SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2009 N:o 22—24
SISÄLLYS
N:o Sivu
22 Laki Slovenian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaami-
sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 161
23 Tasavallan presidentin asetus Slovenian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 162
24 Ympäristöministeriön ilmoitus kansainvälisen kaupan kohteina olevia tiettyjä vaarallisia kemi- kaaleja ja torjunta-aineita koskevan ilmoitetun ennakkosuostumuksen menettelystä tehdyn Rot- terdamin yleissopimuksen liitteen III muutoksen voimaantulosta 172
N:o 22
(Suomen säädöskokoelman n:o 727/2008)
Laki
Slovenian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaa- misesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä marraskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Ljubljanassa 6 päivänä toukokuuta 2008 Suomen tasavallan ja Slovenian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vaihta- misesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu-
Helsingissä 21 päivänä marraskuuta 2008
luvat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 144/2008 HaVM 14/2008 EV 115/2008
10—2009
162
N:o 23
(Suomen säädöskokoelman n:o 279/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Slovenian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaa- misesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 24 päivänä huhtikuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Slovenian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vaihta- misesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta Ljubljanassa 6 päivänä toukokuuta 2008 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 11 päivänä marraskuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 21 päi- vänä marraskuuta 2008 ja jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 9 päivänä huhtikuuta 2009, tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Slovenian kanssa turvallisuusluokitellun
Helsingissä 24 päivänä huhtikuuta 2009
tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suo- jaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 21 päivänä marraskuuta 2008 annettu laki (727/2008) tulee voimaan 1 päivänä ke- säkuuta 2009.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja
Slovenian tasavallan hallituksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta
ja vastavuoroisesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Slovenian ta- savallan hallitus, jäljempänä “sopimuspuo- let”, jotka kansallisten etujen ja turvallisuu- den vuoksi haluavat varmistaa sellaisen tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamisen, jota sopimuspuolet tai niiden lainkäyttövaltaan kuuluvat julkis- ja yksityisoikeudelliset oike- ushenkilöt vaihtavat keskenään,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa seuraavilla käsitteillä on seuraava merkitys:
turvallisuusluokiteltu tieto: tieto, asiakirja tai aineisto, jota sopimuspuolet välittävät tai tuottavat keskenään missä tahansa muodossa jommankumman sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja joka on suojatta- va luvattomalta ilmaisemiselta, väärinkäytöltä tai katoamiselta ja on nimetty sellaiseksi sekä merkitty asianmukaisesti;
turvallisuusluokiteltu sopimus: sopimus tai alihankintasopimus, sopimusta edeltävät neu- vottelut mukaan lukien, johon sisältyy turval- lisuusluokiteltua tietoa tai liittyy pääsy tällai- seen tietoon;
lähettävä sopimuspuoli: sopimuspuoli, mu- kaan lukien sen lainkäyttövaltaan kuuluvat julkis- tai yksityisoikeudelliset oikeushenki- löt, joka luovuttaa turvallisuusluokiteltua tie- toa vastaanottavalle sopimuspuolelle;
vastaanottava sopimuspuoli: sopimuspuoli, mukaan lukien sen lainkäyttövaltaan kuuluvat
Agreement
between
the Government of the Republic of Finland
and
the Government of the Republic of Slovenia
on
the Exchange and Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Slovenia, hereinafter referred to as the "Parties", wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between the Parties or between public and private en- tities under their jurisdiction, in respect of national interests and security,
have agreed on the following:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement these terms mean the following:
Classified Information: Any information, document or material, regardless of its form, which is transmitted or generated between the Parties under the national legislation of either Party, requires protection against unau- thorised disclosure, misappropriation or loss and is designated as such and marked appro- priately.
Classified Contract: A contract or a sub- contract, including pre-contractual negotia- tions, which contains Classified Information or involves access to it.
Originating Party: The Party, including any public or private entities under its juris- diction, which releases Classified Informa- tion to the Recipient Party.
Recipient Party: The Party, including any public or private entities under its jurisdic-
julkis- tai yksityisoikeudelliset oikeushenki- löt, joka vastaanottaa turvallisuusluokiteltua tietoa lähettävältä sopimuspuolelta;
kolmas osapuoli: valtio, mukaan lukien sen lainkäyttövaltaan kuuluvat julkis- tai yksi- tyisoikeudelliset oikeushenkilöt, tai kansain- välinen järjestö, joka ei ole tämän sopimuk- sen sopimuspuolena;
tiedonsaantitarve: periaate, jonka mukaan pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon voidaan sallia henkilölle ainoastaan hänen virallisten velvoitteidensa tai tehtäviensä yhteydessä.
2 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suoja- ta turvallisuusluokiteltua tietoa, jota sopimus- puolet antavat toisilleen pääasiassa ulko-, puolustus-, turvallisuus- ja poliisiasioissa se- kä teollisuus- tai teknologia-asioissa tai jota välitetään turvallisuusluokiteltujen sopimus- ten täytäntöönpanon taikka valmistelun yh- teydessä tai jota syntyy taikka tuotetaan tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Sopimuspuolet ovat nimenneet seuraavat kansalliset turvallisuusviranomaiset vastaa- maan tämän sopimuksen kaikkien näkökohti- en yleisestä täytäntöönpanosta ja asiaankuu- luvasta valvonnasta:
Suomen tasavallassa: Ulkoasiainministeriö, turvallisuusyksikkö
Slovenian tasavallassa:
Urad Vlade Republike Slovenije za varo- vanje tajnih podatkov
2. Kansalliset turvallisuusviranomaiset il- moittavat toisilleen muut toimivaltaiset tur- vallisuusviranomaiset, jotka vastaavat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kan- sallisten turvallisuusviranomaistensa mahdol- liset myöhemmät muutokset.
tion, which receives Classified Information from the Originating Party.
Third Party: A state, including any public or private entities under its jurisdiction, or an international organisation that is not a Party to this Agreement.
Need-to-Know: A principle by which ac- cess to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his/her official duties or tasks.
Article 2
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information provided by one Party to the other Party mainly for purposes of for- eign affairs, defence, security and police mat- ters as well as industrial or technological matters, or transmitted within the context of the implementation or preparation of Classi- fied Contracts, or arising or produced within the context of an activity falling within the scope of application of this Agreement.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The National Security Authorities desig- nated by the Parties as responsible for the general implementation and the relevant con- trols of all aspects of this Agreement are:
In the Republic of Finland: Ulkoasiainministeriö, turvallisuusyksikkö
In the Republic of Slovenia:
Urad Vlade Republike Slovenije za varo- vanje tajnih podatkov
2. The National Security Authorities shall notify each other of any other Competent Se- curity Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
3. The Parties shall inform each other of any subsequent changes of the National Se- curity Authorities.
4 artikla
Turvallisuusluokitukset
1. Tämän sopimuksen mukaisesti luovutet- tavaan turvallisuusluokiteltuun tietoon merki- tään asianmukainen turvallisuusluokka sopi- muspuolten kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
2. Kansalliset turvallisuusluokitusmerkinnät vastaavat toisiaan seuraavasti:
Article 4
Security Classifications
1. Classified Information released under this Agreement shall be marked with the ap- propriate security classification level under the national legislation of the Parties.
2. The equivalence of the national security classification markings is as follows:
Suomen tasavalta | Slovenian tasavalta | Englanninkielinen käännös |
ERITTÄIN SALAINEN | STROGO TAJNO | TOP SECRET |
SALAINEN | TAJNO | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN | ZAUPNO | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU | INTERNO | RESTRICTED |
5 artikla
Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon
1. Pääsy turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOITETTU/INTERNO kuuluvaan tietoon sallitaan ainoastaan henkilöille, joilla on tie- donsaantitarve ja joille on selostettu heidän vastuunsa ja velvollisuutensa.
2. Pääsy turvallisuusluokkaan LUOTTA- MUKSELLINEN/ZAUPNO ja sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluvaan tietoon salli- taan ainoastaan henkilöille, joilla on tiedon- saantitarve, joista on tehty kansallisen lain- säädännön mukainen turvallisuusselvitys ja joille on annettu lupa saada tällaista tietoa se- kä selostettu heidän vastuunsa ja velvollisuu- tensa.
3. Sopimuspuolet tunnustavat vastavuoroi- sesti toistensa turvallisuusselvitykset. Sopi- muksen 4 artiklan 2 kappaletta sovelletaan tämän mukaisesti.
6 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Sopimuspuolet antavat tässä sopimukses- sa tarkoitetulle turvallisuusluokitellulle tie- dolle samantasoisen suojan kuin omalle vas- taavaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle tie- dolleen.
Article 5
Access to Classified Information
1. Access to information classified as KÄYTTÖ RAJOITETTU/INTERNO shall be limited to persons who have a Need-to- Know and who have been briefed accord- ingly.
2. Access to information classified as LU- OTTAMUKSELLINEN/ZAUPNO and above shall be limited to persons who have a Need-to-Know and who, in accordance with national legislation, have been security cleared and authorized to have access to such information as well as briefed accordingly.
3. The Parties shall mutually recognise their respective security clearances. Para- graph 2 of Article 4 shall apply accordingly.
Article 6
Protection of Classified Information
1. The Parties shall afford to Classified In- formation referred to in this Agreement the same protection as to their own information of the corresponding level of security classi- fication.
2. Lähettävän sopimuspuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen
a) varmistaa, että turvallisuusluokiteltuun tietoon tehdään asianmukainen turvallisuus- luokitusmerkintä sen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti, ja
b) ilmoittaa vastaanottavalle sopimuspuo- lelle
– mahdollisista tietoa koskevista luovu- tusehdoista tai käyttörajoituksista ja
– mahdollisista myöhemmistä luokituksen muutoksista.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen
a) varmistaa, että turvallisuusluokiteltuun tietoon tehdään vastaavat turvallisuusluoki- tusmerkinnät 4 artiklan 2 kappaleen mukai- sesti, ja
b) varmistaa, ettei turvallisuusluokkaa muu- teta muutoin kuin lähettävän sopimuspuolen kirjallisella luvalla.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon käytön rajoitukset
1. Vastaanottava sopimuspuoli saa käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa ainoastaan sii- hen tarkoitukseen, jota varten se on luovutet- tu, ja lähettävän sopimuspuolen määräämiä rajoituksia noudattaen.
2. Vastaanottava sopimuspuoli ei saa luo- vuttaa turvallisuusluokiteltua tietoa kolman- nelle osapuolelle ilman lähettävän sopimus- puolen kirjallista suostumusta.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Sopimuspuolet välittävät turvallisuus- luokitellun tiedon diplomaattiteitse tai soti- laskanavia taikka muita toimivaltaisten tur- vallisuusviranomaistensa hyväksymiä kana- via käyttäen kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti.
2. Turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RA- JOITETTU/INTERNO kuuluva tieto voidaan välittää myös postitse tai käyttäen muuta väli- tyspalvelua kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
2. The Competent Security Authority of the Originating Party shall:
a) ensure that the Classified Information is marked with an appropriate security classifi- cation marking in accordance with its na- tional legislation, and
b) inform the Recipient Party
– of any conditions of release or limitations on the use of the Classified Information, and
– of any subsequent changes in the classifi- cation.
3. The Competent Security Authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that the Classified Information is marked with an equivalent classification marking in accordance with Paragraph 2 of Article 4, and
b) ensure that the classification level is not changed unless authorized in writing by the Originating Party.
Article 7
Restriction of use of Classified Information
1. The Recipient Party shall use the Classi- fied Information only for the purpose for which it has been delivered and within the limitations stated by the Originating Party.
2. The Recipient Party shall not release Classified Information to a Third Party with- out a written consent of the Originating Party.
Article 8
Transmission of Classified Information
1. Classified Information shall be transmit- ted between the Parties through diplomatic or military channels or through other channels approved by their Competent Security Au- thorities in accordance with national legisla- tion.
2. Information classified as KÄYTTÖ RA- JOITETTU/INTERNO may be transmitted also by post or another delivery service in accordance with national legislation.
9 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kopiointi, kääntäminen ja hävittäminen
1. Kaikkiin turvallisuusluokitellun tiedon kopioihin ja käännöksiin tehdään asianmu- kainen turvallisuusluokitusmerkintä, ja ne suojataan kuten alkuperäinen turvallisuus- luokiteltu tieto. Käännöksiä ja kopioita teh- dään ainoastaan viralliseen tarkoitukseen tar- vittava vähimmäismäärä.
2. Kaikkiin käännöksiin tehdään asianmu- kainen käännöskielinen merkintä siitä, että käännökset sisältävät lähettävän sopimuspuo- len turvallisuusluokiteltua tietoa.
3. Merkinnällä ERITTÄIN SALAI- NEN/STROGO TAJNO varustettua turvalli- suusluokiteltua tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan lähettävän sopimuspuolen kirjalli- sella luvalla.
4. Merkinnällä ERITTÄIN SALAINEN/ STROGO TAJNO varustettua turvallisuus- luokiteltua tietoa ei hävitetä. Se palautetaan lähettävälle sopimuspuolelle sen jälkeen, kun sopimuspuolet eivät enää katso sitä tarvitta- van.
5. Turvallisuusluokkaan SALAINEN/ TAJNO tai sitä alempaan turvallisuusluok- kaan kuuluva tieto hävitetään sen jälkeen, kun vastaanottava sopimuspuoli ei enää katso sitä tarvittavan, kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
10 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Jos lähettävän sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen aikoo sallia neuvottelut turvallisuusluokitellun sopimuk- sen tekemiseksi vastaanottavan sopimuspuo- len lainkäyttövaltaan kuuluvan hankeosapuo- len kanssa, tämän viranomaisen on pyynnöstä saatava kaikki asiaankuuluvat turvallisuusto- distukset vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselta turvallisuusviranomaiselta.
2. Jos on kyse avoimesta turvallisuusluokitel- lusta tarjouskilpailusta, vastaanottavan sopimus- puolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen voi antaa asiaankuuluvat turvallisuustodistukset lähettävän sopimuspuolen toimivaltaiselle turval- lisuusviranomaiselle myös pyytämättä.
Article 9
Reproduction, Translation and Destruction of Classified Information
1. All reproductions and translations shall bear appropriate security classification mark- ings and they shall be protected as the origi- nal Classified Information. The translations and the number of reproductions shall be lim- ited to the minimum required for an official purpose.
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Informa- tion of the Originating Party.
3. Classified Information marked ERIT- TÄIN SALAINEN/ STROGO TAJNO shall be translated or reproduced only upon the written permission of the Originating Party.
4. Classified Information marked ERIT- TÄIN SALAINEN/ STROGO TAJNO shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer consid- ered necessary by the Parties.
5. Information classified as SALAINEN/ TAJNO or below shall be destroyed after it is no longer considered necessary by the Re- cipient Party, in accordance with national le- gislation.
Article 10
Classified Contracts
1. If the Competent Security Authority of the Originating Party intends to permit nego- tiations for concluding a Classified Contract with a contractor under the jurisdiction of the Recipient Party, it shall, on request, obtain all relevant security certificates from the Com- petent Security Authority of the Recipient Party.
2. In the case of an open classified tender the Competent Security Authority of the Re- cipient Party may provide the Competent Se- curity Authority of the Originating Party with the relevant security certificates even without a request.
3. Alihankkijoihin sovelletaan samoja tur- vallisuusvaatimuksia, mukaan lukien asian- mukaiset todistukset, kuin turvallisuusluoki- tellun pääsopimuksen tehneeseen hankeosa- puoleen.
4. Lähettävän sopimuspuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen voi ehdottaa, että vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen tekee organi- saatioissa turvallisuustarkastuksia, joilla var- mistetaan organisaatioiden olevan tämän so- pimuksen mukaisia, ja se voi osallistua näihin tarkastuksiin.
3. Sub-contractors shall be subject to the same security requirements, including due certifications, as the contractor which con- cluded the main Classified Contract.
4. The Competent Security Authority of the Originating Party may propose and partici- pate in security inspections carried out by the Competent Security Authority of the Recipi- ent Party at facilities to ensure their compli- ance with this Agreement.
11 artikla
Vierailut
1. Vierailut, jotka edellyttävät pääsyä tur- vallisuusluokiteltuun tietoon, sallitaan isäntä- sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusvi- ranomaisen ennakolta antamalla luvalla.
2. Vierailupyyntö esitetään asianomaiselle toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle vähintään 20 päivää ennen vierailun alkamis- ta, ja siinä ilmoitetaan seuraavat tiedot:
a) vierailijan nimi, syntymäaika ja -paikka, kansallisuus ja henkilöllisyystodistuksen tai passin numero;
b) vierailijan asema ja tiedot vierailijan edustamasta työnantajasta;
c) tiedot hankkeesta, johon vierailija osal- listuu;
d) tarvittaessa vierailijan turvallisuusselvi- tyksen voimassaoloaika ja taso;
e) vierailun kohteena olevan organisaation nimi, osoite, puhelin- tai telefaxnumero, säh- köpostiosoite ja yhteyshenkilö;
f) vierailun tarkoitus sekä siihen liittyvän turvallisuusluokitellun tiedon korkein turval- lisuusluokituksen taso;
g) vierailun ajankohta ja kesto; toistuvien vierailujen osalta ajanjakso, jolle vierailut ajoittuvat;
h) päiväys ja lähettävän toimivaltaisen tur- vallisuusviranomaisen allekirjoitus.
3. Kiireellisissä tapauksissa toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia lyhy- emmästä vierailupyynnön esittämisen määrä- ajasta.
4. Turvallisuusviranomaiset voivat sopia sellaisten vierailijoiden luettelosta, joilla on oikeus toistuviin vierailuihin. Luettelo on
Article 11
Visits
1. Visits necessitating access to Classified Information shall be subject to prior permis- sion of the Competent Security Authority of the host Party.
2. A request for visit shall be submitted to the relevant Competent Security Authority at least 20 days prior to the commencement of the visit and shall include the following:
a) the visitor's name, date and place of birth, nationality and ID card/passport num- ber;
b) the visitor's position, with a specification of the employer which the visitor represents;
c) a specification of the project in which the visitor participates;
d) the validity and level of the visitor's se- curity clearance, if required;
e) the name, address, phone/fax number, e- mail and point of contact of the facility to be visited;
f) the purpose of the visit, including the highest level of Classified Information to be involved;
g) the date and duration of the visit. In the case of recurring visits the total period cov- ered by the visits shall be stated;
h) the date and signature of the sending Competent Security Authority.
3. In urgent cases, the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.
4. The Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for an initial pe-
aluksi voimassa enintään 12 kuukautta, ja sen voimassaoloa voidaan pidentää enintään 12 kuukaudella. Toistuvia vierailuja koskeva pyyntö esitetään tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti. Kun luettelo on hyväksytty, asi- anomaiset organisaatiot voivat järjestää vie- railuja suoraan keskenään.
5. Vierailijan saama turvallisuusluokiteltu tieto katsotaan tämän sopimuksen mukaiseksi turvallisuusluokitelluksi tiedoksi.
12 artikla
Turvallisuusyhteistyö
1. Saavuttaakseen keskenään vertailukel- poiset turvallisuustasot ja säilyttääkseen ne vertailukelpoisina toimivaltaiset turvallisuus- viranomaiset ilmoittavat pyynnöstä toisilleen turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseen sovellettavat kansalliset turvallisuusnorminsa, menettelynsä ja käytäntönsä. Tätä varten toi- mivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat vierailla toistensa luona.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat toisilleen poikkeuksellisista tur- vallisuusriskeistä, jotka voivat vaarantaa luo- vutetun turvallisuusluokitellun tiedon.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan turvallisuussel- vityksiin liittyvissä menettelyissä kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat viipymättä toisilleen muutoksista, jotka koskevat vastavuoroisesti tunnustettuja turvallisuusselvityksiä.
5. Sopimuspuolten turvallisuusviranomaiset voivat vaihtaa suoraan keskenään operatiivi- sia tietoja ja/tai tiedustelutietoja kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
6. Tämän sopimuksen mukaisessa yhteis- työssä käytetään englannin kieltä.
13 artikla
Tietoturvaloukkaus
1. Sopimuspuolet ilmoittavat viipymättä toisilleen epäillystä tai todetusta turvallisuus- luokitellun tiedon tietoturvan loukkaamisesta tai vaarantumisesta.
2. Se sopimuspuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisen lainsäädän-
riod not exceeding 12 months and may be ex- tended for a further period of time not ex- ceeding 12 months. A request for recurring visits shall be submitted in accordance with Paragraph 2 of this Article. Once a list has been approved, visits may be arranged di- rectly between the facilities involved.
5. Any Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified In- formation under this Agreement.
Article 12
Security co-Operation
1. In order to achieve and maintain compa- rable standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, pro- vide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified In- formation. To this aim the Competent Secu- rity Authorities may visit each other.
2. The Competent Security Authorities shall inform each other of exceptional secu- rity risks that may endanger the released Classified Information.
3. On request, the Competent Security Au- thorities shall, in accordance with national legislation, assist each other in carrying out security clearance procedures.
4. The Competent Security Authorities shall promptly inform each other about any changes in mutually recognized security clearances.
5. The security services of the Parties may exchange operative and/or intelligence in- formation directly in accordance with na- tional legislation.
6. The co-operation under this Agreement shall be effected in the English language.
Article 13
Breach of Security
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicion or discovery of a breach or compromise of the security of Classified Information.
2. The competent Party shall undertake all possible appropriate measures under its na-
tönsä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmu- kaiset toimenpiteet rajoittaakseen tämän ar- tiklan 1 kappaleessa tarkoitetun tietoturvan loukkaamisen tai vaarantumisen seurauksia ja estääkseen tietoturvaloukkauksen jatkumisen. Toinen sopimuspuoli antaa pyynnöstä tutkin- ta-apua; sille ilmoitetaan tutkinnan tuloksista sekä tietoturvaloukkauksen johdosta toteute- tuista toimenpiteistä.
14 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet vastaavat omista kustannuk- sistaan, jotka aiheutuvat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta.
15 artikla
Tulkitseminen ja riitojen ratkaiseminen
Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koske- vat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovelta- mista, ratkaistaan yksinomaan sopimuspuol- ten välisillä neuvotteluilla.
16 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus tehdään määräämättö- mäksi ajaksi. Se on hyväksyttävä sopimus- puolten kansallisia oikeudellisia menettelyjä noudattaen ja tulee voimaan toiseksi seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimuspuolista jälkimmäinen on saanut ilmoituksen siitä, että sopimuksen voimaantulon edellyttämät vaatimukset on täytetty.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa- noa tämän sopimuksen kirjallisesti. Tällöin sopimus lakkaa olemasta voimasta 6 kuukau- den kuluttua päivästä, jona toinen sopimus- puoli saa irtisanomisilmoituksen.
3. Tämän sopimuksen irtisanomisesta riip- pumatta kaikki sopimuksen mukaisesti luovu- tettu turvallisuusluokiteltu tieto suojataan edelleen sopimuksen määräyksiä noudattaen, kunnes lähettävä sopimuspuoli vapauttaa vas- taanottavan sopimuspuolen tästä velvoittees- ta.
tional legislation so as to limit the conse- quences of the breach or compromise re- ferred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further violations. On request, the other Party shall provide investigative assis- tance; it shall be informed of the outcome of the investigation and the measures under- taken due to the violation.
Article 14
Expenses
Each Party shall bear its own expenses in- curred in the course of implementation of this Agreement.
Article 15
Interpretation and Dispute Settlement
Any dispute between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultation between the Parties.
Article 16
Final Provisions
1. This Agreement is concluded for an in- definite period of time. It is subject to ap- proval in accordance with the national legal procedures of the Parties and shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later notification be- tween the Parties that the necessary require- ments for this Agreement to enter into force have been met.
2. Each Party shall have the right to termi- nate this Agreement in writing at any time. In such a case the validity of the Agreement shall expire 6 months following the day on which the termination notice was received by the other Party.
3. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information deliv- ered under this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provi- sions stated in this Agreement until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation.
4. Tätä sopimusta voidaan milloin tahansa muuttaa sopimuspuolten kirjallisella suostu- muksella. Muutokset tulevat voimaan tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti.
5. Tämä sopimus ei rajoita sopimuspuolten oikeuksia ja velvoitteita, jotka perustuvat muihin kansainvälisiin sopimuksiin.
6. Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi voidaan tehdä täytäntöönpanojärjestely- jä.
Tehty Ljubljanassa 6 päivänä toukokuuta 2008 kahtena alkuperäiskappaleena, suomen, sloveenin ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Slovenian tasavallan hallituksen puolesta
4. This Agreement may be amended at any time by written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accor- dance with Paragraph 1 of this Article.
5. This Agreement does not prejudice the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements.
6. Implementing arrangements may be concluded for the implementation of this Agreement.
Done in Ljubljana on May 6th, 2008 in two originals in the Finnish, Slovenian and Eng- lish languages, each text being equally au- thentic. In case of different interpretation the English text shall prevail.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
On behalf of the Government of the Republic of Finland
On behalf of the Government of the Republic of Slovenia
172
N:o 24
Ympäristöministeriön ilmoitus
kansainvälisen kaupan kohteina olevia tiettyjä vaarallisia kemikaaleja ja torjunta-aineita koskevan ilmoitetun ennakkosuostumuksen menettelystä tehdyn Rotterdamin yleissopi- muksen liitteen III muutoksen voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2009
Ympäristöministeriö ilmoittaa, että kan- sainvälisen kaupan kohteina olevia tiettyjä vaarallisia kemikaaleja ja torjunta-aineita koskevan ilmoitetun ennakkosuostumuksen menettelystä tehtyyn Rotterdamin yleissopi- mukseen (SopS 107–108/2004) Roomassa 31 päivänä lokakuuta 2008 tehty liitteen III muu-
Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2009
tos on voimassa 1 päivästä helmikuuta 2009, niin kuin siitä on sovittu.
Ilmoituksessa mainittu muutos on nähtä- vänä ja saatavissa ympäristöministeriössä, joka myös antaa siitä tietoja suomeksi ja ruot- siksi.
Ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx Xxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 22—24, 1 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361