SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 24 päivänä heinäkuuta 2008 N:o 81—82
SISÄLLYS
N:o Sivu
81 Laki Indonesian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädän-
nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 537
82 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Indonesian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 538
N:o 81
(Suomen säädöskokoelman n:o 952/2007)
Laki
Indonesian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2006 Suomen tasavallan ja Indonesian tasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 10/2007 UaVM 4/2007 EV 30/2007
23—2008
538
N:o 82
(Suomen säädöskokoelman n:o 501/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Indonesian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voi- maansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Indone- sian tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2006 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 2 päivänä loka- kuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 3 päivänä heinäkuuta 2008, on voi- massa 2 päivästä elokuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Indonesian kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
tämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta 26 päivänä loka- kuuta 2007 annettu laki (952/2007) tulee voi- maan 2 päivänä elokuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänä elo- kuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
AGREEMENT
Indonesian tasavallan hallituksen ja Suo- men tasavallan hallituksen välillä sijoitus- ten edistämisestä ja suojaamisesta
Indonesian tasavallan hallitus ja Suomen tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuo- let”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT LISÄTÄ sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja sopimuspuol- ten välillä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille lisäävät osaltaan talou- dellisten voimavarojen tehokasta käyttöä;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudelliset yhteydet ja liikeyhteydet voivat edistää kes- tävää kehitystä;
OVAT TIETOISIA siitä, että sopimuspuo- let päättävät voimassa olevien lakiensa ja määräystensä mukaisesti sekä tämän sopi- muksen määräykset huomioon ottaen tehdä sopimuksen sijoitusten edistämisestä ja suo- jaamisesta; ja
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja mää- räysten mukaisesti, mukaan luettuna erityi- sesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Re- public of Indonesia on the Promotion and the Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic In- donesia of hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic cooperation between them, with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of private capital bet- ween the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to increasing the effective utilization of economic resources;
RECOGNISING that economic and bu- siness ties can promote sustainable develop- ment;
RECOGNIZING, that pursuant to the pre- vailing laws and regulations of the Contrac- ting Parties and taking into account the pro- visions of this Agreement, both Parties resol- ve to conclude an agreement concerning the promotion and protection of investments and:
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
Article 1
Definitions
For the purpose of the agreement:
1. The term of “investment” means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the terri- tory of the other Contracting Party in accor- dance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particu- lar, not exclusively:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokraoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on rahallista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, mukaan lukien mutta ei yksin- omaan patentit, tekijänoikeudet, tavaramer- kit, maantieteelliset merkinnät, teolliset mal- lioikeudet, integroitujen piirien piirimallit, ammattisalaisuudet ja kasvilajikkeisiin liitty- vät teollisoikeudet sekä toiminimet, tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill- arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mu- kaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, lou- hia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimus- puolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopi- muspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasi- allisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa, katsotaan viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa:
a) Suomen tasavallan osalta
i. luonnollista henkilöä, joka on Suomen tasavallan kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti, tai
ii. oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu Suomen tasavallan lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka re- kisteröity toimipaikka, keskushallinto tai pää-
(a) Moveable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases and similar rights;
(b) Reinvested returns;
(c) Shares and stocks in and debentures of a company or any other forms of participati- on in a company;
(d) Claims to money or rights to a perfor- mance having a financial value;
(e) Intellectual property rights including but not limited to patents, copyrights, trade marks, geographical indications, industrial designs, layout design of integrated circuits, trade secrets, and rights in plants varieties, as well as business names, technical processes, know-how and good will;
(f) Concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concession to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned by investors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contrac- ting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2 The term “returns” means the amounts yielded from investments and shall in parti- cular, though not exclusively include profits, dividends, interests, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term “investor” means:
(a) in respect of the Republic of Finland
i. Any natural person who is a national of the Republic of Finland in accordance with its laws; or
ii. Any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business asso- ciation, institution or organization, incorpora- ted or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Finland and having its registered office or central
toimipaikka on Suomen tasavallan lainkäyt- tövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta sii- tä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voi- ton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitet- tu.
b) Indonesian tasavallan osalta
i. luonnollista henkilöä, jolla on Indonesian tasavallan kansalaisuus,
ii. oikeushenkilöä, joka on muodostettu In- donesian tasavallan lain mukaisesti,
4. ”Alue” tarkoittaa:
a) Suomen tasavallan osalta sen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja nii- den yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alueme- ren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuina merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomen tasavallalla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
b) Indonesian tasavallan osalta sen lainsää- dännössä määriteltyä aluetta, mukaan luettui- na osa mannerjalustasta ja kyseiseen aluee- seen rajautuvat merialueet, joihin nähden In- donesian tasavallalla on suvereniteetti, täysi- valtaiset oikeudet tai lainkäyttövalta vuonna 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansankuntien merioikeusyleissopimuksen määräysten mu- kaisesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakien- sa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen suojan ja turvan toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuo- tolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
administration or principal place of business within the jurisdiction of the Republic of Fin- land, and whether or not for profit and whet- her its liabilities are limited or not.
(b) in respect of the Republic of Indonesia
i. Any natural person having the nationality of the Republic of Indonesia
ii. Any legal person constituted under the law of the Republic of Indonesia
4. The term “territory” means:
(a) With respect to the Republic of Finland, the land territory, internal waters and territo- rial sea of the Contracting Party and the airs- pace above them, as well as the maritime zo- nes beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contrac- ting Party exercises sovereign rights or juris- diction in accordance with its national laws in force and international law.
(b) With respect to the Republic of Indone- sia, its territory as defined in its laws inclu- ding part of the continental shelf and adjacent seas over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors ofthe other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contrac- ting Party fair and equitable treatment and full protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, operati- on, management, maintenance, use, enjo- yment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
4. Kumpikin sopimuspuoli on tämän sopi- muksen mukaisesti täysimääräisesti vastuus- sa sopimuksen määräysten noudattamisesta ja toteuttaa käytettävissään olevat toimenpi- teet varmistaakseen, että kaikki viranomaiset noudattavat näitä määräyksiä sen alueella.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden hyväk- sytyille sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajil- leen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankin- nan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, yllä- pidon, käytön ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toi- minnan, hoidon, ylläpidon, käytön ja myyn- nin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajien mukaan sijoitta- jalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoi-
4. Each Contracting Party is fully responsi- ble under this Agreement for the observance of the provisions of the Agreement, and shall take measures available to it to ensure such observance by all authorities within its terri- tory.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments once admitted, a treat- ment no less favourable than the treatment it accords to its own investors and their invest- ments with respect to the acquisition, expan- sion, operation, management, maintenance, use and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Partyand to their investments the better of the treatments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is more favourable to- the investors or investments, according to the investors.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on in- vestments by investors of the other Contrac- ting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be understood so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest-
tuksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka pe- rustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yh- teismarkkina-alueeseen, talous- ja rahaliit- toon tai muuhun vastaavaan alueelliseen ta- loudellista yhdentymistä koskevaan sopi- mukseen, mukaan luettuna alueelliset työ- markkinasopimukset, jonka osapuolena toi- nen sopimuspuoli on tai jonka osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muiden maiden kanssa tehtyyn kokonaan tai pääasiassa vero- tusta koskevaan sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita toimenpiteitä, joilla on pakko- lunastusta tai kansallistamista vastaava vai- kutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasial- linen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorit- tamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankoh- dista on aikaisempi. Arvo määritetään ylei- sesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaattei- den mukaisesti, ottaen huomioon muun mu- assa sijoitetun pääoman, todellisen jälleen- hankinta-arvon, arvonnousun ja nykyisen tuoton.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan mark- kinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa sellai-
ments by investors of the other Contracting Party the benefit of a treatment, preference or privilege by virtue of an existing or future:
(a) Free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integrati- on agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) Agreement for the avoidance of dou- ble taxation or agreement with other coun- tries relating wholly or mainly to taxation, or
(c) Multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contrac- ting Party in the territory of the other Cont- racting Party shall not be expropriated, na- tionalized or subjected to any other measures, having an effect equivalent to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as “expropriation”), except for a purpose which is in the public interest, on a non- discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the- time immediately before the expropriation or before the impeding expropriation became public knowledge whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valuati- on, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, and current returns.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay in a freely convertible currency. It shall include interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of ac- tual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates
sen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu jossakin tämän sopimuspuolen oman alueen osassa voimassa olevan lainsää- dännön mukaisesti ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, ensin mainittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tarpeen, jotta näitä osakkei- ta omistaville toisen sopimuspuolen sijoitta- jille taataan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi- ranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edulli- sempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoi- tuksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus,
the assets of a company which is incorpora- ted or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which in- vestors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Article are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequ- ate and effective compensation in respect of their investments to such investors of the contracting party who are owners of those shares.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall ha- ve the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of a Contracting Party whose investments in the territory of the other Cont- racting Party sufferlosses owing to war or ot- her armed conflict, a state of national emer- gency, revolt, insurrection or riot in the terri- tory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compen- sation or other settlement, a treatment no less favourable that the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or in- vestors of the most favoured nation, whiche- ver, according to the investor, is the more fa- vourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in
jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 2-3 kappaleen mukai- sesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tar- koitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallin- nointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhtey- dessä työskentelevän henkilökunnan ansiotu- lot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymättä si- joittajan valitsemassa vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirret- tävään valuuttaan sovellettavan markkina- kurssin mukaisesti ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Siirtomaksut katsotaan suoritetuiksi vii- pymättä, jos ne on suoritettu siirtomuodolli- suuksien täyttämiseen tavallisesti tarvittavas- sa ajassa.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 5 para- graph 2-3 from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments rela- ted to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or par- tial sale or disposal of an investment, inclu- ding the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cense fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Arti- cle 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of xxx- xxxxxx engaged from abroad and working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevailing market rate of exchange appli- cable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. Transfer payments shall be deemed to have been made without delay if effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
5. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko sii- tä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimus- puoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
1. Jos sopimuspuolen sijoittajan sijoitukset on vakuutettu muita kuin kaupallisia riskejä vastaan, toinen sopimuspuoli tunnustaa tä- män vakuutuksen ehtojen mukaisen vakuut- tajan tai jälleenvakuuttajan sijaantulon kysei- sen sijoittajan oikeuksiin, edellyttäen kuiten- kin, ettei vakuuttajalla tai jälleenvakuuttajalla ole oikeutta käyttää muita kuin niitä oikeuk- sia, joita sijoittajalla olisi ollut oikeus käyt- tää.
2. Sijaantulon toteuttava sopimuspuoli il- moittaa sijoittajiensa kanssa tehtyjen korva- usjärjestelyjen suorittamisesta toiselle sopi- muspuolelle.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen välisten riitojen ratkaiseminen
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista riidan osa- puolten kesken sovinnollisesti neuvotteluteit- se.
2. Jos tällaista riitaa ei voida ratkaista mai- nitulla tavalla, riita on kyseisen sijoittajan pyynnöstä saatettava:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on teh- ty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansain- väliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Wa- shingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, val- tioiden ja toisten valtioiden kansalaisten vä-
5. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the trans- fer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contrac- ting Party.
Article 8
Subrogation
1. If the investments of an investor of one Contracting Party are insured against non- commercial risks, any subrogation of the in- surer or re-insurer to the rights of the said in- vestor pursuant to the terms of such insuran- ce shall be recognized by the other Contrac- ting Party, provided, however, that the insu- rer or the re-insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to exercise.
2. The Contracting Party exercising subro- gation shall disclose the coverage of the claims arrangements with its investors to the other Contracting Party.
Article 9
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute, through consultations and negotiations.
2. If such a dispute cannot be settled in this way, the dispute shall at the request of the investor concerned be submitted to:
(a) the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
(b). arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Convention of the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18
listen sijoituksia koskevien riitaisuuksien rat- kaisemista koskevan yleissopimuksen mukai- sesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mu- kaisesti; tai
d) muuhun ennalta hyväksyttyyn tilapäi- seen välimiesoikeuteen.
3. Kun sijoittaja on saattanut xxxxxx isäntä- sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomiois- tuimeen tai johonkin tämän artiklan 2 kappa- leen b–d kohdassa mainittuun välimiesme- nettelyyn, menettelyn valinta on lopullinen.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän ar- tiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen viran- omaisten toimesta välimiestuomiossa mainit- tuun päivämäärään mennessä.
March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) an ad hoc arbitration tribunal to be es- tablished under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or
(d). any other previously accepted ad hoc arbitration tribunal.
3. Once the investor has submitted the dis- pute to the competent court of the host Cont- racting Party or to one of the arbitration pro- cedures stipulated in paragraphs 2(b) to 2(d) of this Article, the choice of the procedure is final.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Con- vention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbit- ration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the ot- her Contracting Party to arbitration in accor- dance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on ac- count of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7.The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be execu- ted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent aut- horities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
10 artikla
Sopimuspuolten välisten riitojen ratkaisemi- nen
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen kansa- lainen tai on muuten estynyt hoitamasta ky- seistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi van- hinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kan- salainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoi- tamasta kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen
Article 10
Settlement of Disputes between the Contract- ing Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of ei- ther Contracting Party be submitted to an Ar- bitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be cons- tituted for each individual case in the follo- wing way. Within two (2) months of the re- ceipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ag- reement, invite the President of the Interna- tional Court of Justice to make the necessary appointment. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sha-
osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja sovellettavien kansainvälisen oikeu- den periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tä- män kappaleen vaatimukset. Tällaisten työn- tekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopimus- puolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edul- lisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat en- sisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
ring of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the applicable principles of in- ternational law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary ent- ry and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as executi- ves, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Provisions
1. If the provisions of law of either Cont- racting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoi- tuksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
15 artikla
Neuvottelut ja sopimuksen muuttaminen
1. Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the ot- her Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either contracting party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an invest- ment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Article 14
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly availa- ble, its laws, regulations, procedures and ad- ministrative ruling and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 15
Consultations and Amendments
1. The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and study- ing any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the
sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu diplomaattiteitse.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa milloin tahansa, jos se katsotaan tarpeelliseksi, sopi- muspuolten keskinäisellä suostumuksella ja samalla menettelyllä kuin alkuperäistä sopi- musta.
16 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona on vastaanotettu jälkimmäinen niistä ilmoituksista, joilla sopimuspuolet il- moittavat toisilleen, että niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty.
2. Tullessaan voimaan tämä sopimus kor- vaa 13 päivänä maaliskuuta 1996 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Indonesian tasavallan hallituksen välisen sopimuksen si- joitusten edistämisestä ja suojaamisesta.
3. Tämä sopimus on voimassa viidentoista
(15) vuoden ajan ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää so- pimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
4. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1–15 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan viidentois- ta (15) vuoden ajan tämän sopimuksen voi- massaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2006 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Indonesian tasavallan hallituksen puolesta
Contracting Parties in a place and at a time agreed on through diplomatic channels.
2. This Agreement may be amended at any time, if deemed necessary, by mutual consent of both Contracting Parties and through the same procedure as the original Agreement.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification on which the Contrac- ting Parties notify each other that their cons- titutional requirements for the entry into for- ce of this Agreement have been fulfilled.
2. Upon its entry into force, this Agreement substitutes and replaces the Agreement bet- ween the Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Indonesia on the Promotion and Protection of Investments done on the 13th day of March 1996.
3. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen (15) years and shall the- reafter remain in force on the same terms un- til either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
4. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 15 shall remain in force for a further period of fifteen (15) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the undersig- ned representatives, being duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on the 12th of September 2006 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Indonesia
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 81—82, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361