SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 2004 N:o 153—157
SISÄLLYS
N:o Sivu
153 Laki Kansainvälistä tietoliikennetekokuujärjestöä (INTELSAT) koskevan sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 1771
154 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälistä tietoliikennetekokuujärjestöä (INTELSAT) koske- van sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopimuksen muutosten voimaansaattamisesta sekä niiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan-
tulosta 1772
155 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen televiestintäliiton peruskirjaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 1804
156 Tasavallan presidentin asetus vuoden 1966 kansainväliseen lastiviivayleissopimukseen liittyvään vuoden 1988 pöytäkirjaan tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 1805
157 Tasavallan presidentin asetus ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyviin kiinteää irtolastia kuljettavien alusten ja öljysäiliö- alusten tehostettua tarkastusohjelmaa koskeviin suuntaviivoihin tehtyjen muutosten voimaan- saattamisesta 1806
N:o 153
(Suomen säädöskokoelman n:o 544/2001)
Laki
Kansainvälistä tietoliikennetekokuujärjestöä (INTELSAT) koskevan sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Washingtonissa 13—17 päivänä marras- kuuta 2000 tehdyt Kansainvälistä tietoliiken- netekokuujärjestöä (INTELSAT) koskevan sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopi- muksen muutosten lainsäädännön alaan kuu-
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2001
luvat määräykset ovat lakina voimassa sel- laisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 72/2001 Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
LiVM 4/2001 EV 58/2001
51—2004 440051
N:o 154
(Suomen säädöskokoelman n:o 991/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälistä tietoliikennetekokuujärjestöä (INTELSAT) koskevan sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopimuksen muutosten voimaansaattamisesta sekä niiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Washingtonissa 13—17 päivänä marras- kuuta 2000 Kansainvälistä tietoliikenneteko- kuujärjestöä (INTELSAT) koskevaan sopi- mukseen ja siihen liittyvään toimintasopi- mukseen tehdyt muutokset, jotka eduskunta on hyväksynyt 1 päivänä kesäkuuta 2001 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä kesäkuuta 2001 ja joiden hyväksy- mistä koskeva ilmoitus on jätetty Amerikan yhdysvaltojen hallitukselle 12 päivänä heinä- kuuta 2001, tulevat voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälistä tietoliikennetekokuujärjes-
Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
töä (INTELSAT) koskevan sopimuksen ja siihen liittyvän toimintasopimuksen muutos- ten lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta 14 päivänä kesä- kuuta 2001 annettu laki (544/2001) tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
3§
Sopimuksen ja siihen liittyvän toimintaso- pimuksen muutosten muut kuin lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuk- sena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
KANSAINVÄLISTÄ TIETOLIIKENNESATELLIITTIJÄRJESTÖÄ KOSKEVA SOPIMUS
AGREEMENT RELATING TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE ORGANIZATION
1. Johdanto-osa 1. Preamble
Tämän sopimuksen sopimusvaltiot, jotka The States Parties to this Agreement,
katsovat, että Yhdistyneiden Kansakunti- en yleiskokouksen päätöslauselmassa 1721
(XVI) esitetyn periaatteen mukaisesti satel- liittien välityksellä tapahtuvan tietoliiken- teen tulisi mahdollisimman pian olla maa- ilman kaikkien kansojen käytettävissä ilman syrjintää ja maailmanlaajuisesti,
Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of the General As- sembly of the United Nations that commu- nication by means of satellites should be available to the nations of the world as soon as practicable on a global and non- discriminatory basis,
ottavat huomioon asiaan liittyvät määrä- ykset, jotka sisältyvät Yleissopimukseen valtioiden toimintaa johtavista periaatteista niiden tutkiessa ja käyttäessä ulkoavaruutta, siihen luettuna kuu ja muut taivaankappa- leet, ja erityisesti sen I artiklan, jossa tode- taan, että ulkoavaruutta tulee käyttää kaik- kien maiden hyväksi ja niiden etujen mu- kaisesti,
Considering the relevant provisions of the Treaty on Principles Governing the Activi- ties of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and in particular Article I, which states that outer space shall be used for the benefit and in the interests of all countries,
ovat tietoisia siitä, että Kansainvälinen tietoliikennesatelliittijärjestö on alkuperäi- sen tehtävänsä mukaisesti perustanut maa- ilmanlaajuisen satelliittijärjestelmän tarjo- takseen tietoliikennepalveluja maailman kaikille alueille, mikä on edistänyt maail- manrauhaa ja yhteisymmärrystä,
Recognizing that the International Tele- communications Satellite Organization has, in accordance with its original purpose, es- tablished a global satellite system for pro- viding telecommunications services to all areas of the world, which has contributed to world peace and understanding,
ottavat huomioon, että 24. Kansainvälisen tietoliikennesatelliittijärjestön sopimuspuol- ten kokous päätti organisoida uudelleen ja yksityistää toimintansa perustamalla yksi- tyisen yhtiön, jota valvoo hallitustenvälinen järjestö,
Taking into account that the 24th Assem- bly of Parties of the International Tele- communications Satellite Organization de- cided to restructure and privatize by estab- lishing a private company supervised by an intergovernmental organization,
ovat tietoisia siitä, että tietoliikennepalve- lujen tarjonnan piirissä lisääntyneen kilpai- lun takia Kansainvälisen tietoliikennesatel- liittijärjestön on täytynyt siirtää avaruusjär- jestelmänsä yhtiölle, joka on määritelty tä- män sopimuksen I Artiklan d kohdassa, jot- ta avaruusjärjestelmää edelleen hoidettaisiin kaupallisesti kannattavalla tavalla,
tarkoittavat, että yhtiö kunnioittaa tämän sopimuksen III artiklassa esitettyjä pääperi- aatteita ja tarjoaa kaupallisin perustein kor- kealaatuisiin ja luotettaviin kansainvälisiin, julkisiin tietoliikennepalveluihin tarvittavan avaruussegmentin,
Acknowledging that increased competi- tion in the provision of telecommunications services has made it necessary for the Inter- national Telecommunications Satellite Or- ganization to transfer its space system to the Company defined in Article I(d) of this Agreement in order that the space system continues to be operated in a commercially viable manner,
Intending that the Company will honor the Core Principles set forth in Article III of this Agreement and will provide, on a commercial basis, the space segment re- quired for international public telecommu- nications services of high quality and reli- ability,
ovat päättäneet, että hallitustenvälinen valvova järjestö, johon Yhdistyneiden Kan- sakuntien tai Kansainvälisen televiestintälii- ton jäsenvaltio voi liittyä, on tarpeen sen varmistamiseksi, että yhtiö jatkuvasti nou- dattaa pääperiaatteita,
sopivat seuraavasta:
Having determined that there is a need for an intergovernmental supervisory organiza- tion, to which any State member of the United Nations or the International Tele- communication Union may become a Party, to ensure that the Company fulfills the Core Principles on a continuing basis,
Agree as follows:
I artikla
Määritelmät
Article I
Definitions
Tässä sopimuksessa:
(a) "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, joka avattiin hallitusten allekirjoitettavaksi Washingtonissa 20 päivänä elokuuta 1971, ja jolla perustetaan kansainvälinen tietolii- kennesatelliittijärjestö, mukaan luettuna sen liitteet kaikkine muutoksineen, mutta ei kui- tenkaan artiklojen otsakkeita;
(b) "avaruussegmentti" tarkoittaa tietolii- kennesatelliitteja ja niiden seuraamiseen, kaukomittaukseen, kauko-ohjaukseen, val- vontaan ja tarkkailuun sekä muuhun näiden satelliittien käyttämiseen liittyviä välineitä ja laitteita;
(c) "tietoliikenne" tarkoittaa kaikkea merkkien, signaalien, kirjoitusten, kuvien ja äänten tai muun tiedon siirtämistä, lähet- tänistä tai vastaanottamista kaapelin, radio- aaltojen, tai optisen tai muun sähkömag-
For the purposes of this Agreement:
(a) “Agreement” means the present agreement, including its Annex, and any amendments thereto, but excluding all titles of Articles, opened for signature by Gov- ernments at Washington on August 20, 1971, by which the international telecom- munications satellite organization is estab- lished;
(b) “Space segment” means the telecom- munications satellites, and the tracking, te- lemetry, command, control, monitoring and related facilities and equipment required to support the operation of these satellites;
(c) “Telecommunications” means any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelligence of any nature, by wire, radio, optical or other electromagnetic systems;
neettisen järjestelmän avulla;
(d) ”yhtiö” tarkoittaa yksityistä yhteisöä tai yhteisöjä, jotka on perustettu yhden tai useamman sellaisen valtion lakien nojalla, johon Kansainvälisen tietoliikennesatelliitti- järjestön avaruusjärjestelmä siirretään, mu- kaan lukien niiden seuraajat;
(e) ”kaupallisin perustein” tarkoittaa tieto- liikenneteollisuuden tavanomaisten kauppatapojen mukaisesti;
(f) "yleiset tietoliikennepalvelut" tarkoit- taa kiinteitä tietoliikennepalveluja tai mat- kaviestintäpalveluja, joita voidaan tarjota satelliittien välityksellä, ja jotka ovat ylei- sön käytettävissä, kuten puhelin, lennätin, teleksi, faksi, datasiirto, radio- ja televisio- ohjelmien siirto niiden hyväksyttyjen maa- asemien välillä, joilla on yhtiön avaruus- segmentin käyttöoikeus, yleisölle edelleen siirtämistä varten, ja näitä tarkoituksia var- ten vuokrattuja yhteyksiä, ei kuitenkaan sel- laisia matkaviestintäpalveluja, joita ei ole tarjottu väliaikaisen sopimuksen ja erityis- sopimuksen nojalla ennen tämän sopimuk- sen avaamista allekirjoittamista varten, ja joita tarjotaan sellaisten matkaviestinten vä- lityksellä, joista tieto siirtyy suoraan satel- liittiin, joka on suunniteltu kokonaan tai osaksi ilma-alusten turvallisuuteen tai len- nonjohtamiseen liittyviä palveluja tai ilmai- lun tai merenkulun radionavigointiin kuulu- via palveluja varten;
(g) ”väliaikainen sopimus" tarkoittaa maailmanlaajuisen kaupallisen tietoliiken- nesatelliittijärjestelmän väliaikaiset järjeste- lyt määrittelevää sopimusta, jonka hallituk- set ovat allekirjoittaneet Washingtonissa 20 päivänä elokuuta 1964;
(h) ”välttämättömän yhteyden tarjonta- velvoite” tarkoittaa yhtiön omaksumaa vält- tämättömän yhteyden tarjontavelvoitesopi- muksessa määriteltyä velvoitetta tarjota välttämättömän yhteyden tarjontavelvoi- teasiakkaille jatkuvia tietoliikennepalveluja;
(i) "erityissopimus" tarkoittaa hallitusten tai hallitusten määräämien tietoliikenneyh- teisöjen 20 päivänä elokuuta 1964 allekir- joittamaa sopimusta väliaikaisen sopimuk- sen määräysten mukaisesti;
(j) ”julkisia palveluja koskeva sopimus” tarkoittaa sitä laillisesti sitovaa asiakirjaa,
(d) “Company” means the private entity or entities established under the law of one or more States to which the international telecommunications satellite organization’s space system is transferred and includes their successors-in-interest;
(e) “On a Commercial Basis” means in accordance with usual and customary commercial practice in the telecommunica- tions industry;
(f) “Public telecommunications services” means fixed or mobile telecommunications services which can be provided by satellite and which are available for use by the pub- lic, such as telephony, telegraphy, telex, facsimile, data transmission, transmission of radio and television programs between approved earth stations having access to the Company’s space segment for further transmission to the public, and leased cir- cuits for any of these purposes; but exclud- ing those mobile services of a type not pro- vided under the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the opening for signature of this Agreement, which are pro- vided through mobile stations operating di- rectly to a satellite which is designed, in whole or in part, to provide services relating to the safety or flight control of aircraft or to aviation or maritime radio navigation;
(g) "Interim Agreement" means the Agreement Establishing Interim Arrange- ments for a Global Commercial Communi- cations Satellite System signed by Govern- ments at Washington on August 20, 1964;
(h) “Lifeline Connectivity Obligation” or “LCO” means the obligation assumed by the Company as set out in the LCO contract to provide continued telecommunications services to the LCO customer;
(i) "Special Agreement" means the agreement signed on August 20, 1964, by Governments or telecommunications enti- ties designated by Governments, pursuant to the provisions of the Interim Agreement;
(j) “Public Services Agreement” means the legally binding instrument through
jonka avulla ITSO varmistaa, että yhtiö kunnioittaa pääperiaatteita;
(k) ”pääperiaatteet” tarkoittaa III artiklas- sa esitettyjä periaatteita;
(l) ”yhteinen taajuusperintö” tarkoittaa kiertoratapaikkoihin liittyvää taajuusjakoa ennakkojulkistamisprosessin tai koor- dinoinnin aikana, tai sellaista taajuusjakoa, joka on rekisteröity sopimuspuolten puoles- ta Kansainvälisessä televiestintäliitossa nii- den Kansainvälisen televiestintäliiton radio- ohjesäännön määräysten mukaisesti, jotka siirretään sopimuspuolelle tai sopimuspuo- lille XII artiklan mukaan;
(m) ”maailmanlaajuinen kattavuus” tar- koittaa suurinta mahdollista maantieteellistä kattavuutta kohti niitä pohjoisimpia ja ete- läisimpiä leveyspiirejä, jotka näkyvät geos- tationaarisen radan kohtiin sijoitetuista sa- telliiteista;
(n) ”maailmanlaajuinen liitettävyys” tar- koittaa niitä yhtiön asiakkaiden saatavilla olevia yhteysmahdollisuuksia, jotka se tar- joaa maailmanlaajuisen kattavuuden kautta mahdollistaakseen viestinnän niiden viiden Kansainvälisen televiestintäliiton (ITU) alueen sisällä ja välillä, jotka ITU:n Mont- reux’ssä 1965 pitämä täysivaltaisten edusta- jien konferenssi on määritellyt;
(o) ”syrjimätön pääsy” tarkoittaa oikeu- denmukaista ja tasapuolista pääsymahdolli- suutta yhtiön järjestelmään;
(p) "sopimuspuoli" tarkoittaa valtiota, jonka osalta sopimus on tullut voimaan, tai johon sitä sovelletaan väliaikaisesti;
(q) "omaisuus" sisältää kaiken, mihin omistusoikeus voi kohdistua, samoin kuin sopimuksiin perustuvat oikeudet;
(r) "välttämättömän yhteyden tarjontavel- voiteasiakkaat” tarkoittaa kaikkia asiakkai- ta, jotka täyttävät välttämättömän yhteyden tarjontavelvoitesopimuksen vaatimukset ja tekevät sopimuksen; ja
(s) ”viranomainen” tarkoittaa valtion vi- rastoa tai laitosta, joka on vastuussa Kan- sainvälisen televiestintäliiton peruskirjasta, yleissopimuksesta tai sen hallinnollisista määräyksistä johtuvien velvollisuuksien noudattamisesta.
which ITSO ensures that the Company honors the Core Principles;
(k) “Core Principles” means those prin- ciples set forth in Article III;
(l) “Common Heritage” means those fre- quency assignments associated with orbital locations in the process of advanced publi- cation, coordination or registered on behalf of the Parties with the International Tele- communication Union (“ITU”) in accord- ance with the provisions set forth in the ITU’s Radio Regulations which are trans- ferred to a Party or Parties pursuant to Art- icle XII;
(m) “Global coverage” means the maxi- mum geographic coverage of the earth to- wards the northernmost and southernmost parallels visible from satellites deployed in geostationary orbital locations;
(n) “Global connectivity” means the in- terconnection capabilities available to the Company’s customers through the global coverage the Company provides in order to make communication possible within and between the five International Telecommu- nication Union regions defined by the plenipotentiary conference of the ITU, held in Montreux in 1965;
(o) “Non-discriminatory access” means fair and equal opportunity to access the Company’s system;
(p) “Party” means a State for which the Agreement has entered into force or has been provisionally applied;
(q) “Property” includes every subject of whatever nature to which a right of owner- ship can attach, as well as contractual rights;
(r) “LCO customers” means all customers qualifying for and entering into LCO con- tracts; and
(s) “Administration” means any govern- mental department or agency responsible for compliance with the obligations derived from the Constitution of the International Telecommunication Union, the Convention of the International Telecommunication Union, and its Administrative Regulations.
II artikla
ITSO:n perustaminen
Article II
Establishment of ITSO
Xxxxxx täysin huomioon tämän sopimuk- sen johdanto-osassa esitetyt periaatteet, so- pimuspuolet perustavat Kansainvälisen tie- toliikennesatelliittijärjestön, jäljempänä IT- SO.
The Parties, with full regard for the prin- ciples set forth in the Preamble to this Agreement, establish the International Telecommunications Satellite Organization, herein referred to as “ITSO”.
III artikla
ITSO:n päätarkoitus ja pääperiaatteet
Article III
Main Purpose and Core Principles of ITSO
(a) Ottaen huomioon yhtiön perustamisen, ITSO:n päätarkoituksena on taata julkisia palveluja koskevalla sopimuksella, että yh- tiö tarjoaa kaupallisin perustein kansainvä- lisiä, julkisia tietoliikennepalveluja varmistaakseen pääperiaatteiden toteutumi- sen.
(b) Pääperiaatteet ovat:
(i) maailmanlaajuisen liitettävyyden ja kattavuuden ylläpitäminen;
(ii) välttämättömän yhteyden tarjontavel- voiteasiakkaiden palveleminen; ja
(iii) yhtiön järjestelmään pääsyn järjestä- minen ilman syrjintää.
(a) Taking into account the establishment of the Company, the main purpose of ITSO is to ensure, through the Public Services Agreement, that the Company provides, on a commercial basis, international public telecommunications services, in order to ensure performance of the Core Principles.
(b) The Core Principles are:
(i) maintain global connectivity and global coverage;
(ii) serve its lifeline connectivity custom- ers; and
(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s system.
IV artikla
Kotimaiset julkiset tietoliikennepalvelut
Article IV
Covered Domestic Public Telecommunica- tions Services
Seuraavat palvelut tulee ottaa huomioon III artiklaa sovellettaessa samoin perustein kuin kansainväliset julkiset tietoliikenne- palvelut:
(a) kotimaiset yleiset tietoliikennepalvelut sellaisten alueiden välillä, joita erottavat kyseisen valtion lainkäyttövallan alaisuu- teen kuulumattomat alueet tai aava meri; ja
(b) kotimaiset yleiset tietoliikennepalvelut sellaisten alueiden välillä, joita ei yhdistä mikään maanpäällinen laajakaistayhteys, ja joita erottavat sellaiset poikkeukselliset luonnonesteet, että ne tekevät mahdotto- maksi toimintakykyisen maanpäällisen laa-
The following shall be considered for purposes of applying Article III on the same basis as international public telecommuni- cations services:
(a) domestic public telecommunications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State con- cerned, or between areas separated by the high seas; and
(b) domestic public telecommunications services between areas which are not linked by any terrestrial wideband facilities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they impede the viable establishment of terrestrial wide-
jakaistayhteyden rakentamisen näiden alu- eiden välille, edellyttäen että asianmukai- nen hyväksyntä on annettu.
band facilities between such areas, provided that the appropriate approval has been given.
V artikla
Valvonta
Article V
Supervision
ITSO ryhtyy kaikkiin tarkoituksenmukai- siin toimiin, mukaan lukien julkisia palveluja koskevan sopimuksen tekeminen, valvoakseen yhtiön pääperiaatteiden noudattamista ja etenkin periaatetta, jonka mukaan yhtiön järjestelmään tarjotaan syrjimätön pääsy yhtiön tarjoamia nykyisiä ja tulevia julkisia tietoliikennepalveluja varten silloin, kun avaruussegmenttiä on saatavilla kaupallisin perustein.
ITSO shall take all appropriate actions, including entering into the Public Services Agreement, to supervise the performance by the Company of the Core Principles, in particular, the principle of non- discriminatory access to the Company’s system for existing and future public tele- communications services offered by the Company when space segment capacity is available on a commercial basis.
VI artikla
Oikeushenkilöllisyys
Article VI
Juridical Personality
(a) ITSO on oikeushenkilö. Sillä on teh- täviensä hoidon kannalta tarpeellinen ja päämääriensä saavuttamisen kannalta vält- tämätön, täysi oikeustoimikelpoisuus, mu- kaan luettuna kelpoisuus:
(i) tehdä sopimuksia valtioiden tai kan- sainvälisten järjestöjen kanssa;
(ij) tehdä muita sopimussitoumuksia;
(iii) hankkia ja luovuttaa omaisuutta; ja
(iv) olla asianosaisena oikeudenkäynneis- sä.
(b) Kukin sopimuspuoli ryhtyy lainkäyt- tövaltansa alueella tarpeellisiin toimiin saat- taakseen tämän artiklan määräykset voimaan omien lakiensa mukaisesti.
(a) ITSO shall possess juridical personal- ity. It shall enjoy the full capacity neces- sary for the exercise of its functions and the achievement of its purposes, including the capacity to:
(i) conclude agreements with States or in- ternational organizations;
(ii) contract;
(iii) acquire and dispose of property; and
(iv) be a party to legal proceedings.
(b) Each Party shall take such action as is necessary within its jurisdiction for the pur- pose of making effective in terms of its own law the provisions of this Article
VII artikla
Rahoitusta koskevat periaatteet
Article VII
Financial Principles
(a) ITSO:n toimintaa rahoitetaan XXI ar- tiklassa osoitetun kahdentoista vuoden jak- son aikana sillä tietyllä rahoitusomaisuudel- la, joka pidätettiin ITSOn avaruusjärjestel- män yhtiölle siirtämisen aikana.
(b) Jos ITSO jatkaa toimintaansa yli kak-
(a) ITSO will be financed for the twelve year period established in Article XXI by the retention of certain financial assets at the time of transfer of ITSO’s space system to the Company.
(b) In the event ITSO continues beyond
sitoista vuotta, se saa rahoituksensa julkisia palveluja koskevan sopimuksen kautta.
twelve years, ITSO shall obtain funding through the Public Services Agreement
VIII artikla
ITSO:n rakenne
Article VIII
Structure of ITSO
ITSO:lla on seuraavat elimet:
(a) sopimuspuolten kokous;
(b) sopimuspuolten kokoukselle vastuul- linen toimeenpaneva elin, jota johtaa pää- johtaja.
ITSO shall have the following organs:
(a) the Assembly of Parties; and
(b) an executive organ, headed by the Di- rector General, responsible to the Assembly of Parties.
IX artikla
Sopimuspuolten kokous
Article IX
Assembly of Parties
(a) Sopimuspuolten kokous muodostuu kaikista sopimuspuolista, ja se on ITSOn pääasiallinen elin.
(b) Sopimuspuolten kokous käsittelee IT- SOn toiminnan yleisperiaatteita ja pitkän tähtäimen tavoitteita.
(c) Sopimuspuolten kokous käsittelee nii- tä näkökohtia, jotka ensisijaisesti ovat tär- keitä sopimuspuolille itsenäisinä valtioina, sekä erityisesti varmistaa, että yhtiö tarjoaa kaupallisin perustein kansainvälisiä julkisia tietoliikennepalveluja voidakseen:
(i) ylläpitää maailmanlaajuisen liitettä- vyyden ja kattavuuden;
(ii) palvella välttämättömän yhteyden tar- jontavelvoiteasiakkaitaan; ja
(iii) tarjota pääsyn yhtiön järjestelmään ilman syrjintää.
(d) Sopimuspuolten kokouksella on seu- raavat tehtävät ja valtuudet:
(i) ohjata ITSOn toimeenpanevaa elintä sopivimmaksi katsomallaan tavalla koskien erityisesti toimeenpanevan elimen tekemää tarkastelua, joka kohdistuu suoraan pääpe- riaatteisiin liittyviin yhtiön toimiin;
(ii) käsitellä ja tehdä päätöksiä ehdotuk- sista tämän sopimuksen muuttamiseksi tä- män sopimuksen XV artiklan mukaisesti;
(iii) nimittää ja erottaa pääjohtaja X artik- lan mukaisesti;
(iv) käsitellä ja tehdä päätökset pääjohta-
(a) The Assembly of Parties shall be composed of all the Parties and shall be the principal organ of ITSO.
(b) The Assembly of Parties shall give consideration to general policy and long- term objectives of ITSO.
(c) The Assembly of Parties shall give consideration to matters which are primar- ily of interest to the Parties as sovereign States, and in particular ensure that the Company provides, on a commercial basis, international public telecommunications services, in order to:
(i) maintain global connectivity and global coverage;
(ii) serve its lifeline connectivity custom- ers; and
(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s system.
(d) The Assembly of Parties shall have the following functions and powers:
(i) to direct the executive organ of ITSO as it deems appropriate, in particular re- garding the executive organ’s review of the activities of the Company that directly re- late to the Core Principles;
(ii) to consider and take decisions on pro- posals for amending this Agreement in ac- cordance with Article XV of this Agree- ment;
(iii) to appoint and remove the Director General in accordance with Article X;
(iv) to consider and decide on reports
xxx esittämistä raporteista liittyen siihen, kuinka yhtiö noudattaa pääperiaatteita;
(v) käsitellä ja harkintansa mukaan päät- tää pääjohtajan suosituksista;
(vi) tehdä päätöksiä tämän sopimuksen XIV artiklan b kappaleen mukaisesti sopi- muspuolen ITSO:sta eroamisen yhteydessä;
(vii) päättää kysymyksistä, jotka koskevat ITSOn muodollisia suhteita valtioihin, oli- vatpa ne sopimuspuolia tai ei, tai kansain- välisiin järjestöihin;
(viii) käsitellä sopimuspuolten sille esit- tämiä valituksia;
(ix) harkita sopimuspuolten yhteiseen taa- juusperintöön liittyviä kysymyksiä;
(x) tehdä päätöksiä, jotka liittyvät tämän sopimuksen IV artiklan b kohdassa tarkoitettuun hyväksymiseen;
(xi) käsitellä ja hyväksyä ITSOn budjetti sopimuspuolten kokouksen hyväksymäksi ajaksi;
(xii) tehdä välttämättömiä päätöksiä hy- väksytyn budjetin ulkopuolisten ennakoi- mattomien menojen suhteen;
(xiii) nimittää ITSOn kulujen ja tilien tar- kastaja;
(xiv) valita tämän sopimuksen A liitteen 3 artiklassa tarkoitetut oikeudelliset asiantun- tijat;
(xv) määritellä ehdot, joiden mukaan pää- johtaja voi aloittaa välitysmenettelyn yhtiö- tä vastaan Julkisen palvelun sopimuksen mukaisesti;
(xvi) päättää julkisia palveluja koskevaan sopimukseen ehdotetuista muutoksista; ja
(xvii) suorittaa muut sille tämän sopimuk- sen artiklan nojalla annetut tehtävät.
(e) Sopimuspuolten kokous kokoontuu varsinaiseen istuntoon joka toinen vuosi alkaen viimeistään kaksitoista kuukautta sen jälkeen, kun ITSOn avaruusjärjestelmä on siirretty yhtiölle. Sopimuspuolten varsi- naisten istuntojen lisäksi sopimuspuolten kokous voi kokoontua ylimääräisiin istun- toihin, joita voidaan kutsua koolle joko toimeenpanevan elimen X artiklan j kappaleen määräysten mukaisesti esittämäs-
submitted by the Director General that re- late to the Company’s observance of the Core Principles;
(v) to consider and, in its discretion, take decisions on recommendations from the Di- rector General;
(vi) to take decisions, pursuant to para- graph (b) of Article XIV of this Agree- ment, in connection with the withdrawal of a Party from ITSO;
(vii) to decide upon questions concerning formal relationships between ITSO and States, whether Parties or not, or interna- tional organizations;
(viii) to consider complaints submitted to it by Parties;
(ix) to consider issues pertaining to the Parties’ Common Heritage
(x ) to take decisions concerning the ap- proval referred to in paragraph (b) of Art- icle IV of this Agreement;
(xi) to consider and approve the budget of ITSO for such period as agreed to by the Assembly of Parties;
(xii) to take any necessary decisions with respect to contingencies that may arise out- side of the approved budget;
(xiii) to appoint an auditor to review the expenditures and accounts of ITSO;
(xiv) to select the legal experts referred to in Article 3 of Annex A to this Agreement;
(xv) to determine the conditions under which the Director General xxx commence an arbitration proceeding against the Com- pany pursuant to the Public Services Agreement;
(xvi) to decide upon amendments pro- posed to the Public Services Agreement; and
(xvii) to exercise any other functions con- ferred upon it under any other Article of this Agreement.
(e) The Assembly of Parties shall meet in ordinary session every two years beginning no later than twelve months after the trans- fer of ITSO’s space system to the Com- pany. In addition to the ordinary meetings of the Parties, the Assembly of Parties may meet in extraordinary meetings, which may be convened upon request of the executive organ acting pursuant to the provisions of
kappaleen määräysten mukaisesti esittämäs- tä pyynnöstä tai yhden tai useamman sopi- muspuolen pääjohtajalle osoittamasta kirjal- lisesta pyynnöstä, jossa esitetään kokouksen tarkoitus ja jota tukee vähintään yksi kol- masosa sopimuspuolista, pyynnön esittäneet sopimuspuolet mukaan luettuna. Sopimus- puolten kokous asettaa ehdot, joiden mu- kaan pääjohtaja voi kutsua koolle ylimää- räisen sopimuspuolten kokouksen istunnon.
(f) Sopimuspuolten kokouksen istunto on päätösvaltainen, kun sopimuspuolten enem- mistön edustajat ovat paikalla. Päätökset asiakysymyksissä tehdään läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten edustajien vä- hintään kahden kolmasosan äänten enem- mistöllä. Päätökset menettelytapakysymyk- sissä tehdään läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten edustajien yksinkertaisella äänten enemmistöllä. Erimielisyydet siitä, onko jokin tietty kysymys asia- vai menet- telytapakysymys, ratkaistaan läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten edustajien yksinkertaisella äänten enemmistöllä. So- pimuspuolet saavat äänestää valtakirjan no- jalla tai muilla sopimuspuolten kokouksen hyväksymillä tavoilla ja niille annetaan riit- tävästi tietoa tarpeeksi ajoissa ennen sopi- muspuolten yleiskokousta.
(g) Sopimuspuolten kokouksessa jokaisel- la sopimuspuolella on yksi ääni.
(h) Sopimuspuolten kokous hyväksyy omat menettelytapasääntönsä, joissa tulee olla määräys puheenjohtajan ja muiden toimihenkilöiden valitsemisesta sekä mää- räykset osallistumisesta ja äänestämisestä.
(i) Kukin sopimuspuoli vastaa niistä kuluistaan, jotka ovat aiheutuneet sen edustuksesta sopimuspuolten kokouksen istunnossa. Sopimuspuolten kokouksen istunnoista aiheutuneita kuluja pidetään ITSOn hallinnollisina kuluina.
paragraph (k) of Article X, or upon the written request of one or more Parties to the Director General that sets forth the purpose of the meeting and which receives the sup- port of at least one-third of the Parties in- cluding the requesting Parties. The Assem- bly of Parties shall establish the conditions under which the Director General may con- vene an extraordinary meeting of the As- sembly of Parties.
(f) A quorum for any meeting of the As- sembly of Parties shall consist of represen- tatives of a majority of the Parties. Deci- sions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two- thirds of the Parties whose representatives are present and voting. Decisions on pro- cedural matters shall be taken by an af- firmative vote cast by a simple majority of the Parties whose representatives are pre- sent and voting. Disputes whether a spe- cific matter is procedural or substantive shall be decided by a vote cast by a simple majority of the Parties whose representa- tives are present and voting. Parties shall be afforded an opportunity to vote by proxy or other means as deemed appropriate by the Assembly of Parties and shall be pro- vided with necessary information suffi- ciently in advance of the meeting of the As- sembly of Parties.
(g) For any meeting of the Assembly of Parties, each Party shall have one vote.
(h) The Assembly of Parties shall adopt its own rules of procedure, which shall in- clude provision for the election of a Chair- man and other officers as well as provisions for participation and voting.
(i) Each Party shall meet its own costs of representation at a meeting of the Assembly of Parties. Expenses of meetings of the As- sembly of Parties shall be regarded as an administrative cost of ITSO.
X artikla
Pääjohtaja
Article X
Director General
(a) Toimeenpanevaa elintä johtaa pääjoh- taja, joka on suoraan vastuussa sopimus-
(a) The executive organ shall be headed by the Director General who shall be di-
puolten kokoukselle.
(b) Pääjohtaja
(i) on ITSOn ylin toimenhaltija ja sen lail- linen edustaja ja vastuussa kaikkien johtotehtävien suorittamisesta, mukaan lu- kien sopimukseen perustuvien oikeuksien käyttäminen;
(ii) toimii sopimuspuolten kokouksen toimintaperiaatteiden ja ohjeiden mukaises- ti; ja
(iii) nimitetään sopimuspuolten kokouk- sessa neljän vuoden ajaksi tai sopimuspuol- ten kokouksen päättämäksi ajaksi. Sopi- muspuolten kokous voi erottaa pääjohtajan, jos siihen on aihetta. Ketään ei voida nimit- tää pääjohtajaksi kahdeksaa vuotta pidem- mäksi ajaksi.
(c) Pääjohtajaa nimitettäessä ja toimeen- panevan elimen muuta henkilökuntaa valit- taessa kiinnitetään erityistä huomiota tarpeeseen varmistaa korkein mahdollinen rehellisyyden, pätevyyden ja tehokkuuden aste ottaen huomioon mahdolliset laajan alueellisen ja maantieteellisen rekrytoinnin ja jakauman edut. Pääjohtajan ja toimeen- panevan elimen henkilökunnan tulee pidät- täytyä toiminnasta, joka on ristiriidassa hei- dän velvollisuuksiensa kanssa ITSOa koh- taan.
(d) Pääjohtaja päättää sopimuspuolten kokouksen neuvonnan ja ohjeiden alaisena toimihenkilöiden ja työntekijöiden työn ra- kenteesta, henkilöstön tasoista ja vakiotyö- ehdoista sekä nimittää toimeenpanevan eli- men henkilökunnan. Pääjohtaja voi valita toimeenpanevaan elimeen konsultteja ja muita neuvonantajia.
(e) Pääjohtaja valvoo sitä, että yhtiö nou- dattaa pääperiaatteita.
f) Pääjohtaja
(i) valvoo sitä, että yhtiö noudattaa pääpe- riaattetta palvella välttämättömän yhteyden tarjontavelvoiteasiakkaita välttämättömän yhteyden tarjontavelvoitesopimusten mu- kaisesti;
(ii) käsittelee yhtiön tekemiä päätöksiä, jotka liittyvät hakemuksiin välttämättömän yhteyden tarjontavelvoitesopimukseen liit- tymiseksi;
rectly responsible to the Assembly of Par- ties.
(b) The Director General shall
(i) be the chief executive and the legal representative of ITSO and shall be respon- sible for the performance of all manage- ment functions, including the exercise of rights under contract;
(ii) act in accordance with the policies and directives of the Assembly of Parties; and
(iii) be appointed by the Assembly of Parties for a term of four years or such other period as the Assembly of Parties de- cides. The Director General may be re- moved from office for cause by the Assem- bly of Parties. No person shall be ap- pointed as Director General for more than eight years.
(c) The paramount consideration in the appointment of the Director General and in the selection of other personnel of the exe- cutive organ shall be the necessity of ensur- ing the highest standards of integrity, com- petency and efficiency, with consideration given to the possible advantages of recruit- ment and deployment on a regionally and geographically diverse basis. The Director General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incom- patible with their responsibilities to ITSO.
(d) The Director General shall, subject to the guidance and instructions of the Assem- bly of Parties, determine the structure, staff levels and standard terms of employment of officials and employees, and shall appoint the personnel of the executive organ. The Director General may select consultants and other advisers to the executive organ.
(e) The Director General shall supervise the Company’s adherence to the Core Prin- ciples.
(f) The Director General shall
(i) monitor the Company’s adherence to the Core Principle to serve LCO customers by honoring LCO contracts;
(ii) consider the decisions taken by the Company with respect to petitions for eligi- bility to enter into an LCO contract;
(iii) avustaa välttämättömän yhteyden tar- jontavelvoiteasiakkaita ratkaisemaan riitan- sa yhtiön kanssa tarjoamalla sovittelupalve- luja; ja
(iv) antaa neuvoja konsulttien ja välittäji- en valinnassa, jos välttämättömän yhteyden tarjontavelvoiteasiakas päättää aloittaa välimiesmenettelyn yhtiön kanssa.
(g) Pääjohtaja raportoi sopimuspuolille d-f kohdassa mainituista asioista.
(h) Sopimuspuolten kokouksen asettami- en ehtojen mukaisesti pääjohtaja voi aloit- taa välimiesmenettelyn yhtiön kanssa jul- kisia palveluja koskevan sopimuksen mu- kaan.
(i) Pääjohtaja toimii yhtiön kanssa julkisia palveluja koskevan sopimuksen mukaisesti.
(j) Pääjohtaja käsittelee ITSO:n puolesta kaikkia sopimuspuolten yhteiseen taajuus- perintöön liittyviä asioita ja saattaa sopi- muspuolten näkemykset ilmoittavan viran- omaisen tietoon.
(k) Jos pääjohtaja on sitä mieltä, että jokin sopimuspuoli ei ole toiminut XI artiklan c kappaleen mukaisesti, mikä on haitannut yhtiön mahdollisuuksia noudattaa pääperi- aatteita, pääjohtaja ottaa yhteyttä tähän so- pimuspuoleen tilanteen ratkaisemiseksi, ja hän voi kutsua koolle sopimuspuolten ko- kouksen ylimääräisen kokouksen sopimuspuolten kokouksen IX artiklan e kappaleen nojalla vahvistamien ehtojen mukaisesti.
(l) Sopimuspuolten kokous määrää toi- meenpanevan xxxxxx xxxxxx ylemmän toi- mihenkilön toimimaan virkaatekevänä pää- johtajana pääjohtajan ollessa poissa tai ky- kenemätön hoitamaan tehtäviään tai pääjoh- tajan toimen vapautuessa. Virkaatekevällä pääjohtajalla tulee olla valtuudet käyttää kaikkia pääjohtajalle tämän sopimuksen mukaan kuuluvia oikeuksia. Pääjohtajan toimen vapautuessa virkaatekevä pääjohtaja toimii tässä ominaisuudessa kunnes toimen ottaa vastaan uusi pääjohtaja, joka nimite- tään ja jonka nimitys vahvistetaan xxxxxx- xxxxxxxx pian tämän artiklan b kappaleen iii kohdan mukaisesti.
(iii) assist LCO customers in resolving their disputes with the Company by provid- ing conciliation services; and
(iv) in the event an LCO customer decides to initiate an arbitration proceeding against the Company, provide advice on the selec- tion of consultants and arbiters.
(g) The Director General shall report to the Parties on the matters referred to in paragraphs (d) through (f).
(h) Pursuant to the terms to be established by the Assembly of Parties, the Director General may commence arbitration pro- ceedings against the Company pursuant to the Public Services Agreement.
(i) The Director General shall deal with the Company in accordance with the Public Services Agreement.
(j) The Director General, on behalf of ITSO, shall consider all issues arising from the Parties’ Common Heritage and shall communicate the views of the Parties to the Notifying Administration(s).
(k) When the Director General is of the view that a Party’s failure to take action pursuant to Article XI (c) has impaired the Company’s ability to comply with the Core Principles, the Director General shall con- tact that Party to seek a resolution of the situation and may, consistent with the con- ditions established by the Assembly of Par- ties pursuant to Article IX (e), convene an extraordinary meeting of the Assembly of Parties.
(l) The Assembly of Parties shall desig- nate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Director General whenever the Director General is absent or is unable to discharge his duties, or if the office of Director General should become vacant. The Acting Director General shall have the capacity to exercise all the powers of the Director General pursuant to this Agreement. In the event of a vacancy, the Acting Director General shall serve in that capacity until the assumption of office by a Director General appointed and confirmed, as expeditiously as possible, in accordance with subparagraph (b) (iii) of this Article.
XI artikla
Sopimuspuolten oikeudet ja velvollisuudet
Article XI
Rights and Obligations of Parties
(a) Sopimuspuolet käyttävät tämän sopi- muksen mukaisia oikeuksiaan ja täyttävät sen mukaiset velvoitteensa täysin tämän so- pimuksen johdanto-osan periaatteiden, III artiklan pääperiaatteiden ja tämän sopimuk- sen muissa määräyksissä esitettyjen periaat- teiden mukaisesti ja niiden edistämiseksi.
(b) Kaikki sopimuspuolet saavat olla läs- nä ja osallistua kaikkiin konferensseihin ja kokouksiin, joissa heillä on oikeus olla edustettuna tämän sopimuksen määräysten mukaisesti, samoin kuin muussa kokouk- sessa, joka on kutsuttu koolle tai pidetty ITSO:n puitteissa ja ITSO:n sellaisten ko- kousten varalta tekemien järjestelyjen mu- kaisesti riippumatta siitä, missä ne pidetään. Xxxxxxxxxxxxx elin varmistaa, että isäntäsopimuspuolen kanssa tällaisen kon- ferenssin tai kokouksen johdosta tehtävät järjestelyt sisältävät määräyksen, että kaik- kien osallistumaan oikeutettujen sopimus- puolten edustajat pääsevät isäntämaahan ja saavat oleskella siellä tällaisen konferenssin tai kokouksen ajan.
(c) Jotta yhtiö voi noudattaa pääperiaattei- ta, kaikki sopimuspuolet ryhtyvät tarvitta- viin toimenpiteisiin avoimella, syrjimättö- mällä ja kilpailullisesti neutraalilla tavalla, soveltuvin kotimaisin menettelyin sekä nii- den asiaan liittyvien kansainvälisten sopi- musten nojalla, joissa ne ovat sopimuspuo- lina.
(a) The Parties shall exercise their rights and meet their obligations under this Agreement in a manner fully consistent with and in furtherance of the principles stated in the Preamble, the Core Principles in Article III and other provisions of this Agreement.
(b) All Parties shall be allowed to attend and participate in all conferences and meet- ings, in which they are entitled to be repre- sented in accordance with any provisions of this Agreement, as well as any other meet- ing called by or held under the auspices of ITSO, in accordance with the arrangements made by ITSO for such meetings regardless of where they may take place. The execu- tive organ shall ensure that arrangements with the host Party for each such confer- ence or meeting shall include a provision for the admission to the host country and sojourn for the duration of such conference or meeting, of representatives of all Parties entitled to attend.
(c) All Parties shall take the actions re- quired, in a transparent, non-discriminatory, and competitively neutral manner, under applicable domestic procedure and pertinent international agreements to which they are party, so that the Company may fulfill the Core Principles.
XII artikla
Taajuusjaot
Article XII
Frequency Assignments
(a) ITSO:n jäsenet pitävät hallussaan kier- toratasijainnit ja taajuusjaot koordinointi- prosessin aikana sekä silloin, kun ne on re- kisteröity sopimuspuolten puolesta Kan- sainväliseen televiestintäliittoon sen radio- ohjesäännössä asetettujen määräysten mu- kaisesti siihen saakka, kunnes valittu ilmoit- tava viranomainen on antanut tiedonannon tallettajalle siitä, että se on hyväksynyt ja
(a) The Parties of ITSO shall retain the orbital locations and frequency assignments in process of coordination or registered on behalf of the Parties with the ITU pursuant to the provisions set forth in the ITU’s Ra- dio Regulations until such time as the se- lected Notifying Administration(s) has pro- vided its notification to the Depositary that it has approved, accepted or ratified the pre-
ratifioinut nykyisen sopimuksen. Sopimus- puolet valitsevat ITSO:n jäsenten keskuu- desta sopimuspuolen edustamaan kaikkia ITSO:n jäseniä ITU:ssa sinä aikana, jolloin ITSO:n jäsenet pitävät hallussaan tällaisia jakoja.
(b) Se sopimuspuoli, joka on a kohdan mukaisesti valittu edustamaan kaikkia so- pimuspuolia sinä aikana, jolloin ITSO pitää hallussaan jakoja, siirtää saatuaan tallettajan ilmoituksen nykyisen sopimuksen hyväk- symisestä ja ratifioinnista sopimuspuolelta, jonka sopimuspuolten kokous on valinnut toimimaan yhtiön ilmoittavana viranomai- sena, tällaiset osoitukset valitulle ilmoitta- valle viranomaiselle.
(c) Sopimuspuoli, joka on valittu toimi- maan yhtiön ilmoittavana viranomaisena, sovellettavin kansallisin menettelyin:
(i) valtuuttaa tällaisen yhtiön suorittaman taajuusjaon käytön, jotta pääperiaatteita voidaan noudattaa; ja
(ii) peruuttaa taajuusjaon Kansainvälisen televiestintäliiton menettelyjen mukaisesti siinä tapauksessa, että tällainen käyttö ei ole enää valtuutettua tai että yhtiö ei enää vaadi tällaista taajuusjakoa,.
(d) Xxx estämättä mitä tässä sopimuksessa määrätään Jos sopimuspuoli, joka on valittu toimimaan yhtiön ilmoittavana viranomai- sena, lakkaa olemasta ITSO:n jäsen XIV ar- tiklan mukaisesti, tällaista sopimuspuolta sitovat kaikki merkitykselliset tämän sopi- muksen sekä Kansainvälisen televiestintä- liiton radio-ohjesäännön määräykset kunnes taajuusjaot on siirretty jollekin toiselle so- pimuspuolelle Kansainvälisen televiestintä- liiton menettelyjen mukaisesti.
(e) Jokainen sopimuspuoli, joka on valittu toimimaan ilmoittavana viranomaisena c kappaleen mukaisesti:
(i) raportoi pääjohtajalle vähintään vuosit- tain tällaisen ilmoittavan viranomaisen koh- telusta yhtiötä kohtaan, kiinnittäen erityi- sesti huomiota siihen, että kyseinen sopi- muspuoli noudattaa XI artiklan c kappaleen mukaisia velvoitteitaan;
(ii) kysyy ITSO:n puolesta pääjohtajan mielipiteitä vaadittavista toimenpiteistä, jot- ta yhtiö noudattaisi pääperiaatteita;
sent Agreement. The Parties shall select among the ITSO members a Party to repre- sent all ITSO member Parties with the ITU during the period in which the Parties of ITSO retain such assignments.
(b) The Party selected pursuant to para- graph (a) to represent all Parties during the period in which ITSO retains the assign- ments shall, upon the receipt of the notifica- tion by the Depositary of the approval, ac- ceptance or ratification of the present Agreement by a Party selected by the As- sembly of Parties to act as a Notifying Ad- ministration for the Company, transfer such assignments to the selected Notifying Ad- ministration(s).
(c) Any Party selected to act as the Com- pany’s Notifying Administration shall, un- der applicable domestic procedure:
(i) authorize the use of such frequency as- signment by the Company so that the Core Principles may be fulfilled; and
(ii) in the event that such use is no longer authorized, or the Company no longer re- quires such frequency assignment(s), cancel such frequency assignment under the pro- cedures of the ITU.
(d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, in the event a Party se- lected to act as a Notifying Administration for the Company ceases to be a member of ITSO pursuant to Article XIV, such Party shall be bound and subject to all relevant provisions set forth in this Agreement and in the ITU’s Radio Regulations until the frequency assignments are transferred to another Party in accordance with ITU pro- cedures.
(e) Each Party selected to act as a Notify- ing Administration pursuant to paragraph
(c) shall:
(i) report at least on an annual basis to the Director General on the treatment afforded by such Notifying Administration to the Company, with particular regard to such Party’s adherence to its obligations under Article XI(c);
(ii) seek the views of the Director Gen- eral, on behalf of XXXX, regarding actions required to implement the Company’s ful- fillment of the Core Principles;
(iii) työskentelee ITSO:n puolesta pääjoh- tajan kanssa Ilmoittavan viranomaisen mahdollisia toimenpiteitä varten, jotta pää- syä voitaisiin laajentaa välttämättömän yh- teyden maihin;
(iv) ilmoittaa pääjohtajalle ja keskustelee hänen kanssaan Kansainvälisen televiestin- täliiton satelliittijärjestelmän koordinoin- neista, joita tehdään yhtiön puolesta, jotta välttämättömän yhteyden maiden käyttäjille voitaisiin taata maailmanlaajuinen liitettä- vyys ja palvelu; ja
(v) keskustelee Kansainvälisen televies- tintäliiton kanssa välttämättömän yhteyden maiden käyttäjien satelliittiviestintätarpeis- ta.
(iii) work with the Director General, on behalf of XXXX, on potential activities of the Notifying Administration(s) to expand ac- cess to lifeline countries;
(iv) notify and consult with the Director General on ITU satellite system coordina- tions that are undertaken on behalf of the Company to assure that global connectivity and service to lifeline users are maintained; and
(v) consult with the ITU regarding the satellite communications needs of lifeline users.
XIII artikla
ITSO:n päämaja, erioikeudet, vapautukset, vapaudet
Article XIII
ITSO Headquarters, Privileges, Exemp- tions, Immunities
(a) ITSO:n päämaja on Washington D.C:ssä, ellei sopimuspuolten kokous toisin määrää.
(b) Tämän sopimuksen sallimien toimien rajoissa ITSO ja sen omaisuus on kaikissa tämän sopimuksen sopimusvaltioissa va- pautettu kaikista kansallisista tuloveroista ja välittömistä kansallisista omaisuusveroista. Jokainen sopimuspuoli sitoutuu tekemään parhaansa asianomaisten kotimaisten me- nettelytapojen mukaisesti ITSO:n ja sen omaisuuden vapauttamiseksi muutenkin tu- loverosta ja välittömästä omaisuusverosta sekä tulleista siinä määrin kuin se on toivot- tavaa ITSO:n erityisluonne huomioon otta- en.
(c) Kukin sopimuspuoli, sitä sopimus- puolta lukuun ottamatta, jonka alueella IT- SO:n päämaja sijaitsee, myöntää tässä koh- dassa tarkoitetun pöytäkirjan mukaisesti, ja se sopimuspuoli, jonka alueella ITSO:n päämaja sijaitsee, myöntää tässä kohdassa tarkoitetun päämajasopimuksen mukaisesti, asianmukaiset erioikeudet, vapautukset ja vapaudet ITSO:lle, sen toimihenkilöille ja kysymyksessä olevassa pöytäkirjassa ja päämajasopimuksessa luetelluille työnteki- jöille, sopimuspuolille ja sopimuspuolten
(a) The headquarters of ITSO shall be in Washington, D.C. unless otherwise deter- mined by the Assembly of Parties.
(b) Within the scope of activities author- ized by this Agreement, ITSO and its prop- erty shall be exempt in all States Party to this Agreement from all national income and direct national property taxation. Each Party undertakes to use its best endeavors to bring about, in accordance with the appli- cable domestic procedure, such further ex- emption of ITSO and its property from in- come and direct property taxation, and cus- toms duties, as is desirable, bearing in mind the particular nature of ITSO.
(c) Each Party other than the Party in whose territory the headquarters of ITSO is located shall grant in accordance with the Protocol referred to in this paragraph, and the Party in whose territory the head- quarters of ITSO is located shall grant in accordance with the Headquarters Agree- ment referred to in this paragraph, the ap- propriate privileges, exemptions and immu- nities to ITSO, to its officers, and to those categories of its employees specified in such Protocol and Headquarters Agreement,
edustajille. Erityisesti jokainen sopimus- puoli myöntää näille henkilöille vapauden oikeustoimista heidän tehtäviinsä liittyvien toimenpiteiden ja kirjallisten tai suullisten lausuntojen osalta, jotka on suoritettu tai annettu toimivaltuuksien rajoissa, siinä määrin ja niissä tapauksissa kuin tässä koh- dassa mainitussa pöytäkirjassa ja päämaja- sopimuksessa edellytetään. Se sopimuspuo- li, jonka alueella ITSO:n päämaja sijaitsee, tekee mahdollisimman pian ITSO:n kanssa erioikeuksia, vapautuksia ja vapauksia kos- kevan päämajasopimuksen. Muut sopimus- puolet tekevät myös mahdollisimman pian erioikeuksia, vapautuksia ja vapauksia kos- kevan pöytäkirjan. Päämajasopimus ja pöy- täkirja ovat tästä sopimuksesta riippumat- tomia ja kummassakin on niiden voimassa- olon päättymistä koskevat ehdot.
to Parties and representatives of Parties. In particular, each Party shall grant to these individuals immunity from legal process in respect of acts done or words written or spoken in the exercise of their functions and within the limits of their duties, to the ex- tent and in the cases to be provided for in the Headquarters Agreement and Protocol referred to in this paragraph. The Party in whose territory the headquarters of ITSO is located shall, as soon as possible, conclude a Headquarters Agreement with ITSO cov- ering privileges, exemptions and immuni- ties. The other Parties shall, also as soon as possible, conclude a Protocol covering privileges, exemptions and immunities. The Headquarters Agreement and the Pro- tocol shall be independent of this Agree- ment and each shall prescribe the conditions of its termination.
XIV artikla
Eroaminen
Article XIV
Withdrawal
(a) (i) Sopimuspuoli voi vapaaehtoisesti erota ITSO:sta. Sopimuspuoli antaa kirjalli- sen ilmoituksen tallettajalle eroamista kos- kevasta päätöksestään.
(ii) Tallettaja toimittaa ilmoituksen sopi- muspuolen eroamista koskevasta päätökses- tä tämän artiklan a kappaleen i kohdan mu- kaisesti kaikille sopimuspuolille sekä toi- meenpanevalle elimelle.
(iii) Xxxxxx XXX artiklan d kappaleessa toi- sin määrätä, vapaaehtoinen eroaminen tulee voimaan, ja tämän sopimuksen voimassaolo päättyy sopimuspuolen osalta kolmen kuu- kauden kuluttua tämän artiklan a kappaleen i kohdassa tarkoitetun ilmoituksen vastaan- ottamispäivästä.
(b) (i) Jos sopimuspuoli on jättänyt täyt- tämättä jonkin tämän sopimuksen mukaisen velvoitteensa, sopimuspuolten kokous voi saamansa ilmoituksen perusteella tai omasta aloitteestaan, ja harkittuaan kysymyksessä olevan sopimuspuolen mahdollisesti esittä- miä näkökantoja, päättää, että sopimuspuoli on eronnut ITSO:sta, jos se katsoo sopi- musrikkomuksen tapahtuneen,. Tämän so-
(a) (i) Any Party may withdraw volun- tarily from ITSO. A Party shall give writ- ten notice to the Depositary of its decision to withdraw.
(ii) Notification of the decision of a Party to withdraw pursuant to subparagraph (a)(i) of this Article shall be transmitted by the Depositary to all Parties and to the execu- tive organ.
(iii) Subject to Article XII(d), voluntary withdrawal shall become effective and this Agreement shall cease to be in force, for a Party three months after the date of receipt of the notice referred to in subparagraph (a)(i) of this Article.
(b) (I) If a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement, the Assembly of Parties, having received notice to that effect or acting on its own initiative, and having considered any representations made by the Party, may de- cide, if it finds that the failure to comply has in fact occurred, that the Party be deemed to have withdrawn from ITSO.
pimuksen on katsottava lakanneen olemasta voimassa kysymyksessä olevan sopimus- puolen osalta siitä päivästä lukien, jolloin tällainen päätös tehdään. Ylimääräinen so- pimuspuolten kokous voidaan kutsua koolle tätä tarkoitusta varten.
(ii) Mikäli sopimuspuolten kokous päät- tää, että sopimuspuoli on eronnut ITSO:sta tämän b kappaleen i kohdan mukaisesti, toimeenpaneva elin ilmoittaa siitä talletta- jalle, joka välittää ilmoituksen kaikille so- pimuspuolille.
(c) Sen jälkeen kun tallettaja tai vastaa- vasti toimeenpaneva elin on vastaanottanut tämän artiklan a kappaleen i kohdan mukai- sen ilmoituksen eroamispäätöksestä, ilmoi- tuksen tehneen sopimuspuolen oikeus olla edustettuna tai äänestää sopimuspuolten kokouksessa lakkaa eikä sille synny vel- voitteita tai vastuuta tällaisen ilmoituksen vastaanottamisen jälkeen.
(d) Xxxxxx sopimuspuolten kokous tämän artiklan b kappaleen mukaisesti päättää sopimuspuolen eronneen ITSO:sta, sopi- muspuolelle ei synny velvoitteita tai vastuu- ta tällaisen päätöksen tekemisen jälkeen
(e) Sopimuspuolta ei tule vaatia eroamaan ITSO:sta sen seurauksena, että sopimuspuo- len asema Yhdistyneisssä Kansakunnissa tai Kansainvälisessä televiestintäliitossa on muuttunut.
This Agreement shall cease to be in force for the Party as of the date of such decision. An extraordinary meeting of the Assembly of Parties may be convened for this pur- pose.
(ii) If the Assembly of Parties decides that a Party shall be deemed to have withdrawn from ITSO pursuant to subparagraph (i) of this paragraph (b), the executive organ shall notify the Depositary, which shall transmit the notification to all Parties.
(c) Upon the receipt by the Depositary or the executive organ, as the case may be, of notice of decision to withdraw pursuant to subparagraph (a)(i) of this Article, the Party giving notice shall cease to have any rights of representation and any voting rights in the Assembly of Parties, and shall incur no obligation or liability after the receipt of the notice.
(d) If the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (b) of this Article, deems a Party to have withdrawn from ITSO, that Party shall incur no obligation or liability after such decision.
(e) No Party shall be required to withdraw from ITSO as a direct result of any change in the status of that Party with regard to the United Nations or the International Tele- communication Union.
XV artikla
Muuttaminen
Article XV
Amendment
(a) Sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Muutosehdotukset toi- mitetaan toimeenpanevalle elimelle, joka jakaa ne viipymättä kaikille sopimuspuolil- le.
(b) Sopimuspuolten kokous käsittelee jo- kaisen muutosehdotuksen seuraavassa var- sinaisessa istunnossaan sen jälkeen kun muutosehdotus on toimitettu toimeenpane- valle elimelle, tai sitä aikaisemmassa yli- määräisessä istunnossa, joka on kutsuttu koolle tämän sopimuksen IX artiklan mää- räysten mukaisesti, edellyttäen, että toi- meenpaneva elin on jakanut muutosehdo- tuksen vähintään yhdeksänkymmentä päi-
(a) Any Party may propose amendments to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties.
(b) The Assembly of Parties shall con- sider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier ex- traordinary meeting convened in accord- ance with the procedures of Article IX of this Agreement, provided that the proposed amendment has been distributed by the ex- ecutive organ at least ninety days before the opening date of the meeting.
vää ennen istunnon alkamispäivää.
(c) Sopimuspuolten kokous tekee kutakin muutosehdotusta koskevat päätöksensä tä- män sopimuksen IX artiklan päätösvaltaisuutta ja äänestystä koskevien määräysten mukaisesti. Se voi muuttaa kaikkia tehtyjä muutosehdotuksia, jotka on jaettu tämän artiklan b kappaleen mukaises- ti, ja se voi myös tehdä päätöksiä sellaisten muutosten suhteen, joita ei ole jaettu, mutta jotka johtuvat suoraan muutosehdotuksesta tai sen muutoksesta.
(d) Sopimuspuolten kokouksen hyväksy- mä muutos tulee voimaan tämän artiklan e kappaleen mukaisesti sen jälkeen kun tallet- taja on vastaanottanut muutoksen hyväksy- mistä tai ratifiointia koskevan ilmoituksen kahdelta kolmasosalta niistä valtioista, jotka olivat sopimuspuolina sopimuspuolten ko- kouksen hyväksyessä muutoksen.
(e) Tallettajan tulee tehdä ilmoitus kaikil- le sopimuspuolille heti kun se on vastaanot- tanut muutoksen voimaantulolle tämän ar- tiklan d kappaleessa edellytetyt hyväksymi- set tai ratifioinnit. Yhdeksänkymmentä päi- vää tällaisen ilmoituksen tekemisen jälkeen muutos tulee voimaan kaikkien sopimus- puolten osalta mukaan luettuina ne, jotka eivät vielä ole sitä hyväksyneet tai ratifioi- neet, ja jotka eivät ole eronneet ITSO:sta.
(f) Xxx estämättä mitä tämän artiklan d ja e kappaleessa määrätään, muutos ei tule voimaan ennen kuin vähintään kahdeksan kuukautta on kulunut siitä päivästä, jolloin sopimuspuolten kokous hyväksyi sen.
(c) The Assembly of Parties shall take de- cisions on each proposed amendment in ac- cordance with the provisions relating to quorum and voting contained in Article IX of this Agreement. It may modify any pro- posed amendment, distributed in accord- ance with paragraph (b) of this Article, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly consequential to a proposed or modified amendment.
(d) An amendment which has been ap- proved by the Assembly of Parties shall en- ter into force in accordance with paragraph
(e) of this Article after the Depositary has received notice of approval, acceptance or ratification of the amendment from two- thirds of the States which were Parties as of the date upon which the amendment was approved by the Assembly of Parties.
(e) The Depositary shall notify all the Par- ties as soon as it has received the accept- ances, approvals or ratifications required by paragraph (d) of this Article for the entry into force of an amendment. Ninety days af- ter the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force for all Parties, including those that have not yet accepted, approved, or ratified it and have not withdrawn from ITSO.
(f) Notwithstanding the provisions of paragraphs (d) and (e) of this Article, an amendment shall not enter into force less than eight months after the date it has been approved by the Assembly of Parties.
XVI artikla
Riitojen ratkaiseminen
Article XVI
Settlement of Disputes
(a) Kaikki tämän sopimuksen mukaisiin oikeuksiin tai velvoitteisiin liittyvät sopi- muspuolten tai ITSO:n ja yhden tai useam- man sopimuspuolen väliset oikeudelliset riidat, joita ei muutoin ole ratkaistu koh- tuullisessa ajassa, saatetaan tämän sopi- muksen A liitteen määräysten mukaiseen välimiesmenettelyyn.
(a) All legal disputes arising in connec- tion with the rights and obligations under this Agreement between Parties with re- spect to each other, or between ITSO and one or more Parties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provi- sions of Annex A to this Agreement.
(b) Sen jälkeen kun valtio on lakannut olemasta sopimuspuoli, kaikki tämän sopi- muksen mukaisiin oikeuksiin ja velvoittei- siin liittyvät oikeudelliset riidat sopimus- puolen ja sellaisen valtion välillä, joka ei enää ole sopimuspuoli, tai ITSOn ja sellai- sen valtion välillä, joka ei enää ole sopi- muspuoli, saatetaan välitysmenettelyyn tä- män sopimuksen A liitteen määräysten mu- kaisesti, ellei niitä ole muutoin ratkaistu kohtuullisessa ajassa, edellyttäen kuitenkin, että valtio joka ei enää ole sopimuspuoli, siihen suostuu. Mikäli valtio lakkaa olemas- ta sopimuspuoli sen jälkeen kun riita, jossa se on osapuolena, on saatettu välimiesme- nettelyyn tämän artiklan a kappaleen mu- kaisesti, välimiesmenettelyä jatketaan ja se saatetaan päätökseen.
(c) Kaikki oikeudelliset riidat, jotka johtuvat ITSO:n ja sopimuspuolen välisistä sopimuksista, ratkaistaan näiden sopimus- ten riitojen ratkaisua koskevien määräysten mukaisesti. Ellei sellaisia määräyksiä ole tai ellei riitaa muutoin saada ratkaistuksi, se voidaan alistaa tämän sopimuksen A liitteen määräysten mukaiseen välitysmenettelyyn, mikäli riidan osapuolet siihen suostuvat.
(b) All legal disputes arising in connec- tion with the rights and obligations under this Agreement between a Party and a State which has ceased to be a Party or between ITSO and a State which has ceased to be a Party, and which arise after the State ceased to be a Party, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to ar- bitration in accordance with the provisions of Annex A to this Agreement, provided that the State which has ceased to be a Party so agrees. If a State ceases to be a Party, after a dispute in which it is a disputant has been submitted to arbitration pursuant to paragraph (a) of this Article, the arbitration shall be continued and concluded.
(c) All legal disputes arising as a result of agreements between ITSO and any Party shall be subject to the provisions on settle- ment of disputes contained in such agree- ments. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled, may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex A to this Agreement if the disputants so agree.
XVII artikla
Allekirjoittaminen
Article XVII
Signature
(a) Tämä sopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Washingtonissa 20 päivästä elokuuta 1971 lähtien siihen saakka, kun se tulee voimaan, tai yhdeksän kuukauden ajan sen mukaan, kumpi ajankohdista on aikai- sempi:
(i) väliaikaisen sopimuksen sopimuspuo- lena olevan valtion hallitukselle;
(ii) muun sellaisen valtion hallitukselle, joka on Yhdistyneiden Kansakuntien tai Kansainvälisen televiestintäliiton jäsen.
(b) Xxxxxxxx hallitus voi allekirjoittaa tä- män sopimuksen ilman ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumaa tai antaen allekirjoitta- misen yhteydessä ratifioimista tai hyväk- symistä koskevan varauman sisältävän seli- tyksen.
(c) Xxxxxxxx tämän artiklan a kappaleessa
(a) This Agreement shall be open for sig- nature at Washington from August 20, 1971 until it enters into force, or until a period of nine months has elapsed, whichever occurs first:
(i) by the Government of any State party to the Interim Agreement;
(ii) by the Government of any other State member of the United Nations or the Inter- national Telecommunication Union.
(b) Any Government signing this Agree- ment may do so without its signature being subject to ratification, acceptance or ap- proval or with a declaration accompanying its signature that it is subject to ratification, acceptance or approval.
(c) Any State referred to in paragraph (a)
tarkoitettu valtio voi liittyä tähän sopimuk- seen sen jälkeen, kun se ei enää ole avoinna allekirjoittamista varten.
(d) Tähän sopimukseen ei voi tehdä va- raumia.
of this Article may accede to this Agree- ment after it is closed for signature.
(d) No reservation may be made to this Agreement.
XVIII artikla
Voimaantulo
Article XVIII
Entry Into Force
(a) Tämä sopimus tulee voimaan kuuden- kymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona kaksi kolmasosaa niistä valtioista, jot- ka olivat väliaikaisen sopimuksen sopimus- puolina sinä päivänä, jolloin tämä sopimus avattiin allekirjoittamista varten, on allekir- joittanut sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa tai on ratifioinut tai hyväksynyt sen tai liittynyt siihen, edellyt- täen kuitenkin, että tähän enemmistöön kuuluvat ne väliaikaisen sopimuksen sopi- muspuolet, joilla silloin oli vähintään kaksi kolmasosaa erityissopimuksen mukaisista osuuksista. Sen estämättä mitä edellä mää- rätään, tämä sopimus ei tule voimaan ennen kuin vähintään kahdeksan kuukauden ja enintään kahdeksantoista kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona se on avattu al- lekirjoittamista varten.
(b) Sellaisen valtion osalta, jonka ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja talle- tetaan tämän sopimuksen tämän artiklan a kappaleen mukaisen voimaantulopäivän jälkeen, tämä sopimus tulee voimaan tallet- tamispäivänä.
(c) Tämän sopimuksen tultua voimaan tämän artiklan a kappaleen mukaisesti, sitä voidaan soveltaa väliaikaisesti jokaisen val- tion osalta, jonka hallitus on allekirjoittanut sen ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, mikäli tämä hallitus sitä pyytää allekirjoit- taessaan sopimuksen tai milloin tahansa sen jälkeen ennen tämän sopimuksen voimaan tuloa. Väliaikainen soveltaminen päättyy:
(i) kyseisen hallituksen tallettaessa tämän sopimuksen ratifioimis- tai hyväksymiskir- jansa;
(ii) kahden vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tämä sopimus on tullut voimaan eikä kyseinen hallitus ole ratifioinut tai hyväk-
(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which it has been signed not subject to ratification, ac- ceptance or approval, or has been ratified, accepted, approved or acceded to, by two- thirds of the States which were parties to the Interim Agreement as of the date upon which this Agreement is opened for signa- ture, provided that such two-thirds include parties to the Interim Agreement which then held at least two-thirds of the quotas under the Special Agreement. Notwithstanding the foregoing provisions, this Agreement shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it is opened for signature.
(b) For a State whose instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession is deposited after the date this Agreement en- ters into force pursuant to paragraph (a) of this Article, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.
(c) Upon entry into force of this Agree- ment pursuant to paragraph (a) of this Arti- cle, it may be applied provisionally with re- spect to any State whose Government signed it subject to ratification, acceptance or approval if that Government so requests at the time of signature or at any time there- after prior to the entry into force of this Agreement. Provisional application shall terminate:
(i) upon deposit of an instrument of ratifi- cation, acceptance or approval of this Agreement by that Government;
(ii) upon expiration of two years from the date on which this Agreement enters into force without having been ratified, accepted
synyt sitä; tai
(iii) kyseisen hallituksen ilmoitettua en- nen tämän kappaleen ii kohdassa tarkoite- tun ajanjakson kulumista päätöksestään olla ratifioimatta tai hyväksymättä tätä sopimus- ta.
Mikäli väliaikainen soveltaminen päättyy tämän kohdan ii tai iii kohdan mukaisesti, sopimuspuolen oikeudet ja velvollisuudet määräytyvät tämän sopimuksen XIV artik- lan c kappaleen määräysten mukaisesti.
(d) Tullessaan voimaan tämä sopimus korvaa väliaikaisen sopimuksen ja päättää sen voimassaolon.
or approved by that Government; or
(iii) upon notification by that Govern- ment, before expiration of the period men- tioned in subparagraph (ii) of this para- graph, of its decision not to ratify, accept or approve this Agreement.
If provisional application terminates pur- suant to subparagraph (ii) or (iii) of this paragraph, the pro-visions of paragraph (c) of Article XIV of this Agreement shall gov- ern the rights and obligations of the Party
(d) Upon entry into force, this Agreement shall replace and terminate the Interim Agreement.
XIX artikla
Erinäisiä määräyksiä
Article XIX
Miscellaneous Provisions
(a) ITSO:n viralliset kielet ja työkielet ovat englanti, ranska ja espanja.
(b) Toimeenpanevan elimen sisäisissä määräyksissä määrätään, että kaikkien IT- SO:n asiakirjojen jäljennökset on jaettava viipymättä kaikille sopimuspuolille näiden esittämien pyyntöjen mukaisesti.
(c) Yhdistyneiden Kansakuntien päätös- lauselman 1721 (XVI) määräysten mukai- sesti toimeenpaneva elin lähettää Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerille ja asiaan liittyville YK:n erityisjärjestöille tiedoksi ITSO:n vuosikertomuksen.
(a) The official and working languages of ITSO shall be English, French and Spanish.
(b) Internal regulations for the executive organ shall provide for the prompt distribu- tion to all Parties of copies of any ITSO document in accordance with their requests.
(c) Consistent with the provisions of Resolution 1721 (XVI) of the General As- sembly of the United Nations, the executive organ shall send to the Secretary General of the United Nations, and to the Specialized Agencies concerned, for their information, an annual report on the activities of ITSO.
XX artikla
Tallettaja
Article XX
Depositary
(a) Amerikan Yhdysvaltain hallitus on tämän sopimuksen tallettaja, jonka huostaan talletetaan tämän sopimuksen XVII artiklan b kappaleen mukaiset selitykset, ratifioi- mis-, hyväksymis- ja liittymiskirjat, väli- aikaista soveltamista koskevat pyynnöt, muutosten ratifiointia tai hyväksymistä koskevat ilmoitukset, ITSO:sta eroamis- päätöksiä koskevat ilmoitukset ja tämän so- pimuksen väliaikaisen soveltamisen päät-
(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Agreement, with which shall be deposited declarations made pursuant to paragraph (b) of Article XVII of this Agreement, instru- ments of ratification, acceptance, approval or accession, requests for provisional appli- cation, and notifications of ratification, ac- ceptance or approval of amendments, of de- cisions to withdraw from ITSO, or of ter-
tymistä koskevat ilmoitukset.
(b) Tämä sopimus, jonka englannin-, ranskan- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan tallettajan ar- kistoon. Xxxxxxxxxx toimittaa tämän sopimus- tekstin oikeaksi todistetut jäljennökset kai- kille hallituksille, jotka ovat allekirjoitta- neet sen tai tallettaneet sitä koskevan liitty- miskirjansa, sekä Kansainväliselle televies- tintäliitolle. Tallettaja ilmoittaa myös näille hallituksille ja Kansainväliselle televiestin- täliitolle tämän sopimuksen allekirjoituksis- ta, XVII artiklan b kappaleen mukaisesti annetuista selityksistä, ratifioimis-, hyväk- symis- tai liittymiskirjojen tallettamisesta, väliaikaista soveltamista koskevista pyyn- nöistä, tämän sopimuksen XVIII artiklan a kappaleessa tarkoitetun kuudenkymmenen päivän ajanjakson alkamisesta, sopimuksen voimaantulosta, muutosten ratifiointia tai hyväksymistä koskevista ilmoituksista, muutosten voimaantulosta, ITSO:sta eroamispäätöksistä, eroamisista ja tämän sopimuksen väliaikaisen soveltamisen päät- tymisestä. Kuudenkymmenen päivän ajan- jakson alkamista koskeva ilmoitus annetaan kyseisen ajanjakson ensimmäisenä päivänä.
(c) Tämän sopimuksen tullessa voimaan tallettaja rekisteröi sen Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerin huostaan Yhdisty- neiden Kansakuntien peruskirjan 102 artik- lan mukaisesti.
mination of the provisional application of this Agreement.
(b) This Agreement, of which the English, French and Spanish texts are equally au- thentic, shall be deposited in the archives of the Depositary. The Depositary shall trans- mit certified copies of the text of this Agreement to all Governments that have signed it or deposited instruments of acces- sion to it, and to the International Tele- communication Union, and shall notify those Governments, and the International Telecommunication Union, of signatures, of declarations made pursuant to paragraph (b) of Article XVII of this Agreement, of the deposit of instruments of ratification, accep- tance, approval or accession, of requests for provisional application, of commencement of the sixty-day period referred to in para- graph (a) of Article XVIII of this Agree- ment, of the entry into force of this Agree- ment, of notifications of ratification, accept- ance or approval of amendments, of the en- try into force of amendments, of decisions to withdraw from ITSO, of withdrawals and of terminations of provisional application of this Agreement. Notice of the commence- ment of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.
(c) Upon entry into force of this Agree- ment, the Depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in ac- cordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
XXI artikla
Voimassaolo
Article XXI
Duration
Tämä sopimus on voimassa vähintään kaksitoista vuotta siitä päivästä lukien, jona ITSO:n avaruusjärjestelmä siirretään yhtiöl- le. Sopimuspuolten kokous voi päättää tä- män sopimuksen voimassaolon kahdentois- ta vuoden kuluttua siitä päivästä, jona IT- SO:n avaruusjärjestelmä siirtyi yhtiölle so- pimuspuolten IX artiklan f kappaleen mu- kaisen äänestyksen jälkeen. Tällaisen pää- töksen katsotaan olevan asiakysymys.
This Agreement shall be in effect for at least twelve years from the date of transfer of ITSO’s space system to the Company. The Assembly of Parties may terminate this Agreement effective upon the twelfth anni- versary of the date of transfer of ITSO’s space system to the Company by a vote pursuant to Article IX(f) of the Parties. Such decision shall be deemed to be a mat- ter of substance.
TÄMÄN VAKUUDEKSI Washingtoniin kokoontuneet täysivaltaiset edustajat, jotka ovat esittäneet muotovaatimukset täyttävät valtakirjansa, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TEHTY Washingtonissa 20 päivänä elo- kuuta 1971.
IN WITNESS WHEREOF the Plenipo- tentiaries gathered together in the city of Washington, who have submitted their full powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.
DONE at Washington, on the 20th day of August, 1971.
Liite A Annex A
RIITOJEN RATKAISUMENETTELYJÄ KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET PROVISIONS ON PROCEDURES RELATING TO SETTLEMENT OF DISPUTES
1 artikla
Tämän liitteen mukaisesti vireille pantuun välimiesmenettelyyn saatetun riidan ainoina osapuolina voivat olla tämän sopimuksen XVI artiklassa tarkoitetut osapuolet.
2 artikla
Tämän liitteen määräysten mukaisesti pe- rustettu kolmijäseninen välimiesoikeus on toimivaltainen antamaan päätöksen kaikissa tämän sopimuksen XVI artiklan nojalla tut- kittavina olevissa riidoissa.
Article 1
The only disputants in arbitration pro- ceedings instituted in accordance with this Annex shall be those referred to in Article XVI of this Agreement.
Article 2
An arbitral tribunal of three members duly constituted in accordance with the provisions of this Annex shall be competent to give a decision in any dispute cognizable pursuant to Article XVI of this Agreement.
3 artikla
(a) Viimeistään kuusikymmentä päivää ennen ensimmäistä ja kutakin seuraavaa so- pimuspuolten kokouksen varsinaista istun- toa jokainen sopimuspuoli voi lähettää toi- meenpanevalle elimelle enintään kahden oikeudellisen asiantuntijan nimet, jotka ovat käytettävissä tällaisen istunnon päättymisestä järjestyksessä toisen myö- hemmän sopimuspuolten kokouksen varsi- naisen istunnon päättymiseen saakkatämän liitteen mukaisesti perustettujen välimiesoikeuksien puheenjohtajina tai jä- seninä. Toimeenpaneva elin laatii luettelon näistä henkilöistä ja liittää luetteloon kaikki nimeävän sopimuspuolen ilmoittamat henkilötiedot ja jakaa luettelon kaikille so- pimuspuolille vähintään 30 päivää ennen kyseessä olevan istunnon alkamista. Mikäli näiden kuudenkymmenen sopimuspuolten kokouksen istuntoa edeltävän päivän kulu- essa ilmenee, että henkilö ei jostain syystä olekäytettävissä paneeliin valintaa varten, sopimuspuoli voi viimeistään neljätoista päivää ennen sopimuspuolten kokouksen is- tunnon alkamista korvata hänet toisella oi- keudellisella asiantuntijalla.
Article 3
(a) Not later than sixty days before the opening date of the first and each subse- quent ordinary meeting of the Assembly of Parties, each Party may submit to the ex- ecutive organ the names of not more than two legal experts who will be available for the period from the end of such meeting un- til the end of the second subsequent ordi- nary meeting of the Assembly of Parties to serve as presidents or members of tribunals constituted in accordance with this Xxxxx. From such nominees the executive organ shall prepare a list of all the persons thus nominated and shall attach to this list any biographical particulars submitted by the nominating Party, and shall distribute such list to all Parties not later than thirty days before the opening date of the meeting in question. If for any reason a nominee be- comes unavailable for selection to the panel during the sixty-day period before the open- ing date of the meeting of the Assembly of Parties, the nominating Party may, not later than fourteen days before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, substitute the name of another legal expert.
(b) Sopimuspuolten kokous valitsee tä- män artiklan a kappaleessa mainitusta luet- telosta yksitoista henkilöä paneelin jäsenik- si, joista välimiesoikeuksien puheenjohtajat valitaan, sekä jokaiselle tällaiselle jäsenelle varajäsenen. Jäsenet ja varajäsenet toimivat tehtävässään tämän artiklan a kappaleessamäärätyn ajan. Mikäli jäsen on estynyt toimimaan paneelissa, varajäsen xx- xxx hänen tilalleen.
(c) Puheenjohtajan nimittämistä varten toimeenpaneva elin kutsuu paneelin koolle mahdollisimman pian paneelin valitsemisen jälkeen. Paneelin jäsenet voivat osallistua tähän kokoukseen olemalla siellä läsnä tai sähköisten välineiden avulla. Paneelin kokous on päätösvaltainen, kun yhdeksän jäsentä yhdestätoista osallistuu siihen. Asi- antuntijaelin nimittää yhden jäsenistään pu- heenjohtajaksi vähintään kuuden jäsenen puoltavalla äänellä tehdyllä päätöksellä jo- ko yhdessä tai tarvittaessa useammassa sa- laisessa lippuäänestyksessä. Täten nimitetty puheenjohtaja hoitaa tehtäväänsä jäsenyy- tensä jäljellä olevan ajan. Paneelin kokouksesta aiheutuvat kustannukset katso- taan ITSO:n hallinnollisiksi kuluiksi.
(d) Xxxxxx sekä paneelin jäsen että hänen varajäsenensä ovat estyneitä, sopimuspuol- ten kokous täyttää näin vapautuneet paikat tämän artiklan a kappaleessa tarkoitetusta luettelosta. Jäsenen tai varajäsenen tilalle valittu henkilö, jonka toimiaika ei ole päät- tynyt, toimii tehtävässä edeltäjänsä toimi- kauden jäljellä olevan ajan. Xxxxxxx täyttää vapautuneen paneelin puheenjohtajan tehtävän valitsemalla siihen yhden jäsenistä tämän artiklan c kappaleessa määrätyllä ta- valla.
(e) Valitessaan paneelin jäseniä ja heidän varajäseniään tämän artiklan b tai d kappaleen mukaisesti, sopimuspuolten ko- kous pyrkii varmistumaan siitä, että asian- tuntijaelimen kokoonpano heijastaa aina riittävää maantieteellistä jakaumaa samoin kuin niitä suuria oikeusjärjestelmiä, joita sopimuspuolet edustavat.
(b) From the list mentioned in paragraph
(a) of this Article, the Assembly of Parties shall select eleven persons to be members of a panel from which presidents of tribu- nals shall be selected, and shall select an al- ternate for each such member. Members and alternates shall serve for the period pre- scribed in paragraph (a) of this Article. If a member becomes unavailable to serve on the panel, he shall be replaced by his alter- nate.
(c) For the purpose of designating a chairman, the panel shall be convened to meet by the executive organ as soon as pos- sible after the panel has been selected. Members of the panel may participate in this meeting in person, or through elec- tronic means. The quorum for a meeting of the panel shall be nine of the eleven mem- bers. The panel shall designate one of its members as its chairman by a decision taken by the affirmative votes of at least six members, cast in one or, if necessary, more than one secret ballot. The chairman so designated shall hold office as chairman for the rest of his period of office as a member of the panel. The cost of the meeting of the panel shall be regarded as an administrative cost of ITSO.
(d) If both a member of the panel and the alternate for that member become unavail- able to serve, the Assembly of Parties shall fill the vacancies thus created from the list referred to in paragraph (a) of this Article. A person selected to replace a member or alternate whose term of office has not ex- pired shall hold office for the remainder of the term of his predecessor. Vacancies in the office of the chairman of the panel shall be filled by the panel by designation of one of its members in accordance with the pro- cedure prescribed in paragraph (c) of this Article.
(e) In selecting the members of the panel and the alternates in accordance with para- graph (b) or (d) of this Article, the Assem- bly of Parties shall seek to ensure that the composition of the panel will always be able to reflect an adequate geographical representation, as well as the principal legal systems as they are represented among the Parties.
(f) Paneelin jäsen tai varajäsen, joka toi- mii välimiesoikeudessa silloin kun hänen toimikautensa päättyy, jatkaa tehtävässä kunnes kaikki tässä välimiesoikeudessa vi- reillä olevat asiat on käsitelty loppuun.
(f) Any panel member or alternate serving on an arbitral tribunal at the expiration of his term shall continue to serve until the conclusion of any arbitral proceeding pend- ing before such tribunal.
4 artikla
(a) Se, joka haluaa saattaa riidan väli- miesmenettelyyn, toimittaa kullekin vastaa- jalle ja toimeenpanevalle elimelle asiakir- jan, joka sisältää:
(i) täydellisen selvityksen välitysmenette- lyn kohteena olevan riidan syistä, joiden pe- rusteella kutakin vastaajaa vaaditaan osal- listumaan välimiesmenettelyyn, ja kantajan vaatimukset;
(ii) selvityksen siitä, miksi riidan kohde kuuluu tämän liitteen mukaisesti perustettavan välimiesoikeuden toimival- taan ja miksi välimiesoikeus, mikäli se rat- kaisee asian kantajan hyväksi, voi suostua vaatimuksiin;
(iii) selvityksen siitä, miksi kantajan ei ole ollut mahdollista ratkaista riitaa koh- tuullisessa ajassa neuvottelemalla tai muilla keinoilla välimiesmenettelyyn turvautumat- ta;
(iv) todisteet riidan osapuolten suostu- muksesta, kun se on tämän sopimuksen XVI artiklan nojalla tämän liitteen mukai- sen välimiesmenettelyn edellytys; ja
(v) kantajan välimiesoikeuden jäseneksi määräämän henkilön nimi.
(b) Toimeenpaneva elin jakaa viipymättä kullekin sopimuspuolelle ja paneelin pu- heenjohtajalle jäljennöksen tämän artiklan a kappaleen mukaisesti toimitetusta asiakir- jasta.
Article 4
(a) Any petitioner wishing to submit a le- gal dispute to arbitration shall provide each respondent and the ex-ecutive organ with a document which contains:
(i) a statement which fully describes the dispute being submitted for arbitration, the reasons why each re-spondent is required to participate in the arbitration, and the relief being requested;
(ii) a statement which sets forth why the subject matter of the dispute comes within the competence of a tribunal to be constitu- xxx in accordance with this Annex, and why the relief being requested can be granted by such tribunal if it finds in favor of the xxxx- xxxxxx;
(iii) a statement explaining why the peti- tioner has been unable to achieve a settle- ment of the dispute within a reasonable ti- me by negotiation or other means short of arbitration;
(iv) in the case of any dispute for which, pursuant to Article XVI of this Agreement, the agreement of the disputants is a conditi- on for arbitration in accordance with this Annex, evidence of such agreement; and
(v) the name of the person designated by the petitioner to serve as a member of the tribunal.
(b) The executive organ shall promptly distribute to each Party, and to the chairman of the panel, a copy of the document provi- ded pursuant to paragraph (a) of this Art- icle.
5 artikla
(a) Kuudenkymmenen päivän kuluessa siitä päivästä, jona kaikki vastaajat ovat saaneet tämän liitteen 4 artiklan a kappaleessa tarkoitetun asiakirjan, vastaaja- puoli nimittää henkilön toimimaan välimiesoikeuden jäsenenä. Saman ajan ku-
Article 5
(a) Within sixty days from the date copies of the document described in paragraph (a) of Article 4 of this Annex have been re- ceived by all the respondents, the side of the respondents shall designate an individ- ual to serve as a member of the tribunal.
luessa vastaajat voivat, yhdessä tai erikseen, toimittaa kullekin riidan osapuolelle ja toi- meenpanevalle elimelle vastineensa tämän liitteen 4 artiklan a kappaleessa tarkoitet- tuun asiakirjaan samoin kuin mahdolliset riidan kohteena olevasta asiasta johtuvat vastavaateet. Xxxxxxxxxxxxx elin toimittaa heti paneelin puheenjohtajalle jäljennöksen tällaisesta asiakirjasta.
(b) Siinä tapauksessa, että vastaajapuoli ei ole tehnyt tällaista nimitystä sallitun ajan kuluessa, asiantuntijaelimen puheenjohtaja tekee nimityksen niiden asiantuntijoiden joukosta, joiden nimet on tämän liitteen 3 artiklan a kappaleen mukaisesti toimitettu toimeenpanevalle elimelle.
(c) Kolmenkymmenen päivän kuluessa kahden tuomioistuimen jäsenen nimittämi- sen jälkeen nämä jäsenet sopivat kolman- nesta tämän liitteen 3 artiklan mukaisesti muodostetun paneelin keskuudesta valitta- vasta henkilöstä, joka toimii välimiesoikeuden puheenjohtajana. Mikäli tällaista sopimusta ei saada aikaan tässä ajassa, kumpi tahansa kahdesta nimitetystä jäsenestä voi ilmoittaa asiasta asiantuntija- elimen puheenjohtajalle, joka kymmenen päivän kuluessa nimittää muun paneelin jäsenen kuin itsensä toimimaan välimiesoikeuden puheenjohtajana.
(d) Välimiesoikeus perustetaan heti kuin puheenjohtaja on valittu.
6 artikla
(a) Mikäli välimiesoikeuden jäsenen tehtävä vapautuu sellaisista syistä, joiden puheenjohtaja tai jäljellä olevat jäsenet kat- sovat olevan riidan osapuolista riippumat- tomia, tai jotka ovat yhdenmukaisia asian- mukaisten välimiesoikeuden menettelytapo- jen kanssa, vapaa tehtävä täytetään seuraa- vien määräysten mukaisesti:
(i) mikäli tehtävä vapautuu riidan osapuo- len nimittämän jäsenen eroamisen johdosta, tämän riidan osapuolen tulee valita seuraaja kymmenen päivän kuluessa tehtävän vapautumisesta;
(ii) mikäli tehtävä vapautuu siitä syystä, että välimiesoikeuden puheenjohtaja tai paneelin puheenjohtajan nimittämä xxxx
Within that period, the respondents may, jointly or individually, provide each dispu- tant and the executive organ with a docu- ment stating their responses to the docu- ment referred to in paragraph (a) of Article 4 of this Xxxxx and including any counter- claims arising out of the subject matter of the dispute. The executive organ shall promptly furnish the chairman of the panel with a copy of any such document.
(b) In the event of a failure by the side of the respondents to make such a designation within the period allowed, the chairman of the panel shall make a designation from among the experts whose names were sub- mitted to the executive organ pursuant to paragraph (a) of Article 3 of this Annex.
(c) Within thirty days after the designa- tion of the two members of the tribunal, they shall agree on a third person selected from the panel constituted in accordance with Article 3 of this Annex, who shall serve as the president of the tribunal. In the event of failure to reach agreement within such period of time, either of the two mem- bers designated may inform the chairman of the panel, who, within ten days, shall desig- nate a member of the panel other than him- self to serve as president of the tribunal.
(d) The tribunal is constituted as soon as the president is selected.
Article 6
(a) If a vacancy occurs in the tribunal for reasons which the president or the remain- ing members of the tribunal decide are be- yond the control of the disputants, or are compatible with the proper conduct of the arbitration proceedings, the vacancy shall be filled in accordance with the following provisions:
(i) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall se- lect a replacement within ten days after the vacancy occurs;
(ii) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the president of the tribu- nal or of another member of the tribunal
muu välimiesoikeuden jäsen eroaa, seuraaja tulee valita paneelin jäsenten keskuudesta tämän liitteen 5 artiklan c tai b kappaleessa esitetyllä tavalla.
(b) Mikäli välimiesoikeudessa vapautuu tehtävä muusta kuin tämän artiklan a kappaleessa mainitusta syystä, tai ellei sen kohdan mukaisesti vapautunutta tehtävää täytetä, välimiesoikeuden jäljelle jääneillä jäsenillä on oikeus, sen estämättä mitä tä- män liitteen 2 artiklassa määrätään, yhden osapuolen pyynnöstä jatkaa asian käsittelyä ja antaa välimiesoikeuden lopullinen pää- tös.
appointed by the chairman, a replacement shall be selected from the panel in the man- ner described in paragraph (c) or (b) respec- tively of Article 5 of this Annex.
(b) If a vacancy occurs in the tribunal for any reason other than as described in para- graph (a) of this Article, or if a vacancy oc- curring pursuant to that paragraph is not filled, the remainder of the tribunal shall have the power, notwithstanding the provi- sions of Article 2 of this Annex, upon the request of one side, to continue the proceed- ings and give the final decision of the tribu- nal.
7 artikla
(a) Välimiesoikeus päättää istuntojensa ajasta ja paikasta.
(b) Käsittelyt pidetään suljetuin ovin ja kaikki välimiesoikeudelle esitetty aineisto katsotaan luottamukselliseksi lukuun otta- matta sitä, että ITSO:lla ja sopimuspuolilla, jotka ovat riidan osapuolia välimiesmenet- telyssä, on oikeus olla läsnä ja saada esitetty aineisto tietoonsa. Kun ITSO on osapuolena välimiesmenettelyssä, kaikilla sopimuspuo- lilla on oikeus olla läsnä ja saada esitetty aineisto tietoonsa.
(c) Mikäli välimiesoikeuden toimivallasta syntyy riita, välimiesoikeus käsittelee tä- män kysymyksen ensin ja antaa siitä pää- töksensä mahdollisimman pian.
(d) Asian käsittely on kirjallinen ja kulla- kin osapuolella on oikeus esittää kirjallisia todisteita asiakysymyksiä tai oikeudellisia kysymyksiä koskevien väitteidensä tueksi. Suullisia väitteitä ja todisteita voidaan kui- tenkin esittää, mikäli välitysoikeus katsoo sen asianmukaiseksi.
(e) Oikeudenkäynti alkaa sillä, että kanta- ja esittelee jutun esittäen väitteensä, siihen liittyvät todisteiden tukemat tosiasiat ja sen lain periaatteet, joihin vedotaan. Kantajan esiintymistä seuraa vastaajan vastatodistelu. Kantaja voi esittää vastineen vastaajan vas- tatodisteluun. Lisätodisteita voidaan esittää vain, mikäli välimiesoikeus katsoo sen tarpeelliseksi.
Article 7
(a) The tribunal shall decide the date and place of its sittings.
(b) The proceedings shall be held in pri- vate and all material presented to the tribu- nal shall be confi-dential, except that ITSO and the Parties who are disputants in the proceedings shall have the right to be pre- sent and shall have access to the material presented. When ITSO is a disputant in the pro-ceedings, all Parties shall have the right to be present and shall have access to the material presen-ted.
(c) In the event of a dispute over the com- petence of the tribunal, the tribunal shall deal with this question first, and shall give its decision as soon as possible.
(d) The proceedings shall be conducted in writing, and each side shall have the right to submit writ-ten evidence in support of its allegations of fact and law. However, oral arguments and testimony may be given if the tribunal considers it appropriate.
(e) The proceedings shall commence with the presentation of the case of the petitioner containing its arguments, related facts sup- ported by evidence and the principles of law relied upon. The case of the petitioner shall be followed by the counter-case of the respondent. The petitioner may submit a re- ply to the counter-case of the respondent. Additional pleadings shall be submitted only if the tri-bunal determines they are necessary.
(f) Välimiesoikeus voi käsitellä ja päättää riidan kohteena olevasta asiasta suoraan johtuvista vastavaateista, edellyttäen kui- tenkin, että ne kuuluvat tämän sopimuksen XVI artiklan mukaan sen toimivaltaan.
(g) Mikäli riidan osapuolet pääsevät so- pimukseen oikeudenkäynnin aikana, sopi- mus merkitään pöytäkirjaan välimiesoikeuden päätöksenä, jonka se on antanut riidan osapuolten suostumuksella.
(h) Välimiesoikeus voi lopettaa asian kä- sittelyn missä tahansa välimiesmenettelyn vaiheessa, mikäli se katsoo riidan olevan tämän sopimuksen XVI artiklan mukaan välimiesoikeudelle kuuluvan toimivallan ulkopuolella.
(i) Välimiesoikeuden käsittelyt ovat salai- sia.
(j) Välimiesoikeuden päätökset annetaan kirjallisesti ja niiden tulee olla kirjallisesti perusteltuja. Ainakin kahden välimiesoikeuden jäsenen tulee kannattaa sen tuomioita ja päätöksiä. Päätöksestä eri mieltä oleva jäsen voi esittää eriävän mieli- piteensä kirjallisesti.
(k) Välimiesoikeus toimittaa päätöksensä toimeenpanevalle elimelle, joka jakaa sen kaikille sopimuspuolille.
(l) Välimiesoikeus voi hyväksyä lisäksi muita asian käsittelyn kannalta tarpeellisia menettelytapasääntöjä, jotka ovat yhden- mukaisia tämän liitteen määräysten kanssa.
(f) The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute, provided the counter-claims are within its competence as defined in Article XVI of this Agreement.
(g) If the disputants reach an agreement during the proceedings, the agreement shall be recorded in the form of a decision of the tribunal given by consent of the disputants.
(h) At any time during the proceedings, the tribunal may terminate the proceedings if it decides the dispute is beyond its com- petence as defined in Article XVI of the Agreement.
(i) The deliberations of the tribunal shall be secret.
(j) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supported by a written opinion. Its rulings and deci- sions must be supported by at least two members. A member dissenting from the decision may submit a separate written opinion.
(k) The tribunal shall forward its decision to the executive organ, which shall distrib- ute it to all Par-ties.
(l) The tribunal may adopt additional rules of procedure, consistent with those es- tablished by this Annex, which are neces- sary for the proceedings.
8 artikla
Mikäli toinen osapuoli jättää esittämättä todistelunsa, toinen osapuoli voi pyytää välimiesoikeutta antamaan päätöksensä sen hyväksi. Ennen tällaisen päätöksen tekemis- tä välimiesoikeuden tulee varmistautua sii- tä, että se on toimivaltainen, ja että asia on hyvin perusteltu sekä tosiseikkojen että oikeustosiseikkojen osalta.
Article 8
If one side fails to present its case, the other side may call upon the tribunal to give a decision in its favor. Before giving its de- cision, the tribunal shall satisfy itself that it has competence and that the case is well- founded in fact and in law.
9 artikla
Sopimuspuoli, joka ei ole riidan osapuoli, tai ITSO voi pyytää välitysoikeudelta väliintulo-oikeutta ja oikeutta tulla riidan ylimääräiseksi osapuoleksi, mikäli se kat- soo, että riitaa koskeva päätös vaikuttaa
Article 9
Any Party not a disputant in a case, or ITSO, if it considers that it has a substantial interest in the decision of the case, may pe- tition the tribunal for permission to inter- vene and become an additional disputant in
olennaisesti sen etuihin. Mikäli välimiesoikeus katsoo, että päätös vaikuttaa olennaisesti pyynnön tehneen sopimuspuo- len etuihin, sen tulee suostua pyyntöön.
the case. If the tribunal determines that the petitioner has a substantial interest in the decision of the case, it shall grant the peti- tion.
10 artikla
Välimiesoikeus voi joko riidan osapuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan nimittää avustajikseen tarpeellisiksi katsomiaan asi- antuntijoita.
Article 10
Either at the request of a disputant, or upon its own initiative, the tribunal may ap- point such experts as it deems necessary to assist it.
11 artikla
Jokainen sopimuspuoli sekä ITSO toimittaa kaikki välitysoikeuden määrittelemät tiedot, jotka ovat tarpeen rii- dan käsittelyä ja päätöksen tekemistä var- ten, joko riidan osapuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan.
Article 11
Each Party and ITSO shall provide all in- formation determined by the tribunal, either at the request of a disputant or upon its own initiative, to be required for the handling and determination of the dispute.
12 artikla
Välimiesoikeus voi asiaa käsitellessään ja ennen lopullisen päätöksen tekemistä määrätä ne väliaikaiset toimenpiteet, joiden se katsoo suojaavan riidan osapuolten oikeuksia.
Article 12
During the course of its consideration of the case, the tribunal may, pending the final decision, indicate any provisional measures which it considers would preserve the re- spective rights of the disputants.
13 artikla
(a) Välimiesoikeuden päätöksen tulee pe- rustua:
(i) tähän sopimukseen; ja
(ii) yleisesti hyväksyttyihin oikeusperiaat- teisiin.
(b) Välimiesoikeuden päätös, mukaan lu- ettuna tämän liitteen 7 artiklan g kappaleen mukainen riidan osapuolten välisellä sopi- muksella aikaansaatu päätös, on kaikkia rii- dan osapuolia sitova ja niiden tulee noudat- taa sitä hyvässä uskossa. Sellaisessa tapauk- sessa, että ITSO on riidan osapuolena, ja välimiesoikeus julistaa jonkin sen elimen päätöksen pätemättömäksi sillä perusteella, että päätös ei perustu tähän sopimukseen tai on sen vastainen, välimiesoikeuden päätös sitoo kaikkia sopimuspuolia.
(c) Jos välimiesoikeuden päätöksen sisäl- löstä tai alasta syntyy riitaa, välimiesoikeuden tulee tulkita päätöstään riidan osapuolen pyynnöstä.
Article 13
(a) The decision of the tribunal shall be based on
(i) this Agreement; and
(ii) generally accepted principles of law.
(b) The decision of the tribunal, including any reached by agreement of the disputants pursuant to paragraph (g) of Article 7 of this Annex, shall be binding on all the dis- putants and shall be carried out by them in good faith. In a case in which ITSO is a disputant, and the tribunal decides that a decision of one of its organs is null and void as not being authorized by or in com- pliance with this Agreement, the decision of the tribunal shall be binding on all Parties.
(c) In the event of a dispute as to the meaning or scope of its decision, the tribu- nal shall construe it at the request of any disputant.
14 artikla
Ellei välimiesoikeus erityisistä syistä toi- sin päätä, kumpikin osapuoli vastaa välimiesoikeuden kustannuksista yhtä suu- rin osuuksin, välimiesoikeuden jäsenten palkkiot mukaan luettuna. Mikäli toisella puolella on useampia riidan osapuolia, välimiesoikeuden sen puolen osuus jaetaan näiden riidan osapuolten kesken. Milloin ITSO on riidan osapuolena, sen välimiesmenettelyyn liittyvät kustannukset katsotaan ITSOn hallinnollisiksi kustannuk- siksi.
Article 14
Unless the tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, in- cluding the remuneration of the members of the tribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a side consists of more than one disputant, the share of that side shall be apportioned by the tribunal among the disputants on that side. Where ITSO is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be regarded as an adminis- trative cost of ITSO.
Liite B Annex B
TOIMINTASOPIMUKSEN MUUTOS AMENDMENT TO THE OPERATING AGREEMENT
— — — — — — — — — — — — — —
23 artikla
Voimaantulo
a) Tämä toimintasopimus tulee voimaan allekirjoittajan osalta sinä päivänä, jona So- pimus tulee voimaan asianomaisen sopi- muspuolen osalta Sopimuksen XVIII artik- lan a) ja d) tai b) ja d) kappaleen mukaises- ti.
b) Tätä toimintasopimusta sovelletaan vä- liaikaisesti allekirjoittajan osalta siitä päi- västä lukien, jona Sopimusta sovelletaan väliaikaisesti asianomaisen sopimuspuolen osalta Sopimuksen XVIII artiklan c) ja d) kappaleen mukaisesti.
c) Tämän toimintasopimuksen voimassa- olo päättyy joko silloin, kun Sopimuksen voimassaolo päättyy, tai silloin, kun sellai- set Sopimuksen muutokset, joilla viitteet Toimintasopimukseen, poistetaan, astuvat voimaan, sen mukaan kumpi ajankohdista on aiempi.
— — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — —
Article 23
Entry Into Force
(a) This Operating Agreement shall enter into force for a Signatory on the date on which the Agreement enters into force, in accordance with paragraphs (a) and (d) or paragraphs (b) and (d) of Article XVIII of the Agreement, for the Party concerned.
(b) This Operating Agreement shall be applied provisionally for a Signatory on the date on which the Agreement is applied provisionally, in accordance with para- graphs (c) and (d) of Article XVIII of the Agreement, for the Party concerned.
(c) This Operating Agreement shall ter- minate either when the Agreement ceases to be in force or when amendments to the Agreement deleting references to the Oper- ating Agreement enter into force, whichever is earlier.
— — — — — — — — — — — — — —
N:o 155
(Suomen säädöskokoelman n:o 992/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskirjaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleisso- pimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Marrakeshissa 18 päivänä lokakuuta 2002 Kansainvälisen televiestintäliiton peruskir- jaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 8 päi- vänä lokakuuta 2004 ja joiden hyväksymistä koskeva ilmoitus on jätetty Kansainvälisen televiestintäliiton pääsihteerille 19 päivänä lokakuuta 2004, ovat voimassa 1 päivänä tammikuuta 2004 alkaen niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskir- jaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen tehtyjen muutosten hyväk- symisen yhteydessä Suomi on antanut seu- raavat selitykset:
Suomi ilmoittaa soveltavansa nyt muutet- tuja asiakirjoja ottaen huomioon Euroopan
Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Talousyhteisön perustamissopimuksen vel- voitteet.
Suomi ilmoittaa, että se pitää voimassa kaikki aikaisemmin annetut varaumat ja se- litykset.
Ottaen huomioon kaikki muiden maiden selitykset, joissa viitataan päiväntasaaja- maiden tekemään Bogotan julistukseen 3.12.1976, ja näiden maiden vaatimus hallita suvereenisti geostationäärisen satelliittiradan segmenttejä, Suomi toteaa, ettei konferenssi voi tunnustaa kyseisiä vaatimuksia. Lisäksi Suomi toteaa, että peruskirjan 44 artiklan viittaus ’eräiden maiden maantieteelliseen sijaintiin’ ei merkitse näiden maiden geosta- tionäärisiä satelliitteja koskevien vaatimusten tunnustamista.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä joulukuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Asetuksessa mainittu sopimusteksti on nähtävänä ja saatavissa Viestintävirastossa, joka myös antaa siitä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
1805
N:o 156
(Suomen säädöskokoelman n:o 993/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
vuoden 1966 kansainväliseen lastiviivayleissopimukseen liittyvään vuoden 1988 pöytäkirjaan tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Vuoden 1966 kansainväliseen lastiviiva- yleissopimukseen liittyvään vuoden 1988 pöytäkirjaan (SopS 12/2000) Lontoossa 5 päivänä kesäkuuta 2003 Kansainvälisen me- renkulkujärjestön meriturvallisuuskomitean päätöksellä MSC.143(77) tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päivänä kesäkuuta 2004, tulevat voimaan 1
Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
päivänä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 157
(Suomen säädöskokoelman n:o 994/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyviin kiinteää irtolastia kuljettavien alusten ja öljysäiliöalusten tehostettua tarkastusoh- jelmaa koskeviin suuntaviivoihin tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleis- sopimukseen (SopS 11/1981) liittyviin kiin- teää irtolastia kuljettavien alusten ja öljysäi- liöalusten tehostettua tarkastusohjelmaa kos- keviin suuntaviivoihin Lontoossa 5 päivänä kesäkuuta 2003 Kansainvälisen merenkulku- järjestön meriturvallisuuskomitean päätöksel- lä MSC.144(77) tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päi-
Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
vänä kesäkuuta 2004, tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 153—157, 4 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000