SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 8 päivänä maaliskuuta 2006 N:o 11—12
SISÄLLYS
N:o Sivu
11 Laki Algerian kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta 105
12 Tasavallan presidentin asetus Algerian kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta 106
N:o 11
(Suomen säädöskokoelman n:o 253/2004)
Laki
Algerian kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Valenciassa 22 päivänä huhtikuuta 2002 tehdyn Euroopan yhteisön ja sen jäsenval- tioiden sekä Algerian demokraattisen kansan- tasavallan välisen Euro-Välimeri-assosiaatio- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 174/2003 UaVM 3/2004 EV 14/2004
5—2006 899105
N:o 12
(Suomen säädöskokoelman n:o 160/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Algerian kanssa tehdyn Euro-Välimeri-assosiaatiosopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä maaliskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Valenciassa 22 päivänä huhtikuuta 2002 Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Algerian demokraattisen kansantasavallan vä- lillä tehty Euro-Välimeri-assosiaatiosopi- mus, jonka eduskunta on hyväksynyt 9 päivänä maaliskuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 2 päivänä huhti- kuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Euroopan unionin neuvoston pääsihteerin huostaan 27 päivänä huhtikuuta 2004, on voimassa 1 päivästä syyskuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Algerian kanssa tehdyn Euro-Välimeri-
Helsingissä 3 päivänä maaliskuuta 2006
assosiaatiosopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
2 päivänä huhtikuuta 2004 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (253/2004) tulee voimaan 8 päivänä maaliskuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä maaliskuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
EURO-VÄLIMERI-SOPIMUS
ASSOSIAATIOSTA EUROOPAN YHTEISÖN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ ALGERIAN DEMOKRAATTISEN KANSANTASAVALLAN VÄLISESTÄ ASSOSIAATIOSTA
BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI,
ITALIAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö',
sekä
ALGERIAN DEMOKRAATTINEN KANSANTASAVALTA, jäljempänä 'Algeria', jotka OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Algerian välillä vallitsevan
läheisyyden ja keskinäisen riippuvuuden, jotka perustuvat historiallisiin siteisiin ja yhteisiin arvoihin,
KATSOVAT yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Algerian haluavan vahvistaa näitä siteitä ja luoda vastavuoroisuuden, solidaarisuuden, kumppanuuden ja yhteisen kehityksen pohjalta kestävät suhteet,
KATSOVAT osapuolten antaman merkityksen Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan pe- riaatteiden noudattamiselle ja erityisesti ihmisoikeuksien sekä poliittisten ja taloudellisten va- pauksien kunnioittamiselle, joka on myös assosiaation perusta,
OVAT TIETOISIA toisaalta Euroopan ja Välimeren koko alueen suhteiden merkityksestä ja toisaalta Maghreb-maiden välisestä yhdentymistavoitteesta,
HALUAVAT saavuttaa täysimääräisesti assosiaationsa tavoitteet panemalla täytäntöön tä- män sopimuksen olennaiset määräykset yhteisön ja Algerian taloudellisen ja yhteiskunnallisen kehityksen tason lähentämiseksi,
OVAT TIETOISIA tämän sopimuksen merkityksestä ja sen perustana olevasta etujen vasta- vuoroisuudesta, molemminpuolisista myönnytyksistä, yhteistyöstä ja vuoropuhelusta,
HALUAVAT aloittaa poliittisen yhteistoiminnan molempia osapuolia kiinnostavien kah- denvälisten ja kansainvälisten kysymysten alalla sekä syventää sitä,
OVAT TIETOISIA siitä, että terrorismi ja kansainvälinen järjestäytynyt rikollisuus uhkaavat kumppanuuden tavoitteiden saavuttamista ja alueen vakautta,
KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA yhteisön haluun tukea merkittävästi Algerian ponnisteluja taloutensa ja yhteiskunnallisen kehityksensä uudistamiseksi ja sopeuttamiseksi,
KATSOVAT yhteisön ja Algerian kannattavan Uruguayn kierroksen tuloksena tehdyn va- paakauppaa, tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) oikeuksien ja vel- voitteiden noudattamista,
HALUAVAT aloittaa yhteistyön säännöllisen vuoropuhelun avulla talouden, tieteen, tekno- logian, sosiaaliasioiden, kulttuurin, audiovisuaaliasioiden ja ympäristön aloilla saavuttaakseen paremman molemminpuolisen ymmärtämyksen,
VAHVISTAVAT, että Euroopan yhteisön perustamissopimuksen kolmannen osan IV osas- ton soveltamisalaan kuuluvat tämän sopimuksen määräykset sitovat Yhdistynyttä kuningas- kuntaa ja Irlantia erillisinä osapuolina eivätkä yhteisön jäsenvaltioina, kunnes Yhdistynyt ku- ningaskunta tai Irlanti (tapauksen mukaan) ilmoittaa Algerialle, että määräykset sitovat sitä yhteisön jäsenvaltiona Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perus- tamissopimukseen liitetyn, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemaa koskevan pöytä- kirjan mukaisesti; sama koskee myös Tanskaa mainittuihin sopimuksiin liitetyn, Tanskan asemaa koskevan pöytäkirjan mukaisesti,
OVAT VAKUUTTUNEITA, että tämä sopimus muodostaa otolliset puitteet kehittyvälle kumppanuudelle, joka perustuu yksityisiin aloitteisiin, ja että sillä luodaan suotuisa ilmapiiri niiden talous- ja kauppasuhteiden kehittymiselle ja investoinneille, jotka ovat välttämättömiä talouden rakenneuudistuksen ja teknologisen nykyaikaistamisen tukemiseksi,
OVAT SOPINEET SEURAAVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ:
1 ARTIKLA
1. Perustetaan yhteisön ja sen jäsenvaltioi- den sekä Algerian välinen assosiaatio.
2. Tämän sopimuksen tavoitteena on
— luoda asianmukainen kehys osapuolten väliselle poliittiselle vuoropuhelulle suhteiden ja yhteistyön vahvistamiseksi kaikilla aloilla, joiden ne katsovat kuu- luvan tällaiseen vuoropuheluun
— kehittää kauppaa, varmistaa osapuolten välisten tasapainoisten taloussuhteiden ja yhteiskunnallisten suhteiden kehitys sekä vahvistaa tavaroiden ja palvelujen kaupan ja pääomien liikkuvuuden as- teittaisen vapauttamisen edellytykset
— edistää ihmisten välistä vuorovaikutus- ta, erityisesti hallintomenettelyjen yh- teydessä
— rohkaista Maghreb-alueen yhdentymis- tä edistämällä alueen sisäistä sekä toi- saalta Maghreb-alueen sekä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välistä kauppaa ja yhteistyötä
— edistää yhteistyötä talouden, sosiaali- asioiden, kulttuurin ja rahoituksen alal- la.
lun. Sen avulla osapuolet voivat luoda kestä- vät solidaarisuuden siteet, jotka edistävät vaurautta, vakautta ja turvallisuutta Välime- ren alueella ja kehittävät kulttuurien välistä ymmärtämystä ja suvaitsevaisuutta.
2. Poliittisen vuoropuhelun ja yhteistyön tavoitteena on erityisesti
a) helpottaa osapuolten lähentymistä edis- tämällä parempaa molemminpuolista ymmär- tämystä ja säännöllistä yhteistoimintaa mo- lempia osapuolia kiinnostavissa kansainväli- sissä kysymyksissä,
b) tehdä mahdolliseksi kummallekin osa- puolelle ottaa huomioon toisen osapuolen kanta ja edut,
c) vahvistaa Euro-Välimeren alueen turval- lisuutta ja vakautta,
d) mahdollistaa yhteisten aloitteiden teke- minen.
4 ARTIKLA
Poliittiseen vuoropuheluun kuuluvat kaikki molempia osapuolia kiinnostavat aiheet sekä erityisesti rauhan, turvallisuuden ja alueelli- sen kehityksen turvaamisen edellytykset, ja sillä tuetaan yhteistyöpyrkimyksiä.
2 ARTIKLA
Demokratian periaatteiden ja perustavien ihmisoikeuksien, sellaisina kuin ne on ilmais- tu ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa ju- listuksessa, kunnioittaminen on osapuolten sisäpolitiikan ja kansainvälisen politiikan lähtökohta ja tämän sopimuksen olennainen osa.
I OSASTO
POLIITTINEN VUOROPUHELU
3 ARTIKLA
1. Osapuolet aloittavat säännöllisen poliit- tisen ja turvallisuutta koskevan vuoropuhe-
5 ARTIKLA
Poliittista vuoropuhelua käydään säännölli- sesti ja tarvittaessa, erityisesti
a) ministeritasolla, pääasiassa assosiaa- tioneuvostossa,
b) Algeriaa, neuvoston puheenjohtajaa ja komissiota edustavien korkeiden virkamies- ten tasolla,
c) käyttämällä täysimääräisesti diplomaatti- sia yhteyksiä, erityisesti säännöllisiä tilan- neselostuksia ja neuvotteluja kansainvälisten kokousten yhteydessä sekä kolmansissa maissa olevien diplomaattisten edustajien yh- teyksiä,
d) käyttämällä tarvittaessa kaikkia muita menettelyjä, jotka voivat edistää tämän vuo- ropuhelun syventämistä ja tehostamista.
II OSASTO
TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS
6 ARTIKLA
Yhteisö ja Algeria perustavat asteittain va- paakauppa-alueen enintään 12 vuoden siir- tymäkauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, jäljempänä olevien yksityis- kohtaisten sääntöjen sekä vuoden 1994 tulli- tariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuk- sen ja Maailman kauppajärjestön (WTO) pe- rustavan sopimuksen, jäljempänä 'GATT', liitteenä olevien muiden monenkeskisten ta- varoiden kauppaa koskevien sopimusten määräysten mukaisesti.
1 LUKU TEOLLISUUSTUOTTEET 7 ARTIKLA
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan sel- laisiin yhteisöstä ja Algeriasta peräisin ole- viin tuotteisiin, jotka kuuluvat yhdistetyn ni- mikkeistön 25—97 ryhmään ja Algerian tul- litariffiin, lukuun ottamatta liitteessä 1 luetel- tuja tuotteita.
8 ARTIKLA
Algeriasta peräisin olevat tuotteet saadaan tuoda yhteisöön ilman tullia ja vaikutuksel- taan vastaavia maksuja.
9 ARTIKLA
1. Liitteen 2 luettelossa tarkoitettuihin yh- teisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Algeriassa sovellettavat tuontitullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut poistetaan tämän sopimuk- sen voimaantulosta alkaen.
2. Liitteen 3 luettelossa tarkoitettuihin yh- teisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Algeriassa
sovellettavat tuontitullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut poistetaan asteittain seu- raavan aikataulun mukaisesti:
— Kahden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 80 prosenttiin pe- rustullista.
— Kolmen vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 70 prosenttiin pe- rustullista.
— Neljän vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 60 prosenttiin pe- rustullista.
— Viiden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 40 prosenttiin pe- rustullista.
— Kuuden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 20 prosenttiin pe- rustullista.
— Seitsemän vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan.
3. Muihin kuin liitteiden 2 ja 3 luettelossa tarkoitettuihin yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Algeriassa sovellettavat tuontitullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut poiste- taan asteittain seuraavan aikataulun mukai- sesti:
— Kahden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 90 prosenttiin pe- rustullista.
— Kolmen vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 80 prosenttiin pe- rustullista.
— Neljän vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli
ja maksu alennetaan 70 prosenttiin pe- rustullista.
— Viiden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 60 prosenttiin pe- rustullista.
— Kuuden vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 50 prosenttiin pe- rustullista.
— Seitsemän vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 40 prosenttiin pe- rustullista.
— Kahdeksan vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 30 prosenttiin pe- rustullista;
— Yhdeksän vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 20 prosenttiin pe- rustullista.
— Kymmenen vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 10 prosenttiin pe- rustullista;
— Yhdentoista vuoden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta jokainen tulli ja maksu alennetaan 5 prosenttiin pe- rustullista.
— Kahdentoista vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta jäljellä olevat tullit poistetaan.
4. Jos tietyn tuotteen osalta ilmenee vaka- via vaikeuksia, assosiaatiokomitea voi yhtei- sellä sopimuksella tarkistaa 2 ja 3 kohdassa vahvistettuja aikatauluja ottaen huomioon, että tarkistettavaksi pyydettyä aikataulua voidaan pidentää kyseisen tuotteen osalta enintään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkau- den enimmäisajaksi. Jollei assosiaatiokomi- tea ole tehnyt päätöstä 30 päivän kuluessa Algerian esittämästä aikataulun tarkistus-
pyynnöstä, Algeria voi keskeyttää väliaikai- sesti aikataulun noudattamisen enintään yh- deksi vuodeksi.
5. Kuhunkin tuotteeseen sovellettava pe- rustulli, josta 2 ja 3 kohdassa määrätyt perät- täiset alennukset tehdään, muodostuu 18 ar- tiklassa tarkoitetusta tullista.
10 ARTIKLA
Tuontitullien poistamista koskevia määrä- yksiä sovelletaan myös fiskaalisiin tulleihin.
11 ARTIKLA
1. Algeria voi toteuttaa korotettujen tai voimaan palautettujen tullien muodossa ajal- lisesti rajoitettuja poikkeuksellisia toimenpi- teitä, jotka poikkeavat 9 artiklan määräyksis- tä.
Nämä toimenpiteet voivat koskea ainoas- taan alkuasteella olevia teollisuudenaloja tai tiettyjä rakennemuutoksia läpikäyviä tai suu- rissa vaikeuksissa olevia aloja, erityisesti jos nämä vaikeudet aiheuttavat vakavia sosiaali- sia ongelmia.
Näiden toimenpiteiden mukaiset yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Algeriassa sovel- lettavat tuontitullit saavat olla enintään 25 prosenttia tullattavan tuotteen arvosta ja nii- den on sisällettävä yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden etuuskohtelua. Tällaisten toimen- piteiden kohteena olevien tuotteiden koko- naisarvo saa olla enintään 15 prosenttia yh- teisöstä peräisin olevien teollisuustuotteiden kokonaistuonnista viimeisen sellaisen vuo- den aikana, jolta tilastotietoja on saatavilla.
Näitä toimenpiteitä saadaan soveltaa enin- tään viiden vuoden ajan, jollei assosiaatio- komitea salli pitempää ajanjaksoa. Toimenpi- teiden soveltaminen on lopetettava viimeis- tään 6 artiklassa tarkoitetun enimmäissiirty- mäkauden päättyessä.
Näitä toimenpiteitä ei voida ottaa käyttöön tuotteen osalta, jos kaikkien kyseistä tuotetta
koskevien tullien ja määrällisten rajoitusten tai vaikutukseltaan vastaavien maksujen tai toimenpiteiden poistamisesta on kulunut yli kolme vuotta.
Algeria antaa assosiaatiokomitealle tiedon kaikista poikkeuksellisista toimenpiteistä, jotka se aikoo toteuttaa; yhteisön pyynnöstä käydään ennen toimenpiteiden toteuttamista neuvotteluja näistä toimenpiteistä ja aloista, joita ne koskevat. Jos Algeria ottaa käyttöön tällaisia toimenpiteitä, se toimittaa assosiaa- tiokomitealle aikataulun tämän artiklan nojal- la käyttöön otettujen tullien poistamiseksi. Tässä aikataulussa määrätään asianomaisten tullien poistamista vuosittain tasamääräisesti niin, että poistaminen aloitetaan viimeistään toisen vuoden lopussa tullien käyttöönotosta. Assosiaatiokomitea voi päättää toisenlaisesta aikataulusta.
2. Poiketen siitä, mitä 1 kohdan neljännessä alakohdassa määrätään, assosiaatiokomitea voi poikkeuksellisesti antaa Algerialle uuden teollisuudenalan luomiseen liittyvät vaikeu- det huomioon ottaen luvan pitää voimassa 1 kohdan nojalla jo toteutetut toimenpiteet enintään kolmen vuoden ajan 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden jälkeen.
2 LUKU
MAATALOUSTUOTTEET, KALATALO- USTUOTTEET JA JALOSTETUT MAA- TALOUSTUOTTEET
12 ARTIKLA
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan sel- laisiin yhteisöstä ja Algeriasta peräisin ole- viin tuotteisiin, jotka kuuluvat yhdistetyn ni- mikkeistön 1—24 ryhmään, Algerian tullita- riffiin, ja liitteessä 1 lueteltuihin tuotteisiin.
13 ARTIKLA
Yhteisö ja Algeria vapauttavat asteittain ja mahdollisimman laajassa määrin maatalous- tuotteita, kalataloustuotteita ja jalostettuja maataloustuotteita koskevan keskinäisen kauppansa molempien osapuolten etujen mu- kaisesti.
14 ARTIKLA
1. Algeriasta peräisin oleviin pöytäkirjassa n:o 1 lueteltuihin maataloustuotteisiin sovel- letaan niitä yhteisöön tuotaessa mainitun pöytäkirjan määräyksiä.
2. Yhteisöstä peräisin oleviin pöytäkirjassa n:o 1 lueteltuihin maataloustuotteisiin sovel- letaan niitä Algeriaan tuotaessa mainitun pöytäkirjan määräyksiä.
3. Algeriasta peräisin oleviin pöytäkirjassa n:o 3 lueteltuihin kalataloustuotteisiin sovel- letaan niitä yhteisöön tuotaessa mainitun pöytäkirjan määräyksiä.
4. Yhteisöstä peräisin oleviin pöytäkirjassa n:o 4 lueteltuihin kalataloustuotteisiin sovel- letaan niitä Algeriaan tuotaessa mainitun pöytäkirjan määräyksiä.
5. Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvien jalostettujen maataloustuotteiden kauppaan sovelletaan pöytäkirjan n:o 5 määräyksiä.
15 ARTIKLA
1. Yhteisö ja Algeria tarkastelevat tilannet- ta viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta vahvistaakseen 13 artiklassa ilmaistun tavoitteen mukaisesti ne vapautta- mistoimenpiteet, joita yhteisön ja Algerian on määrä soveltaa tämän sopimuksen voi- maantuloa seuraavan kuudennen vuoden jäl- keen.
2. Ottaen huomioon osapuolten välisen maataloustuotteiden, kalataloustuotteiden ja jalostettujen maataloustuotteiden kauppa- vaihdon sekä näiden tuotteiden erityisen herkkyyden yhteisö ja Algeria tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuotekohtaisesti ja vastavuoroisuutta noudattaen mahdollisuutta uusiin myönnytyksiin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 kohdan määräysten sovelta- mista.
16 ARTIKLA
1. Antaessaan erityislainsäädäntöä maata- louspolitiikkansa toteuttamiseksi tai voimas-
sa olevan lainsäädäntönsä muuttamiseksi tai maatalouspolitiikan täytäntöönpanoa koske- via säännöksiä muutettaessa tai kehitettäessä yhteisö ja Algeria voivat muuttaa niiden koh- teena olevien tuotteiden osalta tässä sopi- muksessa määrättyä järjestelyä.
2. Xxxxxxxxx tekevä osapuoli ilmoittaa asiasta assosiaatiokomitealle. Assosiaatio- komitea kokoontuu toisen osapuolen pyyn- nöstä ottaakseen asianmukaisesti huomioon tämän osapuolen edut.
3. Jos yhteisö tai Algeria 1 kohdan määrä- yksiä soveltaessaan muuttaa tässä sopimuk- sessa määrättyjä maataloustuotteita koskevia järjestelyjä, se myöntää toisen osapuolen alu- eelta peräisin olevia tuotteita tuotaessa tässä sopimuksessa määrättyä etua vastaavan edun.
4. Tässä sopimuksessa määrätyn järjestelyn muuttamisesta neuvotellaan assosiaa- tioneuvostossa toisen osapuolen pyynnöstä.
3 LUKU
YHTEISET MÄÄRÄYKSET
17 ARTIKLA
1. Yhteisön ja Algerian välisessä kaupassa ei oteta käyttöön uusia tuonti- tai vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia maksuja eikä tämän sopimuksen voimaantullessa sovellet- tavia tuonti- tai vientitulleja tai vaikutuksel- taan vastaavia maksuja koroteta.
2. Yhteisön ja Algerian välisessä kaupassa ei oteta käyttöön uusia tuonnin määrällisiä rajoituksia tai muita vaikutukseltaan vastaa- via rajoituksia.
3. Tuonnin tai viennin määrälliset rajoituk- set ja muut vaikutukseltaan vastaavat rajoi- tukset poistetaan yhteisön ja Algerian väli- sessä kaupassa tämän sopimuksen tultua voimaan.
4. Algeria poistaa viimeistään 1 päivästä tammikuuta 2006 liitteessä 4 lueteltuihin tuotteisiin sovelletun väliaikaisen lisätullin. Tätä tullia vähennetään lineaarisesti 12 pro-
senttiyksiköllä vuodessa 1 päivästä tammi- kuuta 2002 alkaen.
Jos Algerian Maailman kauppajärjestöön liittyessään antamissa sitoumuksissa sovitaan lyhyemmästä määräajasta väliaikaisen lisä- tullin poistamiseksi, sovelletaan tätä lyhyem- pää määräaikaa.
18 ARTIKLA
1. Kunkin tuotteen perustulli, jonka perus- teella 9 artiklan 2 ja 3 kohdassa sekä 14 ar- tiklassa määrätyt alennukset suoritetaan, on yhteisöön 1 päivänä tammikuuta 2002 tosi- asiallisesti sovellettu tulli.
2. Jos Algeria liittyy WTO:hon, osapuolten väliseen tuontiin sovelletaan WTO:ssa sidot- tua tullia tai liittymishetkellä tosiasiallisesti sovellettua alhaisempaa tullia. Jos mitä ta- hansa tullia alennetaan WTO:hon liittymisen jälkeen kaikkien osapuolten osalta, sovelle- taan tätä alennettua tullia.
3. Edellä 2 kohdan määräyksiä sovelletaan jokaiseen kaikkia osapuolia koskeviin tul- linalennuksiin, jotka toteutetaan neuvottelu- jen päättämisen jälkeen.
4. Osapuolet ilmoittavat toisilleen 1 päivä- nä tammikuuta 2002 soveltamansa perustul- lit.
19 ARTIKLA
Tuotaessa Algeriasta peräisin olevia tuot- teita yhteisöön niihin ei sovelleta edullisem- paa kohtelua kuin jäsenvaltiot myöntävät toi- silleen.
Tämän sopimuksen määräysten soveltami- nen ei rajoita yhteisön lainsäädännön sovel- tamisesta Kanariansaariin 26 päivänä kesä- kuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1911/91 säännösten soveltamista.
20 ARTIKLA
1. Osapuolet pidättyvät sellaisten sisäisen verotuksen kaltaisten toimenpiteiden tai käy- täntöjen soveltamisesta, jotka suoraan tai vä-
lillisesti saattavat toisen osapuolen tuotteet ja vastaavat toisen osapuolen alkuperätuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.
2. Osapuolen alueelle viedyille tuotteille ei saa antaa maan sisäisistä välillisistä maksuis- ta palautusta, joka ylittää niistä suoraan tai välillisesti kannetun maksun.
21 ARTIKLA
1. Tämä sopimus ei ole este tulliliittojen, vapaakauppa-alueiden tai rajakauppajärjeste- lyjen ylläpitämiselle tai perustamiselle, sikäli kuin ne eivät muuta tässä sopimuksessa mää- rättyjä kauppajärjestelyjä.
2. Osapuolet neuvottelevat assosiaatioko- miteassa tulliliittojen tai vapaakauppa- alueiden perustamista koskevista sopimuksis- ta ja tarvittaessa kaikista osapuolten kolman- sien maiden suhteen soveltamaan kauppapo- litiikkaan liittyvistä tärkeistä ongelmista. Täl- laisia neuvotteluja käydään erityisesti, jos jo- kin kolmas maa liittyy yhteisöön, jotta var- mistetaan tähän sopimukseen kirjatut yhtei- sön ja Algerian keskinäiset edut.
22 ARTIKLA
Jos osapuoli toteaa, että sen ja toisen osa- puolen välisissä kauppasuhteissa harjoitetaan vuoden 1994 GATT-sopimuksen VI artiklas- sa tarkoitettua polkumyyntiä, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet tällaista menettelyä vastaan vuoden 1994 GATT-sopimuksen VI artiklan täytäntöönpanoa koskevan WTO- sopimuksen ja oman asiaa koskevan lainsää- däntönsä mukaisesti sekä 26 artiklassa mää- rättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudatta- en.
23 ARTIKLA
Osapuolten välillä sovelletaan WTO:n tu- kia ja tasoitustulleja koskevaa sopimusta.
Jos osapuoli toteaa, että sen ja toisen osa- puolen välisessä kaupassa harjoitetaan vuo- den 1994 GATT-sopimuksen VI ja XVI ar- tiklassa tarkoitettuja tukikäytäntöjä, se voi to- teuttaa aiheelliset toimenpiteet näiden käy-
täntöjen estämiseksi WTO:n tukia ja tasoitus- tulleja koskevan sopimuksen ja asiaa koske- van oman sisäisen lainsäädäntönsä mukai- sesti.
24 ARTIKLA
1. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, osapuolten välillä sovelletaan vuoden 1994 GATT-sopimuksen XIX artiklan ja WTO:n suojalausekkeita koskevan sopimuksen mää- räyksiä.
2. Osapuolet ilmoittavat välittömästi asso- siaatiokomitealle suojatoimenpiteen sovelta- mista koskevista toimistaan tai aikeistaan. Osapuolet toimittavat välittömästi tai vii- meistään viikkoa etukäteen kirjallisesti asso- siaatiokomitealle kaikki asiaan liittyvät tiedot
— suojatoimenpidettä koskevan tutkimuk- sen aloittamisesta ja
— tutkimuksen tuloksista.
Toimitettaviin tietoihin on sisällytettävä muun muassa selostus menettelystä, jonka mukaan tutkimus tehdään, ja viitteellinen ai- kataulu kuulemisille ja muille tilaisuuksille, joissa asianomaiset osapuolet voivat esittää näkemyksiään asiasta. Lisäksi osapuolet toi- mittavat assosiaatiokomitealle etukäteen kir- jallisesti kaikki olennaiset tiedot väliaikaisten suojatoimenpiteiden soveltamista koskevasta päätöksestä. Näiden tietojen on oltava vas- taanottajalla vähintään viikkoa ennen toi- menpiteiden soveltamista.
3. Osapuolen, joka aikoo soveltaa suoja- toimenpiteitä, on tutkimuksen lopullisten tu- losten ilmoittamisen yhteydessä, ja ennen suojatoimenpiteiden soveltamista vuoden 1994 GATT-sopimuksen XIX artiklan ja WTO:n suojalausekkeita koskevan sopimuk- sen määräysten mukaisesti, pyydettävä asso- siaatiokomiteaa tarkastelemaan tilannetta pe- rusteellisesti molemminpuolisesti hyväksyt- tävän ratkaisun löytämiseksi.
4. Osapuolten on neuvoteltava asiasta välit- tömästi assosiaatiokomiteassa ratkaisun löy- tämiseksi. Jos osapuolet eivät pääse 30 päi-
vän kuluessa neuvottelujen alkamisesta yk- simielisyyteen suojatoimenpiteiden sovelta- misen välttämisestä, se osapuoli, joka aikoo soveltaa suojatoimenpiteitä, voi soveltaa vuoden 1994 GATT sopimuksen XIX artik- lan ja WTO:n suojalausekkeita koskevan so- pimuksen määräyksiä.
5. Tämän artiklan mukaisia suojatoimenpi- teitä valitessaan osapuolten on asetettava etu- sijalle ne, jotka häiritsevät mahdollisimman vähän tämän sopimuksen tavoitteiden saavut- tamista. Toimenpiteet eivät saa mennä pi- demmällä kuin on tarpeen ilmenneiden on- gelmien ratkaisemiseksi, ja tämän sopimuk- sen nojalla myönnetty etuuskohtelun taso tai marginaali on säilytettävä.
6. Osapuolen, joka aikoo ottaa käyttöön suo- jatoimenpiteitä tämän artiklan nojalla, on tar- jottava toiselle osapuolelle korvausta vapaut- tamalla tuontia tämän toisen osapuolen alueel- ta. Korvauksen on vastattava pääsääntöisesti toimenpiteiden haitallisia kaupallisia vaikutuk- sia toiselle osapuolelle niiden soveltamispäi- västä alkaen. Tarjous on tehtävä ennen suoja- toimenpiteen käyttöönottoa ja samanaikaisesti, kun asiasta ilmoitetaan ja assosiaatiokomitealle esitetään tämän artiklan 3 kohdan mukainen pyyntö. Jos se osapuoli, jonka tuotteisiin suoja- toimenpidettä on tarkoitus soveltaa, ei pidä korvaustarjousta tyydyttävänä, osapuolet voi- vat sopia tämän artiklan 3 kohdassa mainituis- sa neuvotteluissa muista tavoista suorittaa kaupallinen korvaus.
7. Jos osapuolet eivät pääse 30 päivän ku- luessa neuvottelujen alkamisesta yksimieli- syyteen korvauksesta, voi osapuoli, jonka tuotteisiin suojatoimenpidettä sovelletaan, ot- taa käyttöön korvaavia tariffitoimenpiteitä, joiden kaupalliset vaikutukset vastaavat pää- osin tämän artiklan nojalla toteutettua suoja- toimenpidettä.
25 ARTIKLA
Jos 17 artiklan 3 kohdan määräysten nou- dattamisesta seuraa
i) sellaisen tuotteen jälleenvientiä kolman- teen maahan, jonka osalta viejänä oleva osa-
puoli soveltaa määrällisiä vientirajoituksia, vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, tai
ii) viejänä olevalle osapuolelle tärkeän tuotteen vakava puute tai sen uhka
ja jos edellä kuvatut tilanteet aiheuttavat tai saattavat aiheuttaa huomattavia vaikeuksia viejänä olevalle osapuolelle, tämä voi toteut- taa aiheelliset toimenpiteet 26 artiklassa mää- rättyjen edellytysten ja menettelyjen mukai- sesti. Nämä toimenpiteet eivät saa olla syrji- viä, ja ne on poistettava, kun olosuhteet eivät enää edellytä niiden voimassa pitämistä.
26 ARTIKLA
1. Jos yhteisö tai Algeria soveltaa sellaisten tuotteiden tuontiin, jotka ovat omiaan aiheut- tamaan 24 artiklassa tarkoitettuja vaikeuksia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kaupankäynnin ke- hityksestä, se ilmoittaa tästä toiselle osapuo- lelle.
Edellä 22 ja 25 artiklassa tarkoitetuissa ta- pauksissa ennen niissä määrättyjen toimenpi- teiden toteuttamista tai tapauksissa, joihin sovelletaan tämän artiklan 2 kohdan c ala- kohtaa, yhteisö tai Algeria toimittaa assosiaa- tiokomitealle mahdollisimman pian kaikki merkittävät tiedot kummankin osapuolen kannalta hyväksyttävän ratkaisun löytämi- seksi.
On valittava ensisijaisesti sellaisia toimen- piteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnal- le.
2. Edellä olevan 1 kohdan toisen alakohdan täytäntöönpanossa sovelletaan seuraavia määräyksiä:
a) Jos on kyse 22 artiklasta, viejänä oleval- le osapuolelle on ilmoitettava polkumyynnin harjoittamisesta heti, kun tuojana olevan osa- puolen viranomaiset ovat aloittaneet asian tutkimisen. Jos polkumyyntiä ei ole lopetettu vuoden 1994 GATT-sopimuksen VI artiklan mukaisesti tai jos hyväksyttävää ratkaisua ei
ole löydetty 30 päivän kuluessa asiasta il- moittamisesta, tuojana oleva sopimuspuoli voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet.
b) Jos on kyse 25 artiklasta, ilmoitetaan mainitussa artiklassa tarkoitetuista tilanteista johtuvat vaikeudet assosiaatiokomitean tar- kasteltaviksi.
Assosiaatiokomitea voi tehdä tarvittavan päätöksen vaikeuksien poistamiseksi. Jos se ei ole tehnyt päätöstä 30 päivän kuluessa siitä päivästä, jona ongelma on saatettu sen käsi- teltäväksi, viejänä oleva osapuoli voi sovel- taa aiheellisia toimenpiteitä kyseisen tuotteen vientiin.
c) Jos ennakkoon ilmoittaminen tai ennak- kotarkastelu ei ole mahdollista välitöntä toi- mintaa edellyttävien poikkeuksellisten olo- suhteiden vuoksi, yhteisö tai Algeria voi, ta- pauksesta riippuen, soveltaa viipymättä 22 ja 25 artiklassa määritellyissä tilanteissa suoja- toimenpiteitä, jotka ovat ehdottomasti tar- peen tilanteen hoitamiseksi, ja se ilmoittaa tästä viipymättä toiselle osapuolelle.
27 ARTIKLA
Tämä sopimus ei estä sellaisten tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevien kielto- jen tai rajoitusten soveltamista, jotka ovat pe- rusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjes- tyksen tai turvallisuuden vuoksi, ihmisten ja eläinten terveyden ja elämän tai kasvien suo- jelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemi- seksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi, eikä kultaa ja hopeaa koskevien määräysten soveltamista. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai osapuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoit- tamiseen.
29 ARTIKLA
Tavarat luokitellaan yhteisöön tuontia var- ten yhdistetyn tavaranimikkeistön mukaises- ti. Algeriaan tuontia varten tavarat luokitel- laan Algerian tullitariffin mukaisesti.
III OSASTO PALVELUJEN KAUPPA 30 ARTIKLA
Vastavuoroiset sitoumukset
1. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot ulottavat palvelukaupan yleissopimuksen, jäljempänä 'GATS-sopimus', II artiklan 1 kohdan mukaisen kohtelun Algeriaan.
2. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot myöntävät algerialaisille palveluntarjoajille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin vas- taavien palvelujen tarjoajille GATS- sopimukseen liitetyn, Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden erityissitoumuksia kos- kevan luettelon mukaisesti.
3. Tätä kohtelua ei sovelleta etuihin, joita toinen osapuoli myöntää GATS-sopimuksen V artiklassa määritellyn tyyppisen sopimuk- sen nojalla, sellaisen sopimuksen soveltami- seksi toteutettaviin toimenpiteisiin eikä Eu- roopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden GATS-sopimukseen liittämän suosituim- muuskohtelulausekkeen poikkeusluettelon mukaisesti myönnettyihin muihin etuihin.
4. Algeria myöntää Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden palveluntarjoajille vähin- tään yhtä edullisen kohtelun kuin 31—33 ar- tiklassa määrätään.
31 ARTIKLA
28 ARTIKLA
Tämän osaston määräyksissä käytetyn kä- sitteen "peräisin olevat tuotteet" tai "alkupe- rätuotteet" määrittely sekä siihen liittyvät hallinnollisen yhteistyön menetelmät esite- tään pöytäkirjassa n:o 6.
Rajat ylittävä palvelujen tarjoaminen
Algeria myöntää sellaisille yhteisön palve- luntarjoajille, jotka tarjoavat palveluja Alge- rian alueella ilman kaupallista edustusta tai 32 ja 33 artiklassa tarkoitettujen luonnollis-
ten henkilöiden läsnäoloa, vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin kolmansien maiden yhtiöille.
32 ARTIKLA
Kaupallinen edustus
1. a) Algeria myöntää alueelleen sijoittau- tuville yhteisön yhtiöille vähintään yhtä edul- lisen kohtelun kuin kolmansien maiden yhti- öille.
b) Algeria myöntää alueelleen sen lainsää- dännön mukaisesti sijoittautuneiden yhteisön yhtiöiden tytäryhtiöille ja sivuliikkeille nii- den toiminnan osalta vähintään yhtä edulli- sen kohtelun kuin maan omille yhtiöille tai sivuliikkeille taikka kolmansien maiden yhti- öiden algerialaisille tytäryhtiöille ja sivuliik- keille, jos tämä kohtelu on edullisempi.
2. Edellä 1 kohdan a ja b alakohdassa tar- koitettu kohtelu myönnetään Algeriaan tä- män sopimuksen voimaantulopäivänä sijoit- tautuneille yhtiöille, tytäryhtiöille ja sivuliik- keille sekä maahan myöhemmin sijoittautu- ville yhtiöille, tytäryhtiöille ja sivuliikkeille.
33 ARTIKLA
Luonnollisten henkilöiden väliaikainen oleskelu
1. Algerian alueelle sijoittautunut yhteisön yhtiö tai yhteisön alueelle sijoittautunut Al- gerian yhtiö saa ottaa väliaikaisesti palveluk- seensa taikka tytäryhtiöidensä tai sivuliik- keidensä palvelukseen sijoittautumisvaltion lainsäädännön mukaisesti yhteisön jäsenval- tioiden tai vastaavasti Algerian kansalaisia, edellyttäen että nämä henkilöt kuuluvat 2 kohdassa määriteltyyn yhtiön avainhenkilös- töön ja että he työskentelevät ainoastaan näi- den yhtiöiden ja niiden tytäryhtiöiden tai si- vuliikkeiden palveluksessa. Näiden henkilöi- den oleskelu- ja työluvat rajoittuvat heidän työskentelynsä kestoon.
2. Näiden yhtiöiden avainhenkilöstö muo- dostuu c alakohdassa määritellyistä 'yrityksen sisällä siirretyistä henkilöistä', edellyttäen et-
tä kyseinen yritys on oikeushenkilö ja että nämä henkilöt ovat aiemmin olleet suoraan tämän yrityksen palveluksessa tai ovat olleet osakkaina siinä (enemmistöosakkaita lukuun ottamatta) vähintään siirtoa välittömästi edel- täneiden 12 kuukauden ajan. Kyse on seu- raavista henkilöstöryhmistä:
a) yrityksessä johtavassa asemassa olevat henkilöt, joiden päätehtävänä on liiketoimin- tayksikön johtaminen ja joita valvoo tai ohjaa yrityksen johtokunta tai osakkeenomistajat taikka näitä vastaavat tahot ja joiden toimen- kuvaan kuuluu muun muassa
— liiketoimintayksikön tai sen osaston taikka jaoksen johtaminen
— muiden valvomis- tai johtamistehtävis- sä taikka teknisissä tehtävissä työsken- televien henkilöstön jäsenten työn seu- raaminen ja valvominen
— henkilöstön työhönotto ja irtisanominen tai työhönottoa ja irtisanomista koske- vien suositusten antaminen taikka tätä koskevien toimenpiteiden hyväksymi- nen heille annettujen valtuuksien nojal- la;
b) yrityksen palveluksessa olevat henkilöt, joilla on palvelun, tutkimusvälineiden, tekno- logian tai liiketoimintayksikön johtamisen kannalta olennaista erityisosaamista; liike- toimintayksikölle ominaisten erityistietojen lisäksi tällainen osaaminen voi ilmetä kor- keana pätevyytenä erityisiä teknisiä tietoja edellyttävään työhön, mistä osoituksena voi olla kuuluminen luvanvaraisten ammattien harjoittajiin;
c) 'yrityksen sisällä siirretty henkilö' on luonnollinen henkilö, joka työskentelee yri- tyksessä osapuolen alueella ja joka siirretään väliaikaisesti taloudellista toimintaa harjoi- tettaessa toisen osapuolen alueelle; asian- omaisen yrityksen päätoimipaikan on sijait- tava osapuolen alueella ja siirron on tapah- duttava kyseisen yrityksen liiketoimintayk- sikköön (tytäryhtiö, sivuliike), joka harjoittaa tosiasiallisesti vastaavaa taloudellista toimin- taa toisen osapuolen alueella.
3. Yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisten matkustaminen Algerian alueelle ja väliai- kainen oleskelu siellä sekä Algerian kansa- laisten matkustaminen yhteisön alueelle ja väliaikainen oleskelu siellä sallitaan, jos nä- mä yhtiöiden edustajat ovat jossain yrityk- sessä johtavassa asemassa 2 kohdan a ala- kohdan merkityksessä ja jos he vastaavat al- gerialaisen yhtiön sijoittautumisesta yhtei- söön tai yhteisön yhtiön sijoittautumisesta Algeriaan, kahdella ehdolla:
— kyseiset edustajat eivät harjoita suoraa myyntiä tai tarjoa itse palveluja, ja
— yhtiöllä ei ole muuta edustajaa, toimis- toa, tytäryhtiötä tai sivuliikettä yhteisön jä- senvaltion tai Algerian alueella.
34 ARTIKLA
Liikenne
1. Edellä 30—33 artiklan määräyksiä ei so- velleta lento-, sisävesi- ja maaliikenteeseen eikä kansalliseen meriliikenteen kabotaasiin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artik- lan
2—6 kohdan määräysten soveltamista.
2. Osapuolet sallivat varustamojen harjoit- taman kansainvälisen meriliikenteen osalta, mukaan luettuna sellaiset intermodaaliset kuljetuspalvelut, joihin sisältyy meriosuus, toisen osapuolen yritysten tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden sijoittautua alueelleen ja har- joittaa siellä liiketoimintaa vähintään yhtä edullisin ehdoin kuin omien yritystensä ty- täryhtiöiden tai sivuliikkeiden taikka kol- mansien maiden yritysten tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden, jos näihin sovellettavat ehdot ovat edullisempia. Tällaiseen liiketoimintaan kuuluu muun muassa seuraava:
a) merikuljetuspalvelujen ja niihin liittyvi- en palvelujen markkinoiminen ja myyminen suorassa yhteydessä asiakkaisiin, hintatarjo- uksen tekemisestä laskun kirjoittamiseen asti, riippumatta siitä, suorittaako tai tarjoaako palveluntarjoaja nämä palvelut suoraan vai
sellaisten palveluntarjoajien välityksellä, xxx- xxx kanssa palvelujen myyjä on tehnyt pysy- viä kaupallisia sopimuksia,
b) kokonaispalvelun tarjoamiseksi tarvitta- vien kuljetuspalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen, mukaan luettuna mitä tahansa lii- kennemuotoa — muun muassa sisävesi-, maantie- ja rautatieliikennettä — käyttävät kuljetuspalvelut, ostaminen ja käyttäminen joko yrityksen tai sen asiakkaiden lukuun (ja jälleenmyynti yrityksen asiakkaille),
c) kuljetusasiakirjojen, tulliasiakirjojen tai muiden kuljetettujen tavaroiden alkuperää ja luonnetta koskevien asiakirjojen laatiminen,
d) kaupallisten tietojen toimittaminen mis- sä muodossa tahansa, myös tietokonejärjes- telmien ja sähköisen tiedonvaihdon avulla (jollei televiestintää koskevista syrjimättö- mistä rajoituksista muuta johdu),
e) kaupallisten sopimusten tekeminen pai- kallisen kumppanin kanssa niin, että tämä osallistuu yrityksen pääomaan ja paikallisen tai ulkomaisen henkilöstön palkkaamiseen, jollei tämän sopimuksen määräyksistä muuta johdu,
f) yritysten edustaminen, matkalla tehtävi- en poikkeamisten järjestäminen ja tarvittaes- sa lastin ottaminen.
3. Meriliikenteen osalta osapuolet sitoutu- vat noudattamaan tosiasiallisesti periaatetta kaupallisin edellytyksin tapahtuvasta vapaas- ta pääsystä markkinoille ja kansainväliseen liikenteeseen.
Kansallisen kabotaasiliikenteen sekä pelas- tus-, hinaus- ja luotsauspalvelujen alalla kan- sallislipun oikeuksiin ja etuoikeuksiin sovel- letaan kuitenkin osapuolten omaa lainsäädän- töä.
Nämä määräykset eivät vaikuta oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka johtuvat Yhdisty- neiden Kansakuntien linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevasta yleissopi- muksesta, jota sovelletaan johonkin tämän sopimuksen osapuoleen. Linjakonferenssiin
kuulumattomat varustamot saavat kilpailla vapaasti konferenssiin kuuluvien yhtiöiden kanssa edellyttäen, että ne noudattavat peri- aatetta kaupallisin edellytyksin tapahtuvasta terveestä kilpailusta.
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa va- paaseen kilpailuun, joka on oleellinen tekijä kuivan ja nestemäisen lastin kaupassa.
4. Edellä 3 kohdassa määriteltyjen periaat- teiden soveltamiseksi osapuolet
a) pidättyvät sisällyttämästä tuleviin kol- mansien maiden kanssa tehtäviin, kuivan ja nestemäisen lastin kuljetusta ja säännöllistä liikennettä koskeviin kahdenvälisiin sopi- muksiinsa määräyksiä lastinjakojärjestelystä. Tämä ei kuitenkaan sulje pois mahdollisuutta antaa tällaisia määräyksiä säännöllisestä lii- kenteestä poikkeuksellisissa olosuhteissa, joissa tämän sopimuksen osapuolen varusta- moilla ei muuten olisi tosiasiallista mahdolli- suutta osallistua asianomaisesta kolmannesta maasta tulevaan ja sinne suuntautuvaan lii- kenteeseen;
b) kumoavat heti tämän sopimuksen voi- maan tullessa kaikki yksipuoliset toimenpi- teet sekä hallinnolliset, tekniset tai muut es- teet, jotka voisivat rajoittaa peitellysti kan- sainvälisten merikuljetuspalvelujen vapaata tarjoamista tai vaikuttaa niihin syrjivästi.
5. Sopimuspuolet myöntävät muun muassa toisen osapuolen lipun alla purjehtiville tai toisen osapuolen kansalaisten tai yritysten liikennöimille, tavaroiden tai henkilöiden tai molempien kuljetukseen tarkoitetuille aluk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin omille aluksilleen satamaan pääsyn, satamien perusrakenteiden ja oheispalvelujen käyttö- mahdollisuuksien, voimassa olevien verojen ja maksujen kantamisen, tullin perusraken- teiden käytön, satamapaikkojen jakamisen ja lastinsiirtorakenteiden käytön osalta.
6. Varmistaakseen osapuolten välisen lii- kenteen yhteensovitetun kehittämisen niiden kaupallisten tarpeiden mukaan, osapuolet voivat tämän sopimuksen tultua voimaan neuvotella yksityiskohtaisia järjestelyjä vas-
tavuoroisen markkinoille pääsyn ja palvelu- jen tarjoamisen ehdoista lento-, maantie-, rautatie- ja sisävesiliikenteen aloilla.
35 ARTIKLA
Sisäinen sääntely
1. Tämän III osaston määräykset eivät estä osapuolia soveltamasta tarvittavia toimenpi- teitä estääkseen kolmansien maiden pääsyä markkinoilleen koskevien säännöstensä ja määräystensä kiertämisen tämän sopimuksen määräysten avulla.
2. Jollei yleisen järjestyksen, turvallisuuden tai kansanterveyden vuoksi aiheellisista rajoi- tuksista muuta johdu, sovelletaan tämän osaston määräyksiä. Niitä ei sovelleta toimin- taan, joka jonkun osapuolen alueella edes ti- lapäisesti liittyy julkisen vallan käyttöön.
3. Tämän osaston määräykset eivät estä osapuolta soveltamasta erityisiä sääntöjä sel- laisten toisen osapuolen yhtiöiden sivuliik- keiden sijoittautumiseen ja toimintaan sen alueella, joita ei ole perustettu ensiksi maini- tun osapuolen alueella, jos nämä erityiset säännöt ovat perusteltuja sen vuoksi, että nämä sivuliikkeet eroavat oikeudellisesti tai teknisesti ensiksi mainitun osapuolen alueella perustettuihin yhtiöiden sivuliikkeisiin; ra- hoituspalveluihin erityisiä sääntöjä voidaan soveltaa vakauden ja luotettavuuden turvaa- miseen liittyvistä syistä. Kohtelun ero ei saa ylittää sitä, mikä on ehdottomasti tarpeen täl- laisten oikeudellisten tai teknisten erojen vuoksi tai rahoituspalvelujen osalta toimin- nan vakauden ja luotettavuuden turvaamisek- si.
4. Tämän sopimuksen muista määräyksistä huolimatta osapuolella on oltava mahdolli- suus toteuttaa toiminnan vakauden ja luotet- tavuuden turvaavia toimenpiteitä erityisesti sijoittajien, tallettajien, vakuutuksenottajien tai omaisuuttaan rahoituspalvelujen tarjoajan säilytettäväksi antaneiden henkilöiden suoje- lemiseksi sekä rahoitusjärjestelmän luotetta- vuuden ja vakauden turvaamiseksi. Jos nämä toimenpiteet eivät ole tämän sopimuksen
määräysten mukaisia, niitä ei saa käyttää osapuolelle tämän sopimuksen nojalla kuulu- vien velvollisuuksien välttämiseksi.
5. Mikään tämän sopimuksen määräys ei voi velvoittaa osapuolta paljastamaan asiak- kaiden liiketoimia ja tilejä koskevia tietoja tai julkisten tahojen hallussa olevia luottamuk- sellisia tietoja.
6. Mikään tämän sopimuksen määräys ei estä osapuolia soveltamasta maahanpääsyä, oleskelua, työskentelyä, työehtoja, luonnol- listen henkilöiden sijoittautumista ja palvelu- jen tarjoamista koskevia lakejaan ja asetuksi- aan palveluja tarjoavien luonnollisten henki- löiden liikkumiseen, kunhan ne eivät sovella niitä tavalla, joka tähtää toisen osapuolen tä- män sopimuksen määräysten nojalla saamien etujen poistamiseen tai vähentämiseen. Nämä määräykset eivät rajoita 2 kohdan sovelta- mista.
36 ARTIKLA
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
a) 'palveluntarjoajalla' luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka tarjoaa palveluja osapuolen alueelta toisen osapuolen alueelle, osapuolen alueella toisen osapuolen kulutta- jalle, toisen osapuolen alueella olevan kau- pallisen edustuksen (liiketoimintayksikön) välityksellä ja toisen osapuolen alueella toi- mivien luonnollisten henkilöiden välityksel- lä,
b) 'yhteisön yhtiöllä' tai 'algerialaisella yh- tiöllä' jäsenvaltion tai Algerian lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jonka sääntö- määräinen kotipaikka, keskushallinto tai pää- toimipaikka on yhteisön tai Algerian alueella.
Jäsenvaltion tai Algerian lainsäädännön mukaisesti perustettua yhtiötä, jolla on aino- astaan sääntömääräinen kotipaikka yhteisön tai Algerian alueella, pidetään kuitenkin yh- teisön yhtiönä tai algerialaisena yhtiönä, jos sen toiminnalla on todellinen ja jatkuva yhte- ys yhden jäsenvaltion tai Algerian talouteen.
c) yhtiön 'tytäryhtiöllä' yhtiötä, joka on en- sin mainitun yhtiön tosiasiallisessa määräys- vallassa,
d) yhtiön 'sivuliikkeellä' liiketoimintayk- sikköä, jolla ei ole oikeushenkilön asemaa mutta jonka toiminta on luonteeltaan pysy- vää, esimerkiksi emoyhtiön haarautumisen kautta perustettua liiketoimintayksikköä, jol- la on itsenäinen johto ja aineelliset edellytyk- set käydä liikeneuvotteluja kolmansien osa- puolten kanssa siten, että näiden kolmansien osapuolten ei tarvitse olla suoraan yhteydessä emoyhtiöön, vaikka ne ovatkin tietoisia tar- vittaessa syntyvästä oikeussuhteesta emoyh- tiöön, jonka pääkonttori on ulkomailla, vaan ne voivat harjoittaa liiketoimintaa tämän haa- rakonttorin muodostavan liiketoimintayksi- kön kanssa,
e) 'sijoittautumisella' b alakohdassa määri- teltyjen yhteisön yhtiöiden tai algerialaisten yhtiöiden oikeutta päästä harjoittamaan liike- toimintaa perustamalla tytäryhtiöitä ja sivu- liikkeitä Algeriaan tai yhteisöön,
f) 'liiketoiminnalla' taloudellisen toiminnan harjoittamista,
g) 'taloudellisella toiminnalla' teollista ja kaupallista toimintaa sekä vapaiden amma- tinharjoittajien toimintaa,
h) 'jäsenvaltion tai Algerian kansalaisella' luonnollista henkilöä, joka on jonkin Euroo- pan yhteisön jäsenvaltion tai Algerian kansa- lainen.
Kansainvälisessä meriliikenteessä, me- riosuuden sisältävät intermodaalikuljetukset mukaan luettuina, tämän osaston määräyksiä sovelletaan myös yhteisön ulkopuolelle si- joittautuneisiin jäsenvaltioiden kansalaisiin tai Algerian ulkopuolelle sijoittautuneisiin Algerian kansalaisiin sekä yhteisön tai Alge- rian ulkopuolelle sijoittautuneisiin ja jäsen- valtion tai Algerian kansalaisten määräysval- lassa oleviin varustamoihin, jos niiden aluk- set on rekisteröity kyseisessä jäsenvaltiossa tai Algeriassa asianomaisen osapuolen lain- säädännön mukaisesti.
37 ARTIKLA
Yleiset määräykset
1. Osapuolet välttävät toteuttamasta toi- menpiteitä tai ryhtymästä toimiin, jotka teki- sivät niiden yhtiöiden sijoittautumisen ja lii- ketoiminnan edellytykset rajoittavammiksi kuin ne olivat tämän sopimuksen allekirjoit- tamista edeltävänä päivänä.
2. Osapuolet sitoutuvat harkitsemaan tä- män osaston kehittämistä kohti GATS-sopi- muksen V artiklan mukaisen taloudellista yhdentymistä koskevan sopimuksen tekemis- tä. Suosituksiaan laatiessaan assosiaationeu- vosto ottaa huomioon osapuolten GATS- sopimuksessa ja erityisesti sen
V artiklassa määrättyjen velvollisuuksiensa ja suosituimmuuskohtelun täytäntöönpanosta saadun kokemuksen.
Asiaa tarkastellessaan assosiaationeuvosto ottaa huomioon myös saavutetun edistyksen asianomaisiin toimiin sovellettavien lainsää- dännön osien lähentämisessä.
Assosiaationeuvosto tarkastelee tätä tavoi- tetta ensimmäisen kerran viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaan- tulosta.
IV OSASTO
MAKSUT, PÄÄOMAT, KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET
1 LUKU
JUOKSEVAT MAKSUT JA PÄÄOMAN- LIIKKEET
38 ARTIKLA
Jollei 40 artiklan määräyksistä muuta joh- du, osapuolet sitoutuvat sallimaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa kaikki juokseviin suorituksiin perustuvat juoksevat maksut.
39 ARTIKLA
1. Yhteisö ja Algeria varmistavat tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen pääomien vapaan liikkuvuuden Algeriaan tehtäviä suo- ria sijoituksia varten, jotka tehdään voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti perustettui- hin yhtiöihin, sekä kyseisten sijoitusten rea- lisoinnin ja kotiuttamisen ja niistä saatavien voittojen kotiuttamisen.
2. Osapuolet neuvottelevat keskenään ja toimivat yhteistyössä luodakseen tarvittavat edellytykset pääomien liikkuvuuden helpot- tamiseksi yhteisön ja Algerian välillä ja pää- omanliikkeiden vapauttamiseksi lopulta ko- konaan.
40 ARTIKLA
Jos yhdelle tai useammalle yhteisön jäsen- valtiolle tai Algerialle aiheutuu tai uhkaa ai- heutua vakavia maksutaseeseen liittyviä vai- keuksia, yhteisö tai Algeria, tapauksen mu- kaan, voi tullitariffeja ja kauppaa koskevassa yleissopimuksessa vahvistettujen edellytys- ten ja Kansainvälisen valuuttarahaston sään- töjen VIII ja XIV artiklan mukaisesti sovel- taa juokseviin maksuihin tietyn aikaa rajoit- tavia toimenpiteitä, jotka eivät saa olla laa- jempia kuin on ehdottomasti tarpeen maksu- tasetilanteen korjaamiseksi. Yhteisö tai Alge- ria, tapauksen mukaan, ilmoittaa asiasta vä- littömästi toiselle osapuolelle ja toimittaa sil- le mahdollisimman nopeasti näiden toimen- piteiden käytöstä poistamista koskevan aika- taulun.
2 LUKU
KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET ASIAT
41 ARTIKLA
1. Seuraavat toimenpiteet ovat tämän so- pimuksen moitteettomaan toimintaan sovel- tumattomia siltä osin kuin ne voivat vaikuttaa yhteisön ja Algerian väliseen kauppaan:
a) kaikki yritysten väliset sopimukset, yri- tysten yhteenliittymien päätökset sekä yritys-
ten yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena on estää, rajoittaa tai vääristää kilpailua,
b) yhden tai useamman yrityksen toimesta tapahtuva määräävän markkina-aseman vää- rinkäyttö
— koko yhteisön alueella tai merkittävällä osalla sitä,
— koko Algerian alueella tai merkittävällä osalla sitä.
2. Osapuolet tekevät hallinnollista yhteis- työtä kilpailulainsäädäntönsä täytäntöön- panossa ja vaihtavat tietoja salassapitovelvol- lisuuden ja yrityssalaisuuden sallimissa ra- joissa tämän sopimuksen liitteessä 5 vahvis- tettujen yksityiskohtaisten sääntöjen mukai- sesti.
3. Jos yhteisö tai Algeria pitää jotakin käy- täntöä 1 kohdan vastaisena ja jos kyseinen käytäntö aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa vaka- vaa vahinkoa toiselle osapuolelle, se voi to- teuttaa aiheelliset toimenpiteet assosiaatio- komiteaa kuultuaan tai 30 työpäivän kuluttua asian saattamisesta assosiaatiokomitean käsi- teltäväksi.
42 ARTIKLA
Jäsenvaltiot ja Algeria mukauttavat asteit- tain kaikki valtion kaupalliset monopolit taa- takseen, että viidennen vuoden loppuun mennessä tämän sopimuksen voimaantulosta tavaroiden hankinnan ja myynnin edellytyk- sissä ei enää esiinny syrjintää jäsenvaltioiden ja Algerian kansalaisten välillä, sanotun kui- tenkaan rajoittamatta GATTin yhteydessä tehtyjen sitoumusten noudattamista. Assosi- aatiokomitealle ilmoitetaan tämän tavoitteen saavuttamiseksi toteutetuista toimenpiteistä.
43 ARTIKLA
Julkisten yritysten osalta ja niiden yritysten osalta, joille on myönnetty erityis- tai yksin- oikeuksia, assosiaationeuvosto varmistaa, et- tä tämän sopimuksen voimaantuloa seuraa- vasta viidennestä vuodesta alkaen ei oteta
käyttöön tai pidetä voimassa yhtään yhteisön ja Algerian välistä kaupankäyntiä häiritsevää toimenpidettä osapuolten etujen vastaisesti. Tämä määräys ei estä näille yrityksille lain- säädännön perusteella tai tosiasiallisesti kuu- luvien erityistehtävien suorittamista.
44 ARTIKLA
1. Osapuolet varmistavat henkiseen, teolli- seen ja kaupalliseen omaisuuteen liittyvien oikeuksien asianmukaisen ja tehokkaan suo- jelun korkeimpien kansainvälisten standardi- en mukaisesti; tähän sisältyvät myös tehok- kaat keinot näiden oikeuksien käyttämiseksi.
2. Osapuolet tarkastelevat säännöllisesti tämän artiklan ja liitteen 6 täytäntöönpanoa. Jos henkisen, teollisen ja kaupallisen omai- suuden alalla ilmenee kaupankäyntiin vaikut- tavia vaikeuksia, neuvottelut aloitetaan pikai- sesti osapuolen pyynnöstä osapuolia tyydyt- tävän ratkaisun löytämiseksi.
45 ARTIKLA
Osapuolet sitoutuvat toteuttamaan tarvitta- vat toimenpiteet henkilötietojen suojan var- mistamiseksi, jotta poistetaan esteet tällaisten tietojen vaihtamiselta osapuolten välillä.
46 ARTIKLA
1. Osapuolet pyrkivät vapauttamaan julki- set hankinnat vastavuoroisesti ja asteittain.
2. Assosiaationeuvosto toteuttaa 1 kohdan määräysten täytäntöönpanossa tarvittavat toimenpiteet.
V OSASTO
YHTEISTYÖ TALOUDEN ALALLA
47 ARTIKLA
Tavoitteet
1. Osapuolet sitoutuvat vahvistamaan ta- loudellista yhteistyötään molemminpuolisten etujen mukaisesti ja tätä sopimusta luonneh- tivan kumppanuuden hengessä.
2. Talouden alan yhteistyöllä pyritään tu- kemaan Algerian toimia kestävän taloudelli- sen ja sosiaalisen kehityksen edistämiseksi.
3. Taloudellinen yhteistyö toteutetaan Bar- celonan julistuksessa määriteltyjen tavoittei- den mukaisesti.
48 ARTIKLA
Soveltamisala
1. Yhteistyötä toteutetaan erityisesti niillä aloilla, joilla on sisäisiä ongelmia ja vaikeuk- sia tai joihin Algerian koko talouden vapaut- tamisprosessi ja erityisesti Algerian ja yhtei- sön välisen kaupan vapauttaminen vaikuttaa.
2. Yhteistyö kohdistuu ensisijaisesti aloi- hin, jotka voivat edistää Algerian ja yhteisön talouksien lähentämistä, ja erityisesti aloihin, jotka edistävät kasvua ja työllisyyttä sekä kauppaa Algerian ja yhteisön välillä etenkin suosimalla Algerian viennin monipuolista- mista.
3. Yhteistyö rohkaisee Maghreb-maiden ta- loudellista yhdentymistä toteuttamalla kaikki toimenpiteet, jotka edistävät näiden maiden välisiä suhteita.
4. Yhteistyön olennaisena osana taloudelli- sen yhteistyön eri aloilla on ympäristönsuoje- lu ja ekologisen tasapainon säilyttäminen.
5. Osapuolet voivat tarvittaessa sopia myös muista taloudellisen yhteistyön aloista.
49 ARTIKLA
Yhteistyömuodot
Taloudellista yhteistyötä toteutetaan muun muassa seuraavin tavoin:
a) osapuolten välisellä säännöllisellä talou- dellisella vuoropuhelulla, joka kattaa kaikki makrotalouspolitiikan alat,
b) tietojenvaihdolla ja viestintätoimilla,
c) neuvonta-, asiantuntija- ja koulutustoi- mien avulla,
d) yhteisesti toteutettavilla toimilla,
e) antamalla teknistä ja hallinnollista apua sekä apua lainsäädännön valmistelussa,
f) tukemalla varsinkin yksityisten toimijoi- den kumppanuutta ja suoria sijoituksia sekä yksityistämisohjelmia.
50 ARTIKLA
Alueellinen yhteistyö
Jotta tämä sopimus saavuttaisi täyden merkityksensä Euro-Välimeri-kumppanuu- den luomisen kannalta ja Maghreb-alueen ta- solla, osapuolet sitoutuvat suosimaan kaikkia toimia, joilla on alueellista vaikutusta tai joi- hin liittyy muita kolmansia maita ja jotka koskevat erityisesti
a) taloudellista yhdentymistä,
b) taloudellisten infrastruktuurien kehittä- mistä,
c) ympäristöä,
d) tieteellistä ja teknologista tutkimusta,
e) opetusta sekä yleissivistävää ja ammatil- lista koulutusta,
f) kulttuuria,
g) tullia koskevia asioita,
h) alueellisia instituutioita ja yhteisten tai yhdenmukaisten ohjelmien ja politiikkojen toteuttamista.
51 ARTIKLA
Tieteellinen, tekninen ja teknologinen yhteistyö
Yhteistyön tavoitteena on
a) suosia osapuolten tiedeyhteisöjen pysy- vien suhteiden luomista, erityisesti seuraavin keinoin:
— tarjoamalla Algerialle mahdollisuuden osallistua yhteisön tutkimus- ja tekno- logian kehitysohjelmiin niiden yhteisön säännösten mukaisesti, jotka koskevat kolmansien maiden osallistumista ky- seisiin ohjelmiin
— Algerian osallistumisella hajautetun yh- teistyön verkkoihin
— edistämällä koulutus- ja tutkimustoi- minnan välistä synergiaa
b) parantaa Algerian tutkimustoiminnan valmiuksia,
c) kannustaa teknologista innovaatiota, uu- den teknologian ja taitotiedon siirtoa, tutki- mushankkeiden ja teknologian kehityshank- keiden toteuttamista sekä tieteellisen ja tek- nisen tutkimuksen tulosten hyödyntämistä,
d) edistää kaikkea alueellisen yhteisvaiku- tuksen luomiseen pyrkivää toimintaa.
52 ARTIKLA
Ympäristö
1. Osapuolet pyrkivät edistämään yhteis- työtä ympäristön tilan heikkenemisen estämi- seksi, ympäristön pilaantumisen hallitsemi- seksi ja luonnonvarojen järkeväksi käyttämi- seksi varmistaakseen kestävän kehityksen sekä taatakseen ympäristön laadun ja ihmis- ten terveyden suojelun.
2. Yhteistyössä keskitytään erityisesti seu- raaviin asioihin:
— aavikoitumiseen liittyvät kysymykset
— vesivarojen järkiperäinen hallinta
— maaperän suolapitoisuuden lisääntymi- nen
— maatalouden vaikutus maaperän ja ve- den laatuun
— energian ja kuljetusten asianmukainen käyttö
— teollisuuden kehityksen vaikutus ympä- ristöön yleensä ja erityisesti teollisuus- laitosten turvallisuuteen
— jätehuolto ja erityisesti myrkylliset jät- teet
— herkkien alueiden kokonaisvaltainen hallinta
— kaupunkien ja meren pilaantumisen se- kä teollisuuden aiheuttaman pilaantu- misen hallitseminen ja ehkäiseminen
— edistyneiden ympäristön hallinta- ja seurantavälineiden sekä erityisesti ym- päristöä koskevien tietojärjestelmien käyttö, tilastojärjestelmät mukaan luet- tuina
— tekninen apu muun muassa biologisen monimuotoisuuden säilyttämiseksi.
53 ARTIKLA
Yhteistyö teollisuuden alalla
Yhteistyön tavoitteena on
a) virittää tai tukea toimia, joilla edistetään suoria sijoituksia Algeriaan ja teollisuuden kumppanuuksia,
b) edistää sopimuspuolten taloudellisten toimijoiden välistä suoraa yhteistyötä, mu- kaan lukien Algerian pääsy yhteisön yritys- ten lähentämisverkostoihin tai hajautetun yh- teistyön verkostoihin,
c) tukea Algerian ponnisteluja julkisella ja yksityisellä sektorilla teollisuuden nykyai- kaistamiseksi ja rakenteelliseksi uudistami- seksi, myös maatalous- ja elintarviketeolli- suuden alalla,
d) edistää pienien ja keskisuurien yritysten kehitystä,
e) kannustaa yksityiselle yrittämiselle myönteisen ilmapiirin kehitystä paikallisille markkinoille ja vientimarkkinoille tarkoite- tun tuotannon edistämiseksi ja monipuolis- tamiseksi,
f) hyödyntää Algerian inhimillisiä voima- varoja ja teollista potentiaalia käyttämällä pa- remmin innovaatio-, tutkimus- ja teknologi- sen kehityksen politiikkaa,
g) tukea teollisuuden rakenneuudistusta ja nykyaikaistamisohjelmaa tuotteiden kilpailu- kyvyn parantamiseksi vapaakauppa-alueen perustamista ajatellen,
h) edistää algerialaisten teollisuustuotteiden viennin kehittämistä.
54 ARTIKLA
Sijoitusten edistäminen ja suoja
Yhteistyön tarkoituksena on luoda suotuisa ilmapiiri sijoituksille, ja sitä toteutetaan muun muassa seuraavasti:
a) luomalla yhdenmukaistetut ja yksinker- taistetut menettelyt, mekanismi yhteissijoi- tuksia varten (erityisesti pienten ja keskisuur- ten yritysten välillä) sekä keinoja sijoitus- mahdollisuuksien löytämistä ja niistä tiedot- tamista varten,
b) oikeudellisella ympäristöllä, joka edistää osapuolten välisiä investointeja, tarpeen mu- kaan tekemällä Algerian ja jäsenvaltioiden välisiä investointisuojaa koskevia sopimuksia ja sopimuksia kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
c) teknisellä avulla kansallisten ja ulko- maisten sijoitusten edistämis- ja takaustoi- mille.
55 ARTIKLA
Standardointi ja vaatimustenmukaisuuden arviointi
Yhteistyön tavoitteena on vähentää eroja standardien ja sertifioinnin alalla.
Yhteistyötä toteutetaan erityisesti seuraavin keinoin:
— edistämällä eurooppalaisten standardi- en käyttöä sekä vaatimustenmukaisuu- den arviointimenetelmiä ja -tekniikoita
— nykyaikaistamalla vaatimustenmukai- suuden arvioinnista ja metrologiasta vastaavia Algerian laitoksia sekä avus- tamalla tarvittavien olosuhteiden luo- misessa, jotta tällä alalla voitaisiin myöhemmin neuvotella sopimuksia vastavuoroisesta tunnustamisesta
— yhteistyöllä laadunhallinnan alalla
— avustamalla standardoinnista, laadusta sekä henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojasta vastaavia Algeri- an rakenteita.
56 ARTIKLA
Lainsäädännön lähentäminen
Yhteistyön tavoitteena on lähentää Algeri- an ja yhteisön lainsäädäntöä tämän sopimuk- sen kattamilla aloilla.
57 ARTIKLA
Rahoituspalvelut
Yhteistyön tavoitteena on parantaa ja kehit- tää rahoituspalveluja.
Yhteistyötä tehdään lähinnä
— vaihtamalla tietoja rahoitusalan säänte- lystä ja käytännöistä sekä koulutustoi- mista, erityisesti pienien ja keskisuu- rien yritysten perustamiseen liittyen
— tukemalla Algerian pankki- ja rahoitus- järjestelmien uudistamista, mihin kuu- luu myös osakemarkkinoiden kehittä- minen.
58 ARTIKLA
Maatalous ja kalastus
Yhteistyön tavoitteena on maatalouden, metsätalouden ja kalastuksen nykyaikaista- minen ja rakenteiden uudistaminen tarvitta- essa.
Yhteistyö kohdistetaan erityisesti seuraa- viin asioihin:
— tuki politiikoille, joilla pyritään kehit- tämään ja monipuolistamaan tuotantoa
— elintarvikevarmuus
— maaseudun kokonaisvaltainen kehittä- minen, erityisesti peruspalvelujen pa- rantaminen ja erilaisten taloudellisten liitännäistoimintojen kehittäminen
— ympäristöä kunnioittavan maatalouden ja kalastuksen edistäminen
— luonnonvarojen arviointi ja järkiperäi- nen hallinta
— tiiviimpien suhteiden luominen vapaa- ehtoisuuden pohjalta yritysten sekä maataloutta, kalastusta ja maatalous- ja elintarviketeollisuutta edustavien am- mattiryhmien ja -järjestöjen sekä eri ammattikuntien välisten ryhmien ja jär- jestöjen välille
— tekninen apu ja koulutus
— kasvinsuojeluun ja eläinlääkintään liit- tyvien standardien ja tarkastusten yh- denmukaistaminen
— maaseutualueiden välinen yhteistyö, maaseudun kehittämiseen liittyvien ko- kemusten ja taitotiedon vaihto
— yksityistämisen tukeminen
— kalakantojen arviointi ja järkiperäinen hallinta
— tutkimusohjelmien tukeminen.
59 ARTIKLA
Liikenne
Yhteistyön tavoitteina on
— liikenteen rakenneuudistuksen ja nyky- aikaistamisen tukeminen
— henkilö- ja tavaraliikenteen kehittämi- nen
— sellaisten liikennöintiä koskevien stan- dardien määritteleminen ja soveltami- nen, jotka vastaavat yhteisössä sovellet- tavia standardeja.
Yhteistyön ensisijaiset alat ovat seuraavat:
— maantieliikenne, mukaan lukien kaut- takuljetusedellytysten asteittainen hel- pottaminen
— rautatie- ja lentoasemien ja satamien hallinto sekä toimivaltaisten kansallis- ten elinten välinen yhteistyö
— tärkeimpiä yhteisen edun mukaisia Eu- roopan laajuisia liikenneyhteyksiä ja alueellisesti tärkeitä väyliä palvelevien maantie- ja rautatieliikenneverkostojen sekä satamien ja lentoasemien perusra- kenteiden nykyaikaistaminen ja navi- gointilaitteet
— teknisten laitteiden ja varusteiden uu- siminen maantie- ja rautatieliikentee- seen, intermodaalikuljetuksiin, kontti- kuljetukseen ja uudelleenlastaukseen sovellettavien yhteisön standardien mukaisesti
— tekninen apu ja koulutus.
60 ARTIKLA
Televiestintä ja tietoyhteiskunta
Tämän alan yhteistyössä keskitytään erityi- sesti seuraaviin asioihin:
— tietoyhteiskunnan eri näkökohtia kos- kevaan vuoropuheluun, televiestintäpo- litiikka mukaan luettuna
— tieto- ja televiestintätekniikoiden sään- telyä, standardointia sekä vaatimus- tenmukaisuustestejä ja varmentamista koskevaan tiedonvaihtoon ja niiden yh- teydessä tarvittavaan tekniseen apuun
— uusien tieto- ja televiestintätekniikoi- den, satelliittitekniikat mukaan luettui- na, ja näiden alojen palvelujen levittä- miseen
— yhteisten tutkimusta sekä teknologista ja teollista kehittämistä koskevien hankkeiden edistämiseen ja toteuttami- seen uuden tieto-, viestintä- ja telema- tiikkateknologian sekä tietoyhteiskun- taan liittyvän uuden teknologian alalla
— Algerian laitosten mahdollisuuteen osallistua kokeiluhankkeisiin ja yhtei- sön ohjelmiin kyseisillä aloilla sovellet- tavien järjestelyjen mukaisesti
— yhteisön ja Algerian verkkojen yhteen- liittämiseen ja telematiikan palvelujen yhteentoimivuuteen
— tekniseen apuun radiotaajuusalueiden käytön suunnittelua ja hallintaa varten, jotta radioviestinnän käyttö Euro- Välimeri-alueella olisi yhteensovitettua ja tehokasta.
61 ARTIKLA
Energia ja kaivostoiminta
Yhteistyön tavoitteet energian ja kaivos- toiminnan alalla ovat seuraavat:
a) instituutioiden, lainsäädännön ja säänte- lyn kehittäminen toimien sääntelyn ja sijoi- tusten edistämisen varmistamiseksi,
b) teknisen ja teknologisen tason nostami- nen energia- ja kaivosyritysten valmistelemi- seksi selviytymään markkinatalouden vaati- muksista ja kilpailusta,
c) algerialaisten ja eurooppalaisten yri- tysten kumppanuuden kehittäminen energia- ja kaivosteollisuuden etsintä-, tuotanto-, jalostus- ja jakelutoiminnassa sekä palve- luissa.
Tähän liittyen yhteistyön ensisijaiset alat ovat seuraavat:
— energia- ja kaivosalaa koskevan institu- tionaalisen, lainsäädännöllisen ja sään- telykehyksen mukauttaminen markki- natalouden sääntöihin antamalla hallin- toon ja sääntelyyn liittyvää teknistä apua
— energia- ja kaivosalan julkisten yritys- ten uudelleenjärjestelyn tukeminen
— kumppanuuden kehittäminen seuraa- vissa asioissa:
— hiilivetyjen etsinnässä, tuotannossa ja jalostuksessa
— sähköntuotannossa
— öljytuotteiden jakelussa
— energiatuotteiden tuotannossa tar- vittavien laitteiden ja palvelujen tuotannossa
— kaivosteollisuuden potentiaalin hyödyntämisessä ja jalostamisessa
— kaasun, öljyn ja sähkön kauttakuljetuk- sen kehittäminen
— energiaverkkojen nykyaikaistaminen ja kehittäminen sekä niiden liittäminen Euroopan yhteisön verkkoihin
— tietokantojen perustaminen energian ja kaivostoiminnan alalla
— yksityisten investointien tukeminen ja edistäminen energia- ja kaivosalalla
— ympäristö, uusiutuvien energialähtei- den kehittäminen ja energiatehokkuus
— teknologian siirron edistäminen energi- an ja kaivostoiminnan alalla.
62 ARTIKLA
Matkailu ja käsiteollisuus
Tämän alan yhteistyöllä pyritään erityisesti
— lisäämään tiedonvaihtoa matkailijavir- roista sekä matkailua, kylpylätoimintaa ja käsiteollisuutta koskevista politii- koista
— tehostamaan koulutustoimia hotellien johtamisen ja hallinnon alalla sekä kou- lutusta muihin matkailu- ja hotellialan ammatteihin
— edistämään kokemusten vaihtoa mat- kailun tasapainoisen ja kestävän kehi- tyksen varmistamiseksi
— rohkaisemaan nuorten matkailua
— avustamaan Algeriaa sen matkailun, kylpylätoiminnan ja käsiteollisuuden mahdollisuuksien hyödyntämisessä
— tukemaan yksityistämistä.
63 ARTIKLA
Yhteistyö tulliasioissa
1. Yhteistyöllä pyritään takaamaan vapaa- kauppajärjestelmän kunnioittaminen. Se kos- kee erityisesti
a) tavaroiden tulliselvitykseen liittyvien tarkastusten ja menettelyjen yksinkertaista- mista,
b) yhteisön yhtenäistä hallinnollista asiakir- jaa vastaavan asiakirjan soveltamista ja mah- dollisuutta luoda yhteys yhteisön ja Algerian passitusjärjestelmien välille.
Teknistä apua voidaan antaa tarvittaessa.
2. Osapuolten hallintoviranomaiset antavat toisilleen keskinäistä apua pöytäkirjan n:o 7 määräysten mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muita tässä sopimuksessa mää- rättyjä yhteistyön muotoja, jotka liittyvät eri- tyisesti huumausaineiden ja rahanpesun vas- taiseen toimintaan.
64 ARTIKLA
Tilastoyhteistyö
Tämän alan yhteistyön päätavoitteena olisi oltava varmistaa, erityisesti osapuolten käyt- tämien menetelmien lähentämisellä, muun muassa ulkomaankauppaa, julkista taloutta ja maksutasetta, väestönkehitystä, muuttoliik- keitä, liikennettä ja viestintää sekä yleisem- min kaikkia muitakin tämän sopimuksen kat- tamia aloja koskevien tilastojen vertailukel- poisuus ja käyttö. Teknistä apua voidaan an- taa tarvittaessa.
65 ARTIKLA
Yhteistyö kuluttajansuojan alalla
1. Osapuolet sopivat, että tämän alan yh- teistyöllä on pyrittävä kehittämään niiden ku- luttajansuojajärjestelmien yhteensopivuutta.
2. Yhteistyötä toteutetaan pääasiallisesti seuraavilla aloilla:
a) tietojenvaihto lainsäädäntötoimista ja asiantuntijoiden toiminnasta, erityisesti ku- luttajien etuja edustajien välillä,
b) seminaarien ja koulutusjaksojen järjes- täminen,
c) vaarallisia tuotteita, jotka muodostavat riskin kuluttajien terveydelle ja turvallisuu- delle, koskevien pysyvien vastavuoroisen tiedottamisen järjestelmien perustaminen,
d) kuluttajille annettavien, tuotteiden ja tar- jottujen palvelujen hintaa ja ominaisuuksia koskevien tietojen parantaminen,
e) institutionaaliset uudistukset,
f) teknisen avun antaminen,
g) analyysejä ja vertailutestejä suorittavien algerialaisten laboratorioiden kehittäminen ja kuluttajien hyödyksi tarkoitetun hajautetun tiedotusjärjestelmän luomisessa avustaminen,
h) avustaminen eurooppalaiseen verkkoon liitettävän hälytysverkon luomisessa ja käyt- töönotossa.
66 ARTIKLA
Osapuolet määrittelevät Algerian taloudelle ominaiset tekijät huomioon ottaen tässä osas- tossa sovittujen taloudellisen yhteistyön toi- mien toteuttamiskeinot ja toteuttamista kos- kevat yksityiskohtaiset säännöt tukeakseen Algerian talouden nykyaikaistamista ja va- paakauppa-alueen perustamista.
Tarpeiden määrittämistä ja arviointia sekä taloudellisen yhteistyön toimien toteuttamista koskevia yksityiskohtaisia sääntöjä tarkastel- laan tämän sopimuksen 98 artiklan mukaises- ti toteutettavalla tavalla.
Osapuolet sopivat ensisijaisesti toteutetta- vista toimista edellä tarkoitetussa menettelys- sä.
VI OSASTO
YHTEISTYÖ SOSIAALI- JA KULTTUU- RIALALLA
1 LUKU
TYÖNTEKIJÖIHIN LIITTYVÄT MÄÄRÄYKSET
67 ARTIKLA
1. Kukin jäsenvaltio myöntää työntekijöil- le, jotka ovat Algerian kansalaisia ja työsken-
televät sen alueella, sellaisen työoloja, palk- kaa ja irtisanomista koskevan järjestelyn, jos- sa näitä työntekijöitä ei millään tavalla syrjitä sen oman maan kansalaisiin nähden.
2. Edellä 1 kohdan määräykset työolosuh- teiden ja palkkauksen osalta koskevat kaikkia algerialaisia työntekijöitä, joilla on lupa tila- päisesti harjoittaa palkallista ammatillista toimintaa jonkin jäsenvaltion alueella.
3. Algeria myöntää saman järjestelyn sen alueella työskenteleville jäsenvaltioiden kan- salaisille.
68 ARTIKLA
1. Xxxxxx seuraavien kohtien määräyksistä muuta johdu, saavat kansalaisuudeltaan alge- rialaiset työntekijät ja heidän kanssaan asuvat perheenjäsenet sosiaaliturvan alalla hyväk- seen järjestelyn, jossa näitä työntekijöitä ei syrjitä millään tavalla sen jäsenvaltion omiin kansalaisiin nähden, jonka alueella he työs- kentelevät.
Sosiaaliturvan käsite sisältää sosiaaliturvan alat, jotka koskevat sairaus-, äitiys-, työky- vyttömyys- ja vanhuusetuuksia, jälkeenjää- neille maksettavia etuuksia, työtapaturma- ja ammattitautietuuksia, kuolemantapauksen johdosta annettavia avustuksia, työttömyys- etuuksia ja perhe-etuuksia.
Tämä määräys ei kuitenkaan voi johtaa muiden yhteistoimintasääntöjen, joista mää- rätään Euroopan yhteisön perustamissopi- muksen 42 artiklaan perustuvassa yhteisön lainsäädännössä, soveltamiseen, muuten kuin tämän sopimuksen 70 artiklassa vahvistetuin edellytyksin.
2. Näiden työntekijöiden eri jäsenvaltioissa kertyneet vakuutus-, työskentely- ja asumis- kaudet lasketaan yhteen vanhuus-, työkyvyt- tömyys- ja perhe-eläkkeiden, perhe- etuuksien, sairaus- ja äitiysetuuksien sekä heille ja heidän yhteisön alueella asuville perheenjäsenille annettavien terveydenhuol- topalvelujen myöntämistä varten.
3. Näiden työntekijöiden yhteisön alueella asuvat perheenjäsenet saavat perhe-etuudet.
4. Nämä työntekijät saavat siirtää vapaasti Algeriaan, suoritukseen velvollisen olevan jäsenvaltion tai velallisina olevien jäsenvalti- oiden lainsäädännön mukaisesti sovelletta- vaan kurssiin, vanhuus- ja perhe-eläkkeet se- kä työtapaturman tai ammattitaudin ja työta- paturmasta tai ammattitaudista aiheutuneen työkyvyttömyyden perusteella maksettavat eläkkeet, ei kuitenkaan maksuihin perustu- mattomia erityisetuuksia.
5. Algeria myöntää työntekijöille, jotka ovat jäsenvaltioiden kansalaisia ja työskente- levät sen alueella, sekä heidän perheenjäse- nilleen 1, 3 ja 4 artiklassa määrättyä järjeste- lyä vastaavan järjestelyn.
69 ARTIKLA
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan vas- taanottajamaan alueella laillisesti oleskele- viin tai työssä oleviin sopimuspuolen kansa- laisiin.
70 ARTIKLA
1. Assosiaationeuvosto antaa tämän sopi- muksen voimaantuloa seuraavan ensimmäi- sen vuoden loppuun mennessä määräykset, joilla varmistetaan 68 artiklassa esitettyjen periaatteiden soveltaminen.
2. Assosiaationeuvosto vahvistaa yksityis- kohtaiset säännöt hallinnollisesta yhteistyös- tä, jolla varmistetaan 1 kohdassa tarkoitettu- jen määräysten soveltamiseksi tarvittavat hal- linnolliset ja valvonnalliset takeet.
71 ARTIKLA
Assosiaationeuvoston 70 artiklan mukai- sesti antamat määräykset eivät vaikuta oike- uksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat Algerian ja jäsenvaltioiden välisiin kahden-
välisiin sopimuksiin, jos näissä sopimuksissa määrätään Algerian tai jäsenvaltioiden kansa- laisille edullisemmasta järjestelystä.
2 LUKU
VUOROPUHELU SOSIAALIALALLA
72 ARTIKLA
1. Osapuolet aloittavat säännöllisen vuoro- puhelun kaikista niiden etua koskevista sosi- aalialaan kuuluvista aiheista.
2. Sen avulla selvitetään vastaanottajavalti- oiden alueella laillisesti oleskelevien Algeri- an ja yhteisön kansalaisuutta olevien työnte- kijöiden vapaata liikkumista, tasa-arvoista kohtelua ja sosiaalista sopeutumista edistäviä keinoja ja edellytyksiä.
3. Vuoropuheluun sisältyvät erityisesti kaikki ongelmat, jotka liittyvät
a) työntekijöiden ja heidän perheenjäsen- tensä elin- ja työolosuhteisiin,
b) maahanmuuttoon,
c) luvattomaan siirtolaisuuteen ja sellaisten henkilöiden paluun edellytyksiin, jotka eivät täytä vastaanottajavaltion oleskelua ja sijoit- tautumista koskevan lainsäädännön vaati- muksia,
d) Algerian ja yhteisön kansalaisten tasa- arvoista kohtelua, molemminpuolista kulttuu- rin ja sivistyksen tuntemusta, suvaitsevaisuu- den kehitystä ja syrjinnän poistamista edistä- vään toimintaan ja ohjelmiin.
73 ARTIKLA
Vuoropuhelua sosiaalialalla käydään tämän sopimuksen I osastossa määrättyä vuoropu- helua vastaavilla tasoilla ja vastaavien yksi- tyiskohtaisten sääntöjen mukaisesti; mainitun osaston määräykset voivat toimia myös vuo- ropuhelun kehyksenä.
3 LUKU
YHTEISTYÖTOIMET SOSIAALI- ALALLA
74 ARTIKLA
1. Osapuolet tunnustavat sosiaalisen kehi- tyksen merkityksen ja sen, että tämän kehi- tyksen on edettävä samaa tahtia taloudellisen kehityksen kanssa. Ne pitävät erityisen tär- keänä sosiaalisten perusoikeuksien kunnioit- tamista.
2. Osapuolten sosiaalialan yhteistyön vah- vistamiseksi toteutetaan kaikkiin niiden etua koskeviin asioihin liittyviä toimia ja ohjel- mia.
Seuraavat toimet ovat ensisijaisessa ase- massa:
a) elinolosuhteiden parantaminen, työpaik- kojen luominen ja koulutuksen kehittäminen erityisesti alueilla, joilta lähtee paljon siirto- laisia,
b) asianomaisen valtion lainsäädännön mu- kaan laittoman aseman vuoksi kotimaahan palautettujen uudelleen sijoittaminen,
c) laillisesti yhteisöön asettuneiden algeria- laisten työntekijöiden tuottavat investoinnit Algeriaan tai yritysten perustaminen sinne heidän toimestaan,
d) naisten aseman edistäminen taloudelli- sessa ja sosiaalisessa kehityksessä, erityisesti koulutuksen ja joukkoviestimien avulla ja asiaa koskevan Algerian toimintapolitiikan osana,
e) Algerian perhesuunnittelua sekä äitien ja lasten suojelua koskevien ohjelmien tukemi- nen,
f) sosiaaliturvajärjestelmän ja terveyden- huoltoalan parantaminen,
g) vaihto- ja vapaa-ajanvietto-ohjelmien rahoitus ja toteuttaminen eurooppalaista ja algerialaista syntyperää olevien jäsenvaltiois-
sa asuvien nuorten yhteisille ryhmille mo- lemminpuolisen kulttuurin tuntemuksen ja suvaitsevaisuuden edistämiseksi,
h) elinolosuhteiden parantaminen epäsuo- tuisilla alueilla,
i) yhteiskunta- ja ammattiryhmien vuoro- puhelun edistäminen,
j) ihmisoikeuksien kunnioittamisen edistä- minen työelämässä,
k) asuntoalan kehittämisen tukeminen eri- tyisesti vähävaraisten asumismahdollisuuksi- en osalta,
l) taloudellisten ja sosiaalisten rakenteiden uudistamisen kielteisten seurauksien lieven- täminen,
m) ammatillisen koulutuksen järjestelmän parantaminen.
75 ARTIKLA
Yhteistyötoimia voidaan toteuttaa jäsenval- tioiden ja toimivaltaisten kansainvälisten jär- jestöjen yhteistoiminnalla.
76 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto perustaa työryhmän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voi- maantulosta. Työryhmän tehtävänä on arvi- oida jatkuvasti ja säännöllisesti 1—3 luvun määräysten täytäntöönpanoa.
4 LUKU
YHTEISTYÖ KULTTUURIN JA KOULU- TUKSEN ALOILLA
77 ARTIKLA
Jäsenvaltioiden kahdenväliset toimet huo- mioon ottaen tämän sopimuksen tavoitteena on edistää tietojenvaihtoa ja kulttuurialan yh- teistyötä.
Yhteistyöllä pyritään osapuolten kulttuuri- en vastavuoroisen tuntemuksen ja ymmär- ryksen edistämiseen.
Erityistä huomiota on kiinnitettävä yhteis- ten toimien edistämiseen eri aloilla, kuten lehdistö- ja audiovisuaalialalla, ja nuoriso- vaihdon rohkaiseminen.
Yhteistyö voi kattaa seuraavat alat:
— kirjallisuuden kääntäminen
— kulttuurihistoriallisten kohteiden ja monumenttien säilyttäminen ja kunnos- taminen
— kulttuurialalla työskentelevien henki- löiden kouluttaminen
— taiteilijoiden ja taide-esineiden vaihto
— kulttuuritapahtumien järjestäminen
— molemminpuolinen valistus ja tärkeistä kulttuuritapahtumista tiedottaminen
— yhteistyön rohkaiseminen audiovisuaa- lialalla, erityisesti koulutuksessa ja yh- teistuotannossa
— kirjallisuutta, tekniikkaa ja tieteitä kä- sittelevien aikakauslehtien ja teosten levittäminen.
78 ARTIKLA
Yleissivistävän ja ammatillisen koulutuk- sen alalla tehtävällä yhteistyöllä pyritään
a) tukemaan koulutusjärjestelmän kehittä- mistä, ammatillinen koulutus mukaan luettu- na,
b) rohkaisemaan erityisesti naisten pääsyä koulutukseen, mukaan lukien tekninen ja korkea-asteen koulutus sekä ammatillinen koulutus,
c) kehittämään julkisella ja yksityisellä sek- torilla johtavassa asemassa olevien asiantun- temuksen tasoa,
d) kannustamaan kestävien yhteyksien luomista osapuolten erityisyksikköjen välille tarkoituksena yhteinen toiminta sekä koke- musten ja keinojen vaihto.
VII OSASTO RAHOITUSYHTEISTYÖ 79 ARTIKLA
Tämän sopimuksen tavoitteiden täydelli- seksi saavuttamiseksi toteutetaan rahoitusyh- teistyötä Algerian hyväksi asianmukaisten rahoitusta koskevien yksityiskohtaisten sään- töjen ja keinojen avulla.
Nämä yksityiskohtaiset säännöt vahviste- taan osapuolten yhteisellä sopimuksella sopi- vimpien välineiden avulla tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen.
Tämän yhteistyön soveltamisalat tämän so- pimuksen V ja VI osastoon kuuluvien aihei- den lisäksi ovat erityisesti seuraavat:
— talouden nykyaikaistamiseen tähtäävien uudistusten edistäminen, maaseudun kehit- täminen mukaan luettuna
— taloudellisen infrastruktuurin paranta- minen
— yksityisten investointien ja työpaikkoja luovien toimien edistäminen
— vapaakauppa-alueen asteittaisen luomi- sen Algerian taloudelle aiheuttamien vaiku- tusten huomioon ottaminen, erityisesti teolli- suuden ajan tasalle saattamisen ja uudelleen suuntautumisen kannalta
— sosiaalialalla toteutettujen politiikkojen tukeminen.
80 ARTIKLA
Välimeren maiden rakenneuudistusohjel- mien tukemiseksi tarkoitettujen yhteisön vä- lineiden avulla ja tiiviissä yhteistyössä mui- den avunantajien, erityisesti kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa, yhteisö ja Algeria
pyrkivät mukauttamaan välineitään kehitystä ja Algerian talouden vapauttamista edistävien politiikkojen tukemiseksi, tavoitteena rahoi- tustasapainon palauttaminen sekä talouskas- vun nopeuttamiselle ja Algerian väestön hy- vinvoinnin lisäämiselle suotuisan taloudelli- sen ilmapiirin luominen.
81 ARTIKLA
Sen varmistamiseksi, että yhteensovitettua lähestymistapaa noudatetaan poikkeukselli- sissa makrotaloudellisissa ja rahoitusta kos- kevissa ongelmissa, jotka saattavat aiheutua tämän sopimuksen asteittaisesta soveltami- sesta, osapuolet kiinnittävät V osastossa mää- rätyn säännöllisen taloudellisen vuoropuhe- lun yhteydessä erityistä huomiota yhteisön ja Algerian välisen kaupan ja rahoituksen kehi- tyssuuntausten seuraamiseen.
VIII OSASTO
YHTEISTYÖ OIKEUS- JA SISÄASIOISSA
82 ARTIKLA
Instituutioiden ja oikeusvaltioperiaatteen vahvistaminen
Yhteistyössään oikeus- ja sisäasioiden alal- la osapuolet kiinnittävät erityistä huomiota lainsäädännön soveltamisesta vastaavien in- stituutioiden vahvistamiseen ja oikeuslaitok- sen toimintaan. Tähän sisältyy myös oikeus- valtion vahvistaminen.
Tähän liittyen osapuolet valvovat myös, et- tä niiden kansalaisten oikeuksia kunnioite- taan toisen osapuolen alueella ilman min- käänlaista syrjintää.
Tämän artiklan määräykset eivät koske kansalaisuuteen perustuvaa erilaista kohtelua.
83 ARTIKLA
Henkilöiden liikkuvuus
Osapuolet haluavat helpottaa henkilöiden liikkumista osapuolten välillä ja pyrkivät voimassa olevan yhteisön lainsäädännön sekä
kansallisten lainsäädäntöjen mukaisesti hoi- tamaan viisumien myöntämismuodollisuudet joutuisasti, ja ne sopivat tarkastelevansa toi- mivaltansa rajoissa viisumien myöntämisme- nettelyjen yksinkertaistamista ja nopeutta- mista, kun kyse on tämän sopimuksen täytän- töönpanoon osallistuvista henkilöistä. Asso- siaatiokomitea tarkastelee säännöllisin vä- liajoin tämän artiklan täytäntöönpanoa.
84 ARTIKLA
Yhteistyö laittoman maahanmuuton ehkäise- miseksi ja rajoittamiseksi sekä takaisinotto
1. Osapuolet vahvistavat pitävänsä tärkeänä vastavuoroisen ja suotuisan yhteistyön kehit- tämistä laitonta maahanmuuttoa koskevien tietojen vaihtamiseksi, ja ne päättävät toimia yhteistyössä laittoman maahanmuuton ehkäi- semiseksi ja rajoittamiseksi. Tätä varten
— Algeria ja kaikki yhteisön jäsenvaltiot suostuvat ottamaan takaisin toisen osa- puolen alueella laittomasti oleskelevat kansalaisensa tarvittavien tunnistamis- menettelyjen jälkeen
— Algeria ja yhteisön jäsenvaltiot myön- tävät kansalaisilleen tätä varten tarvit- tavat henkilöllisyystodistukset.
2. Osapuolet haluavat helpottaa kansalais- tensa laillista liikkumista ja oleskelua, ja ne sopivat neuvottelevansa jommankumman osapuolen pyynnöstä sopimuksia laittoman maahanmuuton torjumiseksi ja sopimuksia takaisinotosta. Viimeksi mainitut sopimukset koskevat myös, jos jompikumpi osapuolista pitää sitä tarpeellisena, jommankumman osa- puolen alueelta suoraan tulevien muiden maiden kansalaisten takaisinottoa. Osapuolet määrittelevät tarvittaessa näiden sopimusten täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt joko itse sopimuksissa tai niiden täy- täntöönpanoa koskevissa pöytäkirjoissa.
3. Assosiaationeuvosto tarkastelee muita yhteisiä ponnisteluja, joilla voitaisiin ehkäis- tä ja rajoittaa laitonta maahanmuuttoa, esi- merkkinä väärennettyjen asiakirjojen havait- seminen.
85 ARTIKLA
Oikeudellinen yhteistyö
1. Osapuolet myöntävät, että oikeudellinen yhteistyö on olennaisen tärkeää ja tarpeelli- nen lisä muulle tässä sopimuksessa määrätyl- le yhteistyölle.
2. Tähän yhteistyöhön voi liittyä tarvittaes- sa sopimusten neuvotteleminen tällä alalla.
3. Siviilioikeudellinen yhteistyö koskee eri- tyisesti
— keskinäisen avunannon vahvistamista yhteistyön tekemiseksi siviili-, kauppa- tai perheoikeuteen liittyvien riitojen tai oikeustapausten käsittelyssä
— kokemusten vaihtoa siviilioikeuden hallinnon kehittämiseksi.
4. Rikosoikeudellinen yhteistyö koskee eri- tyisesti
— nykyisten keskinäistä avunantoa tai ri- koksen johdosta tapahtuvaa luovutta- mista koskevien järjestelyjen vahvista- mista
— vaihtojen kehittämistä, erityisesti ri- kosoikeudellisen yhteistyön harjoitta- misen, yksilön oikeuksien ja vapauksi- en suojelemisen, järjestäytyneen rikol- lisuuden torjumisen ja rikoslainkäytön tehostamisen alalla.
5. Yhteistyöhön sisältyy muun muassa eri- tyisten koulutusjaksojen luominen.
86 ARTIKLA
Järjestäytyneen rikollisuuden ehkäiseminen ja torjuminen
1. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisemiseksi ja torjumiseksi, erityisesti ihmiskaupan, sek- suaalisiin tarkoituksiin tapahtuvan hyväksi- käytön, kiellettyjen, väärennettyjen tai lait-
tomasti valmistettujen tuotteiden kaupan ja esimerkiksi teollisuusjätteitä tai radioaktiivi- sia aineita koskevien laittomien liiketoimien, korruption, varastettujen autojen kaupan, tu- liaseiden ja räjähteiden laittoman kaupan, tie- tokonerikollisuuden ja kulttuuriesineiden laittoman kaupan alalla.
Osapuolet toimivat tiiviissä yhteistyössä ot- taakseen käyttöön asianmukaiset menettelyt ja normit.
2. Tämän alan tekniseen ja hallinnolliseen yhteistyöhön voi sisältyä koulutusta, rikolli- suuden torjunnasta ja ehkäisemisestä vastaa- vien viranomaisten ja rakenteiden tehokkuu- den lisäämistä sekä rikosten ehkäisemistä koskevien toimenpiteiden kehittämistä.
87 ARTIKLA
Rahanpesun torjuminen
1. Osapuolet katsovat tarpeelliseksi työs- kennellä ja tehdä yhteistyötä sen välttämisek- si, että niiden rahoitusjärjestelmiä käytetään rikollisesta toiminnasta ja erityisesti huuma- usaineiden laittomasta kaupasta peräisin ole- vien pääomien pesemiseen.
2. Tämän alan yhteistyöhön sisältyy erityi- sesti hallinnollinen ja tekninen apu, jonka tarkoituksena on antaa ja panna täytäntöön rahanpesun estämiseksi asianmukaisia sään- nöksiä, jotka vastaavat samaa asiaa koskevia yhteisön ja kyseisen alan kansainvälisten elinten, erityisesti rahanpesunvastaisen toi- mintaryhmän (FATF), säännöksiä.
3. Yhteistyön tavoitteena on
a) rahanpesun ehkäisemisestä, havaitsemi- sesta ja torjumisesta vastaavien virkailijoiden sekä oikeuslaitoksen virkailijoiden koulutta- minen,
b) asianmukainen tuki tähän asiaan erikois- tuneiden instituutioiden luomiseksi ja ole- massa olevien instituutioiden vahvistamisek- si.
88 ARTIKLA
Rasismin ja muukalaisvihan torjuminen
Osapuolet sopivat toteuttavansa aiheelliset toimenpiteet kaikenlaisten rotuun, etniseen alkuperään tai uskontoon perustuvien syrjin- nän muotojen ja ilmentymien ehkäisemiseksi ja torjumiseksi erityisesti koulutuksen, työ- elämän ja asuntopolitiikan aloilla.
Tätä varten kehitetään tiedotus- ja valistus- toimia.
Tässä yhteydessä osapuolet valvovat erityi- sesti, että kaikki edellä kuvatun syrjinnän kohteeksi mielestään joutuneet henkilöt voi- vat turvautua oikeudellisiin tai hallinnollisiin menettelyihin.
Tämän artiklan määräykset eivät koske kansalaisuuteen perustuvaa erilaista kohtelua.
89 ARTIKLA
Huumausaineiden ja niiden väärinkäytön torjuminen
1. Yhteistyön tavoitteena on
a) tehostaa toimintapolitiikkaa ja toimenpi- teitä huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden viljelyn, tuotannon, tarjonnan, kulu- tuksen ja laittoman kaupan ehkäisemiseksi ja torjumiseksi,
b) poistaa näiden tuotteiden laiton käyttö.
2. Osapuolet määrittävät yhdessä lainsää- däntönsä mukaisesti näiden tavoitteiden saa- vuttamiseksi tarvittavat strategiat ja yhteis- työmenetelmät. Niiden muista kuin yhteisesti toteutetuista toimenpiteistä käydään neuvot- teluja ja ne sovitetaan tarkoin yhteen.
Toimintaan voivat osallistua toimivaltaiset julkiset ja yksityiset laitokset, kansainväliset järjestöt yhteistyössä Algerian hallituksen kanssa sekä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden asianomaiset tahot.
3. Yhteistyötä tehdään erityisesti seuraavil- la aloilla:
a) perustetaan tai laajennetaan sosiaali- ja terveydenhuoltoalan laitoksia ja tiedotuskes- kuksia huumausaineista riippuvaisille henki- löille tarjottavaa hoitoa ja kuntoutusta varten,
b) toteutetaan ennaltaehkäisyyn, tiedotuk- seen, koulutukseen ja epidemiologiseen tut- kimukseen liittyviä hankkeita,
c) vahvistetaan sellaisia sääntöjä huumaus- aineiden esiasteiden sekä muiden huumaus- aineiden ja psykotrooppisten aineiden laitto- massa valmistuksessa keskeisten aineiden kulkeutumisen estämiseksi, jotka vastaavat yhteisön ja asiasta vastaavien kansainvälisten elinten hyväksymiä sääntöjä,
d) tuetaan huumausaineiden laittoman kau- pan torjumiseksi toimivien erityisyksiköiden perustamista.
4. Osapuolet edistävät alueellista ja sitä pienempien yksiköiden sisällä toteutettavaa yhteistyötä.
90 ARTIKLA
Terrorismin torjunta
Osapuolet sopivat toimivansa yhteistyössä terroritekojen ehkäisemiseksi ja tukahdutta- miseksi, kunnioittaen kansainvälisiä yleisso- pimuksia, joiden osapuolia ne ovat, sekä omaa lainsäädäntöään ja määräyksiään
— osana turvallisuusneuvoston päätöslau- selman 1373 ja muiden asiaa koskevien päätöslauselmien täysimääräistä täytän- töönpanoa
— vaihtamalla tietoja terroristiryhmistä ja niiden tukiverkostoista kansainvälisen oikeuden ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti
— vaihtamalla kokemuksia keinoista ja menetelmistä terrorismin torjumiseksi sekä tekniikkaan ja koulutukseen liitty- viä kokemuksia.
91 ARTIKLA
Korruption torjunta
1. Osapuolet sopivat toimivansa yhteis- työssä voimassa olevien asiaa koskevien kansainvälisten oikeudellisten välineiden pohjalta torjuakseen korruptiota kansainväli- sissä liiketoimissa
— toteuttamalla tehokkaita ja konkreetti- sia toimenpiteitä kaikkia kansainväli- sissä liiketoimissa esiintyviä, joko yksi- tyishenkilöiden tai oikeushenkilöiden harjoittamia korruption ja lahjonnan muotoja sekä kaikenlaisia laittomia käytäntöjä vastaan
— antamalla keskinäistä apua korruptiota koskevissa rikostutkimuksissa.
2. Yhteistyön tarkoituksena on myös antaa teknistä apua korruption ehkäisemisestä ja torjunnasta vastaavien virkailijoiden ja tuo- mareiden kouluttamisessa sekä tukea aloittei- ta, joilla pyritään järjestämään toimintaa tätä rikollisuuden muotoa vastaan.
IX OSASTO
INSTITUTIONAALISET, YLEISET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET
92 ARTIKLA
Perustetaan assosiaationeuvosto, joka ko- koontuu ministeritasolla mikäli mahdollista kerran vuodessa, puheenjohtajansa aloitteesta työjärjestyksessään määrätyin edellytyksin.
Se tarkastelee tähän sopimukseen liittyviä keskeisiä ongelmia sekä kaikkia muita yh- teistä etua koskevia kahdenvälisiä tai kan- sainvälisiä kysymyksiä.
93 ARTIKLA
1. Assosiaationeuvosto muodostuu Euroo- pan unionin neuvoston ja Euroopan yhteisö- jen komission jäsenistä sekä Algerian halli- tuksen jäsenistä.
2. Assosiaationeuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa sen työjärjestyksessä mää- rättävin edellytyksin.
3. Assosiaationeuvosto vahvistaa työjärjes- tyksensä.
4. Assosiaationeuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen Euroopan unionin neuvos- ton jäsen ja Algerian hallituksen jäsen asso- siaationeuvoston työjärjestyksessä määrättä- vien yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.
94 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto käyttää päätösvaltaa tässä sopimuksessa vahvistettujen tavoittei- den saavuttamiseksi ja siinä määrätyissä ta- pauksissa.
Tehdyt päätökset sitovat osapuolia, joiden on toteutettava päätösten täytäntöönpanemi- seksi tarvittavat toimenpiteet. Assosiaa- tioneuvosto voi myös antaa tarvittavia suosi- tuksia.
Assosiaationeuvosto tekee päätöksensä ja antaa suosituksensa osapuolten yhteisellä so- pimuksella.
95 ARTIKLA
1. Perustetaan assosiaatiokomitea, jonka tehtävänä on tämän sopimuksen hallinnointi, jollei assosiaationeuvostolle annetusta toimi- vallasta muuta johdu.
2. Assosiaationeuvosto voi siirtää assosiaa- tiokomitealle toimivaltansa kokonaan tai osittain.
96 ARTIKLA
1. Assosiaatiokomitea, joka kokoontuu vir- kamiestasolla, muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenten ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenten edustajista sekä Algerian edustajista.
2. Assosiaatiokomitea vahvistaa työjärjes- tyksensä.
3. Assosiaatiokomitea kokoontuu yhteisön alueella tai Algeriassa.
97 ARTIKLA
Assosiaatiokomitealla on päätösvalta tä- män sopimuksen hallinnoinnissa sekä niillä aloilla, joilla assosiaationeuvosto on siirtänyt sille toimivaltansa.
Päätökset tehdään osapuolten yhteisellä so- pimuksella ja ne sitovat osapuolia, joiden on toteutettava niiden täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet.
98 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto voi päättää tämän so- pimuksen täytäntöönpanossa tarvittavan työ- ryhmän tai elimen perustamisesta.
99 ARTIKLA
Assosiaationeuvosto toteuttaa kaikki asianmukaiset toimenpiteet yhteistyön ja yh- teyksien helpottamiseksi Euroopan parla- mentin ja Algerian parlamentin välillä sekä yhteisön talous- ja sosiaalikomitean ja vas- taavan Algerian elimen välillä.
100 ARTIKLA
1. Kumpikin osapuoli voi saattaa tämän sopimuksen soveltamisesta tai tulkinnasta johtuvan riidan assosiaationeuvoston käsitel- täväksi.
2. Assosiaationeuvosto voi ratkaista riidan päätöksellään.
3. Osapuolten on toteutettava 2 kohdassa tarkoitetun päätöksen noudattamiseksi tarvit- tavat toimenpiteet.
4. Jos riitaa ei voida ratkaista tämän artik- lan 2 kohdan mukaisesti, osapuoli voi ilmoit- taa toiselle osapuolelle välimiehen nimeämi- sestä; tällöin toisen osapuolen on kahden kuukauden kuluessa nimettävä toinen väli- mies. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvaltioita yhteisesti yhtenä riidan osapuolena.
Assosiaationeuvosto nimeää kolmannen välimiehen.
Välimiehet tekevät päätöksensä enemmis- töllä.
Riidan osapuolen on toteutettava välimies- ten päätöksen soveltamiseksi vaaditut toi- menpiteet.
101 ARTIKLA
Tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolta toteuttamasta toimenpiteitä,
a) joita se pitää tarpeellisina estääkseen sen keskeisten turvallisuusetujen vastaisten tieto- jen levittämisen,
b) jotka liittyvät aseiden, ammusten tai so- tatarvikkeiden tuotantoon tai kauppaan taikka puolustuksen kannalta välttämättömien tuot- teiden tutkimus- tai kehitystyöhön tai tuotan- toon, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalli- seen käyttöön,
c) joita se pitää oman turvallisuutensa kan- nalta keskeisinä yleisen järjestyksen ylläpi- tämiseen vaikuttavissa sisäisissä levotto- muuksissa, sotatilanteessa tai sodan uhkaa merkitsevässä vakavassa kansainvälisessä jännitystilassa, tai täyttääkseen velvoitteet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainväli- sen turvallisuuden ylläpitämiseksi.
102 ARTIKLA
Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulu- villa aloilla ja rajoittamatta siihen sisältyviä erityismääräyksiä
— Algerian yhteisöön soveltamat järjeste- lyt eivät saa johtaa syrjintään jäsenval- tioiden, niiden kansalaisten tai niiden yhtiöiden tai yritysten välillä
— yhteisön Algeriaan soveltamat järjeste- lyt eivät saa johtaa syrjintään Algerian kansalaisten tai sen yhtiöiden tai yritys- ten välillä.
103 ARTIKLA
Mikään tämän sopimuksen määräys ei
— laajenna verotukseen liittyviä etuja, joi- ta osapuoli on sitä sitovassa kansainvä- lisessä sopimuksessa tai järjestelyssä myöntänyt
— estä osapuolta hyväksymästä tai sovel- tamasta veropetoksen tai veronkierron estämiseen tarkoitettuja toimenpiteitä
— rajoita osapuolen oikeutta soveltaa asianmukaisia verolainsäädäntönsä määräyksiä verovelvollisiin, jotka eivät ole samanlaisessa asemassa erityisesti asuinpaikkansa vuoksi.
104 ARTIKLA
1. Osapuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat asianmukai- sia niiden tästä sopimuksesta johtuvien vel- voitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavute- taan.
2. Jos osapuoli katsoo, että toinen osapuoli on laiminlyönyt jonkin tästä sopimuksesta johtuvan velvoitteensa täyttämisen, se voi to- teuttaa tarvittavia toimenpiteitä. Ennen näi- den toimenpiteiden toteuttamista, paitsi eri- tyisen kiireellisissä tapauksissa, sen on ilmoi- tettava assosiaationeuvostolle kaikki asiaa koskevat tiedot tilanteen perusteellista tarkas- telua varten osapuolten kannalta hyväksyttä- vän ratkaisun löytämiseksi.
Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimen- piteet, jotka aiheuttavat mahdollisimman vä- hän haittaa tämän sopimuksen toiminnalle. Toimenpiteistä ilmoitetaan viipymättä asso- siaationeuvostolle ja niistä neuvotellaan osa- puolen pyynnöstä assosiaationeuvostossa.
105 ARTIKLA
Pöytäkirjat n:ot 1—7 ja liitteet 1—6 ovat tämän sopimuksen erottamaton osa.
106 ARTIKLA
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan 'osapuolil- la' toisaalta yhteisöä tai jäsenvaltioita taikka yhteisöä ja jäsenvaltioita, niiden toimivallan mukaisesti, ja toisaalta Algeriaa.
107 ARTIKLA
Tämä sopimus tehdään rajoittamattomaksi ajaksi.
Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle osapuolelle. Tä- män sopimuksen voimassaolo päättyy kuu- den kuukauden kuluttua tällaisesta ilmoituk- sesta.
108 ARTIKLA
Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan yhteisön perustamisso- pimusta kyseisen sopimuksen määräysten mukaisesti, sekä Algerian alueeseen.
109 ARTIKLA
Tämä sopimus on laadittu kahtena kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja arabian kielellä, ja jokai- nen teksti on yhtä todistusvoimainen.
110 ARTIKLA
1. Osapuolet hyväksyvät tämän sopimuk- sen omien menettelyjensä mukaisesti.
Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ovat ilmoittaneet toi- silleen ensimmäisessä kohdassa tarkoitettu- jen menettelyjen päätökseen saattamisesta.
2. Tämä sopimus korvaa heti voimaan tul- tuaan Alger'ssa 26 päivänä huhtikuuta 1976 allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Algerian demokraattisen kansantasavallan yhteistyösopimuksen sekä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Algerian de- mokraattisen kansantasavallan välisen sopi- muksen.
PÄÄTÖSASIAKIRJA
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja Euroopan unionista tehdyn sopimuksen sopi- muspuolet, jäljempänä 'jäsenvaltiot', ja
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö', sekä
ALGERIAN DEMOKRAATTISEN KANSANTASAVALLAN, jäljempänä 'Algeria', täysi- valtaiset edustajat,
jotka kokoontuivat Valenciassa 22 päivänä huhtikuuta kuuta vuonna kaksituhattakaksi alle- kirjoittaakseen Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Algerian demokraattisen kan- santasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Euro–Välimeri-sopimuksen, jäljempänä 'sopi- mus',
OVAT SEN ALLEKIRJOITTAESSAAN HYVÄKSYNEET SEURAAVAT ASIAKIRJAT:
sopimus,
sen liitteet 1—6:
LIITE 1 Luettelo 7 ja 14 artiklassa tarkoitetuista harmonoidun järjestelmän (HS) 25—97 ryhmään kuuluvista maataloustuotteista ja jalostetuista maatalous- tuotteista
LIITE 2 Luettelo 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista tuotteista
LIITE 3 Luettelo 9 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista tuotteista
LIITE 4 Luettelo 17 artiklan 4 kohdassa tarkoitetuista tuotteista
LIITE 5 Sopimuksen 41 artiklan soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt LIITE 6 Henkinen omaisuus sekä teollinen ja kaupallinen omaisuus
ja pöytäkirjat N:ot 1–7:
Pöytäkirja N:o 1 Algeriasta peräisin olevien maataloustuotteiden tuontiin yhteisössä sovel- lettavista järjestelyistä
Pöytäkirja N:o 2 Yhteisöstä peräisin olevien maataloustuotteiden tuontiin Algeriassa sovel- lettavista järjestelyistä
Pöytäkirja N:o 3 Algeriasta peräisin olevien kalastustuotteiden tuontiin yhteisössä sovellet- tavista järjestelyistä
Pöytäkirja N:o 4 Yhteisöstä peräisin olevien kalataloustuotteiden tuontiin Algeriassa sovel- lettavista järjestelyistä
Pöytäkirja N:o 5 Algerian ja yhteisön välisestä jalostettujen maataloustuotteiden kaupasta
Pöytäkirja N:o 6 Käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määrittelystä ja hal- linnollisen yhteistyön menetelmistä
Pöytäkirja N:o 7 Hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta tulliasioissa Jäsenvaltioiden ja yhteisön sekä Algerian täysivaltaiset edustajat ovat hyväksyneet myös
seuraavat tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset:
YHTEISET JULISTUKSET
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 44 ARTIKLASTA
Osapuolet sopivat, että tässä sopimuksessa teollis- ja tekijänoikeuksiin ja kaupalliseen omaisuuteen kuuluvat erityisesti tekijän- oikeudet, myös tietokoneohjelmien tekijän- oikeudet, ja niiden lähioikeudet, oikeudet tietokantoihin, tavaramerkit ja kaupalliset merkit, maantieteelliset merkinnät mukaan luettuina alkuperänimitykset, teollismallit
ja -piirustukset, patentit, integroitujen piirien piirimallit, julkistamattomien tietojen suoja sekä teollisoikeuden suojelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen 10 a artiklan mu- kaisesti (Tukholman asiakirja 1967) suoja vilpillistä kilpailua vastaan ja taitotietoon liit- tyvien luottamuksellisten tietojen suoja.
YHTEINEN JULISTUS HENKILÖVAIHDOSTA
Osapuolet selvittävät mahdollisuuksia neu- votella sopimuksia, joiden perusteella alge-
rialaisia työntekijöitä voitaisiin lähettää tila- päisiin työtehtäviin.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 84 ARTIKLASTA
Osapuolet julistavat, että ilmausta "jom- mankumman osapuolen alueelta suoraan tu- levat muiden maiden kansalaiset" tarkenne-
taan 84 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa so- pimuksissa.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 104 ARTIKLASTA
1. Osapuolet sopivat, että tulkittaessa ja so- vellettaessa sopimuksen 104 artiklaa tarkoite- taan siinä olevalla ilmaisulla "erityisen kii- reelliset tapaukset" tilanteita, joissa osapuoli on olennaisesti rikkonut sopimusta. Sopi- muksen olennainen rikkominen käsittää
— sopimuksen irtisanomisen, joka ei ole kansainvälisen lainsäädännön yleisten sääntöjen mukainen,
— sopimuksen 1 artiklassa määrättyjen sopimuksen olennaisten osien rikkomi- sen.
2. Osapuolet sopivat, että sopimuksen 104 artiklassa mainitut asianmukaiset toimenpi- teet ovat kansainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettuja toimenpiteitä. Jos osapuoli to- teuttaa 104 artiklan nojalla toimenpiteen eri- tyisen kiireellisessä tapauksessa, toinen osa- puoli voi turvautua riitojenratkaisumenette- lyyn.
YHTEINEN JULISTUS SOPIMUKSEN 110 ARTIKLASTA
Sopimuksessa otetaan huomioon Ranskan hyväksymistä järjestelyistä Algerialle koitu- vat edut; kyseiset järjestelyt perustuvat Eu- roopan yhteisön perustamissopimukseen lii- tettyyn pöytäkirjaan, joka koskee tietyistä maista peräisin olevia ja niistä tulevia ja jo-
honkin jäsenvaltioon tuotaessa erityisjärjeste- lyn perusteella etuuskohtelun alaisia tuottei- ta. Tämä erityisjärjestely on tämän vuoksi katsottava kumotuksi sopimuksen voimaan- tulosta lähtien.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUKSET
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS TURKISTA
Yhteisö muistuttaa, että sen ja Turkin välil- lä voimassa olevan tulliliiton perusteella Turkki on suhteissaan yhteisön ulkopuolisiin maihin velvollinen soveltamaan yhteistä tul- litariffia ja ottamaan vähitellen käyttöön yh- teisön tullietuusjärjestelmän toteuttamalla
tarvittavat toimenpiteet ja neuvottelemalla asianomaisten maiden kanssa molemminpuo- lisen edun mukaiset sopimukset. Tämän vuoksi yhteisö kehottaa Algeriaa aloittamaan Turkin kanssa neuvottelut mahdollisimman pian.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS ALGERIAN LIITTYMISESTÄ MAAILMAN KAUPPA- JÄRJESTÖÖN (WTO)
Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot ilmai- sevat tukensa Algerian pikaiselle liittymiselle Maailman kauppajärjestöön ja lupaavat toi-
mittaa tätä varten mahdollisesti tarvittavan avun.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 41 ARTIKLASTA
Yhteisö julistaa, että tulkitessaan sopimuk- sen 41 artiklan 1 kohtaa se arvioi kaikki ky- seisen artiklan sisällön vastaiset toimintatavat Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 81
ja 82 artiklassa annettujen sääntöjen mukai- silla arviointiperusteilla, joihin sisältyy myös johdettu oikeus.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 84 ARTIKLAN 1 KOHDAN ENSIMMÄISESTÄ LUETELMAKOHDASTA
Euroopan unionin jäsenvaltioiden osalta sopimuksen 84 artiklan 1 kohdan ensimmäi- sessä luetelmakohdassa tarkoitettu velvoite
koskee ainoastaan henkilöitä, jotka on katsot- tava kyseisten maiden kansalaisiksi yhteisön tarkoituksia varten.
EUROOPAN YHTEISÖN JULISTUS SOPIMUKSEN 88 ARTIKLASTA (RASISMI JA MUUKALAISVIHA)
Sopimuksen 88 artiklan määräykset eivät rajoita kolmansien maiden kansalaisten ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden alueella olevien kansalaisuudettomien henkilöiden maahanpääsyyn ja oleskeluun liittyvien mää-
räysten ja edellytysten soveltamista eivätkä kolmansien maiden kansalaisten ja asian- omaisten kansalaisuudettomien henkilöiden oikeusasemaan liittyvää kohtelua.
ALGERIAN JULISTUKSET
ALGERIAN JULISTUS SOPIMUKSEN 9 ARTIKLASTA
Algeria katsoo, että Euroopasta Algeriaan suuntautuvan suorien sijoitusten virran kasvu on yksi assosiaatiosopimuksen keskeisistä tavoitteista. Se toivoo yhteisöltä ja sen jäsen- valtioilta tukea tämän tavoitteen saavuttami-
seksi erityisesti kaupan vapauttamisen ja tul- lien poistamisen muodossa. Assosiaa- tioneuvosto tarkastelee kysymystä tarvittaes- sa.
ALGERIAN JULISTUS EUROOPAN YHTEISÖN JA TURKIN TULLILIITOSTA
Algeria panee merkille Euroopan yhteisön julistuksen Turkista. Algeria toteaa kyseisen julistuksen perusteeksi sen, että asianomais-
ten osapuolten välillä on olemassa tulliliitto, ja aikoo ottaa julistuksen huomioon asiaan- kuuluvana ajankohtana.
ALGERIAN JULISTUS SOPIMUKSEN 41 ARTIKLASTA
Soveltaessaan omaa kilpailulakiaan Algeria ottaa huomioon Euroopan unionin poliittiset suuntaviivat kilpailualalla.
ALGERIAN JULISTUS SOPIMUKSEN 91 ARTIKLASTA
Algeria pitää pankkisalaisuuden poistamis- ta eräänä olennaisen tärkeänä tekijänä kor- ruption torjunnassa.
LIITE 1
LUETTELO 7 JA 14 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA HARMONOIDUN JÄRJESTELMÄN (HS) 25—97 RYHMÄÄN KUULUVISTA MAATALOUSTUOTTEISTA JA JALOSTETUISTA MAATALOUSTUOTTEISTA
LIITE 2
LUETTELO 9 ARTIKLAN 1 KOHDASSA TARKOITETUISTA TUOTTEISTA
LIITE 3
LUETTELO 9 ARTIKLAN 2 KOHDASSA TARKOITETUISTA TUOTTEISTA
LIITE 4
LUETTELO 17 ARTIKLAN 4 KOHDASSA TARKOITETUISTA TUOTTEISTA
LIITE 5
SOPIMUKSEN 41 ARTIKLAN SOVELTAMISTA KOSKEVAT YKSITYISKOHTAISET SÄÄNNÖT
1. Tavoitteet
I LUKU
Yleiset määräykset
Tämän liitteen määräysten tarkoituksena on edistää osapuolten välistä yhteistyötä ja yh- teensovittamista niiden soveltaessa kilpailu- lainsäädäntöään, jotta vältyttäisiin siltä, että kilpailunrajoituksilla estetään tai mitätöidään ne suotuisat vaikutukset, jotka Euroopan yh-
Tapaukset, joissa on kyse tämän sopimuk- sen 41 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan vastaisista käytännöistä, ratkaistaan asiaa koskevan lainsäädännön mukaisesti niin, että voidaan välttyä kaikenlaisilta kauppaan ja ta- louden kehitykseen kohdistuvilta haitallisilta vaikutuksilta sekä sellaisilta kielteisiltä vai- kutuksilta, joita tällaisilla käytännöillä voi ol- la toisen osapuolen keskeisiin etuihin.
Osapuolten kilpailuviranomaisten toimival- ta ratkaista tällaisia tapauksia perustuu niiden kilpailulainsäädännön voimassa oleviin sään- töihin, myös niissä tapauksissa, joissa kysei- siä sääntöjä sovelletaan niiden alueen ulko- puolella sijaitseviin yrityksiin, joiden toimin- nan vaikutukset kohdistuvat kyseiseen aluee- seen.
teisön ja Algerian välisen kaupan asteittaises- ta vapauttamisesta olisi seurattava.
2. Määritelmät
Näissä säännöissä tarkoitetaan
a) 'kilpailulainsäädännöllä'
i) Euroopan yhteisön, jäljempänä 'yhteisö', osalta Euroopan yhteisön perustamissopi- muksen 81 ja 82 artiklaa, asetusta (ETY) N:o 4064/89 ja asianomaista yhteisön johdettua oikeutta;
ii) Algerian osalta kilpailuasetusta N:o 95- 06, annettu päivänä 23 Chaâbane 1415 (vas- taa 25 päivää tammikuuta 1995), ja sen so- veltamissäännöksiä;
iii) kaikkia edellä mainittuihin määräyksiin ja säännöksiin mahdollisesti tehtäviä muu- toksia tai niiden kumoamisia;
b) 'kilpailuviranomaisella'
i) yhteisön osalta Euroopan yhteisöjen ko- missiota sen käyttäessä sille yhteisön kilpai- lulainsäädännön nojalla kuuluvia toimival- tuuksia, ja
ii) Algerian osalta kilpailuneuvostoa;
c) 'täytäntöönpanotoimenpiteillä' kaikkea kilpailulainsäädännön soveltamista, joka ta- pahtuu osapuolen kilpailuviranomaisen to- teuttaman tutkimuksen tai menettelyn muo- dossa ja joka voi johtaa sakkoihin tai korja- ustoimenpiteiden käyttöönottoon;
d) 'kilpailunvastaisella toiminnalla' ja 'kil- pailua rajoittavalla toiminnalla ja menettely- tavalla' kaikkea toimintaa ja kaikkia toimia, jotka eivät ole sallittuja osapuolen kilpailu- lainsäädännön nojalla ja jotka voivat johtaa sakkoihin tai korjaustoimenpiteiden käyt- töönottoon.
II LUKU
Yhteistyö ja yhteensovittaminen
3. Ilmoittaminen
3.1 Kummankin osapuolen kilpailuviran- omainen ilmoittaa toisen osapuolen kilpailuviranomaiselle täytäntöönpano- toimenpiteet, jotka se toteuttaa, jos
a) ilmoittava osapuoli katsoo, että ne ovat hyödyllisiä toisen osapuolen täytäntöönpano- toimenpiteiden kannalta;
b) ne saattavat vaikuttaa merkittävästi toi- sen osapuolen keskeisiin etuihin;
c) ne liittyvät kilpailunrajoituksiin, joilla saattaa olla suoria ja huomattavia vaikutuksia toisen osapuolen alueella;
d) ne koskevat kilpailuvastaista toimintaa, jota harjoitetaan pääasiassa toisen osapuolen alueella; ja
e) niillä asetetaan tiettyjä ehtoja toisen osa- puolen alueella toteutettavalle toimelle tai kielletään se.
3.2 Ilmoitus tehdään mahdollisuuksien mukaan menettelyn alkuvaiheessa edel- lyttäen, ettei se ole osapuolten kilpailu- lainsäädännön vastaista ja ettei vaaran- neta käynnissä olevaa tutkimusta; il- moituksen saavalle kilpailuviranomai- selle suodaan näin mahdollisuus ilmais- ta näkökantansa asiasta. Tämä kilpailu- viranomainen ottaa päätöksenteossaan asianmukaisesti huomioon saamansa lausunnot.
3.3 Tämän luvun 3.1 kohdassa tarkoitettu- jen ilmoitusten on oltava riittävän yksi- tyiskohtaisia, jotta toisen osapuolen edut voidaan arvioida.
3.4 Osapuolet sitoutuvat mahdollisuuksien mukaan antamaan edellä mainitut il- moitukset niiden käytettävissä olevien hallinnollisten voimavarojen rajoissa.
4. Tietojen vaihto ja luottamuksellisuus
4.1 Osapuolet vaihtavat sellaisia tietoja, jotka ovat omiaan helpottamaan niiden kilpailulainsäädännön moitteetonta so- veltamista ja edistämään niiden tunte- musta toistensa oikeusjärjestelmistä.
4.2 Tietojen vaihtoon sovelletaan osapuol- ten lainsäädäntöön perustuvia luotta- muksellisuutta koskevia normeja. Luot- tamuksellisia tietoja, joiden levittämi- nen on nimenomaisesti kielletty tai joi- den levittäminen voisi vahingoittaa osapuolia, ei anneta tiedoksi ilman tie- tolähteen antamaa nimenomaista suos- tumusta. Kummankin osapuolen kilpai- luviranomainen pitää mahdollisimman täydellisesti salassa toisen kilpailuvi- ranomaisen sille sääntöjen nojalla luot- tamuksellisina toimittamat tiedot ja tor- juu mahdollisuuksien mukaan kaikki kolmannen osapuolen pyynnöt saada kyseisiä tietoja, jollei tällä ole tiedot toimittaneen kilpailuviranomaisen val- tuutusta.
5. Täytäntöönpanotoimenpiteiden yhteen- sovittaminen
5.1 Kumpi tahansa kilpailuviranomainen voi ilmoittaa toiselle halukkuudestaan sovittaa yhteen täytäntöönpanotoimen- piteitä jossakin määrätyssä asiassa. Täl- lainen yhteensovittaminen ei estä kil- pailuviranomaisia tekemästä yksipuoli- sia päätöksiä.
5.2 Yhteensovittamisen laajuutta määritel- lessään kilpailuviranomaiset ottavat huomioon
a) yhteensovittamisella mahdollisesti saa- vutettavat tulokset;
b) lisätietojen tarpeen;
c) kilpailuviranomaisille ja asianomaisille talouden toimijoille aiheutuvien kustannusten alenemisen; ja
d) niiden lainsäädännön nojalla sovelletta- vat määräajat.
6. Neuvottelut siinä tapauksessa, että toi- sen osapuolen keskeisiä etuja loukataan toisen osapuolen alueella
6.1 Jos kilpailuviranomainen katsoo, että yhden tai useamman, jommankumman osapuolen alueella sijaitsevan yrityksen harjoittama kilpailunvastainen toiminta sen alkuperästä riippumatta vaikuttaa kielteisellä tavalla huomattavasti sen edustaman osapuolen etuihin, se voi pyytää neuvottelujen aloittamista toisen osapuolen kilpailuviranomaisen kanssa, jolloin neuvottelujen aloittaminen ei ra- joita sen kilpailulainsäädäntöön perus- tuvia toimia eikä kyseisen kilpailuvi- ranomaisen vapautta tehdä asiassa lo- pullinen päätös. Kilpailuviranomainen, jolta neuvottelujen aloittamista on pyy- detty, voi toteuttaa asianmukaiset kor- jaustoimenpiteet voimassa olevan lain- säädäntönsä puitteissa.
6.2 Kumpikin osapuoli ottaa täytäntöön- panotoimenpiteitä toteuttaessaan mah- dollisuuksien mukaan ja oman lainsää- däntönsä mukaisesti huomioon toisen osapuolen keskeiset edut. Jos kilpailu- viranomainen katsoo, että toisen osa- puolen kilpailuviranomaisen kilpailu- lainsäädäntönsä nojalla toteuttama täy- täntöönpanotoimenpide voi vahingoit- taa ensiksi mainitun edustaman osapuo- len keskeisiä etuja, se toimittaa näkö- kantansa asiasta toiselle kilpailuviran- omaiselle tai pyytää neuvottelujen aloittamista tämän kanssa. Näin lähes- tytty kilpailuviranomainen tutustuu huolellisesti ja myötämielisesti tätä lä- hestyneen kilpailuviranomaisen näkö- kantoihin sekä kaikkiin ehdotuksiin muista mahdollisista keinoista täyttää kyseisen täytäntöönpanotoimenpiteen tarpeet ja tavoitteet, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sen kilpailulainsäädäntöön perustuvien toimien jatkamista tai va- pautta tehdä asiassa lopullinen päätös.
7. Tekninen yhteistyö
7.1 Osapuolet tekevät tarvittavaa teknistä yhteistyötä käytettävissään olevien voi- mavarojen puitteissa voidakseen hyö- dyntää kokemustaan ja tehostaakseen kilpailulainsäädäntönsä ja politiikkansa soveltamista.
7.2. Yhteistyö kattaa seuraavat toimet:
a) virkamiehille suunnatut koulutustoimet käytännön kokemuksen hankkimiseksi;
b) seminaarit, erityisesti virkamiehille suunnatut; ja
c) kilpailulainsäädäntöä ja -politiikkaa kos- kevat selvitykset niiden kehittämiseksi.
8. Sääntöjen muuttaminen ja ajan tasalle saattaminen
Assosiaatiokomitea voi muuttaa näitä yksi- tyiskohtaisia soveltamissääntöjä.
—————
LIITE 6
HENKINEN OMAISUUS SEKÄ TEOLLINEN JA KAUPALLINEN OMAISUUS
1. Algeria sekä Euroopan yhteisöt ja/tai niiden jäsenvaltiot liittyvät, jos ne eivät jo ole sitä tehneet, ennen neljännen tämän sopi- muksen voimaantuloa seuraavan vuoden päättymistä seuraaviin monenvälisiin sopi- muksiin ja takaavat niistä johtuvien velvoit- teiden asianmukaisen ja tehokkaan noudat- tamisen:
— kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (Rooma, 1961), tunnettu nimellä Roo- man yleissopimus;
— Budapestin sopimus mikro-organis- mien tallettamisen kansainvälisestä tunnustamisesta patentinhakumenette- lyä varten (1977, muutettu 1980), tun- nettu nimellä Budapestin sopimus;
— WTO-sopimuksen liitteenä oleva sopi- mus teollis- ja tekijänoikeuksien kaup- paan liittyvistä näkökohdista (Marra- kech, 15. huhtikuuta 1994), ottaen huomioon sen 65 artiklassa tarkoitettu kehitysmaille varattu siirtymäkausi;
— tavaramerkkien kansainvälisestä rekis- teröinnistä tehdyn Madridin sopimuk- sen pöytäkirja (1989), tunnettu nimellä Madridin sopimuksen pöytäkirja;
— tavaramerkkilainsäädäntöä koskeva yleissopimus (Geneve, 1994);
— WIPO:n tekijänoikeussopimus (Gene- ve, 1996);
— WIPO:n esitys- ja äänitesopimus (Geneve, 1996).
2. Osapuolet takaavat edelleen seuraavista monenvälisistä sopimuksista johtuvien vel- voitteiden asianmukaisen ja tehokkaan nou- dattamisen:
— tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröi- mistä varten koskeva Nizzan sopimus (Geneve, 1977), tunnettu nimellä Nizzan sopimus;
— patenttiyhteistyösopimus (1970, tarkis- tettu vuonna 1979 ja muutettu vuonna 1984);
— Tukholman asiakirjaan vuodelta 1967 sisältyvä yleissopimus teollisoikeuden suojelemisesta, 'Pariisin liitto';
— Pariisin sopimuskirjaan 24 päivältä huhtikuuta 1971 sisältyvä Bernin yleis- sopimus kirjallisten ja taiteellisten teos- ten suojaamisesta, tunnettu nimellä Xxxxxx yleissopimus;
— Tukholman asiakirjaan vuodelta 1969 sisältyvä tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskeva Madridin sopi- mus (Madridin liitto), tunnettu nimellä 'Madridin sopimus'; ja
sillä välin osapuolet ilmaisevat pitävänsä kiinni edellä mainituista monenvälisistä so- pimuksista johtuvista velvollisuuksista. As- sosiaatiokomitea voi päättää, että tätä kohtaa sovelletaan muihinkin alan kansainvälisiin sopimuksiin.
3. Algeria sekä Euroopan yhteisö ja/tai sen jäsenvaltiot liittyvät, jos ne eivät jo ole sitä tehneet, viidennen tämän sopimuksen voi-
maantuloa seuraavan vuoden loppuun men- nessä uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevaan kansainväliseen yleissopimukseen (Geneven sopimuskirja, 1991), tunnettu ni- mellä UPOV, ja takaavat siitä johtuvien vel- voitteiden asianmukaisen ja tehokkaan nou- dattamisen.
Liittyminen tähän yleissopimukseen voi- daan molempien osapuolten suostumuksella korvata soveltamalla asianmukaista ja teho- kasta uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevaa sui generis järjestelmää.
—————
PÖYTÄKIRJA N:o 1
ALGERIASTA PERÄISIN OLEVIEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONTIIN YHTEISÖSSÄ SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA N:o 2
YHTEISÖSTÄ PERÄISIN OLEVIEN MAATALOUSTUOTTEIDEN TUONTIIN ALGERIASSA SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA N:o 3
ALGERIASTA PERÄISIN OLEVIEN KALASTUSTUOTTEIDEN TUONTIIN YHTEISÖSSÄ SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA N:o 4
YHTEISÖSTÄ PERÄISIN OLEVIEN KALASTUSTUOTTEIDEN TUONTIIN ALGERIASSA SOVELLETTAVISTA JÄRJESTELYISTÄ
PÖYTÄKIRJA N:o 5
ALGERIAN JA YHTEISÖN VÄLISESTÄ JALOSTETTUJEN MAATALOUSTUOTTEI- DEN KAUPASTA
PÖYTÄKIRJA N:o 6
KÄSITTEEN "PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET" (ALKUPERÄTUOTTEET) MÄÄRITTELYSTÄ JA HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMISTÄ
SISÄLLYSLUETTELO
I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET
— 1 artikla Määritelmät
II OSASTO KÄSITTEEN "PERÄISIN OLEVAT TUOTTEET" (ALKUPERÄTUOTTEET) MÄÄRITTELY
— 2 artikla Yleiset vaatimukset
— 3 artikla Kahdenvälinen alkuperäkumulaatio
— 4 artikla Kumulaatio Marokon ja Tunisian alkuperäainesten kanssa
— 5 artikla Valmistusta tai käsittelyä koskeva kumulaatio
— 6 artikla Kokonaan tuotetut tuotteet
— 7 artikla Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
— 8 artikla Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet
— 9 artikla Kelpuuttamisen yksikkö
— 10 artikla Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
— 11 artikla Sarjat
— 12 artikla Neutraalit tekijät
III OSASTO ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
— 13 artikla Alueperiaate
— 14 artikla Suora kuljetus
— 15 artikla Näyttelyt
IV OSASTO TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
— 16 artikla Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
V OSASTO ALKUPERÄSELVITYS
— 17 artikla Yleiset vaatimukset
— 18 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
— 19 artikla Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
— 20 artikla EUR.1-tavaratodistusten kaksoiskappaleen antaminen
— 21 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella
— 22 artikla Kauppalaskuilmoituksen laatimista koskevat edellytykset
— 23 artikla Valtuutettu viejä
— 24 artikla Alkuperäselvityksen voimassaolo
— 25 artikla Alkuperäselvityksen esittäminen
— 26 artikla Tuonti osalähetyksinä
— 27 artikla Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä
— 28 artikla Hankkijan ilmoitus ja tiedotustodistus
— 29 artikla Todistusasiakirjat
— 30 artikla Alkuperäselvitysten ja muiden todistusasiakirjojen säilyttäminen
— 31 artikla Poikkeavuudet ja muotovirheet
— 32 artikla Euroina ilmaistut määrät
VI OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
— 33 artikla Keskinäinen avunanto
— 34 artikla Alkuperäselvitysten tarkastaminen
— 35 artikla Riitojen ratkaiseminen
— 36 artikla Seuraamukset
— 37 artikla Vapaa-alueet
VII OSASTO CEUTA JA MELILLA
— 38 artikla Pöytäkirjan soveltaminen
— 39 artikla Erityisedellytykset
VIII OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET
— 40 artikla Pöytäkirjan muuttaminen
— 41 artikla Tulliyhteistyökomitea
— 42 artikla Pöytäkirjan täytäntöönpano
— 43 artikla Järjestelyt Marokon ja Tunisian kanssa
— 44 artikla Kauttakuljetettavat tai varastoitavat tavarat
LIITTEET
— Liite I Alkuhuomautukset liitteessä II olevaan luetteloon
— Liite II Luettelo ei-alkuperäaineksiin sovellettavista valmistus- tai käsittelytoimista, jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman
— Liite III EUR.1-tavaratodistus ja EUR.1-tavaratodistuksen hakemus
— Liite IV Kauppalaskuilmoitus
— Liite V Hankkijan ilmoituksen malli
— Liite VI Tiedotustodistus
— Liite VII Yhteiset julistukset
I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 ARTIKLA
Määritelmät
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan:
a) 'valmistuksella' kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityis- toimia,
b) 'aineksella' kaikkia aineosia, raaka- aineita, komponentteja, osia jne., joita käyte- tään tuotteen valmistuksessa,
c) 'tuotteella' valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa,
d) 'tavaroilla' sekä aineksia että tuotteita,
e) 'tullausarvolla' tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan so- veltamisesta 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa;
f) 'vapaasti tehtaalla -hinnalla' sille yhtei- sössä tai Algeriassa olevalle valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai kä- sittely on suoritettu, tuotteesta maksettua va- paasti tehtaalla -hintaa, johon sisältyy kaikki- en valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty sisäiset verot, jotka pa- lautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuo- tetta vietäessä;
g) 'ainesten arvolla' valmistuksessa käytet- tyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa maa- hantuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista yhteisössä tai Algeriassa makset- tua hintaa,
h) 'alkuperäainesten arvolla' tällaisten ai- nesten arvoa määriteltynä soveltuvin osin so- velletun g alakohdan mukaisesti,
i) 'arvonlisäyksellä' tuotteiden vapaasti teh- taalla -hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka eivät ole sen maan alkuperätuotteita, jossa nämä tuotteet on valmistettu,
j) 'ryhmillä' ja 'nimikkeillä' harmonoidun tavarankuvaus- ja -koodausjärjestelmän, jäl- jempänä tässä pöytäkirjassa 'harmonoitu jär- jestelmä' tai 'HS', muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit);
k) ilmaisulla 'luokitellaan' tuotteen tai ai- neksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen,
l) 'lähetyksellä' tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vas- taanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetus- asiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaan- ottajalle,
m) 'alueilla' myös aluevesiä.
II OSASTO KÄSITTEEN "PERÄISIN OLEVAT
TUOTTEET" (ALKUPERÄTUOTTEET) MÄÄRITTELY
2 ARTIKLA
Yleiset vaatimukset
1. Tätä sopimusta sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään yhteisön alkuperätuotteina:
a) 6 artiklan mukaiset yhteisössä kokonaan tuotetut tuotteet;
b) yhteisössä tuotetut tuotteet, joiden val- mistuksessa on käytetty muita kuin siellä ko- konaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksil- le on suoritettu yhteisössä 7 artiklan mukai- nen riittävä valmistus tai käsittely;
2. Tätä sopimusta sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään Algerian alkuperätuotteina:
a) 6 artiklan mukaiset Algeriassa kokonaan tuotetut tuotteet;
b) Algeriassa tuotetut tuotteet, joiden val- mistuksessa on käytetty muita kuin siellä ko- konaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksil- le on suoritettu Algeriassa 7 artiklan mukai- nen riittävä valmistus tai käsittely.
3 ARTIKLA
Kahdenvälinen alkuperäkumulaatio
1. Yhteisön alkuperäaineksia pidetään Al- gerian alkuperäaineksina, jos ne sisältyvät siellä valmistettuun tuotteeseen. Näiden ai- nesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, jos niitä on valmistettu tai kä- sitelty enemmän kuin 8 artiklan 1 kohdassa tarkoitetaan.
2. Algerian alkuperäaineksia pidetään yh- teisön alkuperäaineksina, jos ne sisältyvät siellä valmistettuun tuotteeseen. Näiden ai- nesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, jos niitä on valmistettu tai kä- sitelty enemmän kuin 8 artiklan 1 kohdassa tarkoitetaan.
4 ARTIKLA
Kumulaatio Marokon ja Tunisian alkuperä- ainesten kanssa
1. Sen estämättä, mitä 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa määrätään, ja rajoittamatta tä- män artiklan 3 ja 4 kohdan määräysten sovel- tamista, aineksia, jotka ovat yhteisön ja Ma- rokon tai Tunisian välisiin sopimuksiin liite- tyssä pöytäkirjassa n:o 4 tarkoitettuja Maro- kon tai Tunisian alkuperäaineksia, pidetään yhteisön alkuperäaineksina eikä näiden ai- nesten tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, jos niitä on valmistettu tai käsitel- ty enemmän kuin 8 artiklan 1 kohdassa tar- koitetaan.
2. Sen estämättä, mitä 2 artiklan 2 kohdan b alakohdassa määrätään, ja rajoittamatta tä- män artiklan 3 ja 4 kohdan määräysten sovel- tamista, aineksia, jotka ovat yhteisön ja Ma-
rokon tai Tunisian välisiin sopimuksiin liite- tyssä pöytäkirjassa n:o 4 tarkoitettuja Maro- kon tai Tunisian alkuperäaineksia, pidetään Algerian alkuperäaineksina eikä näiden ai- nesten tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä, jos niitä on valmistettu tai käsitel- ty enemmän kuin 8 artiklan 1 kohdassa tar- koitetaan.
3. Edellä olevien 1 ja 2 kohdan määräyksiä sovelletaan Tunisian alkuperäaineksiin vain, jos kauppaa yhtäältä yhteisön ja Tunisian ja toisaalta Algerian ja Tunisian välillä säännel- lään samanlaisilla alkuperäsäännöillä.
4. Edellä olevien 1 ja 2 kohdan määräyksiä sovelletaan Marokon alkuperäaineksiin vain, jos kauppaa yhtäältä yhteisön ja Marokon ja toisaalta Algerian ja Marokon välillä sään- nellään samanlaisilla alkuperäsäännöillä.
5 ARTIKLA
Valmistusta tai käsittelyä koskeva kumulaatio
1. Edellä olevan 2 artiklan 1 kohdan b ala- kohtaa sovellettaessa valmistusta ja käsitte- lyä, joka on suoritettu Algeriassa tai, jos 4 ar- tiklan 3 ja 4 kohdassa mainitut edellytykset täyttyvät, Marokossa tai Tunisiassa, pidetään yhteisössä suoritettuna, jos valmiille tuotteil- le suoritetaan myöhemmin valmistus tai kä- sittely yhteisössä.
2. Edellä olevan 2 artiklan 2 kohdan b ala- kohtaa sovellettaessa valmistusta ja käsitte- lyä, joka on suoritettu yhteisössä tai, jos 4 ar- tiklan 3 ja 4 kohdassa mainitut edellytykset täyttyvät, Marokossa tai Tunisiassa, pidetään Algeriassa suoritettuna, jos valmiille tuotteil- le suoritetaan myöhemmin valmistus tai kä- sittely Algeriassa.
3. Jos, 1 ja 2 kohdan määräyksiä sovellet- taessa, alkuperätuotteet on tuotettu kahdessa tai useammassa kyseisissä määräyksissä tar- koitetuista valtioista tai yhteisössä, niitä pide- tään tällaisen valtion tai yhteisön alkuperä- tuotteina sen mukaan, missä niitä on viimeksi valmistettu tai käsitelty enemmän kuin 8 ar- tiklassa tarkoitetaan.
6 ARTIKLA
Kokonaan tuotetut tuotteet
1. Seuraavia tuotteita pidetään joko yhtei- sössä tai Algeriassa kokonaan tuotettuina:
a) niiden maaperästä tai merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet,
b) siellä korjatut kasvituotteet,
c) siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet,
d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet,
e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet,
f) yhteisön ja Algerian alusten niiden alue- vesien ulkopuolelta pyytämät merikalastus- tuotteet ja muut niiden merestä saamat tuot- teet,
g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f ala- kohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet,
h) siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkoren- kaat,
i) siellä suoritetuista valmistustoimista syn- tyneet jätteet ja romu,
j) niiden aluevesien ulkopuolisesta meren- pohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostu- mista saadut tuotteet, jos niillä on yksinoike- us hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia,
k) siellä yksinomaan a—j alakohdassa tar- koitetuista tuotteista valmistetut tavarat.
2. Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käy- tettyjä ilmaisuja "niiden alukset" ja "niiden tehdasalukset" sovelletaan ainoastaan aluk- siin ja tehdasaluksiin:
a) jotka on merkitty tai ilmoitettu yhteisön jäsenvaltion tai Algerian alusrekisteriin,
b) jotka purjehtivat yhteisön jäsenvaltion tai Algerian lipun alla,
c) jotka vähintään puoliksi ovat yhteisön jäsenvaltion tai Algerian kansalaisten tai sel- laisen yhtiön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jossakin näistä valtioista ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallinto- neuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jä- senten enemmistö ovat yhteisön jäsenvaltion tai Algerian kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja yhtiöiden, joiden osakkaiden vastuu on rajoitettu, osalta vähin- tään puolet kuuluu näille valtioille tai niiden julkisille laitoksille taikka kansalaisille,
d) joiden päällystö koostuu yhteisön jäsen- valtioiden tai Algerian kansalaisista, ja
e) joiden miehistöstä vähintään 75 prosent- tia on yhteisön jäsenvaltion tai Algerian kan- salaisia.
7 ARTIKLA
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
1. Sovellettaessa 2 artiklan määräyksiä pi- detään tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, riittävästi valmistettuina tai käsi- teltyinä, jos liitteessä II olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät.
Näissä edellytyksissä ilmoitetaan kaikkien tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvi- en tuotteiden osalta valmistus tai käsittely, joka on suoritettava valmistuksessa käytetyil- le ei alkuperäaineksille, ja niitä sovelletaan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Siten jos tuo- tetta, joka on saanut alkuperäaseman, koska se täyttää luettelossa määrätyt edellytykset, käytetään toisen tuotteen valmistuksessa, sii- hen ei sovelleta sitä tuotetta koskevia edelly- tyksiä, jonka valmistuksessa sitä käytetään, eikä sen valmistuksessa mahdollisesti käytet- tyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, ei-alkuperäaineksia, joita tiettyä tuotetta
koskevien luettelon edellytysten mukaan ei saisi käyttää tämän tuotteen valmistuksessa, saa kuitenkin käyttää, jos:
a) niiden yhteisarvo on enintään 10 pro- senttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta,
b) mitään niistä prosenttimääristä, jotka lu- ettelossa annetaan ei-alkuperäainesten enim- mäisarvoksi, ei ylitetä tätä kohtaa sovelletta- essa.
Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun jär- jestelmän 50—63 ryhmän tuotteisiin.
3. Edellä olevia 1 ja 2 kohtaa sovelletaan, jollei 8 artiklassa toisin määrätä.
8 ARTIKLA
Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet
1. Seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia pidetään riittämättöminä antamaan alkuperä- asema riippumatta siitä, täyttyvätkö 7 artik- lan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoit- tamatta 2 kohdan soveltamista:
a) toimenpiteet tuotteiden kunnon säilymi- sen varmistamiseksi kuljetuksen ja varas- toinnin aikana (tuuletus, ripustus, kuivaus, jäähdytys, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahin- goittuneiden osien poistaminen ja niiden kal- taiset toimet);
b) yksinkertainen pölyn poisto, seulonta, lajittelu, luokittelu, yhteensovitus (myös ta- varoiden järjestäminen sarjoiksi), pesu, maa- laus, paloittelu;
c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien ja- kaminen ja yhdistäminen,
ii) yksinkertainen pullotus, pussitus, kote- loihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille kiinnittäminen jne. ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;
d) merkkien, nimilappujen tai muiden vas- taavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuot- teisiin tai niiden pakkauksiin;
e) erilaistenkin tuotteiden yksinkertainen sekoittaminen, jos yksi tai useampi seoksen aineosista ei täytä tässä pöytäkirjassa määrät- tyjä edellytyksiä, jotta niitä voitaisiin pitää yhteisön tai Algerian alkuperätuotteina;
f) osien yksinkertainen yhdistäminen ko- konaiseksi tuotteeksi;
g) kahden tai useamman a—f alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdes- sä;
h) eläinten teurastus.
2. Kaikki tietylle tuotteelle joko yhteisössä tai Algeriassa suoritetut toimenpiteet on otet- tava kokonaisuutena huomioon määritettäes- sä, pidetäänkö tälle tuotteelle suoritettua valmistusta tai käsittelyä 1 kohdassa tarkoite- tulla tavalla riittämättömänä.
9 ARTIKLA
Kelpuuttamisen yksikkö
1. Kelpuuttamisen yksikkö tämän pöytäkir- jan määräyksiä sovellettaessa on se tuote, jo- ta pidetään perusyksikkönä määritettäessä nimike harmonoidun järjestelmän nimikkeis- tön mukaan.
Tästä seuraa, että:
a) kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun jär- jestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkee- seen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuut- tamisen yksikön;
b) kun lähetys koostuu useasta samanlai- sesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, tä- män pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan ku- hunkin tuotteeseen erikseen.
2. Jos harmonoidun järjestelmän 5 yleisen tulkintasäännön mukaan pakkausta pidetään luokiteltaessa tuotteeseen kuuluvana, sitä on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös alku- perää määritettäessä.
10 ARTIKLA
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jot- ka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteis- toon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajo- neuvon kanssa yhden kokonaisuuden.
11 ARTIKLA
Sarjat
Harmonoidun järjestelmän 3 yleisen tulkin- tasäännön mukaisia sarjoja pidetään alkupe- rätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuot- teet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei- alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonai- suutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 pro- senttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta.
12 ARTIKLA
Neutraalit tekijät
Määritettäessä, onko tuote alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta seuraavien tuotteen val- mistuksessa käytettyjen tuotteiden alkuperää:
a) energia ja polttoaineet,
b) laitokset ja laitteistot,
c) koneet ja työkalut,
d) tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koos- tumukseen.
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUK- SET
13 ARTIKLA
Alueperiaate
1. Edellä II osastossa alkuperäaseman saa- miselle määrättyjen edellytysten on täytyttä- vä keskeytyksettä yhteisössä tai Algeriassa, jollei 4 ja 5 artiklassa toisin määrätä.
2. Jos yhteisöstä tai Algeriasta johonkin muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet pa- lautetaan, niitä on, jollei 4 ja 5 artiklassa toi- sin määrätä, pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että:
a) palautetut tavarat ovat samoja kuin maastaviedyt tavarat, ja
b) niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä.
14 ARTIKLA
Suora kuljetus
1. Tämän sopimuksen mukaista etuuskoh- telua sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkir- jan vaatimukset täyttäviin tuotteisiin, joiden kuljetus tapahtuu suoraan yhteisön ja Algeri- an välillä tai 4 ja 5 artiklassa mainittujen muiden maiden alueiden kautta. Yhden lähe- tyksen muodostavat tuotteet voidaan kuiten- kin kuljettaa muiden alueiden kautta, tarvit- taessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti va- rastoiden näillä alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviran- omaisten valvonnassa ja niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaminen tai uu- delleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämi- seksi tarvittavat toimenpiteet.
Alkuperätuotteet voidaan kuljettaa putki- johdoissa muiden kuin yhteisön tai Algerian alueiden kautta.
2. Edellä 1 kohdassa määrättyjen edellytys- ten täyttyminen osoitetaan esittämällä tuoja- maan tulliviranomaisille:
a) yksi ainoa kuljetusasiakirja, jolla tavarat on kuljetettu viejämaasta kauttakuljetusmaan kautta, tai
b) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:
i) on tarkka kuvaus tuotteista,
ii) ilmoitetaan tuotteiden purkamisen ja uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvitta- essa käytettyjen alusten tai muiden kuljetus- välineiden nimet ja
iii) vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tava- rat ovat olleet kauttakuljetusmaassa,
c) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja.
15 ARTIKLA
Näyttelyt
1. Alkuperätuotteille, jotka on lähetetty muuhun kuin 4 ja 5 artiklassa tarkoitetussa maassa pidettävään näyttelyyn ja jotka myy- dään näyttelyn jälkeen yhteisöön tai Algeri- aan tuotaviksi, myönnetään tuonnissa sopi- muksen määräysten mukaiset etuudet, jos tul- liviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoite- taan, että:
a) viejä on lähettänyt nämä tuotteet yhtei- söstä tai Algeriasta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä siellä näytteillä;
b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet yhteisössä tai Algeriassa olevalle vastaanottajalle;
c) tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten; ja
d) sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tar- koituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.
2. Alkuperäselvitys on annettava tai laadit- tava V osaston määräysten mukaisesti ja esi- tettävä tavanomaisella tavalla tuojamaan tul- liviranomaisille. Siinä on ilmoitettava näytte- lyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan vaa- tia kirjallinen lisäselvitys tuotteiden luontees- ta ja olosuhteista, joissa niitä on pidetty näyt- teillä.
3. Edellä olevan 1 kohdan määräyksiä so- velletaan kaikkiin kaupan, teollisuuden, maa- talouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esitte- lytilaisuuksiin, joita ei ole järjestetty yksityi- siin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi ja joiden aikana tuotteet pysyvät tullivalvonnassa.
IV OSASTO TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA
VAPAUTTAMINEN
16 ARTIKLA
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
1. Ei-alkuperäaineksille, joita on käytetty sellaisten tuotteiden valmistuksessa, jotka ovat yhteisön, Algerian tai jonkin muun 4 ja 5 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuottei- ta ja joille on annettu tai laadittu alkuperäsel- vitys V osaston määräysten mukaisesti, ei myönnetä yhteisössä tai Algeriassa tullinpa- lautusta tai vapautusta tulleista missään muodossa.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettua kieltoa sovelletaan kaikkiin tullien tai vaikutuksel- taan niitä vastaavien maksujen osittaista tai täydellistä palauttamista tai peruuttamista tai niistä vapauttamista koskeviin järjestelyihin, joita yhteisö tai Algeria soveltaa valmistuk- sessa käytettyihin aineksiin, kun tällaista pa- lauttamista, peruuttamista tai vapauttamista nimenomaisesti tai tosiasiallisesti sovelletaan siinä tapauksessa, että näistä aineksista val- mistetut tuotteet viedään maasta, mutta ei siinä tapauksessa, että ne on tarkoitettu koti- maiseen käyttöön siellä.
3. Alkuperäselvityksessä tarkoitettujen tuotteiden viejän on oltava valmis milloin tahansa tulliviranomaisten pyynnöstä esittä- mään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todis- tetaan, että tuotteiden valmistuksessa käy- tetyistä ei-alkuperäaineksista ei ole saatu tullinpalautusta ja että kaikki tällaisiin ainek- siin sovellettavat tullit tai vaikutukseltaan niitä vastaavat maksut on tosiasiallisesti maksettu.
4. Edellä 1—3 kohdan määräyksiä sovelle- taan ei-alkuperätuotteiden osalta myös 9 ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin pakkauksiin, 10 artiklassa tarkoitettuihin tarvikkeisiin, va- raosiin ja työkaluihin ja 11 artiklassa tarkoi- tettuihin sarjaan kuuluviin tuotteisiin.
5. Edellä olevien 1—4 kohdan määräykset koskevat ainoastaan aineksia, jollaisiin tätä sopimusta sovelletaan. Näissä määräyksissä ei liioin estetä soveltamasta maataloustuottei- siin viennin yhteydessä tämän sopimuksen määräysten mukaista vientitukijärjestelmää.
6. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta tämän sopimuksen voimaantuloa seuraavien kuuden vuoden aikana.
7. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, Algeria voi soveltaa tämän artiklan määräysten tultua voimaan sellaisia tullien tai vaikutukseltaan niitä vastaavien maksujen palautusta tai niistä vapautusta koskevia jär- jestelyjä, joita sovelletaan alkuperätuotteiden valmistuksessa käytettyihin aineksiin, ottaen huomioon seuraavat määräykset:
a) harmonoidun järjestelmän 25—49 ja 64—97 ryhmään kuuluvista tuotteista kanne- taan edelleen viiden prosentin tulli tai Alge- riassa mahdollisesti sovellettava tätä alempi tulli;
b) harmonoidun järjestelmän 50—63 ryh- mään kuuluvista tuotteista kannetaan edel- leen kymmenen prosentin tulli tai Algeriassa mahdollisesti sovellettava tätä alempi tulli.
Tämän kohdan määräyksiä tarkastellaan uudelleen ennen sopimuksen 6 artiklassa tar- koitetun siirtymäkauden päättymistä.
V OSASTO ALKUPERÄSELVITYS 17 ARTIKLA
Yleiset vaatimukset
1. Yhteisön alkuperätuotteet saavat Algeri- aan tuotaessa ja Algerian alkuperätuotteet yhteisöön tuotaessa tämän sopimuksen mu- kaiset etuudet, jos niistä esitetään joko:
a) liitteessä III esitetyn mallin mukainen EUR.1-tavaratodistus tai
b) 22 artiklan 1 kohdassa mainituissa tapa- uksissa ilmoitus, jäljempänä 'kauppalaskuil- moitus', jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kau- pallisessa asiakirjassa, jossa tuotteiden kuva- us on riittävän yksityiskohtainen niiden tun- nistamiseksi; kauppalaskuilmoituksen teksti on liitteessä IV.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, tämän pöytäkirjan mukaiset alkuperä- tuotteet saavat 27 artiklassa eritellyissä tapa- uksissa tämän sopimuksen mukaiset etuudet ilman, että on tarpeen esittää mitään edellä tarkoitetuista asiakirjoista.
18 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
1. Viejämaan tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai tämän valtuuttaman edustajan viejän vastuulla te- kemästä kirjallisesta hakemuksesta.
2. Tätä varten viejä tai tämän valtuuttama edustaja täyttää tämän pöytäkirjan liitteessä III esitettyjen mallien mukaiset EUR.1- tavaratodistuksen ja hakemuslomakkeen. Nämä lomakkeet täytetään jollakin niistä kie- listä, joilla tämä sopimus on tehty, ja viejä- maan sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ne täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuotteiden kuvaus on merkit-
tävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, kuvauksen viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja täyttämätön tila on suljet- tava viivalla.
3. EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejä- maan tulliviranomaisten pyynnöstä, jossa EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema sekä tämän pöytä- kirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4. Yhteisön jäsenvaltion tai Algerian tulli- viranomaiset antavat EUR.1-tavaratodis- tuksen, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää yhteisön, Algerian tai jonkin muun 4 ja 5 ar- tiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaa- timukset.
5. EUR.1-tavaratodistuksen antavien tulli- viranomaisten on toteutettava kaikki tarvitta- vat toimenpiteet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. Tätä tarkoitusta varten ne voivat vaatia mitä tahansa todistus- aineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina pitämiään tarkastuksia. Niiden on valvottava myös, että 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukai- sesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuoteku- vaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyk- siä.
6. EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä merkitään tavaratodistuksen 11 kohtaan.
7. Tulliviranomaiset antavat EUR.1- tavaratodistuksen, ja se annetaan viejän käyt- töön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapah- tunut tai varmistunut.
19 ARTIKLA
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
1. Sen estämättä, mitä 18 artiklan 7 koh- dassa määrätään, EUR.1-tavaratodistus voi-
daan poikkeuksellisesti antaa siihen merkitty- jen tuotteiden viennin jälkeen, jos:
a) sitä ei ole annettu vientihetkellä erehdys- ten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolo- suhteiden vuoksi, tai
b) tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus on an- nettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä.
2. Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä vie- jän on ilmoitettava hakemuksessaan EUR.1 tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden vientipaikka ja -päivä sekä perusteet pyyn- nölleen.
3. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1- tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettu- aan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.
4. Jälkikäteen annettuihin EUR.1- tavaratodistuksiin on tehtävä jokin seuraavis- ta merkinnöistä:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE" DE "NACHTRÄGLICH AUSGE-
STELLT"
EL "ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ" EN "ISSUED RETROSPECTIVELY" FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI" NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI" PT "EMITIDO A POSTERIORI"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN" SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
DZ (arabiankielinen teksti)
5. Edellä 4 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan "Huomautuksia".
20 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistusten kaksoiskappaleen antaminen
1. Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todis- tuksen antaneilta tulliviranomaisilta kaksois- kappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.
2. Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä:
ES "DUPLICADO" DA "DUPLIKAT" DE "DUPLIKAT" EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ" EN "DUPLICATE" FR "DUPLICATA" IT "DUPLICATO" NL "DUPLICAAT"
PT "SEGUNDA VIA"
FI "KAKSOISKAPPALE" SV "DUPLIKAT"
DZ (arabiankielinen teksti)
3. Edellä 2 kohdassa esitetty merkintä teh- dään EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappa- leen kohtaan "Huomautuksia".
4. Kaksoiskappale, johon on merkittävä al- kuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen anta- mispäivämäärä, on voimassa kyseisestä päi- västä alkaen.
21 ARTIKLA
EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikai- semmin annetun tai laaditun alkuperäselvi- tyksen perusteella
Kun alkuperätuotteet asetetaan yhteisössä tai Algeriassa tullitoimipaikan valvontaan, alkuperäinen alkuperäselvitys voidaan korva- ta yhdellä tai useammalla EUR.1- tavaratodistuksella kaikkien näiden tuottei- den tai niistä osan lähettämiseksi muualle yh- teisöön tai Algeriaan. Korvaavat EUR.1 tava- ratodistukset antaa se tullitoimipaikka, jonka valvontaan kyseiset tuotteet asetetaan.
22 ARTIKLA
Kauppalaskuilmoituksen laatimista koskevat edellytykset
1. Edellä 17 artiklan 1 kohdan b alakohdas- sa tarkoitetun kauppalaskuilmoituksen voivat laatia:
a) jäljempänä 23 artiklassa tarkoitettu val- tuutettu viejä tai
b) kuka tahansa viejä yhdestä tai useam- masta kollista muodostuvalle, yhteensä enin- tään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita si- sältävälle lähetykselle.
2. Kauppalaskuilmoitus voidaan laatia, jos tuotteita voidaan pitää yhteisön, Algerian tai muun 4 ja 5 artiklassa mainitun maan alkupe- rätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkir- jan muut vaatimukset.
3. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoituk- sen, on oltava valmis milloin tahansa viejä- maan tulliviranomaisten pyynnöstä esittä- mään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todis- tetaan tuotteiden alkuperäasema ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4. Viejä laatii kauppalaskuilmoituksen kir- joittamalla koneella, leimaamalla tai paina- malla kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan liitteessä IV olevan tekstin mukaisen ilmoituksen käyttäen yhtä mainitussa liitteessä annetuista erikieli-
sistä toisinnoista ja viejämaan sisäisen lain- säädännön mukaisesti. Jos ilmoitus kirjoite- taan käsin, se on kirjoitettava musteella pai- nokirjaimin.
5. Kauppalaskuilmoituksissa on oltava vie- jän käsin kirjoittama alkuperäinen allekirjoi- tus. Jäljempänä 23 artiklassa tarkoitettua val- tuutettua viejää ei kuitenkaan vaadita allekir- joittamaan tällaisia ilmoituksia, jos hän antaa viejämaan tulliviranomaisille kirjallisen si- toumuksen, että hän ottaa jokaisesta kauppa- laskuilmoituksesta, josta hänet voidaan tun- nistaa, täyden vastuun, niin kuin hän olisi kä- sin allekirjoittanut sen.
6. Viejä voi laatia kauppalaskuilmoituksen, kun siinä tarkoitetut tuotteet viedään maasta tai viennin jälkeen, jos se esitetään tuoja- maassa enintään kahden vuoden kuluessa sii- tä, kun siinä tarkoitetut tuotteet on tuotu maahan.
23 ARTIKLA
Valtuutettu viejä
1. Viejävaltion tulliviranomaiset voivat an- taa sellaiselle viejälle, jäljempänä 'valtuutettu viejä', joka harjoittaa tämän sopimuksen so- veltamisalaan kuuluvien tuotteiden usein ta- pahtuvaa vientiä ja joka antaa kaikki tullivi- ranomaisten tarpeellisina pitämät takeet tuot- teiden alkuperäaseman ja muiden tässä pöy- täkirjassa asetettujen vaatimusten täyttymi- sen tarkastamiseksi, luvan laatia kauppalas- kuilmoituksia näiden tuotteiden arvosta riip- pumatta.
2. Tulliviranomaiset voivat asettaa valtuu- tetun viejän aseman myöntämiselle kaikki tarpeellisina pitämänsä edellytykset.
3. Tulliviranomaiset antavat valtuutetulle viejälle tullin lupanumeron, joka merkitään kauppalaskuilmoitukseen.
4. Tulliviranomaiset valvovat valtuutetun viejän luvankäyttöä.
5. Tulliviranomaiset voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Niiden on tehtävä näin sil-
loin, kun valtuutettu viejä ei enää anna 1 kohdassa tarkoitettuja takeita, ei enää täytä 2 kohdassa tarkoitettuja edellytyksiä tai muu- toin käyttää lupaa väärin.
24 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen voimassaolo
1. Alkuperäselvitys on voimassa neljä kuu- kautta siitä päivästä, jona se on annettu vie- jämaassa, ja se on esitettävä mainitun ajan kuluessa tuojamaan tulliviranomaisille.
2. Alkuperäselvitykset, jotka esitetään tuo- jamaan tulliviranomaisille 1 kohdassa maini- tun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä ennen määräajan päättymistä poikkeuksellis- ten olosuhteiden vuoksi.
3. Muissa myöhästymistapauksissa tuoja- maan tulliviranomaiset voivat hyväksyä al- kuperäselvitykset, jos tuotteet on esitetty niil- le ennen mainitun määräajan päättymistä.
25 ARTIKLA
Alkuperäselvityksen esittäminen
Alkuperäselvitys on esitettävä tuojamaan tulliviranomaisille kyseisessä maassa sovel- lettavien menettelyjen mukaisesti. Mainitut viranomaiset voivat vaatia alkuperäselvityk- sen käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään tuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät tä- män sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.
26 ARTIKLA
Tuonti osalähetyksinä
Jos tuojan pyynnöstä harmonoidun järjes- telmän XVI ja XVII jaksoon tai nimikkeisiin 7308 ja 9406 kuuluva harmonoidun järjes- telmän yleisessä tulkintasäännössä 2 a tarkoi- tettu osiin purettu tai kokoamaton tuote tuo- daan maahan osalähetyksinä tuojavaltion tul-
liviranomaisten määräämin edellytyksin, tul- liviranomaisille esitetään tällaisesta tuottees- ta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähe- tystä tuotaessa.
27 ARTIKLA
Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämises- tä
1. Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähettämät tuotteet ja mat- kustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda maahan al- kuperätuotteina ilman, että alkuperäselvityk- sen esittämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tässä pöytäkirjassa määrätyt vaati- mukset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta. Jos tuotteet lähetetään postitse, tämä ilmoitus voidaan tehdä tulliluetteloon CN22/CN23 tai kysei- seen asiakirjaan liitettävälle erilliselle pape- rille.
2. Tuontia, joka on satunnaista ja muodos- tuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustaji- en tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tar- koitukseen.
3. Näiden tuotteiden yhteisarvo ei kuiten- kaan saa olla suurempi kuin 500 euroa pikku- lähetysten osalta eikä suurempi kuin 1 200 euroa matkustajien henkilökohtaisiin matka- tavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.
28 ARTIKLA
Hankkijan ilmoitus ja tiedotustodistus
1. Kun annetaan EUR.-todistus tai laadi- taan kauppalaskuilmoitus alkuperätuotteille, joiden valmistuksessa on käytetty tavaroita, joita on valmistettu tai käsitelty yhdessä tai useammassa 5 artiklassa tarkoitetussa maassa ilman, että ne ovat saaneet alkuperäaseman, otetaan huomioon näitä tavaroita koskevat hankkijan ilmoitukset tämän artiklan määrä-
ysten mukaisesti. Hankkijan ilmoituksen, jonka malli esitetään liitteessä V, toimittaa tavaroiden lähtövaltion viejä joko näihin tuotteisiin liittyvässä kauppalaskussa tai sen liitteenä.
2. Asianomainen tullitoimipaikka voi kui- tenkin pyytää viejää esittämään 3 kohdassa mainittujen edellytysten mukaisesti annetun tiedotustodistuksen, jonka malli esitetään tä- män pöytäkirjan liitteessä VII, joko tarkas- taakseen 1 kohdassa tarkoitetussa ilmoituk- sessa annettujen tietojen aitouden ja oikeelli- suuden tai saadakseen lisätietoja.
3. Valmistuksessa käytettyihin tuotteisiin liittyvän tiedotustodistuksen antaa näiden tuotteiden viejän pyynnöstä sen valtion toi- mivaltainen tullitoimipaikka, josta tuotteet on viety, joko 2 kohdassa tarkoitetussa tapauk- sessa tai asianomaisen viejän aloitteesta. Se laaditaan kahtena kappaleena; yksi kappale toimitetaan hakijalle, jonka on toimitettava se edelleen joko valmiiden tuotteiden viejälle tai sille tullitoimipaikalle, jolta on haettu EUR.1-todistusta kyseisiä tuotteita varten. Toinen kappale säilytetään todistuksen anta- neessa tullitoimipaikassa vähintään kolme vuotta.
29 ARTIKLA
Todistusasiakirjat
Edellä 18 artiklan 3 kohdassa ja 22 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat, joita käyte- tään todisteena siitä, että EUR.1- tavaratodistuksessa tai kauppalaskuilmoituk- sessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää yh- teisön, Algerian tai jonkin muun 4 ja 5 artik- lassa mainitun maan alkuperätuotteina ja että ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaati- mukset, voivat olla muun muassa seuraavia:
a) esimerkiksi viejän tai hankkijan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvät välittömät todisteet toimista, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi,
b) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkupe- räasema ja jotka on annettu tai laadittu yhtei-
sössä tai Algeriassa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen lainsäädännön mukaisesti,
c) asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten valmis- tus tai käsittely yhteisössä tai Algeriassa ja jotka on annettu tai laadittu yhteisössä tai Algeriassa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen lainsäädännön mukaisesti,
d) EUR.1-tavaratodistukset tai kauppalas- kuilmoitukset, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkupe- räasema ja jotka on annettu tai laadittu yhtei- sössä tai Algeriassa tämän pöytäkirjan mu- kaisesti tai jossakin muussa 4 ja 5 artiklassa mainitussa maassa alkuperäsääntöjen mukai- sesti, jotka ovat samanlaiset kuin tämän pöy- täkirjan säännöt.
e) hankkijan ilmoitukset ja tiedotustodis- tukset, joissa ilmoitetaan kyseisten tavaroi- den valmistuksessa käytetyille aineksille suo- ritetut valmistus- tai käsittelytoimet ja jotka on laadittu 4 artiklassa mainituissa maissa tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
30 ARTIKLA
Alkuperäselvitysten ja muiden todistusasia- kirjojen säilyttäminen
1. Viejän, joka hakee EUR.1-tavaratodis- tusta, on säilytettävä 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
2. Viejän, joka laatii kauppalaskuilmoi- tuksen, on säilytettävä mainitun kauppalas- kuilmoituksen jäljennös ja 22 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
3. Viejämaan tulliviranomaisten, jotka an- tavat EUR.1-tavaratodistuksen, on säilytettä- vä 18 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu hake- muslomake vähintään kolme vuotta.
4. Tuojamaan tulliviranomaisten on säily- tettävä niille esitetyt EUR.1-tavaratodistukset ja kauppalaskuilmoitukset vähintään kolme vuotta.
31 ARTIKLA
Poikkeavuudet ja muotovirheet
1. Pienet poikkeavuudet alkuperäselvityk- sen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodolli- suuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esi- tettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee alkuperäselvityksestä mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että se vastaa tulliviranomaisille esitettyjä tuotteita.
2. Alkuperäselvityksessä olevat selvät muotovirheet kuten lyöntivirheet eivät saa johtaa asiakirjan hylkäämiseen, elleivät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aiheen epäillä kyseisessä asiakirjassa annettujen tie- tojen oikeellisuutta.
32 ARTIKLA
Euroina ilmaistut määrät
1. Tämän pöytäkirjan 22 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 27 artiklan 3 kohdan määräys- ten soveltamiseksi tapauksissa, joissa tuotteet laskutetaan muuna valuuttana kuin euroina, yhteisön jäsenvaltiot, Algeria ja muut 4 ja 5 artiklassa mainitut maat vahvistavat euroina ilmaistuja määriä vastaavat määrät vuosittain omana kansallisena valuuttanaan.
2. Lähetykseen sovelletaan 22 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 27 artiklan 3 kohdan määräyksiä sen valuutan perusteella, jona kauppalasku on laadittu, asianomaisen maan vahvistaman määrän mukaisesti.
3. Kansallisena valuuttana käytettävät mää- rät ovat euroina ilmaistujen määrien vasta- arvot kyseisenä valuuttana euron lokakuun ensimmäisen työpäivän kurssin mukaisesti. Määrät ilmoitetaan Euroopan yhteisöjen ko- missiolle 15 päivään lokakuuta mennessä, ja niitä sovelletaan seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivästä. Euroopan yhteisöjen komis- sio ilmoittaa kaikille asianomaisille maille kyseisistä määristä.
4. Maa voi pyöristää ylöspäin tai alaspäin määrää, joka saadaan muunnettaessa euroina
ilmaistu määrä sen kansalliseksi valuutaksi. Pyöristyksen tuloksena saatu määrä voi poi- keta muuntamisen tuloksena saadusta mää- rästä enintään 5 prosenttia. Maa voi pitää eu- roina ilmaistun määrän kansallisena valuut- tana ilmaistun vasta-arvon muuttumattoma- na, jos kyseisen määrän muuntaminen 3 koh- dassa määrättynä vuotuisen tarkistuksen ajankohtana ilman mahdollista pyöristystä korottaisi kansallisena valuuttana ilmaistua vasta-arvoa vähemmän kuin 15 prosenttia. Kansallisena valuuttana ilmaistu vasta-arvo voidaan pitää samana, jos kyseinen vasta- arvo alenisi muuntamisen tuloksena.
5. Assosiaatiokomitea tarkastelee yhtei- sön tai Algerian pyynnöstä euroina ilmais- tuja määriä. Tätä tarkastelua tehdessään as- sosiaatiokomitea harkitsee, onko aiheellista säilyttää näiden arvorajojen reaalivaikutus entisellään. Tätä tarkoitusta varten se voi päättää euroina ilmaistujen määrien muut- tamisesta.
VI OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN ME-
NETELMÄT
33 ARTIKLA
Keskinäinen avunanto
1. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Algerian tulliviranomaiset toimittavat toisilleen Eu- roopan yhteisöjen komission välityksellä tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodis- tusten antamiseen käyttämien leimasinten leimanäytteet ja niiden tulliviranomaisten osoitteet, jotka vastaavat EUR.1 tavarato- distusten ja kauppalaskuilmoitusten tarkas- tamisesta.
2. Sen varmistamiseksi, että tätä pöytäkir- jaa sovelletaan oikein, yhteisö ja Algeria avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallin- tojen välityksellä tarkastettaessa EUR.1- tavaratodistusten ja kauppalaskuilmoitusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta.
34 ARTIKLA
Alkuperäselvitysten tarkastaminen
1. Alkuperäselvityksen jälkitarkastus suori- tetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tul- liviranomaisilla on aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta, tuotteiden alkuperäase- maa tai muiden tässä pöytäkirjassa määrätty- jen vaatimusten täyttymistä.
2. Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä tuo- jamaan tulliviranomaiset palauttavat viejä- maan tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodis- tuksen ja kauppalaskun, jos se on esitetty, kauppalaskuilmoituksen tai näiden asiakirjo- jen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa pe- rusteet tiedustelun tekemiseen. Jälkitarkas- tuspyynnön tueksi toimitetaan kaikki asiakir- jat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkupe- räselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
3. Tarkastuksen suorittavat viejämaan tul- liviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän ti- lejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.
4. Jos tuojamaan tulliviranomaiset päättä- vät lykätä etuuskohtelun myöntämistä kysei- sille tuotteille siihen asti, kun tarkastuksen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, edellyttäen että tarpeellisiksi katso- tut varmuustoimenpiteet toteutetaan.
5. Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tar- kastusta pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat ai- toja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää yh- teisön, Algerian tai jonkin muun 4 artiklas- sa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne tämän pöytäkirjan muut vaa- timukset.
6. Jos perustellun epäilyn tapauksessa vas- tausta ei ole saatu kymmenen kuukauden ku- luessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakir- jat aitoja tai mikä on tavaroiden tosiasiallinen
alkuperä, tarkastusta pyytäneet tulliviran- omaiset epäävät etuuskohtelun, paitsi poik- keuksellisissa olosuhteissa.
7. Edellä 28 artiklassa tarkoitettujen tiedo- tustodistusten jälkitarkastus suoritetaan 1 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa ja 2—6 kohdassa kuvattujen menetelmien kaltaisten menetelmien mukaisesti.
35 ARTIKLA
Riitojen ratkaiseminen
Jos 34 artiklassa määrätyistä tarkastusme- nettelyistä syntyy riita, jota tarkastusta pyy- tävät ja sen suorittamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään so- pimaan, tai jos syntyy kysymys tämän pöytä- kirjan tulkinnasta, asia saatetaan tulliyhteis- työkomitean ratkaistavaksi.
Tuojan ja tuojamaan tulliviranomaisten vä- liset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti.
36 ARTIKLA
Seuraamukset
Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohte- lun.
37 ARTIKLA
Vapaa-alueet
1. Yhteisö ja Algeria toteuttavat kaikki tar- peelliset toimenpiteet taatakseen, että kaupan kohteena olevia tuotteita, joihin liittyy alku- peräselvitys ja joita kuljetuksen aikana pide- tään niiden alueella sijaitsevilla vapaa- alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin ja että niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut ta- vanomaiset toimenpiteet.
2. Poiketen 1 kohdan määräyksistä, kun yh- teisön tai Algerian alkuperätuotteita, joihin liittyy alkuperäselvitys, tuodaan vapaa-
alueelle ja niitä valmistetaan tai käsitellään siellä, kyseisten viranomaisten on viejän pyynnöstä annettava uusi EUR.1-tavaratodis- tus, jos suoritettu valmistus tai käsittely on tämän pöytäkirjan mukaista.
VII OSASTO CEUTA JA MELILLA
38 ARTIKLA
Pöytäkirjan soveltaminen
1. Edellä 2 artiklassa käytettyyn ilmaisuun "yhteisö" ei sisälly Ceutaa ja Melillaa.
2. Ceutaan ja Melillaan vietäviin Algerian alkuperätuotteisiin sovelletaan samaa tulli- kohtelua, jota sovelletaan yhteisön tullialu- een alkuperätuotteisiin Espanjan kuningas- kunnan ja Portugalin tasavallan Euroopan yhteisöihin liittymisestä tehdyn asiakirjan pöytäkirjan n:o 2 mukaisesti. Algeria sovel- taa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuu- luvien sellaisten tuotteiden tuontiin, jotka ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, samaa tullikohtelua kuin yhteisöstä tuotaviin yhteisön alkuperätuotteisiin.
3. Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita koskevaa 2 kohtaa sovellettaessa tätä pöytä- kirjaa sovelletaan soveltuvin osin 39 artiklas- sa asetettujen erityisedellytysten mukaisesti.
39 ARTIKLA
Erityisedellytykset
1. Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suo- raan 14 artiklan määräysten mukaisesti, pide- tään:
1) Ceutan ja Melillan alkuperätuotteina:
a) Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotet- tuja tuotteita,
b) Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuottei- ta, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:
i) näille tuotteille on suoritettu 7 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely tai jos
ii) nämä tuotteet ovat Algerian tai yhteisön alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty 8 artiklassa tarkoitet- tuja toimenpiteitä enemmän,
2) Algerian alkuperätuotteina:
a) Algeriassa kokonaan tuotettuja tuotteita,
b) Algeriassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a ala- kohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:
i) näille tuotteille on suoritettu 7 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely tai jos
ii) nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan mukaisia Ceutan ja Melillan tai yhteisön al- kuperätuotteita, edellyttäen että niitä on val- mistettu tai käsitelty 8 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.
2. Ceutaa ja Melillaa on pidettävä yhtenä alueena.
3. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on tehtävä merkintä "Algeria" sekä "Ceuta ja Melilla" EUR.1-tavaratodistuksen 2 kohtaan tai kauppalaskuilmoitukseen. Kun kyseessä ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteet, on lisäksi tehtävä alkuperäasemaa koskeva mer- kintä EUR.1 tavaratodistuksen 4 kohtaan tai kauppalaskuilmoitukseen.
4. Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tä- män pöytäkirjan soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.
pöytäkirjan määräysten muuttamisesta joko toisen osapuolen tai tulliyhteistyökomitean pyynnöstä.
41 ARTIKLA
Tulliyhteistyökomitea
1. Perustetaan tulliyhteistyökomitea, jonka tehtävänä on varmistaa hallinnollinen yhteis- työ tämän pöytäkirjan moitteettomaksi ja yh- tenäiseksi soveltamiseksi sekä suorittaa mui- ta sille annettavia tullialan tehtäviä.
2. Komitea muodostuu jäsenvaltioiden tul- liasiantuntijoista ja Euroopan yhteisöjen ko- mission tulliasioista vastuussa olevista vir- kamiehistä sekä Algerian tulliasiantuntijoista.
42 ARTIKLA
Pöytäkirjan täytäntöönpano
Yhteisö ja Algeria toteuttavat kumpikin osaltaan tarvittavat toimet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.
43 ARTIKLA
Järjestelyt Marokon ja Tunisian kanssa
Sopimuspuolet toteuttavat tarvittavat toi- menpiteet sopiakseen Marokon ja Tunisian kanssa järjestelyistä, joilla voidaan varmistaa tämän pöytäkirjan soveltaminen. Ne ilmoit- tavat toisilleen tätä varten toteutetuista toi- menpiteistä.
44 ARTIKLA
VIII OSASTO
LOPPUMÄÄRÄYKSET 40 ARTIKLA
Pöytäkirjan muuttaminen
Assosiaationeuvosto voi päättää tämän
Kauttakuljetettavat tai varastoitavat tavarat
Tätä sopimusta voidaan soveltaa tavaroi- hin, jotka täyttävät tämän pöytäkirjan määrä- ykset ja jotka tämän sopimuksen voimaantu- lopäivänä ovat joko matkalla taikka yhteisös- sä tai Algeriassa väliaikaisesti varastoituina, tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, jos neljän
kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantu- lopäivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään viejävaltion toimivaltaisten viran-
omaisten jälkikäteen vahvistama EUR.1- todistus ja asiakirjat, joilla osoitetaan, että ta- varat on kuljetettu suoraan.
LIITE I
ALKUHUOMAUTUKSET LIITTEESSÄ II OLEVAAN LUETTELOON
LIITE II
LUETTELO EI-ALKUPERÄAINEKSIIN SOVELLETTAVISTA VALMISTUS- TAI KÄSITTELYTOIMISTA, JOTKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN
LIITE III
EUR.1-TAVARATODISTUS JA EUR.1-TAVARATODISTUKSEN HAKEMUS
Paino-ohjeet
1. Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 x 297 mm; lomakkeen pituus saa kuiten- kin olla enintään 5 mm määrämittaa pienem- pi tai enintään 8 mm sitä suurempi. Käytettä- vän paperin on oltava valkoista, liimakäsitel- tyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka pai- naa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset havaittaviksi.
2. Yhteisön jäsenvaltioiden ja Algerian ta- savallan toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeu- den tai antaa niiden painamisen hyväksy- miensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäi- sessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokai- sessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on lisäksi oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.
TAVARATODISTUS
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) | EUR.1 | N:o | A 000.000 | ||
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen | |||||
lomakkeen täyttämistä | |||||
2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeute- tussa kaupassa | |||||
.................................................................................... | |||||
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) | ja | ||||
................................................................................................. välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet) | |||||
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkupe- rää tavaroiden katsotaan olevan | 5. Määrämaa, -maa ryhmä tai -alue | ||||
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakol- linen) | 7. Huomautuksia | ||||
8. Järjestysnumero ; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji (1); tavaran kuvaus | 9. Brutto- paino (kg) tai muu mitta (l, m3 jne.) | 10. Kauppa- laskut (merkintä ei pakollinen) | |||
11. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS | 12. VIEJÄN ILMOITUS Allekirjoittanut ilmoittaa, että yllä maini- tut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset. Paikka ja päiväys................................................... ................................................................. (Allekirjoitus) | ||||
Ilmoitus vahvistetaan oikeaksi | |||||
Vientiasiakirja (2) | Leima | ||||
Laji ...................................... N:o ............. | |||||
Tullitoimipaikka ......................................... | |||||
Antamismaa tai -alue: ................................. | |||||
.................................................................… | |||||
..................................................................... | |||||
Paikka ja päiväys:........................................ | |||||
..................................................................... | |||||
(Allekirjoitus) |
13. TARKASTUSPYYNTÖ, lähetetään osoitteeseen : | 14. TARKASTUKSEN TULOS |
Suoritettu tarkastus on osoittanut, että tämä todistus (1) □ on mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita. □ ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedelly- tyksiä (xxxxx xxxxxxx huomautuksia) ................................................................................ (Paikka ja päiväys) Leima ....................................................... (Allekirjoitus) (1) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan. | |
Pyydetään tarkastamaan tämän todistuksen aitous ja oikeellisuus. ........................................................................................ (Paikka ja päiväys) Leima ....................................................... (Allekirjoitus) |
HUOMAUTUKSIA
1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois mer- kintöjä eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset muutokset on tehtävä viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Lomakkeen täyttäneen on varmennettava näin tehdyt muutokset ja antamismaan tai
-alueen tulliviranomaisen on vahvistettava ne.
2. Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tava- ran eteen on merkittävä järjestysnumero. Vä- littömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.
3. Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kaup- panimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, että ne voidaan tunnistaa.
—————
(1) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappale määrä tai tehdään merkintä ”irtotavaraa”.
(2) Täytetään vain mikäli viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.
EUR.1-TAVARATODISTUSHAKEMUS
1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa) | EUR.1 N:O A 000.000 | ||
Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä | |||
2. Hakemus todistusta xxxxxx, xxxx xxxxxxxxx etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa .................................................................................... ja ....................................................................................... välillä | |||
3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen) | |||
4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka al- kuperää tavaroiden katsotaan olevan | 5. Määrämaa, - maaryhmä tai -alue | ||
6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakol- linen) | 7. Huomautuksia | ||
8. Järjestysnumero; kollien merkit, numerot, lukumäärä ja la- ji(1); tavaran kuvaus | 9. Bruttopai- no (kg) tai muu mitta (l, mC jne.) | 10. Kauppalas- kut (merkintä ei pakollinen) |
(1) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".
VIEJÄN ILMOITUS
Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä
ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;
MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edelly- tykset:
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
ESITTÄÄ seuraavat todistusasiakirjat (1):
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodis- tusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todis- tuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki mainittujen vi- ranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusolosuhteisiin kohdistuvat tarkastukset;
PYYTÄÄ että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus.
Paikka ja päiväys .............................., ………………
………………………………………………………
(Allekirjoitus)
———
(1) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat val- mistuksessa käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.
LIITE IV KAUPPALASKUILMOITUS
Kauppalaskuilmoitus, jonka teksti on jäl- jempänä, on laadittava alaviitteiden mukai-
sesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisäl- lyttää ilmoitukseen.
Suomenkielinen toisinto
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ... (1)) ilmoittaa, että nä- mä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi mer-
xxxxx, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkupe- rätuotteita(2).
Ruotsinkielinen toisinto
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte
annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande ... ursprung (2)
—————
(1) Kun kauppalaskuilmoituksen laatii tämän pöytäkirjan 23 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä, tähän kohtaan on merkittävä valtuutetun viejän lupanumero. Kun kauppalasku- ilmoitusta ei laadi valtuutettu viejä, suluissa olevat sanat jätetään pois tai kohta jätetään tyhjäksi.
(2) Merkittävä tuotteiden alkuperä. Kun kauppalaskuilmoitus liittyy kokonaan tai osittain tämän pöytäkirjan 38 artiklassa tarkoitettuihin Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin, viejän on selvästi osoitettava ne tunnuksella "CM" asiakirjassa, johon ilmoitus laaditaan.
LIITE V
HANKKIJAN ILMOITUKSEN MALLI
Allekirjoittanut ilmoittaa, että tässä kauppalaskussa luetellut tavarat on tuotettu
.......................................................................................................................................................
ja (tapauksen mukaan)
a) (1) ne ovat "kokonaan tuotettujen tuotteiden" määritelmää koskevien sääntöjen mukaiset tai
b) (1) ne on valmistettu seuraavista tuotteista:
Kuvaus Alkuperämaa2(2) Arvo (1)
.................................................. ................................................ ...............................................
.................................................. ................................................ ...............................................
.................................................. ................................................ ...............................................
.................................................. ................................................ ...............................................
ja niille on suoritettu seuraavat käsittelyt:
..................................................................................................... (käsittely)
(käsittelypaikka)
.....................................................................................................
(paikka) ........................................................ , (päiväys) ...............................................................
(Allekirjoitus)
1 Täytetään tarvittaessa.
2 Täytetään tarvittaessa. Jos tällöin:
— tavarat ovat peräisin asianomaisessa sopimuksessa tarkoitetusta maasta, ilmoitetaan kyseinen maa;
— tavarat ovat peräisin jostain muusta maasta, ilmoitetaan "kolmas maa".
LIITE VI
1. Hankkija(1) | TIEDOTUSTODISTUS seuraavien osapuolten välistä kauppaa sääntelevien määräysten mukaista TAVARATODISTUSTA varten: | ||
2. Vastaanottaja(1) | EUROOPAN YHTEISÖ ja ……………………………………… (painokirjaimin) | ||
3. Käsittelyn on suorittanut(1) | 4. Valtio, jossa valmistus tai käsittely on suoritettu | ||
6. Tuontitullitoimipaikka(2) | 5. Viranomainen täyttää | ||
7. Tuontiasiakirja(2) Xxxx……………………. nro…………… Sarja………………………………………. Päiväys | |||
MÄÄRÄVALTIOON LÄHETETYT TAVARAT | |||
8. Kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji | 9. Harmonoidun tavarankuvaus- ja koodaus- järjestelmän nimike/alanimike (HS-koodi) | 10. Määrä(3) | |
11. Arvo(4) | |||
KÄYTETYT MAAHAN TUODUT TAVARAT | |||
12. Harmonoidun tavarankuvaus- ja koodaus- järjestelmän nimike/alanimike (HS-koodi) | 13. Alkuperämaa(5) | 14. Määrä(3) | 15. Arvo(2)(6) |
16. Suoritetun valmistuksen tai käsittelyn luonne | |||
17. Huomautuksia | |||
18. TULLIVIRANOMAISEN TODISTUS Xxxxxxxx vahvistetaan oikeaksi: Asiakirja Laji……………………. nro…………… Virallinen Tullitoimipaikka…………………………. leima Päiväys……………………………………….. (Allekirjoitus) | 19. HANKKIJAN ILMOITUS Allekirjoittanut ilmoittaa, että tässä todistukses- sa esitetyt tiedot ovat oikeita. Paikka ja päiväys............ ................................................. (Allekirjoitus) |
TARKASTUSPYYNTÖ Allekirjoittanut tullivirkailija pyytää, että tämän tiedo- tustodistuksen aitous ja oikeellisuus tarkastetaan. Paikka ja päiväys……………..……………….. | TARKASTUKSEN TULOS Allekirjoittaneen tullivirkailijan suorittama tarkastus on osoittanut, että tämä tiedotustodistus: on mainitun tullitoimipaikan antama ja siinä olevat tiedot ovat oikeita. (*) ei vastaa aitous- ja oikeellisuusvaatimuksia (katso oheiset huomautukset). (*) Xxxxxx ja päiväys……………………………… | ||
Tullitoimipaikan leima | ……………………….. | ||
Tullitoimipaikan leima | ………………………… | ||
(Virkailijan allekirjoitus) | |||
(Virkailijan allekirjoitus) (*) Tarpeeton yliviivataan. |
ETUSIVUN ALAVIITTEET
(1) Henkilön tai yrityksen nimi ja täydellinen osoite.
(2) Merkintä ei pakollinen.
(3) Kilogrammoina, hehtolitroina, kuutiometreinä tai muina mittayksikköinä.
(4) Pakkausten katsotaan kuuluvan niiden sisältämiin tavaroihin. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, joiden käyttö kyseisen tuotteen pakkaamisessa on epätavanomaista ja joilla on pakkauskäytöstä riippumatta pysyvä käyttöarvo.
(5) Täytetään tarvittaessa. Jos tällöin:
— tavarat ovat jonkin kyseisessä sopimuksessa tarkoitetun maan alkuperätuotteita, ilmoi- tetaan tämä maa;
— tavarat ovat jonkun muun maan alkuperätuotteita, ilmoitetaan "kolmas maa".
(6) Arvo on ilmoitettava alkuperäsääntöjen mukaisesti.
LIITE VII YHTEISET JULISTUKSET
Yhteinen julistus Andorran ruhtinaskunnasta
1. Algeria hyväksyy Andorran ruhtinas- kunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat har- monoidun järjestelmän 25—97 ryhmään, tä- män sopimuksen mukaisiksi yhteisön alkupe- rätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa n:o 6 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperä- aseman määrittämiseksi.
Yhteinen julistus San Marinon tasavallasta
1. Algeria hyväksyy San Marinon alkupe- rätuotteet tämän sopimuksen mukaisiksi yh- teisön alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa n:o 6 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperä- aseman määrittämiseksi.
Yhteinen julistus alkuperäkumulaatiosta
Yhteisö ja Algeria tunnustavat alkuperä- kumulaation tärkeyden ja vahvistavat sitou- tuneensa ottamaan käyttöön diagonaali- sen alkuperäkumulaatiojärjestelmän niiden kumppanien kanssa, jotka sopivat sovelta- vansa samanlaisia alkuperäsääntöjä. Diago- naalinen kumulaatio otetaan käyttöön joko kaikkien Barcelonan prosessiin osallistuvien Välimeren alueen kumppanien välillä tai sekä niiden että paneurooppalaiseen kumu-
laatiojärjestelmään osallistuvien kumppa- nien välillä alkuperäsääntöjä käsittelevän EURO—MED-työryhmän työn tuloksista riippuen.
Tätä varten yhteisö ja Algeria aloittavat mahdollisimman pian neuvottelut, jotta voi- daan vahvistaa yksityiskohtaiset säännöt Al- gerian liittymiselle diagonaaliseen kumulaa- tiojärjestelmään, josta on ensin sovittava. Pöytäkirja n:o 6 muutetaan tämän mukaisesti.
PÖYTÄKIRJA N:o 7
HALLINTOVIRANOMAISTEN KESKINÄISESTÄ AVUNANNOSTA TULLIASIOISSA
1 ARTIKLA
Määritelmät
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan:
a) 'tullilainsäädännöllä' sopimuspuolten alueilla sovellettavia säännöksiä tai määräyk- siä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vien- tiä, kauttakuljetusta ja asettamista mihin ta- hansa tullimenettelyyn mukaan luettuina kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;
b) 'pyynnön esittävällä/esittäneellä viran- omaisella' toimivaltaista hallintoviranomais- ta, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka pyytää avunantoa tä- män pöytäkirjan mukaisesti;
c) 'pyynnön vastaanottavalla/vastaanotta- neella viranomaisella' toimivaltaista hallinto- viranomaista, jonka sopimuspuoli on nimen- nyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avunannosta tämän pöytäkirjan mu- kaisesti;
d) 'henkilötiedoilla' kaikkia tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa yksilöä koskevia tie- toja;
e) 'tullilainsäädännön vastaisella toimella' mitä tahansa tullilainsäädännön rikkomista tai yritystä rikkoa kyseistä lainsäädäntöä.
2 ARTIKLA
Soveltamisala
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen apua toimivaltaansa kuuluvilla aloilla tässä pöytä- kirjassa määrättyjen yksityiskohtaisten sään- töjen ja edellytysten mukaisesti varmistaak-
seen erityisesti ehkäisemällä, tutkimalla ja torjumalla tullilainsäädäntöä rikkovia toimia, että tätä lainsäädäntöä sovelletaan oikein.
2. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä sopimuspuolten hal- lintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita ri- kosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevien sääntöjen soveltamista. Avunan- non piiriin eivät myöskään kuulu tiedot, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käy- tettyjen valtuuksien perusteella, elleivät nä- mä viranomaiset ole ennakolta hyväksyneet kyseisten tietojen luovuttamista.
3. Tämän pöytäkirjan soveltamisalaan ei kuulu tullien, verojen ja sakkojen kantami- sessa annettava avunanto.
3 ARTIKLA
Pyynnöstä annettava apu
1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki tarvittavat tiedot, jot- ta tämä voi varmistua siitä, että tullilainsää- däntöä sovelletaan oikein, mukaan luettuina tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai saattavat olla tullilainsäädän- nön vastaisia.
2. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä:
a) onko toisen sopimuspuolen alueelta vie- dyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen so- pimuspuolen alueelle, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn,
b) onko toisen sopimuspuolen alueelle tuo- dut tavarat viety asianmukaisesti toisen so- pimuspuolen alueelta, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn.
3. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat säännösten mukaiset toimenpiteet varmistaakseen, että valvonta kohdistetaan:
a) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushen- kilöihin, joiden perustellusti uskotaan osallis- tuvan tai osallistuneen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin;
b) paikkoihin, joihin tavaroita on koottu tai voidaan koota varastoitaviksi siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käy- tettäviksi tullilainsäädännön vastaisissa toi- missa;
c) tavaroihin, joita kuljetetaan tai voidaan kuljettaa siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsää- dännön vastaisissa toimissa;
d) kuljetusvälineisiin, joita käytetään tai voidaan käyttää siten, että on perusteltua us- koa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tulli- lainsäädännön vastaisissa toimissa.
4 ARTIKLA
Oma-aloitteinen avunanto
Sopimuspuolet antavat omasta aloitteestaan toisilleen apua lainsäädäntönsä mukaisesti, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, erityi- sesti välittämällä saamiaan tietoja seuraavista asioista:
— toimet, jotka ovat tai näyttävät olevan tullilainsäädännön vastaisia ja joilla saattaa olla merkitystä toiselle sopi- muspuolelle,
— tullilainsäädännön vastaisissa toimissa käytettävät uudet keinot tai menetel- mät,
— tavarat, joiden tiedetään olevan tulli- lainsäädännön vastaisten toimien koh- teena,
— luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, joiden perustellusti uskotaan osallistu- van tai osallistuneen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin,
— kulkuvälineet, joita perustellusti usko- taan käytetyn tai käytettävän tai voita- van käyttää tullilainsäädännön vastai- sissa toimissa.
5 ARTIKLA
Tiedoksiannot
Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen to- teuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet:
— kaikkien sellaisten asiakirjojen toimit- tamiseksi tai
— kaikkien sellaisten päätösten tiedoksi antamiseksi,
jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan sovelta- misalaan, sen alueella asuvalle tai sinne si- joittautuneelle vastaanottajalle.
Asiakirjojen toimittamista tai päätösten il- moittamista koskevat pyynnöt on tehtävä kir- jallisesti jollakin pyynnön vastaanottavan vi- ranomaisen virallisella kielellä tai tämän hy- väksymällä kielellä.
6 ARTIKLA
Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja si- sältö
1. Tässä pöytäkirjassa tarkoitetut pyynnöt tehdään kirjallisesti. Pyyntöön liitetään sen täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä asian kii- reellisyyden perusteella, mutta ne on viipy- mättä vahvistettava kirjallisesti.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa pyyn- nöissä on esitettävä seuraavat tiedot:
a) pyynnön esittävä viranomainen,
b) pyydetty toimenpide,
c) pyynnön tarkoitus ja aihe,
d) asiaan liittyvä lainsäädäntö ja muu oi- keudellinen aineisto,
e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimuksen kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä,
f) yhteenveto asiaa koskevista merkityksel- lisistä seikoista ja jo suoritetuista tieduste- luista.
3. Pyynnöt on tehtävä pyynnön vastaanot- tavan viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä. Tätä vaa- timusta ei sovelleta asiakirjoihin, jotka seu- raavat 1 kohdan mukaista pyyntöä.
4. Jos pyyntö ei täytä edellä määrättyjä muotovaatimuksia, voidaan vaatia sen kor- jaamista tai täydentämistä, ja tällä välin voi- daan määrätä toteutettaviksi varotoimenpitei- tä.
7 ARTIKLA
Pyyntöjen täyttäminen
1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimii avunpyynnön täyttämiseksi toimival- tansa ja käytettävissä olevien voimavarojensa mukaan samalla tavoin kuin se toimisi omaan lukuunsa tai saman sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä ja toimittaa sillä jo olevia tietoja sekä tekee tai teettää tarkoituk- senmukaisia tutkimuksia. Tätä määräystä so- velletaan myös muihin viranomaisiin, joille pyynnön vastaanottanut viranomainen on tä- män pöytäkirjan soveltamisen yhteydessä vä- littänyt pyyntönsä, kun se ei voi toimia itse.
2. Avunantopyynnöt täytetään pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaisesti.
3. Sopimuspuolen toimivaltaiset viran- omaiset voivat toisen sopimuspuolen suos- tumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottaneelta tai 1 koh- dan mukaisesti valtuutetulta muulta viran- omaiselta näiden toimipaikassa tietoja, jotka koskevat tullilainsäädäntöä tosiasiallisesti tai mahdollisesti rikkovia toimia ja joita pyyn- nön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi.
4. Sopimuspuolen toimivaltaiset viran- omaiset voivat toisen sopimuspuolen suos- tumuksella ja sen määräämin edellytyksin ol- la läsnä tämän alueella suoritettavissa tutki- muksissa.
8 ARTIKLA
Tietojen toimittaminen
1. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen ilmoittaa tiedustelujen tulokset pyynnön esit- täneelle viranomaiselle kirjallisesti ja liittää mukaan tarvittavat asiakirjat, oikeaksi todis- tetut asiakirjajäljennökset tai muut vastaavat asiakirjat.
2. Nämä tiedot voidaan toimittaa sähköi- sessä muodossa.
3. Asiakirjojen alkuperäiskappaleita voi- daan toimittaa pyynnöstä ainoastaan tapauk- sissa, joissa oikeiksi todistetut jäljennökset eivät riitä. Alkuperäiskappaleet on palautet- tava mahdollisimman pian.
9 ARTIKLA
Poikkeukset velvollisuudesta antaa apua
1. Avunannosta voidaan kieltäytyä tai sen antamiselle voidaan asettaa edellytyksiä tai vaatimuksia, jos sopimuspuoli katsoo, että tämän sopimuksen mukainen avunanto:
a) todennäköisesti vaarantaisi Algerian tai yhteisön sellaisen jäsenvaltion täysivaltai- suuden, xxxxx on tämän pöytäkirjan mukaises- ti pyydetty apua; tai
b) todennäköisesti uhkaa yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja erityi- sesti 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa ta- pauksissa; tai
c) loukkaa elinkeino-, liike- tai ammat- tisalaisuutta.
2. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen voi lykätä avun antamista, jos se katsoo avunannon häiritsevän meneillään olevia tut- kimuksia, syytetoimia tai oikeuskäsittelyjä. Xxxxxxx vastaanottaneen viranomaisen on tällöin neuvoteltava pyynnön esittäneen vi- ranomaisen kanssa sen selvittämiseksi, voi- daanko apua antaa sen tarpeellisina pitämiä edellytyksiä tai vaatimuksia noudattaen.
3. Jos pyynnön esittävä viranomainen pyy- tää apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä an- taa, se huomauttaa tästä seikasta pyynnös- sään. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen saa tällöin päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön.
4. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuissa ta- pauksissa pyynnön vastaanottaneen viran- omaisen päätös ja sen perustelut on ilmoitet- tava pyynnön esittäneelle viranomaiselle vii- pymättä.
10 ARTIKLA
Tietojen vaihto ja luottamuksellisuus
1. Kaikki tiedot, jotka annetaan missä ta- hansa muodossa tämän pöytäkirjan mukai- sesti, ovat luonteeltaan luottamuksellisia tai rajoitettuun käyttöön tarkoitettuja riippuen kunkin sopimuspuolen alueella sovellettavis- ta säännöistä. Niihin sovelletaan virallista sa- lassapitovelvollisuutta ja niille on taattava tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen asiaa koskevassa lainsäädännössä sekä yhteisön toimielimiin sovellettavissa vastaavissa säännöksissä samanlaisille tiedoille säädetty suoja.
2. Henkilötietoja saa toimittaa ainoastaan, jos ne vastaanottava sopimuspuoli sitoutuu
suojaamaan niitä vähintään samalla tavalla kuin tiedot toimittava sopimuspuoli suojaisi niitä kyseisessä tapauksessa. Tätä varten so- pimuspuolet ilmoittavat toisilleen voimassa olevat sääntönsä, tarvittaessa mukaan luet- tuina yhteisön jäsenvaltioissa voimassa ole- vat säännökset.
3. Saatuja tietoja saa käyttää yksinomaan tässä sopimuksessa määrättyihin tarkoituk- siin. Jos toinen sopimuspuoli haluaa käyttää tietoja muihin tarkoituksiin, sen on hankitta- va tiedot toimittaneelta tulliviranomaiselta kirjallinen ennakkosuostumus. Tietojen käy- tössä on noudatettava kyseisen viranomaisen asettamia rajoituksia.
4. Tämän pöytäkirjan mukaisesti saatujen tietojen käytön tullilainsäädännön rikkomis- ta koskevissa oikeudenkäynti- tai hallinto- menettelyissä katsotaan olevan tämän pöy- täkirjan mukaista. Tästä syystä sopimus- puolet voivat käyttää tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti saatuja tietoja ja tut- kittuja asiakirjoja näyttönä todistusasiakir- joissa, kertomuksissa ja lausunnoissa sekä oikeudelle esitettyjen kanteiden ja syyttei- den yhteydessä. Tällaisesta käytöstä ilmoi- tetaan viipymättä tiedot toimittaneelle tai asiakirjat käyttöön antaneelle toimivaltai- selle viranomaiselle.
11 ARTIKLA
Asiantuntijat ja todistajat
Pyynnön vastaanottaneen viranomaisen virkailija voidaan valtuuttaa annetussa val- tuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyissä, jotka koskevat tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja asioita, sekä esit- tämään näissä menettelyissä mahdollisesti tarvittavia esineitä ja asiakirjoja tai niiden vi- rallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoi- tettava selvästi, minkä oikeus- tai hallintovi- ranomaisen edessä, minkä asian johdosta ja minkä aseman tai ominaisuuden perusteella virkailijaa kuullaan.
N:o 12
12 ARTIKLA
Avunannosta aiheutuvat kustannukset
Sopimuspuolet eivät vaadi toisiltaan kor- vausta tämän pöytäkirjan soveltamisesta ai- heutuvista kustannuksista lukuun ottamatta kustannuksia, jotka aiheutuvat tapauksen mukaan asiantuntijoiden ja todistajien käy- töstä, sekä julkishallinnon ulkopuolisten tulkkien ja kääntäjien työn kustannuksia.
13 ARTIKLA
Täytäntöönpano
1. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpano anne- taan Algerian tulliviranomaisten ja Euroopan yhteisöjen komission toimivaltaisten yksi- köiden sekä soveltuvin osin yhteisön jäsen- valtioiden tulliviranomaisten tehtäväksi. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja jär- jestelyistä ottaen huomioon voimassa olevat säännöt erityisesti tietosuojan osalta. Ne voi- vat suositella toimivaltaisille elimille muu- toksia, joita niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan.
2. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityis- kohtaisista täytäntöönpanosäännöistä, jotka vahvistetaan tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
14 ARTIKLA
Muut sopimukset
1. Euroopan yhteisön toimivallan ja sen jä- senvaltioiden toimivallan huomioon ottaen tämän sopimuksen määräyksistä voidaan to- deta seuraavaa:
— ne eivät vaikuta kansainvälisistä yleis- sopimuksista tai muista sopimuksista johtuviin sopimuspuolten velvollisuuk- siin,
— niitä pidetään yksittäisten jäsenvaltioi- den ja Algerian välillä tehtyjä tai mah- dollisesti tehtäviä keskinäistä avunan- toa koskevia sopimuksia täydentävinä, ja
— ne eivät vaikuta niiden yhteisön sään- nösten ja määräysten soveltamiseen, jotka koskevat tämän pöytäkirjan pe- rusteella saatujen, yhteisölle mahdolli- sesti merkityksellisten tietojen toimit- tamista komission toimivaltaisten yksi- köiden ja jäsenvaltioiden tulliviran- omaisten välillä.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelle- taan tapauksissa, joissa yhteisön yksittäisten jäsenvaltioiden ja Algerian mahdollisten kahdenvälisten keskinäistä avunantoa koske- vien sopimusten määräykset ovat ristiriidassa tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.
3. Sopimuspuolet pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan soveltamista koskevat ky- symykset assosiaatiosopimuksen pöytäkirjan nro 6 41 artiklalla perustetun yhteistyökomi- tean piirissä.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 11—12, 9 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361