SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 16 päivänä huhtikuuta 2013
40/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 275/2013)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Kyproksen kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja sopimuksen ja pöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Kyproksen kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (214/2013) 2 §:n nojalla:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Suomen tasavallan ja Kyproksen tasavallan välillä Nikosiassa 15 päivänä marraskuuta 2012 tehty sopimus ja pöytäkirja tulevat voimaan 28 päivänä huhtikuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen ja pöytäkirjan 26 päivänä helmikuuta 2013 ja tasavallan presidentti 15 päivänä maaliskuuta 2013. Hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 28 päivänä maaliskuuta 2013.
2 §
Sopimuksen ja pöytäkirjan muut kuin lain-
Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2013
säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Kyproksen kanssa teh- dyn sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (214/2013) tulee voi- maan 28 päivänä huhtikuuta 2013. Ahvenan- maan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä huhtikuuta 2013.
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA KYPROK- SEN TASAVALLAN VÄLILLÄ TULOVE- ROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Kyproksen ta- savallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen vält- tämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Kyproksen osalta:
1) tulovero;
2) yhteisöjen tulovero;
3) erityismaksu Tasavallan puolustusta var- ten; ja
4) luovutusvoittovero; (jäljempänä "Kyproksen vero");
b) Suomen osalta:
1) valtion tuloverot;
Sopimusteksti
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE REPUBLIC OF CYPRUS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Cyprus,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in the case of Cyprus:
(i) the income tax;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the special contribution for the defence of the Republic; and
(iv) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as "Cyprus tax");
b) in the case of Finland:
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkos- katten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på rän- teinkomst); and
(vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatts- kyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:
a) "Kypros" tarkoittaa Kyproksen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty- nä, käsittää sen kansallisen alueen, aluemeren samoin kuin aluemeren ulkopuolisen alueen, mukaan lukien lisävyöhyke, talousvyöhyke ja mannerjalusta, jotka Kyproksen lakien mu- kaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti on nimetty tai voidaan tämän jälkeen nimetä alueeksi, jolla Kypros voi käyttää suvereeneja oikeuksia tai tuomiovaltaa;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "Cyprus" means the Republic of Cyprus and, when used in a geographical sense, includes the national territory, territo- rial sea thereof as well as any area outside the territorial sea, including the contiguous zone, the exclusive economic zone and the conti- nental shelf, which has been or may hereafter be designated, under the laws of Cyprus and in accordance with international law, as an area within which Cyprus may exercise sov- ereign rights or jurisdiction;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) ilmaisu "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteen- liittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
f) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittavat Kyproksen tasavaltaa ja Suomen tasavaltaa sen mukaan kuin asiayh- teys edellyttää;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
h) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan;
i) sanonta "kansainvälinen liikenne" tarkoit- taa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään aino- astaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Kyproksen osalta the Minister of Finance tai hänen valtuuttamansa edustaja;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
k) sanonta "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiay- hteydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lain- säädännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etu- sija sanonnalle tämän valtion muussa lain-
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
f) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Cyprus and the Republic of Finland, as the context requires;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
h) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
j) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Cyprus, the Minister of Finance or his authorised representatives;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
k) the term "business" includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
säädännössä annettuun merkitykseen nähden.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallis- viranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu kummassakin so- pimusvaltiossa, hänen asemansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella ja määrättävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen hen-
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any political subdivi- sion, statutory body or local authority there- of. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in re- spect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli-
kilöön. cation of the Agreement to such person.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) johdon sijaintipaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, joka liittyy luonnonva- rojen tutkimiseen tai hyödyntämiseen.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa tai niihin liit- tyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiinteän toimipaikan vain jos toiminta kestää yli kak- sitoista kuukautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)-e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdis- tämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or the exploitation of natural resources.
3. A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory activ- ity connected therewith constitutes a perma- nent establishment only if such site, project or activity lasts for a period of more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of storage, display or de- livery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activi- ties mentioned in sub paragraphs a) to e),
liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka pe- rustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja hänellä on sopi- musvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä katso- taan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jo- kaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuiten- kaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteäs- tä liikepaikasta, ei tekisi tästä kiinteästä liike- paikasta kiinteää toimipaikkaa mainitun kap- paleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että yritys harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edel- lyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmu- kaisen liiketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä –, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toi- sen kiinteäksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Ilmaisulla "kiinteä omaisuus" on sen so- pimusvaltion lainsäädännön mukainen merki- tys, jossa omaisuus sijaitsee. Ilmaisu käsittää kuitenkin aina rakennukset, kiinteän omai-
provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to con- clude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the prop- erty in question is situated. The term "im-
suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan ki- vennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes- ta niiden hyväksikäyttöön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
7 artikla
Liiketulo
1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tu- losta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen
movable property" shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equipment used in ag- riculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop- erty and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and air- craft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar
tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tu- loa näin menettelemällä; valitun jakomene- telmän on kuitenkin oltava sellainen, että lop- putulos on tämän artiklan periaatteiden mu- kainen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa me- netelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa tulo, joka saadaan laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, käsittää tulon, joka saadaan laivan tai ilma-aluksen vuokral- leannosta aika- tai matkarahtauksen perus-
activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, income or profits from the operation of ships or air- craft in international traffic include income or profits derived from the rental of ships or aircraft on a full (time or voyage) basis. It al-
xxxxxx (on a full time or voyage basis). Se kä- sittää myös tulon, joka saadaan laivan tai il- ma-aluksen vuokralleannosta pääasiallisesti miehittämättömänä (bareboat basis), jos tämä vuokralleantotoiminta on 1 kappaleessa ku- vattuun toimintaan nähden satunnaista.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käy- töstä, kunnossapidosta tai vuokralle antami- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä.
4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansain- väliseen kuljetusjärjestöön.
so includes income or profits derived from the rental of ships or aircraft on a bareboat basis, if such rental activities are incidental to the activities described in paragraph 1.
3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely be- tween places within the other Contracting State.
4. The provisions of this Article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee - ja tämän mu- kaisesti verottaa - tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly - profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the
tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä;
b) 15 prosenttia osingon bruttomäärästä muissa tapauksissa.
Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Ilmaisulla "osinko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, "jo- uissance"-osakkeista tai "jouissance"- oikeuksista, kaivososakkeista, perustajaosak- keista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsäädännön mukaan kohdellaan verotuk- sessa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä-
profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which con- trols directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribu- tion is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa val- tiossa, jos henkilö on korkoetuuden omistaja.
2. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva kor- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimin-
shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment situated in that other State, nor sub- ject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib- uted profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.
2. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting
taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saami- nen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toi- mipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
4. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla, siitä riippumatta, onko hän sopimusvaltiossa asuva tai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka, jonka yhteydessä koron maksamisen pe- rusteena oleva velka on syntynyt, ja korko ra- sittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, koron katso- taan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
5. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainit- tuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa, jos henkilö on rojaltietuuden omis- taja.
2. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuna elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettä- vä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, taikka koke- musperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellis-
State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
5. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
2. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience.
luonteisesta tiedosta.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojal- tietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiin- teään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa so- velletaan 7 artiklan määräyksiä.
4. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä rojaltin mak- samisen perusteena oleva velvoite on synty- nyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaik- kaa, rojaltin katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
5. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
13 artikla
Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toises-
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment is situated.
5. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov-
sa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sa- ma koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana).
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) luovu- tuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of contain- ers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchan- dise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the trans- port of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
6. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Työtulo
1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men-
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja
c) hyvitys ei rasita kiinteää toimipaikkaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa, ja
d) kyseessä ei ole työvoiman vuokraus.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä verotetaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä, vain tässä valtiossa, paitsi milloin hyvityksen saa toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, jolloin siitä voidaan ve- rottaa myös tässä toisessa valtiossa.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
16 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaitei- lijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikko- na, taikka urheilijana, toisessa sopimusvalti- ossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei
tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State, and
d) the employment is not a case of hiring out of labour.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, shall be taxable only in that State, except in the case where the remuneration is derived by a resident of the other Contracting State, in which case it may also be taxed in that other State.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verot- taa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaitei- lija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
17 artikla
Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut
1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, verotetaan sopi- musvaltion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvaltion järjestämän muun julkisen so- siaaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakor- vauksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta vain tässä valtiossa.
3. Sopimusvaltiosta kertyvästä elinkorosta voidaan verottaa tässä valtiossa.
4. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina joko henkilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettä- vissä olevana aikana ja joka perustuu velvoi- tukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion tai osan, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes shall be taxable only in that State.
3. Any annuity arising in a Contracting State may be taxed in that State.
4. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered).
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or a political subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be tax- able only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a
1) on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiol- linen osa, julkisyhteisö tai paikallisviran- omainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henki- lölle työstä, joka on tehty tämän valtion tai osan yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan 1 kappaleen määräysten estämättä vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen.
3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion, sen valtiol- lisen osan, julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
19 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä ra- hamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
20 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä
resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar re- muneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivi- sion, a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension and similar re- muneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resi- dent of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions and other similar remuneration, in respect of services rendered in connection with a busi- ness carried on by a Contracting State or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or a business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasi- allisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
21 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Kyproksessa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
Jollei ulkomaisen veron hyvittämistä kos- kevista Kyproksen verolainsäädännön sään- nöksistä muuta johdu, Suomesta saadusta tu- losta maksettavaa Kyproksen veroa vastaan on myönnettävä hyvitys Suomen lainsäädän- nön mukaan ja tämän sopimuksen mukaisesti maksetusta Suomen verosta. Hyvitys ei kui- tenkaan saa ylittää sitä osaa Kyproksen veros- ta, joka lasketaan ennen hyvityksen myöntä- mistä ja joka kohdistuu sellaiseen tuloon.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä- mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Kyproksessa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan mää- räyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Kyproksen lainsää- dännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Kyproksen veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Kyproksessa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on
apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, and the right or property in re- spect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Arti- cle 7 shall apply.
Article 21
Elimination of double taxation
1. In Cyprus double taxation shall be elim- inated as follows:
Subject to the provisions of Cyprus tax law regarding credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Cyprus tax pay- able in respect of any item of income derived from Finland the tax paid under the laws of Finland and in accordance with this Agree- ment. The credit shall not however, exceed that part of the Cyprus tax, as computed be- fore the credit is given, which is appropriate to such items of income.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Cy- prus, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Cyprus tax paid under Cyprus law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Cyprus to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision
sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Fin- land, Finland may nevertheless, in calculat- ing the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income.
22 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuville henkilöille sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta ja alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, jotka se myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 5 kappa- leen tai 12 artiklan 5 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis-
Article 22
Non discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State,
tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa ole- va muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan kaikenlaatuisiin veroihin.
shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
23 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para- graph 1 of Article 22, to that of the Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi- sions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.
24 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun mää- rättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäi- sen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädän- nön perusteella tapahtuva verotus ei ole tä- män sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittele- vät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituk- sia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käy- tettävä tietoja vain näihin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Edellä olevien määräysten estämättä sopi- musvaltion vastaanottamia tietoja voidaan käyttää muihin tarkoituksiin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin kummankin valtion lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan valtion toimivaltainen viran- omainen antaa luvan tällaiseen käyttöön.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei missään tapauksessa katsota velvoit- tavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treat- ed as secret in the same manner as informa- tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and adminis- trative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecu- tion in respect of, the determination of ap- peals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden paljastaminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kiel- täytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
25 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 25
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
26 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tä- män sopimuksen voimaantulolle asetetut
Article 26
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the consti- tutional requirements for the entry into force
edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jo- na myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovel- letaan:
a) Kyproksessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan tai hyvitetään tämän sopimuksen voimaantulopäivää lähinnä seu- raavan tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; ja
2) muiden verojen tapauksessa sopimuksen voimaantulopäivää lähinnä seuraavan tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavien vero- vuosien osalta;
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a) in Cyprus:
(i) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after the first day of January next following the date upon which this Agreement enters into force; and
(ii) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of January next following the date upon which the Agreement enters into force;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force.
27 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukaut- ta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) Kyproksessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen tapaukses- sa, niiden määrien osalta, jotka maksetaan tai hyvitetään sen kalenterivuoden päätyttyä, jo- na tällainen ilmoitus annetaan; ja
2) muiden verojen tapauksessa, niiden ve- rovuosien osalta, jotka alkavat sen kalenteri- vuoden päätyttyä, jona tällainen ilmoitus an- netaan;
b) Suomessa:
Article 27
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in Cyprus:
(i) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after the end of the calendar year in which such notice is given; and
(ii) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the calendar year in which such notice is given;
b) in Finland:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Nikosiassa 15 päivänä marraskuuta 2012, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Kyproksen tasavallan hallituksen puolesta:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Nicosia, this 15th day of November 2012, in the English language.
For the Government of the Republic of Fin- land:
For the Government of the Republic of Cy- prus:
Liite Pöytäkirja
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tätä sopimusta Suomen tasavallan ja Kyproksen tasavallan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi, osapuolet ovat sopi- neet siitä, että tämä pöytäkirja on sopi- muksen olennainen osa:
Sopimuksen 24 artikla "Tietojen vaihtami- nen":
1. Kun tietoja pyytävä sopimusvaltio esittää 24 artiklan mukaisen tietopyynnön, sen on, osoittaakseen, että tiedot ovat tietopyynnön osalta ennalta arvioiden olennaisia, annettava seuraavat tiedot:
a) tutkittavana tai tarkastettavana olevan henkilön henkilöllisyys;
b) ilmoitus haetuista tiedoista mukaan luki- en niiden laji ja se muoto, jossa tietoja pyytä- vä sopimusvaltio haluaa tiedot pyynnön vas- taanottaneelta sopimusvaltiolta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimusvaltiossa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimusvaltion toimivalta-alueella olevan henkilön hallussa tai valvonnassa;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimusvaltion lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimusval- tion toimivallan piiriin, tietoja pyytävän so- pimusvaltion toimivaltainen viranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tietoja pyytävän sopimusvaltion lakien mukaan tai sen tavan- omaisen hallintomenettelyn puitteissa ja että pyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä sopi- musvaltio on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat
PROTOCOL
At the signing of this Agreement between the Republic of Finland and the Republic of Cyprus for the avoidance of double tax- ation with respect to taxes on income, both sides have agreed that this Protocol shall form an integral part of the Agreement:
With reference to Article 24 "Exchange of Information":
1. The requesting Contracting State shall provide the following information when making a request for information under Arti- cle 24 to demonstrate the foreseeable rele- xxxxx of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the requesting Contracting State wishes to re- ceive the information from the requested Contracting State;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) grounds for believing that the informa- xxxx requested is held in the requested Con- tracting State or is in the possession or con- trol of a person within the jurisdiction of the requested Contracting State;
e) to extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the requesting Contracting State, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Contracting State then the competent authority of the re- questing Contracting State would be able to obtain the information under the laws of the requesting Contracting State or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the requesting Contract- ing State has exhausted all means available in its own territory to obtain the information,
keinot paitsi ne, joista aiheutuisi suhteetto- man suuria vaikeuksia.
2. Sopimusvaltion pyytämiä tietoja ei ole annettava, jollei tietoja pyytävällä valtiolla ole vastavuoroisia säännöksiä ja/tai se sovel- taa asianmukaista hallintomenettelyä pyydet- tyjen tietojen antamiseksi.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Nikosiassa 15 päivänä marraskuuta 2012, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Kyproksen tasavallan hallituksen puolesta:
except those that would cause excessive dif- ficulties.
2. Information requested by a Contracting State shall not be provided unless the re- questing State has reciprocal provisions and/or applies appropriate administrative practices for the provision of the information requested.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Nicosia, this 15th day of November 2012, in the English language.
For the Government of the Republic of Fin- land:
For the Government of the Republic of Cy- prus:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)