SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2011
108/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 1185/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan antiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksen rakentamisesta ja käytöstä tehdyn yleis- sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Euroopan antiprotoni- ja ionitutkimuslai- toksen rakentamisesta ja käytöstä Wiesbade- nissa 4 päivänä lokakuuta 2010 tehtyä yleis- sopimusta sovelletaan väliaikaisesti 1 päi- västä joulukuuta 2011.
Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2011
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä jou- lukuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
(Yleissopimukseen liittyvät tekniset asiakirjat 1—4 ovat nähtävänä ja saatavissa opetus- ja kulttuuriministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
Sopimusteksti
YLEISSOPIMUS
EUROOPAN ANTIPROTONI- JA IONI- TUTKIMUSLAITOKSEN RAKENTAMI- SESTA JA KÄYTÖSTÄ
CONVENTION
CONCERNING THE CONSTRUCTION AND OPERATION OF A FACILITY FOR ANTIPROTON AND ION RESEARCH IN EUROPE
Sisällys
1 artikla Tutkimuslaitoksen perustami- nen
2 artikla Nimi ja kotipaikka 3 artikla Toimielimet
4 artikla Henkilöstön ja tieteellisen vä- lineistön liikkuminen
5 artikla Rahoitus
6 artikla Osuudet
7 artikla Mahdollisen arvonlisäveron
maksaminen
8 artikla Sopimukset muiden käyttäjien kanssa
9 artikla Henkinen omaisuus 10 artikla Koulut
11 artikla Riitojen ratkaisu
12 artikla Tallettaja ja voimaantulo
13 artikla Liittyminen
14 artikla Voimassaolo
15 artikla Käytöstä poistaminen
16 artikla Muutokset liitteeseen ja tekni- siin asiakirjoihin
Contents
Article 1 Establishment of the Facility Article 2 Name and seat
Article 3 Organs
Article 4 Movement of personnel and
scientific equipment Article 5 Finance
Article 6 Contributions
Article 7 Coverage of potential VAT
costs
Article 8 Arrangements with other us-
ers
Article 9 Intellectual Property Article 10 School
Article 11 Disputes
Article 12 Depositary and entry into
force Article 13 Accession
Article 14 Duration
Article 15 Decommissioning
Article 16 Amendments to the Annex
and to the Technical Docu- ments
The Governments of
Itävallan tasavallan hallitus Kiinan kansantasavallan hallitus Suomen tasavallan hallitus Ranskan tasavallan hallitus Saksan liittotasavallan hallitus Helleenien tasavallan hallitus Intian tasavallan hallitus
Italian tasavallan hallitus Puolan tasavallan hallitus Romanian hallitus
Venäjän federaation hallitus
the Republic of Austria,
the People’s Republic of China, the Republic of Finland,
the French Republic,
the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic,
the Republic of India, the Republic of Italy, the Republic of Poland, Romania,
the Russian Federation,
Slovakian tasavallan hallitus Slovenian tasavallan hallitus Espanjan kuningaskunnan hallitus Ruotsin kuningaskunnan hallitus
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdisty- neen kuningaskunnan hallitus,
jäljempänä "sopimuspuolet", jotka
haluavat vahvistaa entisestään Euroopan ja sopimuspuolena olevien maiden asemaa tut- kimusalalla maailmassa ja lisätä monialaista ja rajat ylittävää tieteellistä yhteistyötä;
tunnustavat, että maailmanlaajuisesti ainut- laatuisella ja teknisesti innovatiivisella kiih- dytinjärjestelmällä on tulevaisuudessa erittäin suuri merkitys monien aineen perusrakennetta tutkivien tieteenalojen ja niihin liittyvien alo- jen huippututkimuksessa;
odottavat muiden maiden osallistuvan tä- män yleissopimuksen nojalla toteutettaviin yhteisiin toimiin;
ovat päättäneet tukea korkean tieteellisen laadun mitat täyttävän kansainvälisen tie- deyhteisön käyttöön tarkoitetun Euroopan an- tiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksen rakenta- mista ja käyttöä;
ovat sopineet seuraavasta:
the Slovak Republic,
the Republic of Slovenia, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden,
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
Hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Desiring to further strengthen Europe’s and the Contracting Party countries’ position in research in the world, and to intensify scien- tific cooperation across disciplinary and na- tional boundaries;
Recognizing that an internationally unique and technically innovative accelerator system will in future be of great significance for the performance of state of the art research in many different scientific fields concerned with the basic structure of matter and related areas;
Expecting other countries to participate in the activities undertaken together under this Convention;
Having decided to promote the construc- tion and operation of a Facility for Antipro- ton and Ion Research in Europe for the use of the international scientific community, based on criteria of scientific excellence;
Have agreed as follows:
1 artikla
Tutkimuslaitoksen perustaminen
1. Teknisessä asiakirjassa 1 kuvatun Euroo- pan antiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksen, jäl- jempänä "FAIR-tutkimuslaitos", rakentami- sesta ja käytöstä huolehtii osakeyhtiö, jäljem- pänä "yhtiö", johon sovelletaan Saksan lain- säädäntöä, ellei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä. Yhtiön yhtiöjärjestys (ilman osak- kaiden nimiä ja niiden osuuksien määrittelyä) on liitteenä. Yhtiö toimii vain rauhanomaises- sa tarkoituksessa.
2. Yhtiön osakkaita ovat kunkin sopimus- puolen tätä tarkoitusta varten nimeämät asianmukaiset yhteisöt. Kukin sopimuspuoli
Article 1
Establishment of the Facility
1. The construction and operation of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe, as described in Technical Document 1, hereinafter referred to as "the FAIR facil- ity", shall be entrusted to a limited liability company, hereinafter referred to as "the Company", which shall be subject to German law, unless otherwise provided under this Convention. The Articles of Association of the Company are attached hereto as an An- nex (without specifying the shares or names of the Shareholders). The Company shall un- dertake activities for peaceful ends only.
2. The Shareholders of the Company shall be appropriate bodies designated for this purpose by the Contracting Parties. The Con-
nimeää osakkaat muille sopimuspuolille an- netulla kirjallisella tiedonannolla.
3. Yhtiö ja GSI Helmholzzentrum für Schwerionenforschung GmbH tekevät yhteis- työtä FAIR-tutkimuslaitoksen rakentamises- sa, käyttöönotossa ja käytössä pitkäaikaisten sopimusten pohjalta.
tracting Parties shall designate such Share- holders by written notice received by the oth- er Contracting Parties.
3. The Company and the GSI Helm- holtzzentrum für Schwerionenforschung GmbH will collaborate in the construction, commissioning and operation of the FAIR facility on the basis of long-term agreements.
2 artikla
Nimi ja kotipaikka
Yhtiön nimi on Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR GmbH), ja sen rekisteröity kotipaikka on Darmstadtissa.
Article 2
Name and seat
The Company shall be known as the "Fa- cility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH) and shall have its registered office in Darmstadt.
3 artikla
Toimielimet
1. Yhtiön toimielimet ovat osakkaiden yh- tiökokous, jäljempänä "neuvosto", ja toimi- tusjohtajat sekä toimitusjohtajien yhdessä xxxxxxxxxx hallitus.
2. Sopimuspuolen edustaja neuvostossa ni- metään tehtäväänsä ja vapautetaan tehtäväs- tään asianomaisen sopimuspuolen määrittä- män menettelyn mukaisesti.
Article 3
Organs
1. The organs of the Company shall be the Shareholders’ Assembly, hereinafter referred to as "the Council", and the Managing Direc- tors, collectively forming the Management Board.
2. Delegates to the Council shall be ap- pointed and have their appointments termi- nated in accordance with a procedure deter- mined by the Contracting Parties concerned.
4 artikla
Henkilöstön ja tieteellisen välineistön liikku- minen
1. Kukin sopimuspuoli helpottaa lainkäyt- tövaltansa rajoissa kansallisen lainsäädännön vaatimuksia noudattaen yhtiön palkkaamien, yhtiöön lähetettyjen tai yhtiön tiloissa tutki- musta tekevien sopimuspuolena olevien mai- den kansalaisten ja heidän perheenjäsentensä siirtymistä ja asumista.
2. Kukin sopimuspuoli helpottaa lainkäyt- tövaltansa rajoissa voimassaolevan lain puit- teissa yhtiön tiloissa tehtävässä tutkimuksessa käytettävien tutkimuslaitteiden ja näytteiden
Article 4
Movement of personnel and scientific equip- ment
1. Subject to the requirements of national legislation, each Contracting Party shall within its jurisdiction facilitate the movement and residence of nationals of the Contracting Party countries employed by or seconded to the Company or doing research using the Company’s facilities and of the family mem- bers of such nationals.
2. Each Contracting Party shall within its territory and in accordance with the law in force facilitate the issuance of transit docu- ments for temporary imports and exports of
väliaikaiseen tuontiin ja vientiin tarvittavien kauttakulkuasiakirjojen myöntämistä.
scientific equipment and samples to be used for research using the Company’s facilities.
5 artikla
Rahoitus
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että sen nimeämien osakkaiden voimavarat riittävät kattamaan niiden osakkaiden osuuden yhtiön vuosibudjetista.
2. FAIR-tutkimuslaitoksen rakentaminen alkaa artiklassa 6 esitettyjen rahoitussi- toumusten perusteella teknisen asiakirjan 1 B- osassa olevan asiakirjan "The Modularized Start Version – A stepwise approach to the realization of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR)" mukaisesti.
3. Rakentamiskustannuksilla tarkoitetaan kaikkia rakentamisesta aiheutuvia kuluja (henkilöstökulut, toistuvat kulut ja pääomaku- lut) yhteenlaskettuna.
4. Teknisen asiakirjan 1 B-osassa kuvattu- jen "Modularized Start Version" -asiakirjan mukaisten rakennuskustannuksien odotetaan olevan 1 027 miljoonaa euroa (tuhat kaksi- kymmentäseitsemän miljoonaa euroa) tam- mikuun 2005 hinnoilla.
5. Tekninen asiakirja 2 sisältää taulukon, jossa esitetään arvioidut vuosittaiset rakenta- mis- ja käyttökustannukset, FAIR- tutkimuslaitoksen kehitystyö mukaan luettu- na.
6. Lopullisena tavoitteena on FAIR- tutkimuslaitoksen toteuttamisen sellaisena kuin se on kuvattu Baseline Technical Report
-asiakirjassa, josta tiivistelmä on teknisen asiakirjan 1 osana A.
7. Neuvosto tarkistaa toteutuneet ja enna- koidut rakentamiskustannukset vähintään vuosittain. Jos osakkaista vaikuttaa jossain vaiheessa siltä, ettei tutkimuslaitosta saatane valmiiksi tyydyttävällä tavalla ottaen huomi- oon edellä määritellyt oletetut kustannukset ja teknisessä asiakirjassa 2 esitetty tarkempi erittely, neuvosto hyväksyy toimitusjohtajien neuvojen perusteella toimenpiteet kustannus- ten alentamiseksi.
8. Neuvosto voi tehdä yksimielisellä pää-
Article 5
Finance
1. Each Contracting Party shall ensure that the Shareholder(s) which it has designated has/have sufficient resources to cover the Shareholders’ contribution to the annual bud- get of the Company.
2. The construction of the FAIR facility shall start on the basis of the funding com- mitments set out in Article 6 in accordance with the document "The Modularized Start Version – A stepwise approach to the realiza- tion of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR)", attached as Part B of Technical Document 1.
3. The construction costs shall be the sum of all expenditures on construction (person- nel costs, recurrent expenditure and capital expenditure).
4. The construction costs of the Modular- ized Start Version, as described in Part B of Technical Document 1, are expected to be 1,027 million euro (one thousand and twenty- seven million euro) at January 2005 prices.
5. A table showing the estimated annual in- cidence of expenditure for both construction and operation, including provision for devel- opment of the FAIR facility is attached as Technical Document 2.
6. The final goal remains the realization of the FAIR facility as described in the Baseline Technical Report, a summary of which is at- tached as Part A of Technical Document 1.
7. The Council shall review at least annu- ally the actual and forecast construction costs. If at any time it appears to the Council, having regard to the expected costs specified above and the specifications set out in Tech- nical Document 2, that the FAIR facility may not be satisfactorily completed, the Council, on the advice of the Managing Directors, shall adopt cost reduction measures.
8. The Council acting unanimously may
töksellä muutoksia rakentamiskustannuksiin.
9. Teknisessä asiakirjassa 2 esitetään arvio täydessä toiminnassa olevan FAIR- tutkimuslaitoksen vuosittaisista käyttökustan- nuksista.
approve a modification of the construction costs.
9. An estimation of the annual operating costs for full operation of the FAIR facility is given in Technical Document 2.
6 artikla
Osuudet
1. Sopimuspuoli Saksa antaa yhtiön käyt- töön veloituksetta teknisessä asiakirjassa 3 olevaan karttaan merkityn, rakentamista var- ten valmiin tontin Darmstadtissa.
2. Yleissopimuksen allekirjoittaessaan so- pimuspuolet sitoutuvat osallistumaan raken- tamiskustannuksiin käteis- ja/tai luontoissuo- rituksilla seuraavilla summilla (kaikki sum- mat vuoden 2005 hinnoin):
Itävallan tasavalta Kiinan kansantasavalta
5.00 M€ Suomen tasavalta
27.00 M€ Ranskan tasavalta
705.00 M€ Saksan liittotasavalta
Helleenien tasavalta
36.00 M€ Intian tasavalta
Italian tasavalta
23.74 M€ Puolan tasavalta
11.87 M€ Romania
178.05 M€ Venäjän federaatio
Slovakian tasavalta
12.00 M€ Slovenian tasavalta
11.87 M€ Espanjan kuningaskunta
10.00 M€ Ruotsin kuningaskunta
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta
3. Sopimuspuolet odottavat, että rakenta- misaikana pyritään edelleen siihen, että FAIR-tutkimuslaitos voidaan toteuttaa sellai- sena kuin se on kuvattu Baseline Technical Report -asiakirjassa.
4. Luontoissuoritusten hyväksymismenette- ly ja siihen liittyvä arviointimenetelmä on esi- tetty tämän yleissopimuksen teknisessä asia- kirjassa 4.
5. Edellytyksenä sille, että sopimuspuolen tiedeyhteisö voi käyttää FAIR- tutkimuslaitosta, on että tämä sopimuspuolen
Article 6
Contributions
1. The German Contracting Party shall make available for the Company’s use, free of charge and ready to build on, the site in Darmstadt marked on the plan attached as Technical Document 3.
2. At the time of signing this Convention, the Contracting Parties commit to make the following contributions towards construction costs in cash and/or in kind (all amounts refer to January 2005 prices):
by the Republic of Austria
by the People’s Republic of China
5.00 M€ by the Republic of Finland
27.00 M€ by the French Republic
705.00 M€ by the Federal Republic of Germany by the Hellenic Republic
36.00 M€ by the Republic of India
by the Republic of Italy
23.74 M€ by the Republic of Poland
11.87 M€ by Romania
178.05 M€ by the Russian Federation
by the Slovak Republic
12.00 M€ by the Republic of Slovenia
11.87 M€ by the Kingdom of Spain
10.00 M€ by the Kingdom of Sweden
by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
3. The Contracting Parties expect that dur- ing the construction period further efforts will be made permitting the FAIR facility as described in the Baseline Technical Report to be realized.
4. The procedure for the acceptance of in- kind contributions and the related evaluation method is supplied with this Convention as Technical Document 4.
5. Use of the FAIR facility by the scientific community of a Contracting Party presup- poses that the Shareholder(s) of that Con-
osakas/osakkaat osallistuvat asianmukaisella tavalla FAIR-tutkimuslaitoksen käyttökus- tannusten kattamiseen. Neuvosto sopii näiden kustannusten jakokaavasta kolmen vuoden kuluessa rakentamisen aloittamisesta.
6. Sopimuspuolet varmistavat, että niiden osakkaat osallistuvat käyttökustannuksiin hy- väksytyn kaavan mukaisesti.
7. Artiklassa 1 mainitun yhtiön osakkeiden tai niiden osien siirtämisestä sekä rakennus- kustannuksiin ja käyttökustannuksiin annetta- van osuuden muutoksista, uusien osakkaiden hyväksymisestä ja vanhan osakkaan osakkei- den lisäämisestä määrätään liitteenä olevassa yhtiöjärjestyksessä, jonka mukaan päätöksen tällaisista asioista tekee neuvosto.
tracting Party participate appropriately in covering the operating costs of the FAIR fa- cility. The corresponding repartition scheme shall be agreed by the Council not later than three years after the start of the construction period.
6. The Contracting Parties shall ensure that their Shareholders contribute to operating costs in accordance with the agreed scheme.
7. Changes of contributions to construction costs and to operating costs, the admission of new Shareholders, increases in the shares held by an existing Shareholder, as well as the transfer of shares or parts thereof of the Company mentioned in Article 1 shall be governed by the Articles of Association, at- tached as an Annex, which authorise the Council to take decisions on such matters.
7 artikla
Mahdollisen arvonlisäveron maksaminen
1. Yhtiö on Saksan lainsäädännön mukais- ten arvonlisäveroa (ALV) koskevien yleisten säännösten alainen.
2. Mikäli osakkaan osuudet rakentamis- ja käyttökustannuksiin ovat arvonlisäveron alai- sia, tästä verosta vastaa se sopimuspuoli joka perii veron.
3. Mikäli osakkaan osuudet rakentamis- ja käyttökustannuksiin eivät ole arvonlisäveron alaisia ja tämän seurauksena yhtiöllä ei ole oikeutta vähentää tai vaatia palautusta yhtiön kolmansille osapuolille maksamasta arvon- lisäverosta tai tämä oikeus on alentunut, tästä ei-vähennyskelpoisesta arvonlisäverosta vas- taa se sopimuspuoli, joka perii veron.
Article 7
Coverage of potential VAT costs
1. The Company shall be subject to the general regulations for value added tax (VAT) under German law.
2. As far as a Shareholder’s contributions to construction costs and to operating costs are subject to VAT, this VAT due will be borne by the Contracting Party that levies the tax.
3. As far as a Shareholder’s contributions to construction costs and to operating costs are not subject to VAT and this results in an exclusion from, or a reduction of, the Com- pany’s right to deduct or claim a refund of the VAT paid by the Company to third par- ties, this non-deductible VAT will be borne by the Contracting Party that levies the tax.
8 artikla
Sopimukset muiden käyttäjien kanssa
Yhtiö voi tehdä neuvoston yksimielisellä päätöksellä sopimuksia FAIR- tutkimuslaitoksen pitkäaikaisesta käytöstä yleissopimuksen ulkopuolisten hallitusten tai hallitusryhmittymien kanssa taikka niiden lai- tosten tai organisaatioiden kanssa.
Article 8
Arrangements with other users
Arrangements for long-term use of the FAIR facility by Governments or groups of Governments not acceding to this Conven- tion, or by establishments or organisations thereof, may be made by the Company sub- ject to the unanimous approval of its Council.
9 artikla
Henkinen omaisuus
1. Yleissopimuksen tavoitteiden mukaisesti käsite "henkinen omaisuus" ymmärretään si- ten kuin se on määritelty Maailman henkisen omaisuuden järjestö WIPOn perustamista koskevan, 14 heinäkuuta 1967 allekirjoitetun yleissopimuksen artiklassa 2.
2. Henkistä omaisuutta koskevissa asioissa sopimuspuolten suhteita säätelevät sopimus- puolina olevien maiden kansallinen lainsää- däntö sekä Euroopan Yhteisön ja EU:n ulko- puolisten sopimuspuolten välisten tieteellis- teknologisten yhteistyösopimusten asian- omaiset säännökset.
Article 9
Intellectual Property
1. In accordance with the objects of the present Convention the term "Intellectual Property" shall be understood in accordance with Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization signed on 14 July 1967.
2. With respect to questions of Intellectual Property, the relations between the Contract- ing Parties will be governed by the national legislation of the Contracting Party countries, as well as on the basis of the corresponding provisions of agreements on cooperation in science and technology between the Euro- pean Community and non-EU Contracting Parties.
10 artikla
Koulut
Sopimuspuoli Saksa liittovaltio tukee yhti- ön henkilöstön, yhtiöön lähetettyjen työnteki- jöiden tai muutoin yhtiön kanssa toimivien työntekijöiden lasten mahdollisuuksia käydä julkisia tai yksityisiä kansainvälisiä kouluja Saksassa.
Article 10
School
The German Contracting Party shall sup- port efforts for educational access to public or private international schools in the Federal Republic of Germany for children of the Company’s staff, or of other staff seconded to or active with the Company.
11 artikla
Riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolet pyrkivät ratkaisemaan tämän yleissopimuksen tulkintaa tai sovelta- mista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Jos sopimuspuolet eivät pysty sopimaan riitaa, kukin asianomaisista sopimuspuolista voi saattaa riidan välimiesoikeuden ratkaista- vaksi.
3. Kukin riidan osapuolena oleva sopimus- puoli nimeää välimiehen. Kuitenkin jos riita käydään yhden sopimuspuolen ja kahden tai useamman muun sopimuspuolen välillä, jäl- kimmäiset valitsevat yhden yhteisen välimie-
Article 11
Disputes
1. The Contracting Parties shall endeavour to settle by negotiations any dispute concern- ing the interpretation or application of this Convention.
2. If the Contracting Parties cannot reach agreement on the settlement of a dispute, each of the Contracting Parties concerned may submit the dispute for decision to an ar- bitral tribunal.
3. Each Contracting Party being a party to the dispute shall appoint an arbitrator; never- theless, if the dispute is between one of the Contracting Parties and two or more other Contracting Parties the latter shall choose
hen. Näin nimetyt välimiehet valitsevat jon- kin muun maan kuin riidan osapuolena olevi- en sopijamaiden kansalaisen toimimaan sovit- telijana ja välimiesoikeuden puheenjohtajana, jonka ääni ratkaisee välimiesten äänten men- nessä tasan. Välimiehet on nimettävä kahden kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä kos- kevan pyynnön päiväyksestä ja puheenjohtaja kolmen kuukauden kuluessa kyseisestä päi- väyksestä.
4. Ellei edellisessä kappaleessa ilmoitettuja määräaikoja noudateta eikä muihin järjeste- lyihin ryhdytä, kukin riidan osapuoli voi pyy- tää Euroopan unionin tuomioistuimen tai tar- vittaessa Kansainvälisen tuomioistuimen pre- sidenttiä tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä yksin- kertaisella enemmistöllä.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä Kan- sainvälisen tuomioistuimen perussäännön 38 artiklan 1 kappaleen perusteella. Sen päätök- set ovat sitovia.
7. Välimiesoikeus määrittää menettelysään- tönsä Haagissa 18 päivänä lokakuuta 1907 al- lekirjoitetun kansainvälisten riitaisuuksien rauhanomaista selvittelyä koskevan yleisso- pimuksen IV osan III luvun mukaisesti.
8. Kukin riidan osapuoli vastaa omista kus- tannuksistaan ja yhtä suurin osin välimiesme- nettelyn kustannuksista.
9. Välimiesoikeus tekee päätöksensä asian- omaisessa riidassa sovellettavan lainsäädän- nön perusteella.
one arbitrator in common. The arbitrators thus appointed shall choose a national of a country other than the countries of the Con- tracting Parties in dispute to act as umpire and to assume the functions of Chairman of the arbitral tribunal, with a casting vote in the event that the votes of the arbitrators are equally divided. The arbitrators shall be ap- pointed within two months from the date of the request for a settlement by means of arbi- tration, the Chairman within three months from that date.
4. If the time limits specified in the forego- ing paragraph are not observed and no other arrangement is made, each party to the dis- pute may request the President of the Court of Justice of the European Union or, if ap- propriate, of the International Court of Jus- tice to make the necessary appointments.
5. The arbitral tribunal shall take its deci- sions by a simple majority.
6. The arbitral tribunal shall take its deci- sions on the basis of paragraph 1 of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice. Its decisions shall be binding.
7. The tribunal shall determine its rules of procedure in accordance with Chapter III of Part IV of the Convention for the Pacific Set- tlement of International Disputes signed at The Hague on 18 October 1907.
8. Each party to the dispute shall bear its own costs and an equal share of the costs of the arbitral proceedings.
9. The tribunal shall base its decisions on the rules of law applicable to the dispute un- der consideration.
12 artikla
Tallettaja ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä luki- en, kun kaikki allekirjoittajahallitukset ovat ilmoittaneet yleissopimuksen tallettajalle Saksan liittotasavallan hallitukselle saaneensa kansallisen hyväksyntämenettelyn päätök- seen.
2. Saksan liittotasavallan hallitus ilmoittaa kaikille allekirjoittajahallituksille viipymättä kunkin edellisessä kappaleessa tarkoitetun
Article 12
Depositary and entry into force
1. This Convention shall enter into force on the first day of the second month after all signatory Governments have notified the Government of the Federal Republic of Ger- many as depositary of this Convention that the national approval procedure has been completed.
2. The Government of the Federal Republic of Germany shall promptly inform all signa- tory Governments of the date of each notifi-
ilmoituksen päiväyksen ja yleissopimuksen voimaantulopäivän.
3. Ennen tämän yleissopimuksen voimaan- tuloa sopimuspuolet voivat sopia, että osaa tai kaikkia tämän yleissopimuksen artikloista so- velletaan väliaikaisesti.
cation provided for in the foregoing para- graph and the date of entry into force of this Convention.
3. Before the entry into force of this Con- vention, the Contracting Parties may agree that part or all of the Articles set out in this Convention be applied provisionally.
13 artikla
Liittyminen
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen mikä tahansa hallitus voi liittyä tähän yleissopimukseen kaikkien sopimuspuolten suostumuksella niiden kesken neuvotelluin ehdoin. Liittymisehdoista sovitaan sopimus- puolten ja liittyvän yhden tai useamman halli- tuksen välillä.
2. Ne hallitukset, jotka allekirjoittavat yleis- sopimukseen kahdentoista kuukauden kulues- sa sen alkuperäisestä allekirjoittamisesta, liit- tyvät samoilla ehdoilla kuin sopimuspuolet.
Article 13
Accession
1. After the entry into force of this Conven- tion, any Government may accede thereto with the consent of all Contracting Parties upon the conditions negotiated. The condi- tions of accession shall be the subject of an agreement between the Contracting Parties and the acceding Government or group of Governments.
2. Governments signing this Convention within a period of twelve months after its ini- tial signing shall do so under the same condi- tions as the Contracting Parties.
14 artikla
Voimassaolo
1. Tämä yleissopimus on voimassa aluksi 31 päivään joulukuuta 2025 ja pysyy voimas- sa kyseisen päivämäärän jälkeen peräkkäisis- sä kymmenen vuoden jaksoissa, joista jokai- sen yhteydessä FAIR-tutkimuslaitoksen tie- teellinen ja tekninen suuntautuminen vahvis- tetaan uudelleen neuvoston hyväksymän ar- viointiraportin perusteella.
2. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen ilmoittamalla asiasta Saksan liit- totasavallan hallitukselle vähintään kolme vuotta ennen irtisanomista. Irtisanominen voi tulla voimaan aikaisintaan 31 päivänä joulu- kuuta 2025 tai kunkin 10 vuoden pituisen pe- räkkäisen ajanjakson päättyessä.
3. Tämä yleissopimus säilyy lainvoimaisena jäljellä olevien sopimuspuolten välillä. Sopi- muspuolen irtisanomista koskevista ehdoista ja seurauksista, etenkin sen osuudesta yhtiön laitteiden ja rakennusten purkamiskustannuk-
Article 14
Duration
1. This Convention is concluded for an ini- tial period ending on 31 December 2025 and shall remain in force after that date for suc- cessive periods of ten years each, with a reaf- firmation of the scientific and technical di- rection of the FAIR facility issued for each new ten-year period on the basis of a review paper approved by the Council of the Com- pany.
2. A Contracting Party may withdraw from this Convention with three years’ notice, such notice to be given to the Government of the Federal Republic of Germany. With- drawal may take effect only on 31 December 2025 or at the end of each successive period of ten years.
3. This Convention shall remain effective as between the remaining parties. The condi- tions and effects of withdrawal from this Convention by a Contracting Party, in par- ticular its share in the costs of dismantling
sista sekä tappioiden korvaamisesta, sovitaan sopimuspuolten kesken, ennen kuin sopimus- puolen irtisanomisella on lainvoima.
the Company’s plant and buildings and com- pensation for losses, shall be settled by agreement among the Contracting Parties be- fore the withdrawal of a Contracting Party takes effect.
15 artikla
Käytöstä poistaminen
Saksan sopimuspuoli vastaa FAIR- tutkimuslaitoksen purkamiskustannuksista niiltä osin, kuin kustannukset ylittävät viiden edellisen käyttövuoden keskiarvon perusteella lasketun vuotuisen käyttöbudjetin kerrottuna kahdella.
Article 15
Decommissioning
The German Contracting Party shall be re- sponsible for the costs of dismantling the FAIR facility beyond the sum of twice the annual operating budget based on the average of the last five years of operation.
16 artikla
Muutokset liitteeseen ja teknisiin asiakirjoi- hin
1. Sopimuspuolet sopivat, että tämän yleis- sopimuksen liitettä ja teknistä asiakirjaa voi- daan muuttaa yhtiön neuvoston päätöksellä sen vaatimatta muutoksia yleissopimukseen, edellyttäen, etteivät muutokset ole ristiriidas- sa tämän yleissopimuksen kanssa. Muutokset liitteeseen edellyttävät yhtiön neuvoston yk- simielistä päätöstä.
2. Seuraava liite on erottamaton osa tätä yleissopimusta:
"Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH) - tutkimuslaitoksen yhtiöjärjestys;
lisäksi sopimuksessa viitataan seuraaviin teknisiin asiakirjoihin
Tekninen asiakirja 1: Kuvaus rakennetta- vasta FAIR-tutkimuslaitoksesta ja rakennus- vaiheet (Osa A) sekä Modularized Start Ver- sion – A step wise approach to the realization of the Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe (FAIR) (Osa B)
Tekninen asiakirja 2: Yksityiskohtainen ja- ottelu rakentamiskustannuksista ja taulukko arvioiduista rakentamis- ja käyttökustannuk- sista vuosittain
Tekninen asiakirja 3: FAIR-
Article 16
Amendments to the Annex and to the Techni- cal Documents
1. The Contracting Parties agree that by decision of the Council of the Company the Annex to this Convention as well as the Technical Documents may be amended with- out any requirement for the Convention to be revised, provided that such amendments do not conflict with this Convention. Amend- ments to the Annex shall require the approval of the Council of the Company by unanimous vote.
2. This Convention has as an integral part the following Annex:
Articles of Association of the "Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH).
Furthermore, it refers to the following Technical Documents:
Technical Document 1: Description of the FAIR facility to be constructed and the stages of construction (Part A) and The Modular- ized Start Version – A stepwise approach to the realization of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR) (Part B),
Technical Document 2: Detailed break- down of the construction costs and table showing the estimated annual incidence of expenditure for construction and operation,
Technical Document 3: Map of the site
tutkimuslaitoksen rakennuspaikan kartta Tekninen asiakirja 4: Luontoissuoritusten
hyväksymismenettely ja siihen liittyvä arvi- ointimenetelmä
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edusta- jat, hallitustensa siihen asianmukaisesti val- tuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän yleis- sopimuksen.
Tehty Wiesbadenissa 4 päivänä lokakuuta 2010 yhtenä englannin-, ranskan-, saksan-, venäjän- ja espanjankielisenä alkuperäiskap- paleena, lukuun ottamatta teknisiä asiakirjoja, jotka on tehty vain englannin kielellä, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Saksan liittotasavallan halli- tuksen arkistoon; Saksan liittotasavallan halli- tus toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen kaikille sopimuspuolille ja yleissopimukseen liittyville hallituksille sekä myöhemmin il- moittaa näille kaikista muutoksista.
where the FAIR facility is to be constructed,
Technical Document 4: Procedure for the acceptance of in-kind contributions and the related evaluation method.
In witness whereof, the undersigned repre- sentatives, having been authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
Done at Wiesbaden this 4 October 2010, in the English, French, German, Russian and Spanish languages, apart from the Technical Documents, which are only done in the Eng- lish language, all texts being equally authen- tic, in a single original, which shall be depos- ited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, which shall transmit a certified true copy to all Contract- ing Parties and acceding Governments, and subsequently notify them of any amend- ments.
Liite FAIR-yleissopimukseen
Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH -tutkimuslaitoksen (FAIR GmbH) yhtiöjärjestys
Annex to the FAIR Convention
Articles of Association of the "Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH)
Allekirjoittaneet (rahoitusorganisaatiot)
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
jäljempänä "osakkaat" ("Gesellshafter"
Saksan osakeyhtiölain merkityksessä), jotka
ottavat huomioon [....ssä/ssa] [... päivänä
....kuuta ] yleissopimuksen johdanto-osassa
mainittujen sopimuspuolten, jäljempänä so- pimuspuolet, allekirjoittaman yleissopimuk- sen Euroopan antiprotoni- ja ionitutkimuslai- toksenrakentamisesta ja käytöstä, jäljempänä
The undersigned [funding agencies]
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
Hereinafter referred to as "the Sharehold- ers" ("Gesellschafter" within the meaning of the German Law on Companies with Limited Liability);
Having regard to the Convention concern- ing the Construction and Operation of a Fa- cility for Antiproton and Ion Research in Europe, hereinafter referred to as "the Con- vention", signed in [fill in location] on [fill in signing date], between the Contracting Par-
'yleissopimus',
panevat merkille, että [maannimi] [organi- saation nimi] -niminen organisaatio ja [maan- nimi] [organisaation nimi] -niminen organi- saatio ovat muodostaneet [nimi] -nimisen konsortion osallistuakseen yhtiöön, että [lu- kumäärä ja nimi] -nimistä organisaatiota ovat muodostaneet [nimi] -nimisen konsortion osallistuakseen yhtiöön ja että vaikka ne kaikki ovat allekirjoittaneet tämän yhtiöjär- jestyksen, vain [nimi] -konsortio, jota edustaa [nimi], ja [nimi] -konsortio, jota edustaa [ni- mi], ovat yhtiön osakkaita;
sopivat näin perustavansa osakeyhtiön (Ge- sellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH), nimeltään Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH (FAIR GmbH), jäljempänä "yhtiö", Saksan lainsää- dännön, erityisesti Saksan osakeyhtiölain (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung – GmbHG), mukaises- ti.
ties defined in the preamble of the Conven- tion and hereinafter referred to as "the Con- tracting Parties";
Noting that the [fill in country] organisa- tion [fill in name] and the [fill in country] or- ganisation [fill in name] have formed a con- sortium [fill in name] for their participation in the Company and that the [number and name] organisations have formed a consor- tium [fill in name] for their participation in the Company and that, although all organisa- tions have signed the present Articles of As- sociation, only the consortium [fill in name] represented by the [fill in name] and the con- sortium [fill in name] represented by [fill in name] are Shareholders of the Company;
Hereby agree to establish a limited liability company (Gesellschaft mit beschränkter Haf- tung – GmbH) under German law, in particu- lar the German Law on Companies with Lim- ited Liability (Gesetz betreffend die Gesell- schaften mit beschränkter Haftung – GmbHG), namely, the "Facility for Antipro- ton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH), hereinafter referred to as "the Company".
Sisällys
I luku Yleiset määräykset
1 artikla Yhtiön nimi, rekisteröity koti- paikka, varainhoitovuosi, OSUUS-termin määritelmä
2 artikla Suhde GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung GmbH -yhtiöön
3 artikla Tarkoitus
4 artikla Yleishyödyllinen luonne 5 artikla Osakepääoma
6 artikla Osakkaat
7 artikla Toimielimet
II luku Neuvosto
8 artikla Neuvoston jäsenet
9 artikla Neuvoston puheenjohtaja ja
varapuheenjohtaja
10 artikla Neuvoston kokoukset 11 artikla Neuvoston toimivalta
12 artikla Äänestysmenettely ja päätök-
Table of contents
Chapter I General provisions Article 1 Name, registered office,
financial year, definition of a SHARE
Article 2 Relationship to the GSI
Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung GmbH
Article 3 Objects
Article 4 Public-benefit character Article 5 Share capital
Article 6 Shareholders
Article 7 Organs
Chapter II The Council
Article 8 Members of the Council Article 9 Chairperson and Vice-
Chairperson of the Coun- cil
Article 10 Meetings of the Council Article 11 Powers of the Council Article 12 Voting procedure, resolu-
senteko
III luku Yhtiön johto
13 artikla Toimitusjohtajat ja hallitus 14 artikla Yhtiön edustaminen
15 artikla Johdon tehtävät
IV luku Yhtiön ja osakkaiden yhteis- toiminta
16 artikla Määritelmät
17 artikla Henkinen omaisuus 18 artikla Keksinnöt
19 artikla Luottamuksellisuus
V luku Komitea
20 artikla Tieteellinen neuvosto
VI luku Talousasiat
21 artikla Toiminta- ja talouskertomus
22 artikla Osakkaiden tarkastusoikeus
VII luku Muutokset osakkuuksissa 23 artikla Uusien osakkaiden hyväksy-
minen ja OSUUKSIEN siirto
24 artikla OSUUKSIEN lunastaminen tai pakkosiirto
25 artikla Osakkaan eroaminen
VIII luku Yhtiön lopettaminen
26 artikla Yhtiön lopettaminen tai sen
toiminnan tarkoituksen muut- taminen
IX luku Xxxxxxxxx määräyksiä 27 artikla Vastuuvelvollisuus 28 artikla Sovellettava laki
29 artikla Voimaantulo
30 artikla Kielet
31 artikla Erillinen pätemättömyys 32 artikla Ilmoitukset
tions
Chapter III Management of the Com-
pany
Article 13 Managing Directors and
Management Board Article 14 Representation of the
Company
Article 15 Remit of the Managing
Directors
Chapter IV Cooperation between the
Company and the Share- holders
Article 16 Definitions
Article 17 Intellectual Property Article 18 Inventions
Article 19 Confidentiality
Chapter V Committee Article 20 Scientific Council
Chapter VI Financial matters Article 21 Annual financial state-
ment
Article 22 Audit rights of Share-
holders
Chapter VII Changes in shareholdings Article 23 Admission of new Share-
holders and transfer of SHARES
Article 24 Redemption or compul-
sory assignation of SHARES
Article 25 Withdrawal of a Share- holder
Chapter VIII Termination of the Com-
pany
Arcicle 26 Liquidation of the Com-
pany or change of its ob- jects
Chapter IX Miscellaneous Article 27 Liability
Article 28 Applicable law
Article 29 Entry into force
Article 30 Languages
Article 31 Severability
Article 32 Announcements
I luku
Yleiset määräykset
1 artikla
Yhtiön nimi, rekisteröity kotipaikka, varain- hoitovuosi, OSUUS-termin määritelmä
1. Yhtiö on osakeyhtiö (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH), ja sen nimi on "Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH (FAIR GmbH)".
2. Yhtiön rekisteröity kotipaikka on Darm- stadtissa Saksan liittotasavallassa.
3. Varainhoitovuosi on kalenterivuosi. En- simmäinen varainhoitovuosi on lyhyt varain- hoitovuosi, joka loppuu saman vuoden joulu- kuun 31. päivänä.
4. Seuraavassa OSUUS-termi (kapiteelein kirjoitettuna) (Gesellshäftsantail GmbGH- lain merkityksessä) edustaa sitä osaa yhtiöstä, jonka osakas on merkinnyt vastineena alkupe- räiselle osuusmaksulleen (Stammeinlage GmbGH-lain merkityksessä). OSUUDEN ar- vo on suhteessa vastaavaan osakkaan merkit- semään osuuteen osakepääomasta (ks. artikla 5).
Chapter I
General provisions
Article 1
Name, registered office, financial year, defi- nition of a SHARE
1. The Company is a limited liability com- pany (Gesellschaft mit beschränkter Haftung
− GmbH) with the name "Facility for Anti- proton and Ion Research in Europe GmbH" (FAIR GmbH).
2. The Company shall have its registered office in Darmstadt, Federal Republic of Ger- many.
3. The financial year shall be the calendar year. The first year of business shall be a short financial year ending on 31 December of that year.
4. In the following text the word "SHARE" (in capital letters) ("Geschäftsanteil" within the meaning of the GmbHG) represents a fraction of the Company which a Shareholder has subscribed in consideration of its primary deposit ("Stammeinlage" within the meaning of the GmbHG). The value of the SHARE shall be in proportion to the corresponding fraction of the share capital (see Article 5) subscribed by the Shareholder.
2 artikla
Suhde GSI Helmholtzzentrum für Schwe- rionenforschung GmbH yhtiöön
Yhtiö ja Darmstadtissa sijaitseva GSI Helmholzzentrum für Schwerionenforschung GmbH toimivat tiiviisti yhteistyössä Euroo- pan antiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksen (jäl- jempänä FAIR-tutkimuslaitos) rakentamises- sa, käyttöönotossa ja käytössä pitkäaikaisten sopimusten pohjalta.
Article 2
Relationship to the GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung GmbH
The Company and the GSI Helmholtzzen- trum für Schwerionenforschung GmbH in Darmstadt will collaborate closely in the construction, commissioning and operation of the Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe (hereinafter referred to as "the FAIR facility") on the basis of long-term agreements.
3 artikla
Tarkoitus
1. Yhtiön toimii yksinomaan ja välittömästi yleishyödyllisessä tarkoituksessa Saksan ve- rolain (Abgabenordnung – AO) Vähennys- kelpoiset tavoitteet luvun (Steuerbegünstigte Zwecke) mukaisesti. Yhtiön toiminnan tarkoi- tus on tieteen ja tutkimuksen edistäminen.
2. Tätä tarkoitusta toteutetaan erityisesti seuraavin keinoin:
a) Rakentamalla FAIR-tutkimuslaitos ja sitä käyttämällä ja edelleen kehittämällä mukaan lukien laitokseen liittyvä tutkimus- ja kehitys- työ
b) Xxxxxxxxxxxxx tieteellistä tutkimus- ja ke- hitystyötä antiprotoneilla ja ioneilla käyttäen FAIR-tutkimuslaitosta.
3. Yhtiö voi ottaa hoitaakseen muitakin teh- täviä, jotka liittyvät tutkimukseen ja tekniseen kehitystyöhön, kuten teknologian siirto, tie- teelliset koulutusohjelmat ja tutkimuskäyt- töön tarkoitettujen kiihdytinten, tieteellisten laitteiden ja välineistön kehittäminen.
4. Yhtiön toteuttaman ja/tai yhtiön tiloissa toteutetun tutkimustyön tulokset tulee periaat- teessa julkaista tai saattaa muutoin yleisesti saataville.
Article 3
Objects
1. The Company shall pursue exclusively and directly public-benefit objects within the meaning of the chapter headed "Tax- privileged purposes" ("Steuerbegünstigte Zwecke") in the German Fiscal Code (Abga- benordnung − AO). The objects of the Com- pany shall be the advancement of science and research.
2. These objects shall be put into effect in particular through
a) the construction, operation, and further development of the FAIR facility including facility specific research and development; and
b) scientific research and development with antiprotons and ions conducted using the FAIR facility.
3. The Company may take on further tasks associated with research and technical devel- opment, such as, technology transfer, scien- tific education programmes, development of accelerators and scientific machines and equipment for research purposes.
4. The results of the research work under- taken at and/or by the Company, in principle, shall be published or otherwise made gener- ally accessible.
4 artikla
Yleishyödyllinen luonne
1. Yhtiö toimii pyyteettömästi eikä ensisi- jaisesti aja omia taloudellisia tarkoituksiaan.
2. Yhtiön varoja ja resursseja käytetään yk- sinomaan 3 artiklassa lueteltuihin tarkoituk- siin. Osakkaat eivät saa osuutta voitoista ei- vätkä muita määräosuuksia yhtiön varoista.
3. Yhtiö ei saa suosia ketään yhtiön toimin- nan tarkoitukseen liittymättömillä kuluilla ei- kä kohtuuttoman suurilla korvauksilla.
Article 4
Public-benefit character
1. The Company shall act altruistically and shall not primarily pursue its own economic purposes.
2. The Company’s funds and resources shall be used exclusively for the objects set out in Article 3. The Shareholders may re- ceive neither profit shares nor any other allo- cations from the funds and resources of the Company.
3. No person may be favoured by means of expenditure not related to the objects of the Company or disproportionately high remu- neration.
5 artikla
Osakepääoma
Yhtiön osakepääoma ("Stammkapital" GmbHG-lain merkityksessä) on 25 000 (kak- sikymmentäviisituhatta) euroa.
Article 5
Share capital
The share capital ("Stammkapital" within the meaning of the GmbHG) of the Company shall amount to € 25,000.00 (in words: twenty-five thousand euro).
6 artikla
Osakkaat
1. Yleissopimuksen ja kunkin sopimuspuo- len maksuosuuden mukaan kukin osakas merkitsee yhden tai useamman OSUUDEN seuraavalla nimellisarvolla (Nennbetrag GmbHG-lain merkityksessä) sen mukaan mi- kä sen suhteellinen maksuosuus rakennuskus- tannuksista on
Article 6
Shareholders
1. In accordance with the Convention and the contributions of the respective Contract- ing Parties, each Shareholder shall subscribe one or more SHARES with the following to- tal nominal value ("Nennbetrag" within the meaning of the GmbHG) based on its relative contribution to the construction costs:
OSUUDEN
sarjanumero
Osakas Nimellisarvo euroina sekä prosenttiosuus osakepääomasta
Serial number of the SHARE
Shareholder Nominal value in euro and
percentage of total share capital
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
[ ] | € | % | [ ] | € | % |
2. Kukin osakas merkitsee vähintään 1 %:n osuuden osakepääomasta. Alkuperäiset mak- suosuudet (Stammeinlagen GmbHG-lain merkityksessä) on maksettava käteisenä, koko summa kertasuorituksena välittömästi yhtiön perustamisen yhteydessä.
2. Each Shareholder shall subscribe at least 1% of the share capital. The primary deposits ("Stammeinlagen" within the meaning of the GmbHG) shall be paid in cash with the full amount due immediately upon incorporation.
7 artikla
Toimielimet
Yhtiön toimielimet ovat:
a) osakkaiden yhtiökokous (Gesellschafts- versammlung GmbHG-lain merkityksessä), jäljempänä "neuvosto", ja
Article 7
Organs
The organs of the Company shall be:
a) the Shareholders’ Assembly ("Gesell- schafterversammlung" within the meaning of the GmbHG), hereinafter referred to as "the Council"; and
b) toimitusjohtajat ("Geschäftsführer" GmbHG-lain merkityksessä).
b) the Managing Directors ("Geschäftsfüh- rer" within the meaning of the GmbHG).
II luku Neuvosto 8 artikla
Neuvoston jäsenet
Kunkin sopimuspuolen osakkailla voi olla enintään kaksi edustajaa neuvostossa, jotka edustavat kyseisen sopimuspuolen kaikkia osakkaita. Neuvoston jäsenet nimetään ja va- pautetaan tehtävästään kunkin sopimuspuolen kaikkien osakkaiden päätöksellä. Kunkin so- pimuspuolen osakkaiden on ilmoitettava neu- voston puheenjohtajalle viipymättä kirjalli- sesti neuvoston edustajien nimeämisestä tai tehtävästä vapauttamisesta.
Chapter II The Council Article 8
Members of the Council
The Shareholders of each Contracting Party may be represented in the Council by a maximum of two delegates, representing all Shareholders of that Contracting Party. Xxxx- xxxxx to the Council shall be appointed and have their appointments terminated by all Shareholders of each Contracting Party. The Shareholders of each Contracting Party shall inform the Chairperson of the Council in writing of any appointment or termination of appointments of its delegates to the Council without undue delay.
9 artikla
Neuvoston puheenjohtaja ja varapuheenjoh- taja
Neuvosto valitsee puheenjohtajan ja vara- puheenjohtajan kahden eri sopimuspuolen osakkaiden edustajista enintään kahden vuo- den toimikaudeksi. Tultuaan valituiksi pu- heenjohtaja ja varapuheenjohtaja ovat supra partes -asemassa eivätkä toimi osakkaidensa edustajina. Uudelleenvalinta on mahdollista vain kerran toiseksi, enintään kaksi vuotta kestäväksi kaudeksi.
Article 9
Chairperson and Vice-Chairperson of the Council
The Council shall elect a Chairperson and a Vice-Chairperson from the delegations of the Shareholders of different Contracting Parties for a period of office not exceeding two years. Following their election, the Chairper- son and Vice-Chairperson shall become su- pra partes and leave their delegations. Con- secutive re-election shall be permitted only once for a second term not exceeding two years.
10 artikla
Neuvoston kokoukset
1. Neuvosto kokoontuu vähintään kahdesti vuodessa.
2. Neuvoston kutsuu koolle neuvoston pu- heenjohtaja.
3. Neuvosto kutsutaan koolle myös vähin- tään kahden eri sopimuspuolia edustavan
Article 10
Meetings of the Council
1. The Council shall meet at least twice a year.
2. Meetings of the Council shall be con- vened by the Chairperson of the Council.
3. Meetings of the Council shall be con- vened also at the request of at least two
osakkaan pyynnöstä. Neuvosto voidaan kut- sua koolle ylimääräiseen kokoukseen myös toimitusjohtajien pyynnöstä, jos yhtiön etu si- tä edellyttää.
Shareholders of different Contracting Parties. Extraordinary meetings of the Council may be convened also at the request of the Man- aging Directors, where required in the inter- ests of the Company.
11 artikla
Neuvoston toimivalta
1. Neuvosto on vastuussa kaikista lakisää- teisistä asioista, ellei tässä yhtiöjärjestyksessä toisin määrätä. Neuvosto voi antaa ohjeita toimitusjohtajille.
2. Seuraavissa asioissa päätökset edellyttä- vät neuvoston yksimielistä hyväksyntää:
a) uusien osakkaiden hyväksyminen;
b) OSUUKSIEN tai niiden osien siirto ("Übertragung" GmbHG-lain merkityksessä) eri sopimuspuolten osakkaiden kesken;
c) osakepääoman lisäys;
d) tämän yhtiöjärjestyksen muuttaminen;
e) yhtiön fuusio tai lohkominen;
f) yhtiön purkaminen;
g) yhtiön varainhoitosäännöt;
h) sopimuksen ulkopuolisten hallitusten tai hallitusryhmittymien tahi niiden laitosten tai järjestöjen kanssa tehtävät sopimukset FAIR- tutkimuslaitoksen pitkäaikaisesta käytöstä; ja
i) yleissopimuksen 6(5) artiklan mukainen käyttökustannusten jakokaava.
3. Seuraavat päätökset edellyttävät neuvos- ton hyväksyntää määräenemmistöllä:
a) neuvoston puheenjohtajan ja varapuheen- johtajan valinta;
b) keskipitkän aikavälin tieteellinen ohjel- ma;
c) vuotuinen talousarvio, resurssisuunnitte- lu (rahoitus ja henkilöstö) ja keskipitkän ai- kavälin talousarviosuunnitelmat;
d) tilinpäätöksen hyväksyminen ("Jah- resabschluss" GmbHG-lain merkityksessä);
e) toimitusjohtajien nimittäminen, palk- kaaminen ja tehtävästä vapauttaminen;
Article 11
Powers of the Council
1. Save as otherwise provided in these Ar- ticles of Association, the Council shall be re- sponsible in all cases provided by law. The Council may issue instructions to the Manag- ing Directors.
2. The following matters shall require ap- proval of the Council by unanimous vote:
a) admission of new Shareholders;
b) transfer ("Übertragung" within the meaning of the GmbHG) of SHARES or parts thereof between Shareholders of differ- ent Contracting Parties;
c) share capital increases;
d) amendments to these Articles of Asso- ciation;
e) mergers or splits of the Company;
f) dissolution of the Company;
g) the Financial Rules of the Company;
h) arrangements for long-term use of the FAIR facility by Governments or groups of Governments not acceding to the Conven- tion, or by establishments or organisations thereof; and
i) the repartition scheme for operating costs in accordance with Article 6(5) of the Con- vention.
3. The following matters shall require ap- proval of the Council by a qualified majority:
a) election of its Chairperson and Vice- Chairperson;
b) medium-term scientific programme;
c) annual budget, resource planning (fi- nance and staff) and medium-term financial estimates;
d) adoption of the annual financial state- ment ("Jahresabschluss" within the meaning of the GmbHG);
e) appointment, employment and termina- tion of the appointments of the Managing Di- rectors;
f) komiteoiden perustaminen;
g) säteilylinja-ajan jakamisperusteet kokeel- lisissa tutkimuksissa;
h) lyhyen ja pitkän aikavälin sopimukset kansallisten tai kansainvälisten tiedeorgani- saatioiden oikeudesta käyttää yhtiön tieteelli- siä laitteistoja ja tiloja;
i) hankintoja koskevat säännöt; sekä
j) neuvoston menettelysäännöt.
k) OSUUKSIEN tai niiden osien lunastus ("Einziehung" GmbHG-lain merkityksessä) tai luovutus.
4. Tämän yhtiöjärjestyksen 2 artiklassa tar- koitetut ensimmäiset pitkän aikavälin sopi- mukset GSI Helmholzzentrum für Schwe- rionenforschung GmbH yhtiön kanssa edel- lyttävät neuvoston yksimielistä hyväksyntää. Myöhemmin tehtävät päätökset, jotka koske- vat olemassa olevia pitkän aikavälin sopi- muksia GSI Helmholzzentrum für Schwe- rionenforschung GmbH yhtiön kanssa ja muutokset kyseisiin sopimuksiin edellyttävät neuvoston hyväksyntää määräenemmistöllä.
5. Kaikki muut neuvoston päätökset edel- lyttävät yksinkertaista äänten enemmistöä ell- ei lainsäädännössä tai tässä yhtiöjärjestykses- sä toisin määrätä.
6. Kansanterveyttä ja yleistä turvallisuutta, lupia ja ympäristönsuojelua koskeviin Saksan liittotasavallan lainsäädännön vaatimuksiin liittyvät päätökset eivät saa olla Saksan lain- säädännön vastaisia.
f) establishment of committees;
g) policy for the allocation of beam time at the experimental set-ups;
h) short and medium-term arrangements for use of the Company’s scientific equipment and facilities by national or international sci- entific organisations;
i) procurement rules;
j) Rules of Procedure of the Council; and
k) redemption ("Einziehung" within the meaning of the GmbHG) or assignation of SHARES or parts thereof.
4. The initial long-term agreements with the GSI Helmholtzzentrum für Schwerionen- forschung GmbH specified in Article 2 of these Articles of Association shall require the approval of the Council by unanimous vote. Later decisions regarding existing long-term agreements with the GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenforschung GmbH and amendments to those agreements shall re- quire the approval of the Council by a quali- fied majority.
5. All other resolutions of the Council shall require a simple majority unless mandatory law or these Articles of Association provide otherwise.
6. Resolutions on matters related to the regulatory requirements of the Federal Re- public of Germany on public health and safety, permits and on the protection of the environment may not contravene German law.
12 artikla
Äänestysmenettely ja päätöksenteko
1. Jokainen yhden euron osa osakepää- omasta oikeuttaa sen haltijan yhteen ääneen. Kaikille osakkaille tulee antaa mahdollisuus äänestää. Kukin osakas voi antaa kaikki ää- nensä ainoastaan yhdessä ja jakamattomassa erässä, jonka käyttää asianomaisen osakkaan tätä tarkoitusta varten nimeämät edustajat. Yhden sopimuspuolen nimeämien osakkaiden on käytettävä äänensä yhdessä.
2. "Yksinkertainen enemmistö" tarkoittaa 50 % annetuista äänistä ja sitä, että enintään puolta sopimuspuolista edustavat osakkaat äänestävät vastaan.
Article 12
Voting procedure, resolutions
1. For every 1 (one) euro of share capital held, the holder shall be entitled to one vote. All Shareholders shall have the opportunity to vote. Each Shareholder may cast all of its votes only in a single block, exercisable by the delegates designated for this purpose by the relevant Shareholder. Shareholders nomi- nated by a single Contracting Party may cast their votes only jointly and in a single block.
2. A "simple majority" means 50% of the votes cast and the Shareholders of no more than half of the Contracting Parties voting against.
3. "Määräenemmistöpäätös" tarkoittaa vä- hintään 75 % annetuista äänistä ja sitä, että enintään puolta sopimuspuolista edustavat osakkaat äänestävät vastaan
4. "Yksimielinen päätös" tarkoittaa vähin- tään 90 % annetuista äänistä ja ei yhtään vas- taista ääntä.
5. Neuvosto on kokoontuessaan päätösval- tainen vain, jos edustettuna on kaksi kolman- nesta koko osakepääomasta. Jos edustettuna on alle kaksi kolmannesta osakepääomasta, kutsutaan neuvosto välittömästi uudelleen kokoon samalla asialistalla. Uusi neuvoston kokous on tällöin päätösvaltainen riippumatta edustettuna olevasta osakepääoman osuudesta edellyttäen, että tästä on nimenomaisesti mai- nittu tätä uutta neuvoston kokousta koskevas- sa kutsukirjeessä.
3. A "qualified majority" means a majority of at least 75% of the votes cast and the Shareholders of no more than half of the Contracting Parties voting against.
4. A "unanimous vote" means at least 90% of the votes cast and no unfavourable vote.
5. Council meetings shall only be quorate if two thirds of the entire share capital is repre- sented. If less than two thirds of the share capital is represented, a new meeting of the Council with the same agenda shall be called immediately. This new meeting of the Coun- cil shall be quorate regardless of the propor- tion of share capital represented, but only if this is expressly stated in the invitation to such new meeting of the Council.
III luku Yhtiön johto 13 artikla
Toimitusjohtajat ja hallitus
1. Yhtiöllä on vähintään kaksi toimitusjoh- tajaa.
2. Toimitusjohtajista yhden on oltava tutki- ja, ja hän toimii samalla hallituksen puheen- johtajana; lisäksi yhden on toimittava hallin- tojohtajana. Neuvosto määrittää toimitusjoh- tajien tehtävänjaon hallituksen menette- lysäännöissä.
3. Toimitusjohtajat nimitetään enintään vii- deksi vuodeksi. Neuvoston on hyväksyttävä toimitusjohtajien nimitys, palkkaus ja tehtä- västä vapauttaminen sekä toimitusjohtajien työsopimuksiin tehtävät muutokset tai laajen- nukset; neuvoston puheenjohtaja allekirjoittaa sopimukset yhtiön puolesta.
Chapter III
Management of the Company
Article 13
Managing Directors and Management Board
1. The Company shall have at least two Managing Directors.
2. The Managing Directors shall include one person who is a scientist and at the same time this person shall be the Chairperson of the Management Board; another shall be the Administrative Director. The division of re- sponsibilities between the Managing Direc- tors shall be established by the Council in Rules of Procedure for the Management Board.
3. Managing Directors shall be appointed for a period not exceeding five years. Ap- pointment, employment and termination of the appointment of Managing Directors as well as any amendment or extension to their contracts of employment shall be subject to approval by the Council and shall be signed by the Chairperson of the Council on behalf of the Company.
14 artikla
Yhtiön edustaminen
Yhtiötä edustaa kaksi toimitusjohtajaa yh- dessä tai yksi toimitusjohtaja, joka toimii yh- dessä valtuutetun allekirjoittajan kanssa ("Prokurist" Saksan liiketoimintalain Han- delsgesetzbuch - HGB merkityksessä).
Article 14
Representation of the Company
The Company shall be represented by two Managing Directors acting jointly or by one Managing Director acting jointly with an authorised signatory ("Prokurist" within the meaning of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch – HGB)).
15 artikla
Johdon tehtävät
Toimitusjohtajien tulee johtaa yhtiötä tun- nollisesti ja asiaankuuluvalla huolellisuudella yhtiön etua ajaen sekä noudattaen
a) yleissopimusta ja Saksan liittotasavallan lainsäädäntöä sikäli kuin se ei ole ristiriidassa yleissopimuksen kanssa
b) tätä yhtiöjärjestystä ajoittain tehtyine muutoksineen
c) neuvoston hyväksymää hallituksen me- nettelysääntöä
d) neuvoston määräyksiä ja päätöksiä sekä
e) sopimuspuolten kesken tehtyjä sopimuk- sia.
Article 15
Remit of the Managing Directors
The Managing Directors shall manage the Company conscientiously and with due dili- gence in the interests of the Company, and in accordance with
a) the Convention and the statutory law of the Federal Republic of Germany, insofar as it does not contradict the Convention;
b) these Articles of Association as from time to time amended;
c) the Rules of Procedure for the Manage- ment Board adopted by the Council;
d) the directions and resolutions of the Council; and
e) the agreements between the Contracting Parties.
IV luku
Yhtiön ja osakkaiden yhteistoiminta
16 artikla
Määritelmät
Artikloissa 17 ja 18 sovelletaan seuraavia määritelmiä:
a) "Tieto" tarkoittaa informaatiota, teknistä dokumentaatiota, osaamista, ohjelmia ja ma- teriaaleja, riippumatta siitä, missä muodossa ja millä välineillä ne on esitetty tai säilytetty, ja siitä, ovatko ne suojattuja vai eivätkö.
b) "Taustatieto" tarkoittaa ennen tämän yh- tiöjärjestyksen allekirjoittamista syntynyttä tietoa.
Chapter IV
Cooperation between the Company and the Shareholders
Article 16
Definitions
The following definitions shall apply in the context of Articles 17 and 18:
a) "Knowledge" means information, tech- nical documentation, know-how, software and materials, regardless of the form or me- dium in which they are disclosed or stored and whether or not they are protected.
b) "Background" means the knowledge generated prior to the signature of these Arti- cles of Association.
c) "Uusi tieto" tarkoittaa yhtiöjärjestyksen allekirjoittamisen jälkeen yhtiön toiminnassa syntynyttä tietoa.
d) "Keksintö" tarkoittaa tietoa, jolle voi- daan hakea hyödyllisyysmallia tai patenttia; se on teollisesti hyödynnettävissä, sisältää uuden aineksen ja ilmaisee keksinnöllisen ke- hitysasteen.
c) "Foreground" means the knowledge gen- erated by the work carried out following sig- nature of these Articles of Association in the framework of the Company’s activities.
d) "Invention" means the knowledge for which utility models or patents can be ob- tained, i.e. is industrially applicable, displays an element of novelty and exhibits an inven- tive step.
17 artikla
Henkinen omaisuus
1. Osakkaat antavat veloituksetta yhtiön vapaaseen käyttöön mutta ei edelleen siirret- täviksi sekä suojatut että suojaamattomat taustatietonsa, joita tarvitaan osakkaiden yh- teistyössä yhtiössä ja jotka ovat laillisesti osakkaiden määräysvallassa.
2. Osakkaat antavat veloituksetta yhtiön vapaaseen käyttöön mutta ei edelleen siirret- täviksi sekä suojatut että suojaamattomat uu- det tietonsa ja parannukset, jotka ovat synty- neet yhtiössä tehdyn yhteistyön tuloksena.
3. Yhtiö omistaa kaiken yhtiön palvelukses- sa olevan henkilöstön tuottaman henkisen omaisuuden, ellei siitä ole sovittu erikseen.
4. Jokaisella osakkaalla ja sen nimeämällä julkisrahoitteisilla tutkimuslaitoksilla on oi- keus saada yhtiöltä pyynnöstä lupa käyttää veloituksetta yhtiön omistamaa tietoa tai hen- kistä omaisuutta tutkimukseen mutta ei edel- leen siirrettäväksi. Lupa voidaan myöntää muuta tarkoitusta kuin tutkimusta varten oi- keudenmukaisin ja kohtuullisin ehdoin. Yhtiö voi myöntää asianomaisen osakkaan suostu- muksella luvan luonnolliselle henkilölle tai oikeushenkilölle asianomaisen osakkaan ko- timaassa tai kotimaissa oikeudenmukaisin ja kohtuullisin ehdoin muuhun tarkoitukseen kuin tutkimukseen, ellei neuvosto toisin pää- tä.
5. Mikäli yhtiö hakee lupaa kolmannen osa-
Article 17
Intellectual Property
1. Shareholders shall grant to the Com- pany, free of charge and without any restric- tion, a non-exclusive and non-transferable li- cence for the use of their Background, whether protected or not, of which they can legally dispose, and which is needed for the purposes of their cooperation in the Com- pany.
2. Shareholders shall also grant to the Company, free of charge and without any re- striction, a non-exclusive and non- transferable licence for the use of their Fore- ground and further improvements, whether protected or not, of which they can legally dispose, and which they have generated in the framework of their cooperation in the Company.
3. Save where covered by separate contrac- tual agreement, all Intellectual Property pro- duced by staff employed by the Company shall be owned by the Company.
4. On request, the Company shall grant to Shareholders and publicly-funded research institutions designated by them, free of charge, a non-exclusive and non-transferable licence for the use of its Intellectual Property in their research activities. For purposes other than research, a licence may be granted to Shareholders on fair and reasonable terms. Subject to approval by the Shareholder con- cerned, the Company may grant to any natu- ral or legal person in the country or countries of that Shareholder a licence on fair and rea- sonable terms for purposes other than re- search, except where the Council resolves otherwise.
5. If the Company seeks to obtain a licence
puolen immateriaaliomaisuuden käyttöön, yh- tiö pyrkii kaikin keinoin saamaan oikeuden myöntää osakkaille kyseisen luvan nojalla alalupia edellä 4 kappaleessa esitetyn mukai- sesti.
from a third party for the use of Intellectual Property, the Company shall use its best en- deavours to obtain a right under such licence to grant sub-licences to any of the Sharehold- ers as set out in paragraph 4 above.
18 artikla
Keksinnöt
1. Yhtiö soveltaa henkilökuntansa tekemiin keksintöihin työntekijöiden keksintöjä koske- vaa Saksan lakia ("Gesetz über Arbeitnehme- rerfindungen" - ArbnErfG). Jos yhtiö päättää olla hakematta patenttia jossakin tai joissakin maissa, keksinnön tehnyt työntekijä voi yhti- ön suostumuksella hakea sellaista suojaa omissa nimissään, omalla kustannuksellaan ja omaksi hyödykseen.
2. Jos keksinnön on tehnyt yhtiöön lähetetty osakkaan työntekijä yhtiössä työskennelles- sään, sovelletaan seuraavia määräyksiä:
a) Xxxxxx työntekijöiden keksintöihin sovel- lettavissa säännöksissä toisin säädetä, työnte- kijän lähettänyt osakas on kaikkien niiden oi- keuksien haltija, jotka koskevat lähetetyn työntekijän yhtiössä yksin tekemästä työstä syntyneitä tuloksia. Jos jokin tuloksista katso- taan keksinnöksi, työntekijän lähettäneellä osakkaalla on oikeus hakea kyseisen keksin- nön suojaamiseen tarvittavia patentteja missä tahansa maassa omalla nimellään ja kustan- nuksellaan omaksi hyödykseen. Yhtiöllä ja muilla osakkailla on oikeus käyttää kyseisiä tuloksia veloituksetta tutkimustarkoituksessa ja saada lupa muuta tarkoitusta kuin tutki- musta varten oikeudenmukaisin ja kohtuulli- sin ehdoin. Osakas, joka on oikeuksien halti- ja, ei myöskään voi kieltäytyä myöntämästä lupaa toisen osakkaan pyynnöstä luonnollisel- le henkilölle tai oikeushenkilölle osakkaiden kotimaissa muuhun tarkoitukseen kuin tutki- mukseen oikeudenmukaisin ja kohtuullisin ehdoin. Asianomaisten osakkaiden ja yhtiön välisellä sopimuksella tai neuvoston päätök- sellä voidaan määritellä tiettyjä keksintöjä, joiden suhteen osakas ei ole velvollinen myöntämään lupaa yhtiölle, muille osakkaille
Article 18
Inventions
1. In relation to Inventions made by the Company’s staff, the Company shall apply the rules of the German Law on Inventions by Employees (Gesetz über Arbeitnehmerer- findungen – ArbnErfG). If the Company de- cides not to apply for a patent in one or more countries, with the consent of the Company, the employee who made the Invention may apply for such protection in his or her own name, at his or her own expense and for his or her own benefit.
2. In relation to Inventions made in the course of their work at the Company by staff seconded to the Company by a Shareholder, the following provisions shall apply:
a) Subject to legislative or contractual pro- visions applicable to Inventions of employ- ees, the seconding Shareholder shall be the owner of all rights in the Inventions made so- lely by the seconded employee. The second- ing Shareholder shall have the right to apply in any country in its own name, at its own expense and for its own benefit for patents necessary for the protection of such Inven- tions. The Company and the other Share- holders shall have free of charge the right of use of the Inventions for research purposes and the right to a licence for purposes other than research on fair and reasonable terms. In addition, the Shareholder owning the rights shall not refuse to grant, at the request of an- other Shareholder, to any natural or legal person in the country or countries of the Shareholders a licence for purposes other than research on fair and reasonable terms. By contractual agreement between the Shareholders concerned and the Company, or by resolution of the Council, certain Inven- tions may be identified, in respect of which a Shareholder is not obliged to grant a licence to the Company, to other Shareholders or, at
tai muiden osakkaiden kotimaan luonnollisil- le tai oikeushenkilöille.
b) Yhtiö saa osan kaikista nettotuloista, joi- ta oikeuksien haltija saa muuhun tarkoituk- seen kuin tutkimukseen myöntämistään luvis- ta, ja kyseistä osaa määritettäessä otetaan huomioon yhtiön sekä lähetetyn työntekijän osuudet keksinnön syntymisessä.
c) Hakiessaan teollis- ja tekijänoikeuksia ja myöntäessään lupia yhtiö ja osakkaat kuule- vat toisiaan epäselvissä tapauksissa ja pidät- tyvät toimista, jotka voisivat olla haitallisia yhtiölle tai osakkaille.
d) Yhtiö omistaa yksin oikeudet sellaisiin keksintöihin, jotka on tehnyt osakkaan lähet- tämä työntekijä, joka on osa sen luontoissuo- ritusta yhtiön muodostamiseen, yhdessä yhti- ön työntekijöiden tai muiden osakkaiden luontoissuorituksensa osana lähettämien työn- tekijöiden kanssa.
e) Kun keksinnön on tehnyt osakkaan lähet- tämä työntekijä yhdessä toisen osakkaan lä- hettämän työntekijän kanssa, nämä yhteiset keksinnöt kuuluvat molemmille osapuolille, joiden tulee sopia keksintöjen jakamisesta ja yhteisestä hyödyntämisestä. Sellaisiin keksin- töihin sovelletaan yllä olevan kohdan (a) määräyksiä.
f) Ellei asiasta ole toisin sovittu, yhtiö omistaa yksin oikeudet sellaisiin keksintöihin, jotka on tehnyt osakkaan lähettämä työntekijä yhdessä yhtiön henkilökunnan kanssa tai muun osakkaan lähettämän työntekijän kans- sa osana yhtiön muodostamiseen tehtävää luontoissuoritusta.
3. Jos yhtiön työntekijä tekee keksinnön yhdessä osakkaan työntekijän kanssa, jota ei ole lähetetty yhtiöön, yhteinen keksintö kuu- luu molemmille osapuolille, joiden on sovit- tava tapauskohtaisesti keksinnön jakamisesta ja yhteisestä hyödyntämisestä. Tämän sopi- muksen tulisi noudattaa kappaleen 2 määrä- yksiä.
the request of another Shareholder, to any natural or legal person in that Shareholder’s country.
b) The Company shall receive a share of the net returns from all licences granted by the owner of the rights for purposes other than research, the said share to be determined having regard to the respective contributions to the Inventions made by the Company and the individual seconded.
c) When applying for Intellectual Property rights and granting licences, the Company and the Shareholders shall consult each other in cases of doubt and shall refrain from ac- tions which may prejudice the Company or Shareholders.
d) The Company shall be the sole owner of all rights in those Inventions made by em- ployees seconded by a Shareholder as part of its in-kind contribution to the establishment of the Company together with employees of the Company or together with employees seconded by other Shareholders as part of their in-kind contributions to the establish- ment of the Company.
e) If Inventions are made by a seconded employee of one Shareholder jointly with seconded employees of another Shareholder, these joint Inventions shall belong to both partners, who shall reach an agreement in each individual case on the sharing and joint exploitation of the Invention. The provisions of subparagraph a) above shall apply to such Inventions.
f) Save where contractual agreement pro- vides otherwise, the Company shall be the sole owner of all rights in those Inventions made by employees seconded by a Share- holder together with Company staff or with employees seconded by another Shareholder as part of its in-kind contribution to the es- tablishment of the Company.
3. In relation to Inventions made by staff of the Company jointly with staff of a Share- holder not seconded to the Company, these Inventions shall belong to both partners, who shall reach an agreement in each individual case on the sharing and joint exploitation of the Invention. This agreement should follow the provisions laid out in paragraph 2 above.
19 artikla
Luottamuksellisuus
1. Osakkailla on suhteessa kolmansiin osa- puoliin salassapitovelvollisuus, joka koskee kaikkia julkaisemattomia toisen osakkaan tai yhtiön luottamuksellisesti paljastamia tietoja ja esineitä. Osakas saa käyttää tällaisia tie- toonsa tulleita tietoja ja esineitä ainoastaan yhtiöjärjestyksen mukaisiin ja ei-kaupallisiin tarkoituksiin. Luottamuksellisten tietojen tai esineiden paljastaminen edellyttää tiedot tai esineet paljastaneen osakkaan tai yhtiön ni- menomaista kirjallista suostumusta.
2. Edellä kohdassa 1 mainittua salassapito- määräystä ei sovelleta sellaisiin esineisiin tai tietoihin:
a) joita tiedot saanut osakas on kehittänyt tai kehittää parhaillaan kyseisestä tiedosta riippumatta,
b) jotka kuuluvat yleisesti saatavilla ole- vaan viimeisimpään tietoon tai tulevat tällai- siksi tiedot saaneesta osakkaasta riippumatta, tai
c) jotka olivat jo tiedot saaneen osakkaan hallussa tietojen ilmoitushetkellä, tai
d) sellaiset esineet ja tiedot, jotka kolmas osapuoli, joka on kyseisten tietojen laillinen haltija, paljastaa osakkaalle laillisesti ilman salassapitovelvoitetta.
3. Edellä 1 kappaleessa mainitun salassapi- tomääräyksen voimassaolo päättyy viiden vuoden kuluttua siitä, kun yhtiön purkaminen on kirjattu kaupparekisteriin. Osakkaiden xx- xxx määrätä sama salassapitovelvollisuus kai- kille tytäryhtiöilleen ja alihankkijoilleen, työntekijöilleen ja kaikille muille palveluk- sessaan oleville, joilla on mahdollisuus saada luottamuksellisia tietoja haltuunsa.
Article 19
Confidentiality
1. In relation to third parties, Shareholders shall treat as confidential all information and objects that have not been published and are conveyed in confidence by another Share- holder or the Company. The receiving Share- holder may use such information and objects only for purposes consistent with the terms of these Articles of Association and of a non- commercial kind. Disclosure of confidential information or objects shall require the ex- press written consent of the conveying Shareholder or the Company.
2. The confidentiality obligation estab- lished in paragraph 1 above shall not apply to objects or types of information that
a) have been developed or are being devel- oped by the receiving Shareholder independ- ently of the information;
b) are part of the generally accessible state of the art or acquire that status without any action on the part of the receiving Share- holder;
c) were already in the possession of the re- ceiving Shareholder at the time of the disclo- sure; or
d) were lawfully disclosed to a Shareholder by a third party in lawful possession thereof free of any obligation to maintain confidenti- ality.
3. The confidentiality obligation estab- lished in paragraph 1 above shall end five years following the day on which the dissolu- tion of the Company is recorded in the Commercial Register. Shareholders shall im- pose the same obligation of confidentiality on all of their affiliates and subcontractors, their employees and all other personnel working for a Shareholder who may have ac- cess to confidential information.
V luku Komitea 20 artikla
Tieteellinen neuvosto
1. Tieteellinen neuvosto muodostetaan ul- kopuolisista jäsenistä, jotka ovat merkittäviä tutkijoita, ja se antaa ohjeita neuvostolle ja toimitusjohtajille perustavan tärkeissä tieteel- lisissä ja teknisissä kysymyksissä.
2. Tieteellisessä neuvostossa on 8–12 jäsen- tä, jotka neuvosto nimittää tieteellisen neu- voston esityksestä toimitusjohtajia kuultuaan.
3. Tieteellinen neuvosto valitsee puheenjoh- tajan. Tieteellinen neuvosto hyväksyy omat menettelysääntönsä, jotka neuvoston on hy- väksyttävä.
Chapter V Committee Article 20 Scientific Council
1. The Scientific Council consisting of ex- ternal members who are outstanding scien- tists shall advise the Council and the Manag- ing Directors in scientific and technical mat- ters of fundamental importance.
2. The Scientific Council shall comprise 8 to 12 members. These shall be appointed by the Council on the proposal of the Scientific Council and after consultation with the Man- aging Directors.
3. The Scientific Council shall elect a chairperson. The Scientific Council shall adopt its own rules of procedure which shall require the approval of the Council.
VI luku Talousasiat 21 artikla
Toiminta- ja talouskertomus
1. Toimitusjohtajien on laadittava vuosittain talouskertomus ja johdon toimintakertomus ("Lagebericht" GmbHG-lain merkityksessä) kolmen kuukauden kuluessa varainhoitovuo- den päättymisestä. Tällöin sovelletaan Saksan liiketoimintalain (HGB) säännöksiä, jotka koskevat soveltuvin osin suuryritysten vuosi- katsauksen ja johdon tilannekatsauksen laa- timista ja tarkastamista.
2. Valtuutetun riippumattoman tilintarkasta- jan ("Abschlussbrüfer" HGB-lain merkityk- sessä) on tarkastettava vuosikatsaus ja johdon tilannekatsaus. Tarkastajan valitsee neuvosto ennen tarkastettavana olevan varainhoitovuo- den päättymistä. Tarkastaja valitaan vuosit- tain. Tarkastaja voidaan valita uudelleen. Vä- littömästi valintansa jälkeen tarkastaja ohjeis- tetaan muun muassa tarkastamaan liiketoi- minnan moitteettomuus (19 päivänä elokuuta
Chapter VI Financial matters Article 21
Annual financial statement
1. Within three months following the end of the financial year, the Managing Directors shall prepare the annual financial statement and management report ("Lagebericht" within the meaning of the GmbHG). The rules of the HGB regarding the preparation and audit of the annual financial statement and management report for large-scale corpo- rations shall apply mutatis mutandis.
2. The annual financial statement and man- agement report shall be verified by a certified independent auditor ("Abschlussprüfer" within the meaning of the HGB). The auditor shall be appointed by resolution of the Coun- cil before the end of the financial year to be audited. The appointment of the auditor shall be made on an annual basis. An auditor may be re-appointed. Immediately following ap- pointment, the auditor is to be instructed, in-
19691) annetun liittovaltion ja osavaltioiden talousarviomenettelyjä koskevan lain (Gesetz über die Grundsätze des Hauhaltrechts des Bundes und der Länder – HGrG) 53 pykälän 1 lauseke N:o 1) ja täydentämään tilannekat- sausta lain (HGrG) 53 pykälän 1 lausekkeen N:o 2 mukaisesti.
3. Saatuaan tarkastuskertomuksen ("Prü- fungsbericht" HGB-lain merkityksessä) toi- mitusjohtajien on viipymättä toimitettava neuvostolle jäljennös tilinpäätöksestä, jonka alkuperäisessä kappaleessa on oltava toimi- tusjohtajien laillisesti sitovat allekirjoitukset, sekä johdon tilannekatsaus ja tarkastuskerto- mus, johon sisältyy kirjallinen lausuma. Neu- vosto päättää tilinpäätöksen hyväksymisestä kuuden kuukauden kuluessa varainhoitovuo- den loputtua.
ter alia, to audit the proper conduct of busi- ness (section 53(1) No 1 of the Law on Budgetary Principles for Federation and Länder (Gesetz über die Grundsätze des Haushaltsrechts des Bundes und der Länder
– HGrG) of 19 August 19692) and to sup- plement the report in accordance with section 53(1) No 2 of the HGrG.
3. Without delay following receipt of the audit report ("Prüfungsbericht" within the meaning of the HGB), the Managing Direc- tors must present to the Council a copy of the annual financial statement, the original of which must bear the legally binding signa- tures of the Managing Directors, as well as the management report together with the au- dit report including a written statement. Within the first six months following the end of the financial year, the Council shall take a decision on the adoption of the annual finan- cial statement.
22 artikla
Osakkaiden tarkastusoikeus
Kullakin osakkaalla on oikeus tarkastaa tilit kansallisen lainsäädännön sitä vaatiessa julki- sen rahoituksen edellytyksenä.
Article 22
Audit rights of Shareholders
Each Shareholder has the right to audit if this is required by national law for the pur- poses of public funding.
VII luku
Muutokset osakkuuksissa
23 artikla
Uusien osakkaiden hyväksyminen ja OSUUKSIEN siirto
1. Sopimuspuolten rahoitusosuuksien muut- tuessa asianomaiset osakkaat ovat velvollisia toteuttamaan niitä vastaavat OSUUKSIEN siirrot.
2. Yhtiöön voidaan ottaa asiaankuuluvan sopimuspuolen tai sopimuspuolten nimeämiä uusia osakkaita. Neuvostolla on valtuus päät- tää uusien osakkaiden liittymisehdoista.
Chapter VII
Changes in shareholdings
Article 23
Admission of new Shareholders and transfer of SHARES
1. In the event of any change in the finan- cial contributions of a Contracting Party, the Shareholders involved shall execute the cor- responding transfer of SHARES.
2. The Company shall be open to the ad- mission of new Shareholders designated by the relevant Contracting Party or Parties. The Council shall have authority to decide upon
1 Saksankielinen teksti: Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) 1969 I p. 1273.
2 German text: Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) 1969 I p. 1273.
3. Ellei neuvosto päätä toisin korottaessaan osakepääomaa, uusi osakas hankkii OSUU- DET tai niiden osat yhdeltä tai useammalta nykyiseltä osakkaalta.
4. OSUUKSIEN tai niiden osan siirto ole- massa olevalta osakkaalta edellyttää neuvos- ton yksimielistä hyväksyntää. Sellainen hy- väksyntä oletetaan saaduksi, jos uuden osak- kaan on nimennyt sama sopimuspuoli kuin poistuvan osakkaan.
5. OSUUKSIEN tai niiden osan siirto tulee voimaan, kun sitä koskeva neuvoston päätös- lauselma kirjataan ja toimitusjohtajat ilmoit- tavat päätöslauselman.
conditions of accession for new Sharehold- ers.
3. Unless otherwise agreed by the Council in the context of a share capital increase, a new Shareholder shall acquire SHARES or parts thereof from one or more of the existing Shareholders.
4. The acquisition of SHARES or parts thereof from an existing Shareholder requires the approval of the Council by unanimous vote. Such approval shall be presumed, if the acquiring Shareholder has been designated by the same Contracting Party as the ceding Shareholder(s).
5. Any decision on the transfer of SHARES or parts thereof shall become conclusive upon recording the Council’s resolution and be declared by the Managing Directors.
24 artikla
OSUUKSIEN lunastaminen tai pakkosiirto
1. Osakkaan OSUUKSIEN tai niiden osan lunastaminen on sallittua osakkaan suostu- muksella.
2. Osakkaan OSUUKSIEN tai niiden osan lunastaminen tai siirto on sallittua ilman osakkaan suostumusta, mikäli
a) osakkaan varoihin kohdistetaan maksu- kyvyttömyysmenettely tai avointa maksuky- vyttömyysmenettelyä koskeva pyyntö on evätty varainpuutteen vuoksi,
b) osakkaan OSUUKSIIN kohdistuu ulosot- totoimenpiteitä eivätkä toimenpiteet ole la- kanneet kolmen kuukauden kuluessa ja OSUUKSIA ei ole vielä tuolloin realisoitu,
c) osakas rikkoo tämän yhtiöjärjestyksen tai yhtiön sisäisten sääntöjen mukaisia velvoittei- taan, mukaan lukien tapaukset, joissa osak- kaan käteis- tai luontoissuoritukset ovat yli kolme vuotta myöhässä
Näissä tapauksissa asianomaisella osakkaal- la ei ole äänioikeutta lunastamista koskevassa päätöksenteossa ja hänen ääniään ei voida ot- taa huomioon saavutettua enemmistöä määri- teltäessä. Osakkaalla on kuitenkin oikeus
Article 24
Redemption or compulsory assignation of SHARES
1. Redemption of SHARES or parts thereof of a Shareholder shall be permitted provided that the Shareholder consents thereto.
2. Redemption of SHARES or parts thereof of a Shareholder without the consent of the Shareholder shall be permitted, if
a) the assets of the Shareholder become part of insolvency proceedings or the petition to open insolvency proceedings has been dis- missed due to the lack of assets;
b) the SHARES of the Shareholder become the target of execution proceedings, provided that such proceedings have not been discon- tinued within a period of three months and/or the SHARES have not already been realized in that period;
c) the Shareholder violates its fundamental obligations under these Articles of Associa- tion or under the Company’s internal bylaws, including the case where it is in arrears for a period in excess of three years in the making of its cash or in-kind contributions.
In these cases, the Shareholder concerned shall have no voting right in the decision on redemption, and its votes may not be taken into consideration in determining the major- ity achieved. Nevertheless, the Shareholder
osallistua asiaa käsittelevään neuvoston ko- koukseen ja antaa selitys ennen lunastamista tai siirtoa koskevan päätöksen tekemistä.
3. OSUUKSIEN lunastuksen yhteydessä yhtiö maksaa asianomaiselle osakkaalle kor- vauksen, joka on yhtä suuri kuin kyseisen osakkaan osakepääomaosuuden nimellisarvo. Yllä kohdissa 2.a) ja 2.b) tarkoitetuissa tapa- uksissa osakkeiden mahdollisesta saajasta ei tule osakasta, vaan hänelle maksetaan korva- us, joka vastaa saatujen OSUUKSIEN nimel- lisarvoa.
4. OSUUKSIEN lunastuksen asemasta neu- vosto voi määräenemmistöllä päättää, että osakkeet siirretään
a) yhdelle tai useammalle osakkaalle, jotka ovat halukkaita ottamaan ne osakkeittensa li- säksi, tai
b) artiklan 23.2. mukaiselle uudelle osak- kaalle,
joka maksaa saman summan korvauksena kuin kappaleessa 3. yllä edellytetään. On myös mahdollista, että osa osakkeista lunaste- taan ja toinen osa siirretään. Korvauksen maksavat ne osakkaat, joille osakkeet tai osa niistä siirretään
5. Osakkeiden lunastuksen tai siirron päte- vyys ei riipu korvaussumman maksamisesta.
6. Lunastusta tai OSUUKSIEN tai niiden osan siirtoa koskevasta päätöksestä tulee lo- pullinen, kun neuvoston päätös on kirjattu ja toimitusjohtajat ovat siitä ilmoittaneet.
shall have the right to attend the relevant Council meeting and to justification before the resolution concerning the redemption or assignation is taken.
3. Upon redemption the Shareholder con- cerned shall receive a settlement payment from the Company amounting to the nominal value of its SHARES. In the cases covered by paragraph 2 a) and b) above, a potential acquirer shall not become Shareholder but shall receive a settlement payment amounting to the nominal value of the SHARES con- cerned.
4. Instead of the redemption of SHARES, the Council may resolve by qualified major- ity that the SHARES be assigned
a) to one or more of the remaining Share- holders that are willing to acquire such in ad- dition to their own SHARES, or
b) to a new Shareholder within the meaning of Article 23(2),
in consideration of a settlement payment in the same amount as foreseen in paragraph 3 above. This is also possible in the form that a part of the SHARES is redeemed and the other part is assigned. The settlement pay- ment shall be made by the Shareholders to which the SHARES or parts thereof are as- signed.
5. The validity of a redemption or assigna- tion shall not depend on payment of the set- tlement amount.
6. Any decision upon the redemption or as- signation of SHARES or parts thereof shall become conclusive upon recording the Coun- cil’s resolution and be declared by the Man- aging Directors.
25 artikla
Osakkaan eroaminen
Osakas, joka eroaa yhtiöstä vaikka yhtiön toimintaa ei ole lopetettu, voi vaatia korvauk- seksi vain OSUUKSIENSA nimellisarvoa.
Article 25
Withdrawal of a Shareholder
A Shareholder withdrawing from the Com- pany without the Company being liquidated may claim only a settlement payment limited to the nominal value of its SHARES.
VIII luku
Yhtiön lopettaminen
26 artikla
Yhtiön lopettaminen tai sen toiminnan tarkoi- tuksen muuttaminen
1. Kun osakas eroaa yhtiöstä, yhtiö pure- taan tai sen toiminnan tarkoitus ei enää oikeu- ta verohelpotuksiin, osakkaat eivät voi saada yhtiön varoista enempää kuin maksamansa osakepääomansa sekä luontoissuoritustensa summan.
2. Mikäli yhtiö puretaan tai sen toiminnan tarkoitus ei enää oikeuta verohelpotuksiin, se osa yhtiön varoista, joka ylittää osakkaille maksetun summan, siirretään GSI Helmholz- zentrum für Schwerionenforschung GmbH:lle, joka käyttää varat suoraan ja yk- sinomaan voittoa tavoittelemattomiin tarkoi- tuksiin, tai Saksan veroviranomaisten kanssa neuvotellen matalan verorasituksen yhteisölle tai muulle julkisoikeudelliselle yhteisölle.
Chapter VIII
Termination of the Company
Article 26
Liquidation of the Company or change of its objects
1. In the event of a Shareholder’s exit from the Company, dissolution of the Company or the Company’s objects ceasing to be tax- privileged, Shareholders may not recover more than their paid-up capital shares and the fair market value of their non-cash capital contributions.
2. In the event of the Company’s dissolu- tion or its objects ceasing to be tax- privileged, its assets, to the extent that their value exceeds the paid-up capital shares of the Shareholders and the fair market value of the non-cash capital contributions of the Shareholders, shall be transferred to the GSI Helmholtzzentrum für Schwerionenfor- schung GmbH, which shall use the assets di- rectly and exclusively for public-benefit ob- jects, or, following consultation with the German tax authorities, to another tax- privileged corporation or public-law entity, for the use of science and research.
IX luku
Xxxxxxxxx määräyksiä 27 artikla Vastuuvelvollisuus
1. Osakkaiden tulee varmistaa, että yhtiö hankkii riittävät vakuutukset, jotka kattavat yhtiöön lähetetyn henkilökunnan sekä yhtiön kutsumien tutkijoiden ja asiantuntijoiden henkilöille tai tavaroille aiheuttamat vahingot, siinä määrin kuin muut vakuutukset eivät kata vastuita. Vastuu ei koske tahallisella väärin- käytöksellä tai törkeällä huolimattomuudella aiheutettuja vahinkoja.
2. Ellei vastuukysymystä voida ratkaista kappaleen 1 mukaisesti, osakkaiden tulee vä- littömästi neuvotella keskenään saatavien
Chapter IX Miscellaneous Article 27 Liability
1. The Shareholders shall ensure that the Company procures sufficient insurance to cover loss and damage to persons or goods caused by personnel seconded or scientists and experts invited to the Company, to the extent that such liability is not already cov- ered by other insurance. Loss and damage caused by wilful misconduct or gross negli- gence shall be excluded.
2. In matters of liability which cannot be resolved in accordance with paragraph 1 above, the Shareholders shall consult each
suorittamiseksi. other immediately for the purposes of claim settlement.
28 artikla
Sovellettava laki
Tähän yhtiöjärjestykseen sovelletaan Sak- san liittotasavallan lainsäädäntöä.
Article 28
Applicable law
These Articles of Association shall be sub- ject to the laws of the Federal Republic of Germany.
29 artikla
Voimaantulo
Tämä yhtiöjärjestys tulee voimaan kaikkien osakkaiden allekirjoitettua sen ja notaarin vahvistettua sen todistusvoimaiseksi.
Article 29
Entry into force
These Articles of Association shall enter into force upon signature by the Shareholders and notarisation.
30 artikla
Kielet
Tämä yhtiöjärjestys on laadittu englannin-, ranskan- saksan-, venäjän- ja espanjankielise- nä. Saksankielinen jäljennös luovutetaan asi- anomaiselle Saksan kaupparekisteriä valvo- valle tuomioistuimelle, joka kirjaa sen kaup- parekisteriin.
Article 30
Languages
These Articles of Association are drawn up in the English, French, German, Russian and Spanish languages. The German version shall be submitted to the relevant German court supervising the Commercial Register for en- try in that register.
31 artikla
Erillinen pätemättömyys
1. Vaikka jostakin tämän yhtiöjärjestyksen määräyksestä tulisi mitätön tai pätemätön jo- ko kokonaan tai osittain, tällä ei ole vaikutus- ta yhtiöjärjestyksen muiden määräysten päte- vyyteen.
2. Pätemätön määräys korvataan pätevällä määräyksellä, joka vastaa mahdollisimman kattavasti pätemättömän määräyksen henkeä ja tarkoitusta.
3. Sama pätee tilanteessa, jossa tämä yhtiö- järjestys ei kata kysymystä, jonka oli tarkoi- tettu olevan osa yhtiöjärjestystä.
Article 31
Severability
1. Should any provision of these Articles of Association be or become void or invalid in whole or in part, the validity of the other provisions thereof shall not be affected.
2. The invalid provision shall be replaced by a valid provision that to the extent possi- ble fully implements the spirit and purpose of the invalid provision.
3. The same shall apply in the event that these Articles of Association fail to cover an issue that was meant to be part hereof.
32 artikla
Ilmoitukset
Yhtiön lakisääteiset ilmoitukset julkaistaan saksalaisessa "Elektronischer Bundesanzei- ger"-julkaisussa (liittovaltion sähköinen viral- linen lehti), yhtiön internet-sivulla sekä lisäk- si sopivassa Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Article 32
Announcements
Announcements of the Company required by law shall be published in the German Electronic Federal Gazette (Elektronischer Bundesanzeiger), on the website of the Com- pany and, in addition, in an appropriate Ga- zette of the European Union.
HALLITUSTEN TÄYSIVALTAISTEN EDUSTAJIEN KONFERENSSIN LOPPU- ASIAKIRJA KOSKIEN EUROOPAN AN- TIPROTONI- JA IONITUTKIMUSLAI- TOKSEN PERUSTAMISTA
(1) GSI-tutkimuslaitoksen (Gesellschaft für Schwerionenforschung mbH) tulevaisuudesta käytyjen keskustelujen johdosta GSI alkoi laatia vuonna 2000 suunnitelmaa kansainväli- sestä antiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksesta, joka sijoitettaisiin Darmstadtissa sijaitsevan GSI-tutkimuslaitoksen yhteyteen.
Maailmanlaajuisen, monipuolisen tieteelli- sen ja teknisen yhteistyön pohjalta laaditun suunnitelmaraportin perusteella Saksan tiede- neuvosto (Wissenschaftsrat) arvioi tutkimus- laitossuunnitelmaa ja suositteli sen toteutta- mista 2002.
Saksan liittovaltion hallitus päätti vuonna 2003 rakentaa ehdotetun tutkimuslaitoksen, minkä jälkeen laadittiin vaiheittainen raken- tamis- ja tiedeohjelma.
Kansainvälinen ohjauskomitea perustettiin. Kansainvälisen FAIR-ohjauskomitean perus- tamiskokous pidettiin 2. helmikuuta 2004.
Tiede- ja tutkimusohjelmien, teknisen suunnittelun, rakennussuunnittelun ja t&k- toiminnan laatimisen seurantaa varten perus- tettiin tieteellisiä ja teknisiä kysymyksiä kä- sittelevä työryhmä (STI-FAIR). Hallintoa ja rahoitusta käsittelevä työryhmä (AFI-FAIR) perustettiin puolestaan käsittelemään oikeu- dellisia rakenteita sekä rahoitus- ja hallintora- kenteita, menettelyjä ja oikeudellisia asiakir-
FINAL ACT OF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES FOR THE ES- TABLISHMENT OF A FACILITY FOR ANTIPROTON AND ION RESEARCH IN EUROPE
(1) Following discussions on possible fu- ture directions for the facilities of the Gesell- schaft für Schwerionenforschung mbH (GSI), the GSI started developing a concept in 2000 for a facility for international antiproton and ion research located at the site of the GSI in Darmstadt.
On the basis of a Conceptual Design Re- port containing a multitude of scientific and technical contributions from around the world the facility concept was evaluated and endorsed by the German Council of Science and Humanities (Wissenschaftsrat) in 2002.
The decision of the Government of the Federal Republic of Germany in 2003 to es- tablish the proposed facility was followed by the development of a staged construction and science programme.
An International Steering Committee was created. The constituent meeting of the FAIR International Steering Committee took place on 2 February 2004.
For the tracking of the development of sci- ence and research programmes, technical de- sign, construction planning, and R&D activi- ties, a working group for scientific and tech- nical issues (STI-FAIR) was established. Another working group for administrative and financial issues (AFI-FAIR) was set up to manage the legal, financial and manage- ment structure, procedures and legal docu-
joja.
Vuonna 2004 lukuisat laitokset eri maista ilmaisivat aiesopimuksen allekirjoittamalla olevansa kiinnostuneita osallistumaan tule- vaan FAIR-hankkeeseen tai antamaan siihen oman panoksensa.
Helmikuun 2007 loppuun mennessä Espan- jan, Intian, Ison-Britannian ja Pohjois- Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan, Italian, Itävallan, Kiinan, Kreikan, Puolan, Ranskan, Romanian, Ruotsin sekä Saksan, Suomen ja Venäjän hallitukset olivat allekirjoittaneet yh- teisymmärryspöytäkirjan FAIR-hankkeen valmisteluvaiheen kansainvälisen yhteistyön perustaksi.
Marraskuun 7 päivänä 2007 kymmenen nel- jästätoista yhteisymmärryspöytäkirjan allekir- joittaneesta osapuolesta allekirjoittivat asia- kirjan "Communiqué on the Official Launch of the Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe (FAIR)", jolla ne yhteisesti ilmoittivat FAIR-hankkeen toteuttamisen aloittamisesta.
(2) Saksan liittovaltion hallituksen kutsusta järjestettiin täysivaltaisten edustajien konfe- renssi Euroopan antiprotoni- ja ionitutkimus- laitoksen perustamiseksi Schloss Biebrichissä Wiesbadenissa 4 päivänä lokakuuta 2010.
(3) Seuraavien maiden hallitukset olivat edustettuina: Espanjan kuningaskunta, Hel- leenien tasavalta, Intian tasavalta, Ison- Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt ku- ningaskunta, Italian tasavalta, Itävallan tasa- valta, Kiinan kansantasavalta, Puolan tasa- valta, Ranskan tasavalta, Romania, Ruotsin kuningaskunta, Saksan liittotasavalta, Slova- kian tasavalta, Slovenian tasavalta, Suomen tasavalta ja Venäjän federaatio.
(4) Puheenjohtaja otti vastaan täysivaltais- ten edustajien valtuudet, tutki ne ja tunnusti niiden olevan oikeassa ja asianmukaisessa muodossa.
(5) Edustajat panivat merkille yleissopi- muksen tekstin, mukaan lukien alla lueteltu liite ja tekniset asiakirjat:
ments.
In 2004, a large number of institutions from various countries expressed their inter- est in participating in or contributing to the future FAIR facility by signing Letters of In- tent.
By the end of February 2007 the Govern- ments of Austria, China, Finland, France, Germany, Greece, India, Italy, Poland, Ro- mania, Russia, Spain, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ire- land had signed a Memorandum of Under- standing to provide the basis for international cooperation during the preparatory phase of FAIR.
On 7 November 2007 representatives of ten of the fourteen parties to the Memorandum of Understanding signed the Communiqué on the Official Launch of the Facility for Anti- proton and Ion Research in Europe (FAIR), by which they jointly announced the begin- ning of the realization of the FAIR project.
(2) At the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany, a Confer- ence of Plenipotentiaries for the establish- ment of a Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe met at Schloss Biebrich in Wiesbaden on 4 October 2010.
(3) Governments of the following countries were represented by delegates: the Republic of Austria, the People’s Republic of China, the Republic of Finland, the French Repub- lic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of India, the Republic of Italy, the Republic of Poland, Romania, the Russian Federation, the Slovak Republic, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
(4) The Chairperson of the Conference re- ceived from the Plenipotentiaries their Full Powers which he/she examined and recog- nised to be in correct and proper form.
(5) The Conference took note of the text of the Convention, including its Annex and the four Technical Documents attached, listed as follows:
Liite: "Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe" (FAIR GmbH) - tutkimuslaitoksen yhtiöjärjestys;
Tekninen asiakirja 1: Kuvaus rakennettavasta FAIRtutkimuslaitoksesta ja rakennusvaiheet (Osa A) sekä Modularized Start Version – A step wise approach to the realization of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR) (Xxx X)
Tekninen asiakirja 2: Yksityiskohtainen jaot- telu rakentamiskustannuksista ja taulukko ar- vioiduista rakentamis- ja käyttökustannuksis- ta vuosittain
Tekninen asiakirja 3: FAIR-tutkimuslaitoksen rakennuspaikan kartta
Tekninen asiakirja 4: Luontoissuoritusten hy- väksymismenettely ja siihen liittyvä arvioin- timenetelmä
(6) Kansainvälisen FAIR-ohjauskomitean suosituksesta konferenssi hyväksyi Euroopan antiprotoni- ja ionitutkimuslaitoksen raken- tamista ja käyttöä koskevan yleissopimuksen tekstin sekä sen liitteen, joka on erottamaton osa yleissopimusta.
(7) Konferenssi sopi, että yleissopimusta sovelletaan väliaikaisesti ennen sen voimaan- tuloa edellyttäen, että väliaikainen soveltami- nen noudattaa sopimuspuolten kansallista lainsäädäntöä, sekä tässä tarkoituksessa hy- väksyi tähän loppuasiakirjaan liitetyn päätös- lauselman 1.
(8) Konferenssi sopi, että sitoumus maksaa vähintään 11,87 miljoonaa euroa (vuoden 2005 tammikuun hinnoin) käteis- ja/tai luon- toissuorituksena FAIR-tutkimuslaitoksen ra- kennuskustannuksista oikeuttaa sopimuspuo- len nimeämään asianmukaiisen yhteisön Faci- lity for Antiproton and Ion Research in Euro- pe GmbH -tutkimuslaitoksen osakkaaksi. Konferenssi sopi myös, että tämän mini- misitoumuksen voi antaa useampi sopimus- puoli yhdessä. Tässä tapauksessa sopimus- puolen nimeämien yhteisöjen tulee muodos- taa konsortio, joka toimii niiden osakkaana Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH -tutkimuslaitoksessa. Tässä
Annex: Articles of Association of the "Facil- ity for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH” (FAIR GmbH),
Technical Document 1: Description of the FAIR facility to be constructed and the stages of construction (Part A) and The Modular- ized Start Version – A stepwise approach to the realization of the Facility or Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR) (Part B),
Technical Document 2: Detailed breakdown of the construction costs and table showing the estimated annual incidence of expendi- ture for construction and operation,
Technical Document 3: Map of the site where the FAIR facility is to be constructed,
Technical Document 4: Procedure for the ac- ceptance of in-kind contributions and the re- lated evaluation method.
(6) Upon the recommendation of the FAIR International Steering Committee the Con- ference adopted the text of the Convention concerning the Construction and Operation of a Facility for Antiproton and Ion Research in Europe including its Annex, which forms an integral part of the Convention.
(7) The Conference agreed that the Con- vention be applied provisionally pending its entry into force, provided that the provisional application is in line with the national legisla- tion of the Contracting Parties, and, to that end, adopted Resolution No 1 attached to this Final Act.
(8) The Conference agreed that a minimum commitment to contribute towards construc- tion costs of the FAIR facility in cash and/or in kind of 11.87 million euro (in January 2005 prices) will entitle a Contracting Party to designate an appropriate body as a Share- holder of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH. The Conference also agreed that this minimum commitment may be given by several Contracting Parties acting jointly. In such case the appropriate bodies designated by these Contracting Par- ties will have to form a consortium which will act as their Shareholder in the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe
tarkoituksessa konferenssi hyväksyi tämän loppuasiakirjan liitteenä olevan päätöslausel- man 2.
(9) Konferenssi pani merkille tähän loppu- asiakirjaan liitetyt
– Espanjan kuningaskunnan hallituksen
– Puolan tasavallan hallituksen
– Ranskan tasavallan hallituksen
– Ruotsin kuningaskunnan hallituksen
– Slovenian tasavallan hallituksen selityk- set.
(10) Konferenssi kehotti kaikkia allekirjoit- tajahallituksia mahdollisimman pian viemään loppuun mahdollisen perustuslaillisen menet- telynsä yleissopimuksen voimaansaattami- seksi ja ilmoittamaan siitä asianmukaisesti tallettajavaltion Saksan liittotasavallalle.
(11) Konferenssi totesi, että muut hallituk- set voivat allekirjoittaa yleissopimuksen seu- raavan kahdentoista kuukauden aikana yleis- sopimuksessa mainituin ehdoin.
(12) Konferenssi kehotti muita hallituksia liittymään yleissopimukseen.
Tämän vakuudeksi hallitusten edustajat ovat allekirjoittaneet tämän loppuasiakirjan.
Tehty Wiesbadenissa 4 päivänä lokakuuta 2010 yhtenä englannin-, ranskan-, saksan-, venäjän- ja espanjankielisenä alkuperäiskap- paleena, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todis- tusvoimaiset ja joka talletetaan Saksan liitto- tasavallan hallituksen arkistoon; Saksan liitto- tasavallan hallitus toimittaa oikeaksi todiste- tun jäljennöksen tämän loppuasiakirjan alle- kirjoittaneille hallituksille sekä hallituksille, joista tulee yleissopimuksen sopimuspuolia.
GmbH. To that end, the Conference adopted Resolution No 2 attached to this Final Act.
(9) The Conference took note of the Decla- rations of
− the Government of the French Republic,
− the Government of the Republic of Po- land,
– the Government of the Republic of Slo- venia,
− the Government of the Kingdom of Spain,
− the Government of the Kingdom of Swe- den,
attached to this Final Act.
(10) The Conference invited all the signa- tory Governments to complete as soon as possible their constitutional procedures, if any, with a view to the entry into force of the Convention and to inform the depositary Government (Federal Republic of Germany) accordingly.
(11) The Conference noted favourably that other Governments may sign the Convention within the next twelve months under the con- ditions set out in the Convention.
(12) The Conference invited further Gov- ernments to accede to the Convention.
In witness whereof, the Plenipotentiaries have signed this Final Act.
Done at Wiesbaden on 4 October 2010 in the English, French, German, Russian, and Spanish languages, all texts being equally au- thentic, in a single original, which shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, which shall transmit certified true copies to the Governments having signed this Final Act and to the Governments that become Con- tracting Parties to the Convention.
EUROOPAN ANTIPROTONI- JA IONI- TUTKIMUSLAITOKSEN PERUSTAMIS- TA KOSKEVAN HALLITUSTEN TÄYSI- VALTAISTEN EDUSTAJIEN KONFE- RENSSIN PÄÄTÖSLAUSELMA N:O 1
FAIR-yleissopimuksen väliaikainen sovel- taminen
KONFERENSSI
SOPII yleissopimuksen määräysten väliai- kaisesta soveltamisesta 4 päivästä lokakuuta alkaen sillä ymmärryksellä, että yleissopi- muksen lopullinen voimaantulo edellyttää asianmukaisten perustuslaillisten menettely- jen toteuttamista kussakin asianmukaisessa valtiossa;
KEHOTTAA sopimuspuolten nimeämiä osakkaita, jotka yhdessä perustavat Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR) GmbH -tutkimuslaitoksen yksityisenä osakeyhtiönä (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH) Saksan lainsäädännön (Ge- setz betreffend die Gesellschaften mit besch- ränkter Haftung – GmbHG) mukaisesti, alle- kirjoittamaan välittömästi yhtiöjärjestyksen (yleissopimuksen liite);
PYYTÄÄ Saksan liittovaltion hallitusta saattamaan päätökseen tarvittavat menettelyt, jotta Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH -yhtiöstä tulee mahdolli- simman pian oikeushenkilö.
RESOLUTION NO 1 OF THE CONFER- ENCE OF PLENIPOTENTIARIES FOR THE ESTABLISHMENT OF A FACILITY FOR ANTIPROTON AND ION RE- SEARCH IN EUROPE
Provisional application of the FAIR Con- vention
THE CONFERENCE
AGREES that from 4 October 2010 on- wards the clauses of the Convention be ap- plied provisionally, it being understood that the final entry into force of the Convention is subject to the fulfilment of appropriate con- stitutional procedures in each of the countries concerned;
INVITES the Shareholders designated by the Contracting Parties jointly establishing the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH, a private limited liability company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH) under German law, in par- ticular the German Law on Companies with Limited Liability (Gesetz betreffend die Ge- sellschaften mit beschränkter Haftung – GmbHG), to sign immediately the Articles of Association (Annex to the Convention);
ASKS the Government of the Federal Re- public of Germany to accomplish the proce- dural steps which are necessary to constitute as soon as possible the Facility for Antipro- ton and Ion Research in Europe GmbH as a legal entity.
EUROOPAN ANTIPROTONI- JA IONI- TUTKIMUSLAITOKSEN PERUSTAMIS- TA KOSKEVAN HALLITUSTEN TÄYSI- VALTAISTEN EDUSTAJIEN KONFE- RENSSIN PÄÄTÖSLAUSELMA N:O 2
Rakennuskustannuksiin annettava vä- himmäismaksuosuus, joka oikeuttaa sopi- muspuolen nimeämään asianmukaisen yh- teisön Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe (FAIR) GmbH - tutkimuslaitoksen osakkaaksi
KONFERENSSI
SOPII, että sitoumus maksaa vähintään 11,87 miljoonaa euroa (vuoden 2005 tammi-
RESOLUTION NO 2 OF THE CONFER- ENCE OF PLENIPOTENTIARIES FOR THE ESTABLISHMENT OF A FACILITY FOR ANTIPROTON AND ION RE- SEARCH IN EUROPE
Minimum commitment to contribute to- wards construction costs entitling a Con- tracting Party to designate an appropriate body as a Shareholder of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH
THE CONFERENCE
AGREES that a minimum commitment to contribute towards construction costs of the
kuun hinnoin) käteis- ja/tai luontoissuorituk- sena FAIR-tutkimuslaitoksen rakennuskus- tannuksista oikeuttaa sopimuspuolen nimeä- mään asianmukaisen yhteisön Facility for An- tiproton and Ion Research in Europe GmbH - tutkimuslaitoksen osakkaaksi. Tämän mini- misitoumuksen voi antaa useampi sopimus- puoli yhdessä. Tässä tapauksessa sopimus- puolen nimeämien yhteisöjen tulee muodos- taa konsortio, joka toimii niiden osakkaana Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH -tutkimuslaitoksessa.
TOTEAA, että 11,87 miljoonaa euroa vas- taa 1 %:a Fair-tutkimuslaitoksen rakennus- kustannusten etukäteisarviosta, joka on esitet- ty yleissopimukseen liitetyn teknisen asiakir- jan 1 A-osassa.
FAIR facility in cash and/or in kind of 11.87 million euro (in January 2005 prices) entitles a Contracting Party to designate an appropri- ate body as a Shareholder of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe GmbH. This minimum commitment may be given by several Contracting Parties acting jointly. In such case the appropriate bodies designated by these Contracting Parties will have to form a consortium which will act as their Shareholder in the Facility for Antipro- ton and Ion Research in Europe GmbH;
NOTES that 11.87 million euro corre- sponds to 1% of an earlier cost estimate for the construction costs of the FAIR facility as described in Part A of Technical Document 1, attached to the Convention.
ESPANJAN KUNINGASKUNNAN HAL- LITUKSEN SELITYS TALOUDELLISIS- TA VELVOITTEISTAAN
KONFERENSSI
PANEE MERKILLE Espanjan kuningas- kunnan hallituksen seuraavan selityksen:
Espanja haluaa olla mukana osallistujaval- tiona Facility for Antiproton and Ion Re- search in Europe (FAIR) -tutkimuslaitoksen perustamisessa ja käytössä. Espanjan velvoit- teet sen allekirjoittaessa yleissopimuksen ovat kuitenkin seuraavat:
1. Espanja arvioi, jatkaako se osallistumis- taan käyttövaiheeseen kaksi vuotta tämän vaiheen alkamisesta ja pidättää itsellään mah- dollisuuden vetäytyä vuoden varoitusajalla ilman seuraamuksia.
2. Arvioinnin tuloksen ollessa myönteinen Espanja jatkaa osallistumistaan toiseksi kol- men vuoden jaksoksi vastaavalla arviointieh- dolla ja voi jatkaa osallistumistaan koko hankkeen ajaksi.
3. Mikäli Xxxxxxx päättää jatkaa hankkee- seen osallistumista ensimmäisen arviointinsa jälkeen, se ottaa täyden yleissopimuksen mu- kaisen vastuun yhtiön lopettamiskustannuk- sista. Mikäli Xxxxxxx päättää vetäytyä en- simmäisen arvioinnin jälkeen, Espanja vastaa vain viisikymmentä prosenttia osuudestaan
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAIN WITH REGARD TO ITS FINANCIAL OBLIGA- TIONS
THE CONFERENCE
TAKES NOTE of the declaration of the Government of the Kingdom of Spain, which reads as follows:
Spain is willing to contribute as a partici- pating state to the establishment and utilisa- tion of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR). Nevertheless, Spain’s obligations, on signing the Conven- tion, shall be as follows:
1. Spain will review its participation in the operational phase two years after the begin- ning of such phase, and have the option of withdrawing without penalty, provided that it gives one year’s notice.
2. Following a positive review, Spain may extend its participation for a further three year period, subject to the corresponding re- view cycle, and may continue to participate for the whole duration of the project.
3. Should Spain choose to carry on with the project following its first review, it will as- sume its full liability for decommissioning under the Convention. In the event that a de- cision to withdraw from participation is made by Spain on the basis of such first review, Spain will only bear fifty percent of its de-
yleissopimuksen mukaisista lopettamiskus- tannuksista.
commissioning liability under the Conven- tion.
PUOLAN VALTION HALLITUKSEN SE- LITYS TALOUDELLISISTA VELVOIT- TEISTAAN
KONFERENSSI
PANEE MERKILLE Puolan valtion halli- tuksen seuraavan selityksen:
Puolan tasavalta ottaa osaa Facility for An- tiproton and Ion Research in Europe (FAIR) - tutkimuslaitoksen rakentamiseen 23,74 mil- joonan euron summalla (vuoden 2005 hinta- tasolla). Tämä muodostuu sekä luontois- että käteismaksusta. Maksu on ensisijaisesti luon- toissuoritusta, eikä käteissuoritus ylitä 11,87 miljoonaa euroa (vuoden 2005 hintatasolla).
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND WITH REGARD TO ITS FINANCIAL OBLIGA- TIONS
THE CONFERENCE
TAKES NOTE of the declaration of the Government of the Republic of Poland, which reads as follows:
The Republic of Poland will take part in the construction of the Facility for Antipro- ton and Ion Research in Europe (FAIR) with an amount of 23.74 million euro (in 2005 pri- ces). This will comprise contributions both in kind and in cash. The spending priority shall be on in-kind contribution, and in-cash con- tribution shall not exceed 11.87 million euro (in 2005 prices).
RANSKAN VALTION HALLITUKSEN SELITYS VÄLIAIKAISESTA SOVELTA- MISESTA JA TALOUDELLISISTA VEL- VOITTEISTAAN
KONFERENSSI
PANEE MERKILLE Ranskan valtion halli- tuksen seuraavan selityksen:
Loppuasiakirjaan liitetyn päätöslauselma 1:n mukaisesti, jossa sopimuspuolet sopivat yleissopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta kunnes se tulee voimaan edellyttäen, että vä- liaikainen soveltaminen noudattaa sopimus- puolten kansallista lainsäädäntöä, Ranska il- moittaa, ettei se voi soveltaa yleissopimusta väliaikaisesti sen allekirjoittamisesta lähtien. Ranskan valtion perustuslain 53 pykälä edel- lyttää, että parlamentti hyväksyy kansainväli- set yleissopimukset ja sopimukset ennen kuin ne tulevat voimaan silloin, kun niillä on valti- on varoja sitovia taloudellisia vaikutuksia, kuten tässä tapauksessa on.
Koskien yleissopimuksen 6(6) artiklassa kuvattua menettelytapaa Ranska ilmoittaa, ettei Ranskan osuus FAIR-tutkimuslaitoksen
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC WITH RE- GARD TO THE PROVISIONAL APPLI- CATION AND TO ITS FINANCIAL OB- LIGATIONS
THE CONFERENCE
TAKES NOTE of the declaration of the Government of the French Republic, which reads as follows:
In accordance with Resolution No 1 an- nexed to the Final Act, in which the Con- tracting Parties agree that the Convention be applied provisionally until it enters into force, provided that the provisional applica- tion is in line with the national legislation of the Contracting Parties, France hereby de- clares that it cannot apply the Convention provisionally from the date of its signature. Article 53 of the Constitution of the French Republic imposes that international treaties and agreements be authorized by Parliament prior to their entry into force when, as it is the case, they carry financial consequences committing the finances of the State.
With respect to the procedure described in Article 6(6) of the Convention, France de- clares that the French share in the annual op-
vuotuisista käyttökustannuksista ylitä 2 %:a. erating costs of the FAIR facility will not ex-
ceed 2%.
SLOVENIAN VALTION HALLITUKSEN SELITYS YLEISSOPIMUKSEN VÄLIAI- KAISESTA SOVELTAMISESTA
KONFERENSSI
PANEE MERKILLE Slovenian valtion hal- lituksen seuraavan selityksen:
Koskien loppuasiakirjaan liitettyä päätös- lauselmaa 1, jossa sopimuspuolet olettavat et- tä yleissopimusta voidaan soveltaa väliaikai- sesti, kunnes asianmukaiset perustuslailliset menettelyt on saatettu loppuun kussakin sopi- jamaassa, jonka jälkeen se tulee voimaan, Slovenia ilmoittaa, ettei se voi soveltaa yleis- sopimusta väliaikaisesti sen allekirjoituksesta lähtien.
Slovenian ulkoasiainhoitoa koskevan lain
72 pykälä sallii kansainvälisen sopimuksen väliaikaisen soveltamisen, mutta vain jos sen ratifioi hallitus, mikä ei päde tämän yleisso- pimuksen tapauksessa, koska sen ratifiointi kuluu Slovenian tasavallan kansalliskokouk- sen toimivaltaan.
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA WITH REGARD TO THE PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION
THE CONFERENCE
TAKES NOTE of the declaration of the Government of the Republic of Slovenia, which reads as follows:
Regarding the Resolution No 1, annexed to the Final Act, in which Contracting Parties assume that the Convention can be applied provisionally until the fulfilment of appropri- ate constitutional procedures in each of the contracting countries, after which it will enter into force, Slovenia hereby declares that it cannot apply the Convention provisionally from the date of its signature.
The Slovenian Law on Foreign Affairs in Article 72 allows for provisional use of an in- ternational contract before its entry into for- ce, but only when the ratifying body of this contract is the Government, which does not apply to this Convention, as its ratification is in jurisdiction of the National Assembly of the Republic of Slovenia.
RUOTSIN KUNINGASKUNNAN HALLI- TUKSEN SELITYS TALOUDELLISISTA VELVOITTEISTAAN JA LUOTTAMUK- SELLISUUDESTA
KONFERENSSI
PANEE MERKILLE Ruotsin kuningas- kunnan hallituksen seuraavan selityksen:
Ruotsi haluaa osallistua osallistujavaltiona Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR) -tutkimuslaitoksen perustami- seen ja käyttöön. Kuitenkin
1. Ruotsin FAIR-yhtiössä osakkaana toimi- van oikeushenkilön, joka maksaa 10 miljoo- naa euroa maksuosuutena rakennuskustan- nuksista (vuoden 2005 hinnoissa), nimeää Ruotsin kuningaskunnan hallitus valtiopäivi- en hyväksymisen jälkeen.
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN WITH REGARD TO ITS FINANCIAL OBLIGA- TIONS AND CONFIDENTIALITY
THE CONFERENCE
TAKES NOTE of the declaration of the Government of the Kingdom of Sweden, which reads as follows:
Sweden is willing to contribute as a par- ticipating state to the establishment and utili- sation of the Facility for Antiproton and Ion Research in Europe (FAIR). However,
1. The Swedish authority serving as the Swedish shareholder in the FAIR Company, which will contribute to the construction costs with an amount of 10 million euro (2005 year’s prices), will be designated by the Government of the Kingdom of Sweden after parliamentary approval.
2. Ruotsin osallistuminen FAIR- tutkimuslaitoksen rakennuskustannuksiin ta- pahtuu niin, että Ruotsi osallistuu FAIRin toimintavaiheeseen vähintään kolmen vuoden ajan, mutta arvioi jatko-osallistumisensa kah- den vuoden kuluttua ja sillä on mahdollisuus arvioinnin jälkeen niin halutessaan vetäytyä vuoden irtisanomisajalla seuraamuksitta.
3. Arvioinnin tuloksen ollessa myönteinen Ruotsi voi tarjoutua jatkamaan osallistumis- taan vielä kolmeksi (tai viideksi) vuodeksi jaksoksi vastaavalla arviointiehdolla ja voi jatkaa osallistumistaan koko hankkeen ajaksi.
4. Mikäli Ruotsin ensimmäinen arviointira- portti suosittelee, että hankkeeseen osallistu- mista jatketaan, Xxxxxx ottaa täyden yleisso- pimuksen mukaisen vastuun yhtiön lopetta- miskustannuksista. Mikäli Xxxxxx päättää ve- täytyä ensimmäisen arvioinnin jälkeen, se hyväksyy vain viidenkymmenen prosentin vastuun yleissopimuksen mukaisesta osastaan lopettamiskustannuksista.
5. Luottamuksellisuutta koskeva 19 artikla yhtiöjärjestyksessä (yleissopimuksen liite) tu- lee tulkita seuraavasti, jotta se vastaa Ruotsin perustuslain säädöksiä asiakirjojen julkisuu- desta:
Ruotsin FAIR-yhtiössä (FAIR GmbH, jon- ka kotipaikka on Saksa) osakkaana toimiva viranomainen neuvottelee aina tiedon ilmoit- tavan osakkaan kanssa ennen päätöstä 19 ar- tiklan mukaisen luottamuksellisen tiedon an- tamisesta kolmansille osapuolille. Ruotsi on tietoinen siitä, että mikäli tämän pakollisen neuvottelun jälkeen osakas tekee selväksi, ettei se halua myöntyä tiedon paljastamiseen ja Ruotsin viranomainen kuitenkin paljastaa tiedon, Ruotsin toiminta aiheuttaisi häiriötä Ruotsin ja tämän yleissopimuksen osapuolten välisiin suhteisiin.
Tässä yhteydessä Ruotsi viittaa julkisuus- ja salassapitolakinsa 15 luvun 1 pykälän 1 mo- menttiin, jossa sanotaan: "Salassapito koskee tietoa, joka koskee Ruotsin suhteita toiseen maahan tai muuten koskee toista maata, kan- sainvälistä järjestöä, viranomaista, kansalaista
2. Sweden’s participation in the construc- tion of FAIR would be on the basis that Swe- den will participate in the operational phase of FAIR for a minimum period of three years but Sweden will review its continued partici- pation in the operational phase after the first two years and have the option, should it wish to do so following that review, to withdraw without penalty, after giving one year’s no- tice.
3. Following a successful review Sweden may offer to extend its participation for a fur- ther three (or five) year period subject to a corresponding review cycle and may con- tinue to participate for the whole life of the project.
4. In the event that Sweden’s first review recommends continued participation in the project, Sweden will accept in full its de- commissioning liability under the Conven- tion. Should Sweden decide to withdraw from participation following its first review it will accept liability for fifty per cent of its share of the decommissioning cost under the Convention.
5. Article 19, Confidentiality, in the Arti- cles of Association (Annex to the Conven- tion) should be interpreted as follows in order to meet the requirements of the regulation in the Swedish constitution of the principle of public access to documents:
The Swedish authority serving as the Swedish shareholder in the FAIR Company (FAIR GmbH, based in Germany) shall al- ways consult the conveying Shareholder be- fore taking any decision to grant third parties access to confidential information as defined in Article 19 of the Articles of Association. Sweden is aware that if, after such mandatory consultation, the Shareholder has made it clear that it does not consent to the disclosure of information and, nevertheless, a Swedish authority would disclose the information, Sweden’s action would disturb relations be- tween Sweden and the Parties to this Con- vention.
In this context, Sweden recalls the Swedish Public Access to Information and Secrecy Act 2009, in particular Chapter 15, Section 1, paragraph 1 which reads: "Secrecy shall ap- ply to any information concerning Sweden’s relations with another state, or any informa-
tai toisen maan oikeushenkilöä tai maatonta henkilöä, jos tiedon paljastamisen voidaan olettaa aiheuttavan häiriötä Ruotsin kansain- välisille suhteille tai muuten vahingoittavan maata, jota tieto koskee."
tion otherwise concerning another state, an international organization, or an authority, a citizen, or a legal person in another state, or a stateless person, if it can be assumed that dis- closure of the information would disturb Sweden’s international relations or would ot- herwise cause damage to the country.”
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)