poliittista, taloudellista tai muuta ehtoa, joka olisi tämän yleissopi- muksen tavoitteiden vastainen.
3. The beneficiary State Party shall submit to the Committee a report on the use made of the assistance provided for the safeguarding of the intangible cultural heritage.
VI. Intangible Cultural Heritage Fund
Article 25 – Nature and resources of the Fund
1. A “Fund for the Safeguarding of the In- tangible Cultural Heritage”, hereinafter re- ferred to as “the Fund”, is hereby established.
2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO.
3. The resources of the Fund shall consist of:
(a) contributions made by States Parties;
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:
(i) other States;
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the Unit- ed Nations Development Programme, as well as other international organizations;
(iii) public or private bodies or individuals;
(d) any interest due on the resources of the Fund;
(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit of the Fund;
(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations, to be drawn up by the Committee.
4. The use of resources by the Committee shall be decided on the basis of guidelines laid down by the General Assembly.
5. The Committee may accept contribu- tions and other forms of assistance for gen- eral and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by the Committee.
6. No political, economic or other condi- tions which are incompatible with the objec- tives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
26 artikla – Osapuolten xxxxxx xxxxxxxxx
1. Tämän yleissopimuksen osapuolet sitou- tuvat, tämän vaikuttamatta vapaaehtoisiin li- sämaksuihin, maksamaan vähintään joka toi- nen vuosi rahastoon maksun, jonka määrän kaikkiin valtioihin sovellettavana yhtäläisenä prosenttiosuutena vahvistaa yleiskokous. Tä- hän yleiskokouksen päätökseen vaaditaan niiden läsnä olevien ja äänestykseen osallis- tuvien osapuolten enemmistö, jotka eivät ole antaneet tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitet- tua ilmoitusta. Osapuolen maksuosuus ei saa missään tapauksessa olla enemmän kuin yksi prosentti kyseisen osapuolen Unescon varsi- naisen talousarvion mukaisesta maksuosuu- desta.
2. Tämän yleissopimuksen 32 artiklassa tai 33 artiklassa tarkoitettu valtio voi kuitenkin antaa ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa tallettamisen yhteydessä ilmoituksen siitä, etteivät tämän artiklan 1 kohdan määrä- ykset ole sitä sitovia.
3. Yleissopimuksen osapuoli, joka on anta- nut tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun il- moituksen, voi yrittää peruuttaa sen ilmoitta- malla siitä Unescon pääjohtajalle. Ilmoituk- sen peruuttamisesta seuraava maksuosuus ei kuitenkaan tule voimaan ennen seuraavan yleiskokouksen alkamista.
4. Jotta komitea voisi suunnitella toimintan- sa tehokkaasti, on tämän yleissopimuksen osapuolten, jotka ovat antaneet tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, suoritet- tava maksuosuutensa säännöllisesti, vähin- tään joka toinen vuosi, ja tämän maksuosuu- den tulisi olla suuruudeltaan mahdollisimman lähellä niitä maksuosuuksia, jotka osapuolten olisi tullut suorittaa, jos tämän artiklan 1 koh- dan määräykset olisivat olleet niitä sitovia.
5. Tämän yleissopimuksen osapuoli, jonka kuluvan vuoden tai sitä välittömästi edeltä- neen vuoden pakolliset tai vapaaehtoiset maksuosuudet ovat myöhässä, ei ole vaali- kelpoinen komitean jäseneksi; tätä määräystä ei sovelleta ensimmäiseen vaaliin. Tällaisen
Article 26 – Contributions of States Parties to the Fund
1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this Convention undertake to pay into the Fund, at least every two years, a contribution, the amount of which, in the form of a uni- form percentage applicable to all States, shall be determined by the General Assembly. This decision of the General Assembly shall be taken by a majority of the States Parties present and voting which have not made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the contribution of the State Party exceed 1% of its contribution to the regular budget of UNESCO.
2. However, each State referred to in Arti- cle 32 or in Article 33 of this Convention may declare, at the time of the deposit of its instruments of ratification, acceptance, ap- proval or accession, that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Arti- cle.
3. A State Party to this Convention which has made the declaration referred to in para- graph 2 of this Article shall endeavour to withdraw the said declaration by notifying the Director-General of UNESCO. However, the withdrawal of the declaration shall not take effect in regard to the contribution due by the State until the date on which the sub- sequent session of the General Assembly opens.
4. In order to enable the Committee to plan its operations effectively, the contributions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article shall be paid on a regular ba- sis, at least every two years, and should be as close as possible to the contributions they would have owed if they had been bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
5. Any State Party to this Convention which is in arrears with the payment of its compulsory or voluntary contribution for the current year and the calendar year immedi- ately preceding it shall not be eligible as a Member of the Committee; this provision
jo komitean jäsenenä olevan valtion toimi- kausi päättyy tämän yleissopimuksen 6 artik- lassa tarkoitettujen vaalien yhteydessä.
27 artikla – Vapaaehtoiset lisämaksuosuudet rahastoon
Osapuolten, jotka haluavat antaa rahastoon vapaaehtoisia lisämaksuosuuksia 26 artiklassa tarkoitettujen maksujen lisäksi, tulee ilmoittaa tästä komitealle niin pian kuin mahdollista, jotta se voi suunnitella toimintaansa sen mu- kaisesti.
shall not apply to the first election. The term of office of any such State which is already a Member of the Committee shall come to an end at the time of the elections provided for in Article 6 of this Convention.
Article 27 – Voluntary supplementary contributions to the Fund
States Parties wishing to provide voluntary contributions in addition to those foreseen under Article 26 shall inform the Committee, as soon as possible, so as to enable it to plan its operations accordingly.
28 artikla – Kansainväliset varainkeruukampanjat
Osapuolet tukevat mahdollisuuksiensa mu- kaan kansainvälisiä varainkeruukampanjoita, joita järjestetään rahaston hyväksi Unescon alaisuudessa.
VII. Kertomukset
29 artikla – Osapuolten kertomukset
Ottaen huomioon komitean määrittämät muotovaatimukset ja raportointikaudet osa- puolet toimittavat komitealle kertomukset lainsäädännöllisistä ja muista tämän yleisso- pimuksen täytäntöön panemiseksi tehdyistä toimenpiteistä.
30 artikla – Komitean kertomukset
1. Komitea toimittaa yleiskokouksen jokai- seen istuntoon kertomuksen toiminnastaan ja 29 artiklassa tarkoitetuista osapuolten rapor- teista.
2. Kertomus annetaan tiedoksi Unescon yleiskokoukselle.
VIII. Siirtymäajan lauseke
31 artikla – Sopimuksen suhde ihmiskunnan suullisen ja aineettoman perinnön mestariteoksia koskevaan julistukseen
1. Komitea liittää ihmiskunnan aineettoman kulttuuriperinnön luetteloon kohteet, jotka on
Article 28 – International fund-raising campaigns
The States Parties shall, insofar as is possi- ble, lend their support to international fund- raising campaigns organized for the benefit of the Fund under the auspices of UNESCO.
VII. Reports
Article 29 – Reports by the States Parties
The States Parties shall submit to the Committee, observing the forms and perio- dicity to be defined by the Committee, re- ports on the legislative, regulatory and other measures taken for the implementation of this Convention.
Article 30 – Reports by the Committee
1. On the basis of its activities and the re- ports by States Parties referred to in Article 29, the Committee shall submit a report to the General Assembly at each of its sessions.
2. The report shall be brought to the atten- tion of the General Conference of UNESCO.
VIII. Transitional clause
Article 31 – Relationship to the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity
1. The Committee shall incorporate in the Representative List of the Intangible Cultural
julistettu ihmiskunnan suullisen ja aineetto- man perinnön mestariteoksiksi ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa.
2. Näiden kohteiden sisällyttäminen ihmis- kunnan aineettoman kulttuuriperinnön luette- loon ei millään tavalla vaikuta luetteloon vas- taisuudessa lisättäville kohteille luotaviin kri- teereihin, joista päätetään 16 artiklan 2 koh- dan mukaisesti.
3. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen asiasta ei anneta muita julistuksia.
IX. Loppumääräykset
32 artikla – Ratifiointi tai hyväksyminen
1. Tämä yleissopimus on Unescon jäsen- maiden ratifioitavissa tai hyväksyttävissä nii- den valtiosääntöjen mukaisessa käsittelyjär- jestyksessä.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tallete- taan Unescon pääjohtajan huostaan.
33 artikla – Liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna liittymis- tä varten kaikille niille Unescoon kuulumat- tomille valtioille, jotka Unescon yleiskokous kutsuu siihen liittymään.
2. Tämä yleissopimus on niin ikään avoinna liittymistä varten sellaisille alueille, joilla on Yhdistyneiden kansakuntien tunnustama täysi sisäinen autonomia mutta jotka eivät ole saa- vuttaneet täyttä itsenäisyyttä yleiskokouksen päätöslauselman 1514 (XV) mukaisesti, ja jotka ovat toimivaltaisia tämän yleissopimuk- sen kattamilla aloilla, kyseisiä aloja koskevi- en sopimusten tekeminen mukaan luettuna.
3. Liittymiskirja talletetaan Unescon pää- johtajan huostaan.
34 artikla – Voimaantulo
Tämä yleissopimus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona kol- maskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, mutta vain niiden
Heritage of Humanity the items proclaimed “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity” before the entry into force of this Convention.
2. The incorporation of these items in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity shall in no way pre- judge the criteria for future inscriptions de- cided upon in accordance with Article 16, paragraph 2.
3. No further Proclamation will be made after the entry into force of this Convention.
IX. Final clauses
Article 32 – Ratification, acceptance or approval
1. This Convention shall be subject to rati- fication, acceptance or approval by States Members of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.
2. The instruments of ratification, accep- tance or approval shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
Article 33 – Accession
1. This Convention shall be open to acces- sion by all States not Members of UNESCO that are invited by the General Conference of UNESCO to accede to it.
2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full in- ternal self-government recognized as such by the United Nations, but have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters governed by this Convention, including the compe- tence to enter into treaties in respect of such matters.
3. The instrument of accession shall be de- posited with the Director-General of UNESCO.
Article 34 – Entry into force
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the thirtieth instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, but only with
valtioiden osalta, jotka ovat tallettaneet ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa vii- meistään kyseisenä päivänä. Muiden osapuol- ten osalta yleissopimus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun ne ovat talletta- neet ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jansa.
35 artikla – Liittovaltiojärjestelmät ja muut kuin yhtenäisjärjestelmät
Seuraavat määräykset koskevat sellaisia osapuolia, joilla on perustuslaissa säädetty liittovaltiojärjestelmä tai muu kuin yhtenäis- järjestelmä:
(a) tämän yleissopimuksen niiden määräys- ten osalta, joiden täytäntöönpano kuuluu liit- tovaltiollisen tai keskitetyn lainsäädäntöeli- men lainkäyttövallan piiriin, liitto- ja kes- kushallituksen velvollisuudet ovat samat kuin niiden osapuolten, jotka eivät ole liittovaltioi- ta;
(b) tämän yleissopimuksen niiden määräys- ten osalta, joiden täytäntöönpano kuuluu suu- remman kokonaisuuden muodostavien yksi- köiden, kuten osavaltioiden, maiden, maakun- tien tai kantonien, lainkäyttövallan piiriin, joi- ta kyseisen liittovaltion hallitusmuoto ei vel- voita ryhtymään lainsäädäntätoimiin, liitto- hallituksen on tiedotettava näiden osavaltioi- den, maiden, maakuntien tai kantonien asian- omaisille viranomaisille sanotuista sopimus- määräyksistä sekä annettava suosituksensa niiden hyväksymiseksi.
36 artikla – Irtisanominen
1. Osapuolet voivat irtisanoa tämän yleis- sopimuksen.
2. Irtisanominen on tehtävä kirjallisesti Unescon pääjohtajan huostaan talletettavalla asiakirjalla.
3. Irtisanominen tulee voimaan kahdentois- ta kuukauden kuluttua irtisanomiskirjan vas- taanottamisesta. Se ei millään tavoin vaikuta taloudellisiin velvoitteisiin, jotka irtisanoutu- van osapuolen on täytettävä siihen päivään saakka, jona irtisanominen tulee voimaan.
37 artikla – Tallettajan tehtävät
Unescon pääjohtaja ilmoittaa tämän yleis-
respect to those States that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or be- fore that date. It shall enter into force with respect to any other State Party three months after the deposit of its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession.
Article 35 – Federal or non-unitary constitutional systems
The following provisions shall apply to States Parties which have a federal or non- unitary constitutional system:
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the fed- eral or central legislative power, the obliga- tions of the federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not federal States;
(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons which are not obliged by the consti- tutional system of the federation to take leg- islative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces or cantons of the said provisions, with its recommenda- tion for their adoption.
Article 36 – Denunciation
1. Each State Party may denounce this Convention.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Di- rector-General of UNESCO.
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the fi- nancial obligations of the denouncing State Party until the date on which the withdrawal takes effect.
Article 37 – Depositary functions
The Director-General of UNESCO, as the
sopimuksen tallettajan ominaisuudessa järjes- tön jäsenvaltioille, 33 artiklassa tarkoitetuille järjestöön kuulumattomille valtioille sekä Yhdistyneille kansakunnille kaikista 32 ja 33 artiklassa tarkoitetuista ratifioimis-, hyväk- symis- ja liittymiskirjojen tallettamisista sekä 36 artiklassa tarkoitetuista irtisanomisista.
38 artikla – Muuttaminen
1. Osapuoli voi ehdottaa muutoksia tähän yleissopimukseen osoittamalla pääjohtajalle asiaa koskevan kirjallisen tiedonannon. Pää- johtaja toimittaa tiedonannon kaikille osapuo- lille. Jos kuuden kuukauden kuluessa tiedon- annon toimittamisesta vähintään puolet osa- puolista vastaa pyyntöön myönteisesti, pää- johtaja esittelee ehdotuksen seuraavalle yleis- kokoukselle keskusteltavaksi ja mahdollisesti hyväksyttäväksi.
2. Muutokset hyväksytään läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kahden kolmasosan enemmistöllä.
3. Kun tähän yleissopimukseen tehdyt muu- tokset on hyväksytty, ne toimitetaan osapuo- lille ratifiointia, hyväksymistä tai liittymistä varten.
4. Muutokset tulevat voimaan niiden osa- puolten osalta, jotka ovat ratifioineet tai hy- väksyneet ne tai liittyneet niihin, kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kaksi kolman- nesta osapuolista on tallettanut tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat. Niiden osa- puolten osalta, jotka tämän jälkeen ratifioivat tai hyväksyvät muutoksen tai liittyvät siihen, kyseinen muutos tulee voimaan kolmen kuu- kauden kuluttua siitä, kun osapuoli on tallet- tanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa.
5. Edellä 3 ja 4 kohdassa tarkoitettua me- nettelyä ei sovelleta muutoksiin, jotka on teh- ty komitean jäsenten lukumäärää koskevaan 5 artiklaan. Nämä muutokset tulevat voimaan niiden hyväksymisen yhteydessä.
6. Valtio, joka tulee tämän yleissopimuksen osapuoleksi sen jälkeen kun muutos on tullut voimaan tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, katsotaan, ellei se ilmaise eriävää mielipidet-
Depositary of this Convention, shall inform the States Members of the Organization, the States not Members of the Organization re- ferred to in Article 33, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or acces- sion provided for in Articles 32 and 33, and of the denunciations provided for in Article 36.
Article 38 – Amendments
1. A State Party may, by written communi- cation addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such com- munication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such pro- posal to the next session of the General As- sembly for discussion and possible adoption.
2. Amendments shall be adopted by a two- thirds majority of States Parties present and voting.
3. Once adopted, amendments to this Con- vention shall be submitted for ratification, acceptance, approval or accession to the States Parties.
4. Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the States Parties. Thereafter, for each State Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amend- ment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that State Party of its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession.
5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Arti- cle 5 concerning the number of States Mem- bers of the Committee. These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of
tään,
(a) näin muutetun yleissopimuksen osapuo- leksi,
(b) muuttamattoman yleissopimuksen osa- puoleksi suhteessa niihin osapuoliin, joita muutos ei sido.
39 artikla – Todistusvoimaiset tekstit
Tämä yleissopimus on tehty arabian, eng- lannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venäjän kielillä, ja nämä kuusi tekstiä ovat yhtä todis- tusvoimaisia.
40 artikla – Rekisteröinti
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan
102 artiklan mukaisesti tämä yleissopimus rekisteröidään Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristössä Unescon pääjohtajan pyynnös- tä.
different intention, be considered:
(a) as a Party to this Convention as so amended; and
(b) as a Party to the unamended Conven- tion in relation to any State Party not bound by the amendments.
Article 39 – Authoritative texts
This Convention has been drawn up in Ar- abic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authorita- tive.
Article 40 – Registration
In conformity with Article 102 of the Char- ter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director- General of UNESCO.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)