SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 11 päivänä lokakuuta 2002 N:o 90
SISÄLLYS
N:o Sivu
90 Tasavallan presidentin asetus Singaporen kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta 587
N:o 90
(Suomen säädöskokoelman n:o 844/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Singaporen kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä lokakuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Singaporessa 12 päivänä syyskuuta 2002 Suomen tasavallan hallituksen ja Singaporen tasavallan hallituksen välisen lentoliikenne- sopimuksen (SopS 67/1984 ja 48/2000) muut- tamisesta noottienvaihdolla tehty sopimus on voimassa 12 päivästä lokakuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 11 päivänä lokakuuta 2002
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä lokakuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxx
31—2002 420531H
(Suomennos)
NOOTTIENVAIHTO
1. Singaporen ulkoasiainministeriö Suomen Singaporessa olevalle suurlähetystölle
MFA/PD2/00166/2001
Singaporen tasavallan ulkoasiainministeriö tervehtii Suomen tasavallan suurlähetystöä ja viittaa kunnioittavasti Suomen tasavallan hal- lituksen ja Singaporen tasavallan hallituksen välillä 19. päivänä tammikuuta 1984 allekir- joitettuun lentoliikennesopimukseen sekä 23. päivänä lokakuuta 1980 allekirjoitettuun yh- teisymmärryspöytäkirjaan.
Ministeriöllä on kunnia vahvistaa, että lentoliikennesopimuksen 16 artiklan mukai- sesti Singaporen tasavallan toimivaltaiset vi- ranomaiset ovat hyväksyneet lentoliikenne- sopimuksen muutokset, jotka koskevat ny- kyisen lentoliikennesopimuksen 1 artiklan 1
(b) kohdan ja 3 artiklan korvaamista 1 artiklan 1 (b) kohdalla ja 3 artiklalla liitteiden B ja C mukaisesti. 3 artiklan muutosten seurauksena viittaukset sopimuspuolen nimettyyn lento- yhtiöön sopimuksessa ja yhteisymmärrys- muistiossa, jotka on allekirjoitettu 29. päivänä helmikuuta 2000, tulisi tulkita viittaukseksi tuon osapuolen mihin tahansa nimettyyn lentoyhtiöön. Sopimuksen 9 artiklan 2 ja 3 kohtien viittaukset sopimuspuolen nimettyyn lentoyhtiöön tulisi kuitenkin tulkita viittauk- sina tuon osapuolen nimettyihin lentoyhtiöi- hin. Singaporen tasavallan toimivaltaiset vi- ranomaiset ovat myös hyväksyneet artiklojen
8 a (lentoturvallisuus) ja 8 b (ilmailun turvatoimet) sisällyttämisen lentoliikenneso- pimukseen liitteissä D ja E esitetyin ehdoin.
MFA/PD2/00166/2001MFA/PD2/00166/2001 MFA/PD2/00166/2001
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore presents its compli- ments to the Embassy of Finland and has the honour to refer to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Singapore and the Government of Finland signed on 19 January 1984 and to the Memorandum of Understanding of 23 Octo- ber 1980.
The Ministry has the further honour to confirm that pursuant to Article 16 of the Air Services Agreement, the competent author- ities of the Republic of Singapore have approved the amendments of the Air Services Agreement by the replacement of the existing paragraph 1(b) of Article 1 and Article 3 to the Air Services Agreement with the para- graph 1(b) of Article 1 and Article 3 set out in Annexes B and C respectively. As a consequence of the amendments to Article 3, references to the designated airline of a Contracting Party in the Agreement and the Memorandum of Understanding signed on 29 February 2000 should be read as referring to any designated airline of that Party. The references in paragraphs (2) and (3) of Article 9 of the Agreement to the designated airline of a Contracting Party should however be read as referring to the designated airlines of that Party. In addition, the competent author- ities of the Republic of Singapore have approved the insertion of Articles 8a (on Flight safety) and 8b (on Aviation security) in the Air Services Agreement in terms set out at Annexes D and E respectively.
Ministeriö ehdottaa, että lentoliikennesopi- muksen 16 artiklan mukaisesti tämä nootti ja Suomen tasavallan suurlähetystön myöntei- nen vastaus muodostavat maittemme halli- tusten välille sopimuksen, joka tulee voimaan kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua Suo- men tasavallan suurlähetystön vastauksen päiväyksestä.
Singaporen tasavallan ulkoasiainministeriö uudistaa Suomen tasavallan suurlähetystölle korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.
Singapore 15. päivänä lokakuuta 2001 Liite B
1 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa, jollei lauseyhteys muuta edellytä:
b) sanonta ’’ilmailuviranomainen’’ tarkoit- taa Suomen tasavallan osalta Ilmailulaitosta ja henkilöä tai toimielintä, joka on valtuutettu suorittamaan niitä tai samantapaisia tehtäviä, joita sanottu Ilmailulaitos nykyisin hoitaa; ja Singaporen tasavallan osalta liikenne- ja tietotekniikkaministeriä ja henkilöä tai toi- mielintä, joka on valtuutettu suorittamaan niitä tai samantapaisia tehtäviä, joita sanottu ministeri nykyisin hoitaa;
Liite C 3 artikla
Nimeäminen ja liikennöintiluvan myöntä- minen
1. Sopimuspuolella on oikeus nimetä toi- selle sopimuspuolelle tehdyllä kirjallisella ilmoituksella yksi tai useampia lentoliiken- neyrityksiä harjoittamaan sovittua liikennettä määrätyillä reiteillä.
2. Saadessaan tämän ilmoituksen toisen sopimuspuolen tulee, jollei tämän artiklan 4
The Ministry proposes that in accordance with Article 16 of the Air Services Agree- ment, this Note and a favourable reply from the Embassy of Finland shall consitute an agreement between the two Governments, which shall come into effect thirty (30) days from the date of the reply from the Embassy of Finland.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Finland the assurances of its highest consid- eration.
Singapore, 15 October 2001
Annex B Article 1 Definitions
1) For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(b) the term “aeronautical authorities’’ means, in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Administration and any person or body authorised to perform any function at present exercised by the said Civil Aviation Administration or similar functions; and in the case of the Republic of Singapore, the Minister for Communications and Infor- mation Technology and any person or body authorised to perform any function at present exercised by the said Minister or similar functions;
Annex C Article 3
Designation and authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of the designation, the other Contracting Party shall, subject to the pro-
ja 5 kappaleen määräyksistä muuta johdu, viipymättä myöntää nimetylle lentoliiken- neyritykselle tai nimetyille lentoliikenneyri- tyksille asianomainen liikennöintilupa.
3. Kun tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräykset on täytetty, näin nimetty ja liikennöintiluvan saanut lentoliikenneyritys voi aloittaa sovitun liikenteen määrätyillä reiteillä edellyttäen, että lentoliikenneyritys noudattaa kaikkia tämän sopimuksen sovel- tuvia määräyksiä.
4. Sopimuspuolen ilmailuviranomainen voi vaatia toisen sopimuspuolen nimeämää len- toliikenneyritystä osoittamaan, että se pystyy täyttämään ne ehdot, jotka laki ja määräykset heidän normaalisti ja kohtuullisesti sovelta- minaan asettavat kansainväliselle lentoliiken- teelle yleissopimuksen määräysten mukaises- ti.
5. Sopimuspuolella on oikeus kieltäytyä hyväksymästä lentoliikenneyrityksen nimeä- mistä ja pidättyä myöntämästä toisen sopi- muspuolen nimeämälle lentoliikenneyrityk- selle 2 artiklan 2 kappaleessa määriteltyjä oikeuksia tai peruuttaa ne tai asettaa niiden käytölle tarpeelliseksi katsomiaan ehtoja, mil- loin se katsoo,
a) ettei lentoliikenneyrityksen todellinen valvonta kuulu lentoliikenneyrityksen nimen- neelle sopimuspuolelle, lentoliikenneyrityk- sen nimenneen sopimuspuolen kansalaisille tai näille yhdessä; tai
b) ettei lentoliikenneyritys ole rekisteröity ja sen harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka ole lentoliikenneyrityksen nimenneen sopi- muspuolen alueella tai ettei sillä ole tämän sopimuspuolen ilmailuviranomaisen myöntä- mää voimassa olevaa ansiolentolupaa.
Liite D 8 a artikla
Lentoturvallisuus
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja millä tahansa alalla koskien toisen sopimuspuolen hyväksymiä ilma-aluk- sen miehistöä, ilma-aluksia tai nimetyn len- toliikenneyrityksen toimintaa koskevia tur-
visions of paragraphs (4) and (5) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisation.
3. At any time after the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article have been complied with, an airline so designated and authorised may begin to operate the agreed services on the specified routes pro- vided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by them in conformity with the provisions of the Convention to the operation of interna- tional air services.
5. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to withhold or revoke the grant to a designated airline of the other Contracting Party the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the said airline of those privileges in any case where it is not satisfied that:
(a) effective control of that airline is vested in the Contracting Party designating the airline, nationals of the Contracting Party designating the airline or both; or
(b) the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Contracting Party designating the airline and holds a current Air Operator’s Certificate issued by the aeronautical authorities of that Contracting Party.
Annex D Article 8 a Flight safety
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or the operation of a designated airline adopted by the other Contracting Party. Such
vallisuusnormeja. Tällaiset neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen (30) päivän ku- luessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli tällaisten neuvottelujen jälkeen sopimuspuoli havaitsee, että toinen sopimus- puoli millä tahansa alalla ei tehokkaasti ylläpidä turvallisuusnormeja, jotka ovat vä- hintään samalla tasolla yleissopimuksen mu- kaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistet- tujen vähimmäisnormien kanssa, ensin mai- nitun sopimuspuolen tulee saattaa toisen sopimuspuolen tietoon havaintonsa ja tarpeel- lisiksi katsomansa toimenpiteet vähimmäis- normien noudattamiseksi ja toisen sopimus- puolen tulee ryhtyä asianmukaisiin korjaus- toimenpiteisiin. Mikäli toinen sopimuspuoli ei ryhdy asianmukaisiin korjaustoimenpitei- siin viidentoista (15) päivän kuluessa tai mahdollisesti sovittavan pidemmän ajan ku- luessa, on se peruste tämän sopimuksen 4 artiklan soveltamiselle.
3. Huolimatta yleissopimuksen 33 artiklas- sa mainituista velvoitteista, on sovittu, että sopimuspuolen nimeämän lentoliikenneyri- tyksen ilma-alukseen tai ilma-alukseen, jota vuokrajärjestelyn perusteella käytetään sopi- muspuolen lentoliikenneyrityksen nimissä ja joka harjoittaa sovittua liikennettä toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta, voidaan sen ollessa tämän toisen sopimuspuolen alu- eella kohdistaa toisen sopimuspuolen valtuu- tettujen edustajien tekemä tarkastus ilma- aluksessa sekä sen ulkopuolella ilma-aluksen ja sen miehistön asiakirjojen voimassaolon sekä ilma-aluksen ja sen laitteiston ilmeisen kunnon tarkastamiseksi (tässä artiklassa ’’ase- matasotarkastus’’), edellyttäen, että se ei johda kohtuuttomaan viivytykseen.
4. Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta:
a) vakavaan huoleen siitä, ettei ilma-alus tai ilma-aluksen käyttö ole yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vah- vistettujen vähimmäisnormien mukaista, tai
b) vakavaan huoleen siitä, että yleissopi- muksen mukaisesti asianomaisena ajankohta- na vahvistettujen turvallisuusnormien tehok- kaassa ylläpidossa koskien ilma-alusta tai ilma-aluksen käyttöä on puutteita,
tarkastuksen tekevän sopimuspuolen tulee, yleissopimuksen 33 artiklan tarkoituksessa, voida vapaasti tehdä johtopäätös, että vaati-
consultations shall take place within thirty
(30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Fail- ure by the other Contracting Party to take appropriate corrective action within fifteen
(15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by or, under a lease arrangement, on behalf of a designated airline of one Contracting Party on agreed services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of that other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Con- tracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection’’), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards with respect to an aircraft or the operation of an aircraft established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection shall be free to conclude that, for the purposes of Article 33 of the Convention,
mukset, joiden perusteella tämän ilma-aluk- sen lentokelpoisuustodistus tai luvat tai sen miehistön lupakirjat on myönnetty tai kel- puutettu, tai että vaatimukset, joiden perus- teella ilma-alusta käytetään, eivät ole yhtene- vät yleissopimuksen mukaisesti vahvistettu- jen vähimmäisnormien kanssa tai niitä vaa- tivammat.
5. Siinä tapauksessa, että sopimuspuolen nimeämän lentoliikenneyrityksen edustaja kieltää 3 kappaleen mukaisen asematasotar- kastuksen tekemisen lentoliikenneyrityksen käyttämälle tai sen nimissä käytettävälle ilma-alukselle, toisen sopimuspuolen tulee voida vapaasti päätellä, että tämä antaa aihetta 4 kappaleessa mainitun tyyppiseen vakavaan huoleen ja tehdä johtopäätökset, joihin kap- paleessa on viitattu.
6. Kumpikin sopimuspuoli pidättää itsel- lään oikeuden peruuttaa toisen sopimuspuo- len nimetylle lentoliikenneyritykselle myön- netty liikennöintilupa tai toistaiseksi kieltää toisen sopimuspuolen nimeämää lentoliiken- neyritystä käyttämästä tässä sopimuksessa myönnettyjä oikeuksia tai asettaa näiden oikeuksien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan ehtoja välittömästi, mikäli ensin mainittu sopimuspuoli joko asematasotarkastuksen, asematasotarkastusten sarjan, asematasotar- kastuksen kieltämisen tai neuvottelun perus- teella, tai muusta syystä tekee sen johtopää- töksen, että välitön toimenpide on olennainen lentoliikenteen turvallisuuden vuoksi.
7. Mikä tahansa toimenpide, johon sopi- muspuoli on ryhtynyt tämän artiklan 2 tai 6 kappaleen mukaisesti, on keskeytettävä heti kun peruste tälle toimenpiteelle lakkaa ole- masta.
the requirements under which the certificates or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the require- ments under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Con- vention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by or on behalf of a designated airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to revoke the operating authorisation or to suspend the exercise of the rights granted under this Agreement by a designated airline of the other Contracting Party, or to impose conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwi- se, that immediate action is essential for the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Liite E 8 b artikla
Lentoliikenteen turvaaminen
1. Kansainvälisen oikeuden mukaisten oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti sopimuspuolet vahvistavat velvollisuutensa toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun tur- vallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta, mikä on olennainen osa tätä sopimus- ta. Rajoittamatta kansainvälisoikeudellisia
Annex E Article 8 b
Aviation security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and
yleisiä oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan so- pimuspuolten on erityisesti toimittava Toki- ossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoite- tun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevan yleissopimuksen, Haagis- sa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäise- mistä koskevan yleissopimuksen, Montrealis- sa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitetun siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen sekä Montrealissa 24 päivä- nä helmikuuta 1988 allekirjoitetun kansain- väliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lento- asemilla tapahtuvien laittomien väkivallante- kojen ehkäisemistä koskevan lisäpöytäkirjan määräysten mukaisesti.
2. Sopimuspuolten on pyydettäessä annet- tava toisilleen kaikki mahdollinen apu siviili- ilma-alusten laittoman haltuunoton ja tällais- ten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden mat- kustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja len- nonvarmistuslaitteisiin kohdistuvien laitto- mien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuu- teen kohdistuvan muun uhan estämiseksi.
3. Sopimuspuolten tulee keskinäisissä suh- teissaan toimia Kansainvälisen siviili-ilmai- lujärjestön antamien lentoliikenteen turvaa- mista koskevien määräysten mukaisesti, jotka on otettu yleissopimuksen liitteiksi, siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ovat sopimuspuoliin sovellettavissa; niiden tulee vaatia, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät tai sellaiset käyttäjät, joiden harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka tai vakinainen kotipaikka on sopimuspuolen alueella sekä niiden alueella olevien lento- asemien pitäjät toimivat näiden lentoliiken- teen turvaamista koskevien määräysten mu- kaisesti.
4. Kumpikin sopimuspuoli suostuu siihen, että tällaisia ilma-alusten käyttäjiä voidaan vaatia noudattamaan edellä 3 kappaleessa tarkoitettuja ilmailun turvamääräyksiä, joita toinen sopimuspuoli vaatii noudatettavan il- ma-aluksen saapuessa tämän toisen sopimus- puolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Kummankin sopimuspuolen on taatta- va, että sen alueella tehokkaasti sovelletaan asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suo- jelemiseksi ja matkustajien, miehistön, käsi- matkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin ja
obligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Con- vention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Ser- ving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all practicable assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions re- ferred to in paragraph (3) above required by the other Contracting Party, for entry into, departure from, and while within, the ter- ritory of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect aircraft, to inspect pas- sengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during
ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi en- nen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaa- mista sekä näiden tapahtumien aikana. Kum- mankin sopimuspuolen on myös harkittava myönteisesti toisen sopimuspuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uh- kaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällainen uhka on olemassa, kummankin sopimuspuolen tulee, siinä laajuudessa kuin se olosuhteisiin nähden on mahdollista, avus- taa toista sopimuspuolta helpottamalla yhte- yksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvalli- sesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facili- tating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof to the extent practicable under the circumstances.
2. Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö (suurlähettiläs Xxx Xxxxxxxx) Singaporen ulkoasiainministeriölle
Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö tervehtii Singaporen tasavallan ulkoasiainmi- nisteriötä ja viittaa kunnioittavasti ministeriön
15. päivänä lokakuuta 2001 päivättyyn noot- tiin MFA/PD2/00166/2001, joka koskee Suo- men ja Singaporen ilmailuviranomaisten vä- lisiä lentoliikennesopimusneuvotteluja Hel- singissä 18. ja 19. päivänä heinäkuuta 2001.
Suomen Singaporessa olevalla suurlähetys- töllä on edelleen kunnia ilmoittaa, että Suo- men hallitus on hyväksynyt lentoliikenneso- pimuksen muutokset, jotka koskevat nykyisen lentoliikennesopimuksen 1 artiklan 1 (b)
kohdan ja 3 artiklan korvaamista 1 artiklan 1
(b) kohdalla ja 3 artiklalla liitteiden B ja C mukaisesti. 3 artiklan muutosten seurauksena viittaukset sopimuspuolen nimettyyn lento- yhtiöön sopimuksessa ja yhteisymmärrys- muistiossa, jotka on allekirjoitettu 29. päivänä helmikuuta 2000, tulisi tulkita viittaukseksi tuon osapuolen mihin tahansa nimettyyn lentoyhtiöön. Sopimuksen 9 artiklan 2 ja 3 kohtien viittaukset sopimuspuolen nimettyyn lentoyhtiöön tulisi kuitenkin tulkita viittauk- sina tuon osapuolen nimettyihin lentoyhtiöi- hin. Suomen hallitus on myös hyväksynyt artiklojen 8 a (lentoturvallisuus) ja 8 b (ilmailun turvatoimet) sisällyttämisen lento- liikennesopimukseen liitteissä D ja E esitetyin ehdoin.
Lentoliikennesopimuksen 16 artiklan mu- kaisesti Suomen Singaporessa olevan suurlä- hetystön vastaus diplomaattisten noottien vaihdolla muodostaa maittemme hallitusten välille sopimuksen, joka tulee voimaan kol- menkymmenen (30) päivän kuluttua vastauk- sen päiväyksestä.
Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö uudistaa Singaporen tasavallan ulkoasiainmi- nisteriölle korkeimman kunnioituksensa va- kuutuksen.
Singapore 12. päivänä syyskuuta 2002
The Embassy of Finland, Singapore pre- sents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore and has the honour to refer to the latter’s Note: MFA/PD2/00166/2001 dated 15 Octo- ber 2001 on the Air Services Agreement Consultations held in Helsinki on 18 – 19 July 2001 between the Aeronautical Authorities of Finland and Singapore.
The Embassy of Finland, Singapore has the further honour to inform that the Government of Finland has approved the amendments of the Air Services Agreement by the replace- ment of the existing paragraph 1(b) of Article 1 and Article 3 to the Air Services Agreement with the paragraph 1(b) of Article 1 and Article 3 set out in Annexes B and C respectively. As a consequence of the amend- ments to Article 3, references to the desig- nated airline of a Contracting Party in the Agreement and the Memorandum of Under- standing signed on 29 February 2000 should be read as referring to any designated airline of that Party. The references in paragraphs (2) and (3) of Article 9 of the Agreement to the designated airline of a Contracting Party should however be read as referring to the designated airlines of that Party. In addition, the Government of Finland has approved the insertion of Articles 8a (on Flight safety) and 8b (on Aviation security) in the Air Services Agreement in terms set out in Annexes D and E respectively.
In accordance with Article 16 of the Air
Services Agreement, a reply from the Em- bassy of Finland in Singapore by exchange of Diplomatic Notes shall constitute an agree- ment between the two Governments, which shall come into effect in thirty (30) days from the date of the reply.
The Embassy of Finland in Singapore avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore the assurances of its highest consideration.
Singapore, 12 September 2002
2 420531H/31
N:o 90, 1 1/4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000