SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä heinäkuuta 2020
70/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 596/2020)
Valtioneuvoston asetus
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Israelin valtion hallituksen välisestä Euro-Välimeri-ilmailusopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioi- den sekä Israelin valtion hallituksen välisen Euro-Välimeri-ilmailusopimuksen lainsääd- ännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain (427/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Israelin valtion hallituksen välillä Luxemburgissa 10 päivänä kesäkuuta 2013 tehty Euro-Välimeri-ilmailusopimus tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 10 päivänä toukokuuta 2016 ja tasavallan presi- dentti 3 päivänä kesäkuuta 2016. Hyväksymisestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvos- ton pääsihteeristölle 13 päivänä syyskuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Israelin valtion hallituksen välisen Euro- Välimeri-ilmailusopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta ja sopimuksen soveltamisesta 3 päivänä kesäkuuta 2016 annettu laki (427/2016) tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020.
4 §
Tällä asetuksella kumotaan valtioneuvoston asetus Euroopan unionin ja sen jäsenval- tioiden sekä Israelin valtion hallituksen välisen Euro-Välimeri-ilmailusopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltami- sesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta (578/2016).
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020.
Helsingissä 23 päivänä heinäkuuta 2020
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUSTEKSTI
EUROOPAN UNIONIN JA SEN JÄSEN- VALTIOIDEN SEKÄ ISRAELIN VALTI- ON HALLITUKSEN VÄLINEN
EURO–VÄLIMERI-ILMAILUSOPIMUS
BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA, IRLANTI,
HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, ITALIAN TASAVALTA, KYPROKSEN TASAVALTA, LATVIAN TASAVALTA, LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUUR- HERTTUAKUNTA,
UNKARI, MALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,
Sopimusteksti
EURO-MEDITERRANEAN AVIATION AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part and the government of the State of Israel, of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMA- NY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG,
HUNGARY, MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS,
ITÄVALLAN TASAVALTA, PUOLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA, SLOVAKIAN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS- IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGAS- KUNTA,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopi- muksen sopimuspuolet, jäljempänä 'jäsenval- tiot', ja
Contracting Parties to the Treaty on Europe- an Union and the Treaty on the functioning of the European Union, hereinafter referred to as the "Member States", and
EUROOPAN UNIONI,
sekä
ISRAELIN VALTION HALLITUS, jäljem-
pänä 'Israel', jotka
THE EUROPEAN UNION,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF
ISRAEL, hereinafter referred to as "Israel", of the other part,
HALUAVAT edistää sellaista kansainvälistä ilmailujärjestelmää, joka perustuu lentolii- kenteen harjoittajien tasapuoliseen kilpailuun markkinoilla, joilla valtion osallistuminen ja sääntely on mahdollisimman vähäistä,
DESIRING to promote an international avia- tion system based on fair competition among air carriers in the marketplace with minimum government interference and regulation;
HALUAVAT helpottaa kansainvälisten len- toliikennemahdollisuuksien laajenemista esimerkiksi kehittämällä lentoliikenneverkos- toja, jotka vastaavat matkustajien ja rah- dinantajien tarpeisiin saada tarkoituksenmu- kaisia lentoliikennepalveluja,
DESIRING to facilitate the expansion of in- ternational air transport opportunities, includ- ing through the development of air transport networks to meet the needs of passengers and shippers for convenient air transport services;
TUNNUSTAVAT lentoliikenteen merkityk- RECOGNISING the importance of air
sen kaupankäynnin, matkailun ja investoin- tien edistämisessä,
transport in promoting trade, tourism and in- vestment;
HALUAVAT mahdollistaa sen, että lentolii- kenteen harjoittajat voivat tarjota matkustajil- le ja rahdinantajille kilpailukykyisiä hintoja ja palveluja avoimilla markkinoilla,
DESIRING to make it possible for air carri- ers to offer the travelling and shipping public competitive prices and services in open mar- kets;
TUNNUSTAVAT hyödyt, joita voidaan saa- da sääntelyn lähentämisestä ja sääntöjen ja lähestymistapojen yhdenmukaistamisesta mahdollisuuksien mukaan,
RECOGNISING the potential benefits of regulatory convergence and, to the extent practical, harmonisation of regulations;
HALUAVAT, että lentoliikenteen kaikki sektorit, mukaan lukien lentoliikenteen har- joittajien työntekijät, hyötyvät vapaammasta ympäristöstä,
DESIRING to have all sectors of the air transport industry, including air carrier work- ers, benefit in a liberalised environment;
HALUAVAT varmistaa, että kansainvälinen lentoliikenne on mahdollisimman turvallista ja turvattua ja vahvistavat uudelleen olevansa erityisen huolissaan ilma-aluksiin kohdistu- vista teoista tai niiden uhista, jotka vaaranta- vat ihmisten tai omaisuuden turvallisuuden ja vaikuttavat kielteisesti lentoliikenteeseen se- kä heikentävät yleisön luottamusta siviili- ilmailun turvallisuuteen,
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air transport and reaffirming their grave concern with regard to acts or threats against the se- curity of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air transport and undermine pub- lic confidence in the safety of civil aviation;
TUNNUSTAVAT Euroopan unionin ja Isra- elin välisiin ilmailusuhteisiin liittyvät nykyi- sestä geopoliittisesta tilanteesta johtuvat tur- vaamistarpeet,
RECOGNISING the security needs in con- nection with the air relations between the Eu- ropean Union and Israel, as a result of the current Geo-Political situation;
OTTAVAT HUOMIOON Chicagossa 7 päi- vänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälistä siviili-ilmailua koske- van yleissopimuksen,
NOTING the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chica- go on 7 December 1944;
TUNNUSTAVAT, että tämä Euro–Välimeri- ilmailusopimus on osa Euro–Välimeri- kumppanuuden muodostamaa kokonaisuutta, joka hahmoteltiin 28 päivänä marraskuuta 1995 annetussa Barcelonan julistuksessa,
RECOGNISING that this Euro- Mediterranean Aviation Agreement lies with- in the scope of the Euro-Mediterranean Part- nership envisaged in the Declaration of Bar- celona of 28 November 1995;
TOTEAVAT haluavansa yhteisesti edistää Euro–Välimeri-ilmailualuetta, joka perustuu sääntelyn lähentämiseen, sääntely- yhteistyöhön ja markkinoille pääsyn vapaut- tamiseen,
NOTING their common will to promote a Euro-Mediterranean Aviation Area based on the principles of regulatory convergence, regulatory cooperation and liberalisation of market access;
HALUAVAT varmistaa tasapuoliset toimin- taedellytykset, jotka tarjoavat lentoliikenteen harjoittajille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet tarjota lentoliikennepalvelu- ja,
DESIRING to ensure a level playing field al- lowing fair and equal opportunity for air car- riers to provide air transport;
TUNNUSTAVAT, että tuet voivat vaikuttaa kielteisesti lentoliikenteen harjoittajien kil- pailuun ja vaarantaa tämän sopimuksen pe- rustavoitteiden saavuttamisen,
RECOGNISING that subsidies may adverse- ly affect air carrier competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement;
VAHVISTAVAT ympäristönsuojelun merki- tyksen kehitettäessä kansainvälistä ilmailupo- litiikkaa ja pantaessa sitä täytäntöön sekä tunnustavat itsenäisten valtioiden oikeuden ryhtyä tässä asiassa asiaankuuluviin toimen- piteisiin;
AFFIRMING the importance of protecting the environment in developing and imple- menting international aviation policy and recognising the rights of sovereign States to take appropriate measures to this effect;
OTTAVAT HUOMIOON kuluttajansuojan, mukaan lukien Montrealissa 28 päivänä tou- kokuuta 1999 tehdyn tiettyjen kansainvälistä ilmakuljetusta koskevien sääntöjen yhtenäis- tämisestä tehdyn yleissopimuksen mukaisen suojan tärkeyden, sikäli kuin molemmat so- pimuspuolet ovat kyseisen yleissopimuksen sopimuspuolia,
NOTING the importance of protecting con- sumers, including the protections afforded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999, insofar as the Contracting Parties are parties to this Con- vention;
TOTEAVAT, että tämä sopimus edellyttää henkilötietojen vaihtoa, johon sovelletaan sopimuspuolten tietosuojalainsäädäntöä sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston direktii- vin 95/46/EY nojalla Israelin valtion tarjoa- man henkilötietojen suojan riittävyydestä au- tomaattisessa henkilötietojen käsittelyssä 31 päivänä tammikuuta 2011 annettua komissi- on päätöstä 2011/61/EU,
NOTING that this Agreement implies the ex- change of personal data, which will be sub- ject to the data protection legislation of the Contracting Parties and of the Commission Decision of 31 January 2011 pursuant to Di- rective 95/46/EC of the European Parliament and of the Council on the adequate protection of personal data by the State of Israel with regard to automated processing of personal data (2011/61/EU);
AIKOVAT toimia voimassaolevilla lentolii- kennesopimuksilla luodun kehyksen pohjalta
INTENDING to build upon the framework of existing air transport agreements with the
tavoitteena avata markkinoille pääsy ja turva- ta mahdollisimman suuri hyöty sopimuspuol- ten kuluttajille, lentoliikenteen harjoittajille, työntekijöille ja yhteisöille,
goal of opening access to markets and max- imising benefits for the consumers, air carri- ers, labour, and communities of the Contract- ing Parties;
TOTEAVAT, että tätä sopimusta on tarkoitus soveltaa asteittaisella mutta kokonaisvaltai- sella tavalla ja että asiaankuuluvalla välineel- lä voidaan varmistaa toisiaan vastaavien laki- sääteisten vaatimusten ja normien vahvista- minen siviili-ilmailun alalla sopimuspuolten soveltamien tiukimpien vaatimusten pohjalta,
NOTING that this Agreement is to be applied in a progressive but integral way, and that a suitable mechanism can ensure the estab- lishment of equivalent regulatory require- ments and standards for civil aviation based on the highest standards applied by the Con- tracting Parties;
OVAT SOPINEET SEURAAVAA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Ellei toisin määrätä, tässä sopimuksessa tarkoitetaan
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided:
1) 'sovituilla lentoliikennepalveluilla' ja 'määrätyillä reiteillä' tämän sopimuksen 2 ar- tiklan ja liitteen I mukaista kansainvälistä lentoliikennettä;
2) 'sopimuksella' tätä sopimusta, sen liittei- tä ja kaikkia niihin tehtyjä muutoksia;
3) 'lentoliikenteen harjoittajalla' lentolii- kenneyritystä, jolla on voimassa oleva lii- kennelupa;
4) 'lentoliikenteellä' yleisölle tarjottua mat- kustajien, matkatavaroiden, rahdin ja postin kuljettamista siviili-ilma-aluksella joko erik- seen tai yhdessä maksua tai muuta korvausta vastaan; epäselvyyksien välttämiseksi tähän katsotaan sisältyvän säännölliset ja ei- säännölliset (tilausliikenne) lentokuljetukset sekä pelkän rahdin kuljetus;
5) 'assosiaatiosopimuksella' Brysselissä 20 päivänä marraskuuta 1995 tehtyä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Is- raelin valtion Euro –Välimeri- assosiaatiosopimusta;
(1) "Agreed services" and "specified routes" mean international air transport pursuant to Article 2 and Annex I of this Agreement;
(2) "Agreement" means this Agreement, its Annexes, and any amendments thereto;
(3) "Air carrier" means an undertaking with a valid operating licence;
(4) "Air transport" means the carriage by civ- il aircraft of passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for remuneration or hire, which, for the avoidance of doubt, shall include scheduled and non-scheduled (charter) air transport, and full cargo services;
(5) "Association Agreement" means the Eu- ro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communi- ties and their Member States, of the one part, and the State of Israel, of the other part,
6) 'toimivaltaisilla viranomaisilla' valtion virastoja tai yksiköitä, jotka vastaavat tästä sopimuksesta johtuvien hallinnollisten tehtä- vien toteuttamisesta;
7) 'sopimuspuolilla' Euroopan unionia tai sen jäsenvaltioita taikka Euroopan unionia ja sen jäsenvaltioita, kunkin toimivallan mukai- sesti, ja Israelia;
8) 'yleissopimuksella' Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimus- ta, mukaan luettuina:
a) kaikki yleissopimuksen muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 ar- tiklan a kohdan mukaisesti ja jotka sekä Isra- el että yksi tai useampi Euroopan unionin jä- senvaltio on ratifioinut, ja
b) kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mu- kaisesti hyväksytyt yleissopimuksen liitteet tai liitteiden muutokset sillä edellytyksellä, että liite tai muutos on voimassa sekä Israe- lissa että käsiteltävänä olevan kysymyksen kannalta asiaan liittyvässä yhdessä tai use- ammassa Euroopan unionin jäsenvaltiossa;
signed at Brussels on 20 November 1995;
(6) "Competent authorities" means the gov- ernment agencies or entities responsible for the administrative functions under this Agreement;
(7) "Contracting Parties" means, on the one hand, the European Union or its Member States, or the European Union and its Mem- ber States, in accordance with their respec- tive powers, and, on the other hand, Israel;
(8) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(a) any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Israel and the Member State or Member States of the Euro- pean Union, and
(b) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Israel and the Member State or Member States of the European Union as is relevant to the issue in question;
9) 'EU:n perussopimuksilla' Euroopan unionista tehtyä sopimusta sekä Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta;
10) 'viidennen vapauden liikenneoikeudel- la' yhden valtion, jäljempänä 'myöntävä val- tio', toisen valtion, jäljempänä 'vastaanottava valtio', lentoliikenteen harjoittajille myöntä- mää oikeutta tai etuoikeutta tarjota kansain- välisiä lentoliikennepalveluja myöntävän val- tion alueen ja jonkin kolmannen valtion alu- een välillä sillä edellytyksellä, että tällaisten reittien lähtö- tai päätepiste sijaitsee vastaan- ottavan valtion alueella;
11) 'vaatimustenmukaisuudella' sitä, kyke- neekö lentoliikenteen harjoittaja harjoitta- maan kansainvälistä lentoliikennettä eli onko sillä riittävä vakavaraisuus ja riittävästi joh- tamisosaamista ja pystyykö se noudattamaan tällaisen liikenteen harjoittamista sääteleviä
(9) "EU Treaties" mean the Treaty on Euro- pean Union and the Treaty on the functioning of the European Union;
(10) "Fifth freedom right" means the right or privilege granted by one state (the "Granting State") to the air carriers of another state ("the Recipient State"), to provide interna- tional air transport services between the terri- tory of the Granting State and the territory of a third state, subject to the condition that such services originate or terminate in the territory of the Recipient State;
(11) "Fitness" means whether an air carrier is fit to operate international air services, that is to say, whether it has satisfactory financial capability and adequate managerial expertise and is disposed to comply with the laws, reg- ulations and requirements which govern the
lakeja, määräyksiä ja vaatimuksia; operation of such services;
12) 'täydellä korvauksella' korvausta anne- tuista palveluista mukaan luettuina kohtuulli- set hallinnolliset yleiskulut ja tilanteen sitä edellyttäessä kaikki sellaiset maksut, joita pe- ritään ympäristökustannusten kompensoimi- seksi ja joita sovelletaan kansallisuudesta riippumatta;
13) 'kansainvälisellä lentoliikenteellä' len- toliikennettä useamman kuin yhden valtion alueen yläpuolisessa ilmatilassa;
14) 'IATA:lla' Kansainvälistä ilmakuljetus- liittoa;
15) 'ICAO:lla Kansainvälistä siviili- ilmailujärjestöä;
16) 'kansalaisella'
a) fyysistä henkilöä, jolla Israelin tapauk- sessa on Israelin kansalaisuus tai Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden tapauksessa jonkin jäsenvaltion kansalaisuus; tai
b) oikeushenkilöä, i) jonka omistavat joko suoraan tai osake-enemmistön kautta ja jossa tosiasiallista määräysvaltaa harjoittavat fyy- siset henkilöt tai oikeushenkilöt, jotka Israe- lin tapauksessa ovat Israelin kansalaisia, tai fyysiset henkilöt tai oikeushenkilöt, jotka Eu- roopan unionin ja sen jäsenvaltioiden tapauk- sessa ovat jonkin jäsenvaltion tai jonkin liit- teessä III mainitun muun valtion kansalaisia, ja ii) jonka päätoimipaikka on Israelin tapa- uksessa Israelissa ja Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden tapauksessa jossain jäsenval- tiossa;
(12) "Full cost" means the cost of providing service plus a reasonable charge for adminis- trative overhead and where relevant any ap- plicable charges aimed at reflecting environ- mental costs and applied without distinction as to nationality;
(13) "International air transport" means air transport that passes through the airspace over the territory of at least two States;
(14) "IATA" means the International Air Transport Association;
(15) "ICAO" means the International Civil Aviation Organisation;
(16) "National" means:
(a) any person having Israeli citizenship in the case of Israel, or the nationality of a Member State in the case of the European Union and its Member States; or
(b) any legal entity (i) which is owned direct- ly or through majority ownership and at all times is effectively controlled by persons or entities having Israeli citizenship in the case of Israel, or persons or entities having the na- tionality of a Member State or one of the oth- er states listed in Annex III in the case of the European Union and its Member States, and
(ii) the principal place of business of which is in Israel in the case of Israel, or in a Member State in the case of the European Union and its Member States;
17) 'kansallisuudella' lentoliikenteen har- joittajan tapauksessa sitä, täyttääkö lentolii- kenteen harjoittaja muun muassa omistusta, tosiasiallista määräysvaltaa ja päätoimipaik- kaa koskevat vaatimukset;
18) 'tilauslentoliikenteelä' kaikkea kaupal- lista lentoliikennettä, joka ei ole säännöllistä lentoliikennettä;
19) 'liikenneluvalla' i) Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden tapauksessa asetuksen
(17) "Nationality", when referred to an air carrier, means whether an air carrier satisfies requirements regarding such issues as its ownership, effective control and principal place of business;
(18) "Non-scheduled air service" means any commercial air service other than a sched- uled air service;
(19) "Operating license" means, (i) in the case of the European Union and its Member
(EY) N:o 1008/2008 ja sen korvaavan sää- döksen mukaisesti annettua liikennelupaa ja mitä tahansa muuta asiaa koskevaa asiakirjaa tai todistusta, ja ii) Israelin tapauksessa Israe- lin vuoden 2011 ilmailulain 18 artiklan ja sen korvaavan säädöksen mukaisesti annettua lentotoimintalupaa tai mitä tahansa muuta asiaa koskevaa asiakirjaa tai todistusta;
20) 'hinnalla'
a) 'lentohintoja', jotka maksetaan lentolii- kenteen harjoittajille tai heidän edustajilleen taikka muille lipunmyyjille matkustajien ja matkatavaroiden kuljettamisesta lentoliiken- teessä, sekä edellytyksiä, joilla kyseisiä hin- toja sovelletaan, mukaan lukien edustajapal- velujen ja muiden lisäpalvelujen palkkiot ja ehdot; ja
b) 'kuljetusmaksuja', jotka maksetaan rah- din kuljettamisesta, sekä edellytyksiä, joilla kyseisiä hintoja sovelletaan, mukaan lukien edustajapalvelujen ja muiden lisäpalvelujen palkkiot ja ehdot.
States an operating license and any other rel- evant documents or certificates given under Regulation EC 1008/2008 and any successor instrument, and (ii) in the case of Israel an Air Operating License and any other relevant documents or certificates given under Article 18 of The Israeli Air Navigation Law 2011 and any successor instrument;
(20) "Price" means:
(a) "air fares" to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the car- riage of passengers and baggage on air ser- vices and any conditions under which those fares apply, including remuneration and con- ditions offered to agency and other auxiliary services; and
(b) "air rates" to be paid for the carriage of cargo and any conditions under which those rates apply, including remuneration and con- ditions offered to agency and other auxiliary services.
Tämä määritelmä kattaa tarvittaessa kan- sainväliseen lentoliikenteeseen liittyvät pin- takuljetukset sekä niihin sovellettavat ehdot;
21) 'päätoimipaikalla' lentoliikenteen har- joittajan pääkonttoria tai rekisteröityä toimi- paikkaa sen sopimuspuolen alueella, jossa lentoliikenteen harjoittajan keskeiset talou- delliset toiminnot ja lentotoiminnan valvonta, jatkuvan lentokelpoisuuden hallinta mukaan lukien, tapahtuvat, siten kuin ne on lueteltu lentoliikenteen harjoittajan liikenneluvassa;
22) 'julkisen palvelun velvoitteella' lento- liikenteen harjoittajille asetettua velvoitetta, jolla pyritään varmistamaan, että säännölli- nen lentoliikenne määrätyllä reitillä täyttää sellaiset jatkuvuutta, säännöllisyyttä, hinnoit- telua ja vähimmäiskapasiteettia koskevat vahvistetut vähimmäisvaatimukset, joita lii- kenteenharjoittajat eivät täyttäisi, jos ne ot- taisivat huomioon yksinomaan kaupalliset etunsa. Sopimuspuoli voi maksaa kyseisille lentoliikenteen harjoittajille korvausta julki- sen palvelun velvoitteiden täyttämisestä;
This definition covers, where relevant, the surface transport in connection with interna- tional air transport and the applicable condi- tions;
(21) "Principal place of business" means the head office or registered office of an air car- rier in the Contracting Party within which the principal financial functions and operational control, including continued airworthiness management, of the air carrier are exercised, as listed in its Operating license;
(22) "Public service obligation" means any obligation imposed upon air carriers to en- sure on a specified route the minimum provi- sion of scheduled air services satisfying fixed standards of continuity, regularity, pricing and minimum capacity which air carriers would not assume if they were solely consid- ering their commercial interest. Air carriers may be compensated by the Contracting Par- ty concerned for fulfilling public service ob- ligations;
23) 'säännöllisellä lentoliikenteellä' sellais- ten lentojen sarjaa, joilla on kaikki seuraavat ominaisuudet:
a) kullakin lennolla on istuinpaikkoja ja/tai rahdin ja/tai postin kuljetuskapasiteettia, jot- ka ovat yleisön ostettavissa (joko suoraan lentoliikenteen harjoittajalta tai sen valtuute- tuilta edustajilta);
b) lennon tarkoituksena on palvella samo- jen kahden tai useamman lentoaseman välistä liikennettä joko:
—julkistetun aikataulun mukaisesti, tai
—niin säännöllisesti tai toistuvasti, että se selvästikin on osa järjestelmällistä sarjaa;
(23) "Scheduled air service" means a series of flights possessing all the following charac- teristics:
(a) on each flight seats and/or capacity to transport cargo and/or mail are available for individual purchase by the public (either di- rectly from the air carrier or from its author- ised agents);
(b) it is operated so as to serve traffic be- tween the same two or more airports, either:
—according to a published timetable, or
—with flights so regular or frequent that they constitute a recognisably systematic series;
24) 'SESAR-hankkeella' (Single European Sky ATM Research) yhtenäisen eurooppalai- sen ilmatilan teknistä toteutusta, johon sisäl- tyy uuden sukupolven ilmaliikenteen hallin- tajärjestelmien koordinoitu ja ajallisesti yh- teensovitettu tutkimus, kehittäminen ja käyt- töönotto;
25) 'tuilla' kaikkea toimivaltaisten viran- omaisten, hallituksen, alueellisen organisaa- tion tai muun julkisen organisaation myön- tämää rahoitusta esimerkiksi silloin, kun
a) toimivaltaisten viranomaisten, hallituk- sen, alueellisen elimen tai muun julkisen or- ganisaation käytäntö käsittää varojen suoran siirron, esimerkiksi avustuksina, lainoina tai pääomasijoituksena, mahdollisen varojen suoran siirron yritykselle taikka yrityksen vastuiden, kuten lainatakausten, pääomalisä- ysten, omistuksen, konkurssisuojan tai va- kuutuksen vastattavaksi ottamisen;
b) saatavasta, joka on toimivaltaisille vi- ranomaisille, hallitukselle, alueelliselle eli- melle tai muulle julkiselle organisaatiolle kuuluva tulo, luovutaan tai sitä ei kanneta;
c) toimivaltaiset viranomaiset, hallitus, alu- eellinen elin tai muu julkinen organisaatio antaa käyttöön muita kuin yleiseen infra- struktuuriin kuuluvia tavaroita tai palveluita tai ostaa tavaroita tai palveluita; tai
d) toimivaltaiset viranomaiset, hallitus, alueellinen elin tai muu julkinen organisaatio suorittaa maksuja rahoitusmekanismiin tai valtuuttaa tai ohjaa yksityisen tahon vastaa- maan yhdestä tai useammasta a, b tai c ala-
(24) "SESAR" (Single European Sky ATM Research) means the technical implementa- tion of the Single European Sky which pro- vides a coordinated, synchronised research, development and deployment of the new generations of air traffic management sys- tems;
(25) "Subsidy" means any financial contribu- tion granted by the competent authorities, a government, a regional organisation or an- other public organisation, i.e. when:
(a) a practice of the competent authorities, a government, a regional body or another pub- lic organisation involves a direct transfer of funds such as grants, loans or equity infusion, potential direct transfer of funds to the com- pany, the assumption of liabilities of the company such as loan guarantees, capital in- jections, ownership, protection against bank- ruptcy or insurance;
(b) revenue of the competent authorities, a government, a regional body or another pub- lic organisation that is otherwise due is fore- gone or not collected;
(c) the competent authorities, a government, a regional body or another public organisa- tion provide goods or services other than general infrastructure, or purchase goods or services; or
(d) the competent authorities, a government, a regional body or another public organisa- tion make payments to a funding mechanism or entrust or direct a private body to carry out one or more of the type of functions illustrat-
kohdassa kuvatusta tavanomaisesti julkiselle viranomaiselle kuuluvasta tehtävästä, joka ei tosiasiassa eroa julkisten viranomaisten ta- vanomaisesti noudattamasta käytännöstä;
ja sitä kautta annetaan etua;
ed under (a), (b) and (c) which would nor- mally be vested in the government and, in practice, in no real sense differs from prac- tices normally followed by governments; and where a benefit is thereby conferred;
26) 'alueella' Israelin osalta Israelin valtion aluetta ja Euroopan unionin osalta maa- alueita (mannermaata ja saaria), sisävesiä ja aluemeriä, joihin sovelletaan EU:n perusso- pimuksia, perussopimuksissa tai ne korvaa- vassa oikeudellisessa välineessä määrättyjen edellytysten mukaisesti. Tämän sopimuksen soveltamisella Gibraltarin lentoasemaan ei katsota olevan vaikutusta Espanjan kunin- gaskunnan ja Yhdistyneen kuningaskunnan oikeudelliseen asemaan sen alueen suvereni- teettia koskevassa riidassa, jolla kyseinen lentoasema sijaitsee, eikä Gibraltarin lento- aseman jättämiseen edelleen jäsenvaltioiden välillä 18 päivänä syyskuuta 2006 voimassa olleiden EU:n ilmailualan toimenpiteiden ul- kopuolelle Cordobassa 18 päivänä syyskuuta 2006 annetun Gibraltarin lentoasemaa kos- kevan ministereiden julistuksen ehtojen mu- kaisesti. Tämän sopimuksen soveltamisen ei katsota vaikuttavan niiden alueiden asemaan, jotka ovat tulleet Israelin hallintaan kesäkuun 1967 jälkeen;
27) 'käyttömaksulla' lentoliikenteen harjoit- tajilta perittäviä maksuja lentoasemien lait- teiden ja palvelujen käytöstä sekä lentoase- mien ympäristönsuojeluun, lennonvarmistuk- seen tai ilmailun turvaamiseen liittyvien lait- teiden tai palvelujen käytöstä, oheispalvelut ja -laitteet mukaan luettuina.
I OSASTO
TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET
2 artikla
Liikenneoikeudet
(26) "Territory" means, for Israel, the territo- ry of the State of Israel, and, for the Europe- an Union, the land areas (mainland and is- lands), internal waters and territorial sea in which the EU Treaties are applied and under the conditions laid down in the EU Treaties and any successor instrument. The applica- tion of this Agreement to the airport of Gi- braltar is understood to be without prejudice to the respective legal positions of the King- dom of Spain and the United Kingdom with regard to their dispute over sovereignty over the territory in which the airport is situated and to the continuing suspension of Gibraltar Airport from EU aviation measures existing as at 18 September 2006 as between Member States in accordance with the terms of the Ministerial Statement on Gibraltar Airport agreed in Cordoba on 18 September 2006. The application of this Agreement is under- stood to be without prejudice to the status of the territories that came under Israeli admin- istration after June 1967;
(27) "User charge" means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation, or avia- tion security facilities or services including related services and facilities;
TITLE I
ECONOMIC PROVISIONS
Article 2
Traffic Rights
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toiselle sopimuspuolelle tämän sopimuksen liitteen I ja liitteen II mukaisesti seuraavat oikeudet, joiden mukaisesti kyseisen sopimuspuolen
1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party, in accordance with Xxxxx X and Xxxxx XX, the following rights for the conduct of international air transport
lentoliikenteen harjoittajat voivat harjoittaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a) oikeus lentää laskeutumatta toisen sopi- muspuolen alueen yli;
b) oikeus laskeutua toisen sopimuspuolen alueelle muussa tarkoituksessa kuin matkus- tajien, rahdin tai postin ottamiseksi tai jättä- miseksi (ei-kaupalliset tarkoitukset);
c) kun tarjotaan sovittua lentoliikennepal- velua määrätyllä reitillä, oikeus laskeutua toisen sopimuspuolen alueelle matkustajien, rahdin tai postin ottamiseksi tai jättämiseksi joko erikseen tai yhdessä; ja
d) muut tässä sopimuksessa vahvistetut oi- keudet.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät missään tapauksessa oikeuta
a) Israelin lentoliikenteen harjoittajia otta- maan jäsenvaltion alueella matkustajia, mat- katavaroita, rahtia tai postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan johonkin toi- seen paikkaan kyseisen jäsenvaltion alueella, tai
b) Euroopan unionin lentoliikenteen har- joittajia ottamaan Israelin alueella matkusta- jia, matkatavaroita, rahtia tai postia kuljetet- tavaksi korvausta tai maksua vastaan johon- kin toiseen paikkaan Israelin alueella.
3 artikla
Lupien myöntäminen
1. Saatuaan toisen sopimuspuolen lentolii- kenteen harjoittajalta liikennöintilupaa kos- kevan hakemuksen sopimuspuolen toimival- taisten viranomaisten on myönnettävä asi- aankuuluva lupa mahdollisimman pienellä menettelyihin liittyvällä viiveellä edellyttäen, että
a) Israelin lentoliikenteen harjoittajien osal- ta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimi- paikka on Israelissa, ja se on saanut Israelin lainsäädännön mukaisen liikenneluvan; ja
—lentoliikenteen harjoittaja on Israelin jat- kuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen; ja
—lentoliikenteen harjoittaja on joko suo-
by the air carriers of the other Contracting Party:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for any purpose other than taking on or discharg- ing passengers, baggage, cargo and/or mail in air transport (non-traffic purposes);
(c) while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and dis- charging international traffic in passengers, cargo and/or mail, separately or in combina- tion; and
(d) the rights otherwise specified in this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the air carriers of:
(a) Israel the right to take on board, in the ter- ritory of any Member State, passengers, bag- gage, cargo, and/or mail carried for compen- sation and destined for another point in the territory of that Member State;
(b) the European Union the right to take on board, in the territory of Israel, passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for com- pensation and destined for another point in the territory of Israel.
Article 3
Authorisation
1. On receipt of applications for operating authorisation from an air carrier of one of the Contracting Parties, the competent authorities shall grant appropriate authorisations with minimum procedural delay, provided that:
(a) for an air carrier of Israel:
—the air carrier has its principal place of business in Israel, and has received its oper- ating licence in accordance with the law of Israel; and
—effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by Israel; and
—the air carrier is owned, directly or by ma-
raan tai osake-enemmistön kautta Israelin ja/tai sen kansalaisten omistuksessa ja tosi- asiallisessa määräysvallassa;
jority participation, and effectively controlled by Israel and/or its nationals;
b) Euroopan unionin lentoliikenteen har- joittajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimi- paikka on Euroopan unionin jäsenvaltion alueella EU:n perussopimusten mukaisesti, ja se on saanut EU:n lainsäädännön mukaisen liikenneluvan; ja
—lentoliikenteen harjoittaja on lentotoi- mintaluvan myöntämisestä vastaavan Euroo- pan unionin jäsenvaltion jatkuvan ja tehok- kaan viranomaisvalvonnan alainen ja toimi- valtainen viranomainen on selkeästi määritel- ty; ja
—lentoliikenteen harjoittaja on joko suo- raan tai osake-enemmistön kautta Euroopan unionin jäsenvaltioiden ja/tai Euroopan unio- nin jäsenvaltioiden kansalaisten ja/tai muiden liitteessä III lueteltujen valtioiden ja/tai nii- den kansalaisten omistuksessa ja tosiasialli- sessa määräysvallassa;
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier has its principal place of business in the territory of a European Union Member State under the EU Treaties, and has received its operating licence in accordance with European Union law; and
—effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator Certificate and the competent authority is clearly identified; and
—the air carrier is owned, directly or by ma- jority participation, and it is effectively con- trolled by European Union Member States and/or by nationals of European Union Member States, or by other States listed in Xxxxx XXX and/or of nationals of these other States;
c) lentoliikenteen harjoittaja täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin perustuvat ehdot, joi- ta kansainvälisestä lentoliikenteen toiminnas- ta vastaava toimivaltainen viranomainen normaalisti soveltaa; ja
d) 13 artiklan ja 14 artiklan määräykset täy- tetään ja niitä sovelletaan.
(c) the air carrier meets the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied by the competent authority for the operation of international air transport; and
(d) the provisions set forth in Article 13 and Article 14are being maintained and adminis- tered.
3 a artikla
Lentoliikenteen harjoittajien vaatimustenmu- kaisuutta ja kansallisuutta koskevien viran- omaisselvitysten vastavuoroinen tunnustami- nen
Saatuaan jonkin sopimuspuolen lentolii- kenteen harjoittajalta lupahakemuksen toisen sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten on tunnustettava ensin mainitun sopimuspuo- len toimivaltaisten viranomaisten kyseisestä lentoliikenteen harjoittajasta tekemät vaati- mustenmukaisuutta ja/tai kansallisuutta kos- kevat selvitykset aivan kuin tällaiset selvityk-
Article 3 bis
Reciprocal Recognition of Regulatory De- terminations with Regard to Air Carrier Fit- ness and Nationality
Upon receipt of an application for authorisa- tion from an air carrier of one Contracting Party, the competent authorities of the other Contracting Party shall recognise any fitness and/or nationality determination made by the competent authorities of the first Contracting Party with respect to that air carrier as if such determination had been made by its own
set olisivat sen omien toimivaltaisten viran- omaisten tekemiä, eivätkä ne saa tehdä asias- sa muita lisäselvityksiä kuin jäljempänä a alakohdassa määrätään.
a) Jos saatuaan lentoliikenteen harjoittajalta lupahakemuksen tai annettuaan tällaisen lu- van vastaanottavan sopimuspuolen toimival- taisilla viranomaisilla on erityinen syy epäil- lä, että toisen sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten tekemästä selvityksestä huo- limatta tämän sopimuksen 3 artiklassa asianmukaisten lupien myöntämiselle asetet- tuja ehtoja ei ole noudatettu, niiden on vii- pymättä ilmoitettava asiasta toisen sopimus- puolen viranomaisille ja perusteltava epäi- lynsä. Tällaisessa tapauksessa kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää neuvotteluja, joihin voi osallistua sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten edustajia, ja/tai pyytää tämän epäilyn kannalta merkityksellisiä lisätietoja, ja näihin pyyntöihin on vastattava mahdolli- simman nopeasti. Jos asiassa ei löydetä rat- kaisua, kumpi tahansa sopimuspuoli voi an- taa sen tämän sopimuksen 22 artiklalla perus- tetun sekakomitean ratkaistavaksi ja toteuttaa 22 artiklan 7 ja 9 kohdan mukaisesti asian- mukaisia suojatoimenpiteitä 24 artiklan no- jalla.
b) Nämä menettelyt eivät koske sellaisten selvitysten tunnustamista, jotka liittyvät
i) turvallisuustodistuksiin tai -lupiin;
ii) turvajärjestelyihin; tai
iii) vakuutusturvaan.
competent authorities, and shall not inquire further into such matters, except as provided for in subparagraph a) below.
(a) If, after receipt of an application for au- thorisation from an air carrier, or after the grant of such authorisation, the competent authorities of the receiving Contracting Party have a specific concern based on reasonable doubt that, despite the determination made by the competent authorities of the other Con- tracting Party, the conditions prescribed in Article 3 of this Agreement for the grant of appropriate authorisations or permissions have not been met, then they shall promptly advise those authorities, giving substantive reasons for their concern. In that event, either Contracting Party may seek consultations which may include representatives of the competent authorities of the Contracting Par- ties, and/or additional information relevant to this concern, and such requests shall be met as soon as practicable. If the matter remains unresolved, either Contracting Party may bring the matter to the Joint Committee set up under Article 22 of this Agreement and may, in accordance with paragraphs 7 and 9 of Article 22, take appropriate safeguard measures under Article 24.
(b) These procedures do not cover recogni- tion of determinations in relation to:
(i) Safety certificates or licences;
(ii) Security arrangements; or
(iii) Insurance coverage.
4 artikla
Lupien epääminen, peruuttaminen kokonaan tai tilapäisesti tai rajoittaminen
1. Kummankin sopimuspuolen toimivaltai- silla viranomaisilla on oikeus evätä tai pe- ruuttaa kokonaan tai tilapäisesti toisen sopi- muspuolen lentoliikenteen harjoittajan lii- kennöintiluvat tai rajoittaa niitä taikka muulla tavoin rajoittaa sen toimintaa, jos
a) Israelin lentoliikenteen harjoittajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimi-
Article 4
Refusal, Revocation, Suspension or Limita- tion of Authorisation
1. The competent authorities of either Con- tracting Party may refuse, revoke, suspend or limit the operating authorisations or other- wise suspend or limit the operations of an air carrier of another Contracting Party where:
(a) for an air carrier of Israel:
—the air carrier does not have its principal
paikka ei ole Israelissa, tai se ei ole saanut Is- raelin sovellettavan lainsäädännön mukaista liikennelupaa; tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole Israelin jatkuvan tai tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen; tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole joko suoraan tai osake-enemmistön kautta Israelin ja/tai sen kansalaisten omistuksessa tai tosi- asiallisessa määräysvallassa;
place of business in Israel, or has not re- ceived its operating licence in accordance with the applicable law of Israel; or
—effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or maintained by Israel; or
—the air carrier is not owned, directly or by majority participation, or effectively con- trolled by Israel and/or nationals of Israel;
b) Euroopan unionin lentoliikenteen har- joittajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimi- paikka ei ole Euroopan unionin jäsenvaltion alueella EU:n perussopimusten mukaisesti, tai se ei ole saanut Euroopan unionin oikeu- den mukaista liikennelupaa; tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole lento- toimintaluvan myöntämisestä vastaavan Eu- roopan unionin jäsenvaltion jatkuvan tai te- hokkaan viranomaisvalvonnan alainen tai toimivaltaista viranomaista ei ole selkeästi määritelty; tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole joko suoraan tai osake-enemmistön kautta Euroo- pan unionin jäsenvaltioiden ja/tai Euroopan unionin jäsenvaltioiden kansalaisten ja/tai muiden liitteessä III lueteltujen valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa tai to- siasiallisessa määräysvallassa;
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier does not have its principal place of business in the territory of a Europe- an Union Member State under the EU Trea- ties, or has not received its operating licence in accordance with European Union law; or
—effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or maintained by the Eu- ropean Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate or the competent authority is not clearly identified; or
—the air carrier is not owned, directly or by majority participation, or effectively con- trolled by European Union Member States and/or nationals of European Union Member States, or by other States listed in Xxxxx XXX and/or nationals of these other States;
c) lentoliikenteen harjoittaja ei ole noudat- tanut tämän sopimuksen 6 artiklassa tarkoi- tettuja lakeja ja määräyksiä;
d) 13 artiklan ja 14 artiklan määräyksiä ei täytetä tai sovelleta; tai
e) sopimuspuoli on tehnyt tämän sopimuk- sen 7 artiklan mukaisen selvityksen, jonka mukaan kilpailuympäristöä koskevia ehtoja ei ole täytetty.
2. Elleivät välittömät toimet ole tarpeen tämän artiklan 1 kohdan c tai d alakohdan määräysten rikkomisen lopettamiseksi, tällä artiklalla myönnettyjä oikeuksia voidaan käyttää vasta, kun toisen sopimuspuolen toi-
(c) the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 6 of this Agreement;
(d) the provisions set forth in Article 13 and Article 14 are not being maintained or ad- ministered; or
(e) a Contracting Party has made the deter- mination in accordance with Article 7 that the conditions for a competitive environment are not being fulfilled.
2. Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with points
(c) or (d) of paragraph 1, the rights estab- lished by this Article shall be exercised only after consultation with the competent authori-
mivaltaisten viranomaisten kanssa on neuvo- teltu.
ties of the other Contracting Party.
5 artikla
Investoinnit
1. Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen 3 artiklassa ja 4 artiklassa määrätään, ja kun sekakomitea on tarkistanut 22 artiklan 10 kohdan mukaisesti, että vastavuoroisia järjes- telyjä on olemassa, sopimuspuolet voivat sal- lia Euroopan unionin jäsenvaltioiden tai nii- den kansalaisten enemmistöomistuksen ja/tai tosiasiallisen määräysvallan Israelin lentolii- kenteen harjoittajissa tai Israelin tai sen kan- salaisten enemmistöomistuksen ja/tai tosiasi- allisen määräysvallan Euroopan unionin jä- senvaltioiden lentoliikenteen harjoittajissa tämän artiklan 2 kohdassa määrätyin ehdoin.
Article 5
Investment
1. Notwithstanding Article 3 and Article 4 of this Agreement, and upon verification by the Joint Committee in accordance with Arti- cle 22(10) that reciprocal arrangements are available, the Contracting Parties may allow majority ownership and/or the effective con- trol of air carriers of Israel by European Un- ion Member States or their nationals, or of air carriers of the European Union by Israel or its nationals in accordance with the condi- tions of paragraph 2 of this Article.
2. Tämän artiklan 1 kohdan soveltamiseksi sopimuspuolten eturyhmien yksittäiset inves- toinnit hyväksytään tapauskohtaisesti tällä sopimuksella perustetun sekakomitean tämän sopimuksen 22 artiklan 2 kohdan mukaisesti ennalta tekemällä päätöksellä.
Päätöksessä on eriteltävä edellytykset, jot- ka liittyvät sovittujen lentoliikennepalvelujen tarjoamiseen tämän sopimuksen mukaisesti, sekä edellytykset, jotka liittyvät kolmansien maiden ja sopimuspuolten välisiin lentolii- kennepalveluihin. Näihin päätöksiin ei sovel- leta tämän sopimuksen 22 artiklan 9 kohdan määräyksiä.
2. In relation to paragraph 1 of this Article, specific investments by Contracting Parties' interests shall be individually permitted by virtue of a prior decision of the Joint Com- mittee in accordance with Article 22(2) (of this Agreement.
This decision shall specify the conditions as- sociated with the operation of the agreed ser- vices under this Agreement and with the ser- vices between third countries and the Con- tracting Parties. The provisions of Article 22(9) of this Agreement shall not apply to this type of decisions.
6 artikla
Lakien ja määräysten noudattaminen
1. Kun sopimuspuolen lentoliikenteen har- joittajan ilma-alukset saapuvat toisen sopi- muspuolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden on noudatettava niitä toisen so- pimuspuolen alueella sovellettavia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten saa-
Article 6
Compliance with Laws and Regulations
1. While entering, within, or leaving the terri- tory of one Contracting Party, the laws and regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in interna- tional air transport, or to the operation and navigation of aircraft engaged in internation-
pumista toisen sopimuspuolen alueelle tai lähtöä sieltä sekä liikennöimistä ja lentämistä sen alueella.
2. Kun sopimuspuolen lentoliikenteen har- joittajan ilma-alusten matkustajat, miehistö tai rahti saapuvat toisen sopimuspuolen alu- eelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden osalta on, joko niiden omasta toimesta tai toi- sen toimiessa niiden puolesta, noudatettava niitä toisen sopimuspuolen alueella voimassa olevia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat ilma-alusten matkustajien, miehistön tai rah- din saapumista toisen sopimuspuolen alueelle tai lähtöä sieltä (mukaan lukien maahantuloa, selvitystä, maahanmuuttoa, passeja, tullia ja karanteenia koskevat määräykset tai postin osalta postisäännöt).
7 artikla
Kilpailuympäristö
1. Sopimuspuolet vahvistavat, että tähän sopimukseen sovelletaan assosiaatiosopi- muksen IV osaston 3 luvun (Kilpailu) peri- aatteita.
al air transport shall be complied with by the other Contracting Party's air carriers.
2. While entering, within, or leaving the ter- ritory of one Contracting Party, the laws and regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of passengers, crew, or cargo on aircraft (including regulations relating to en- try, clearance, immigration, passports, cus- toms and quarantine or, in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew or cargo of the other Contracting Party's air car- riers.
Article 7
Competitive Environment
1. The Contracting Parties reaffirm the appli- cation of the provisions of Chapter 3 ("Com- petition") of Title IV of the Association Agreement to this Agreement.
2. Sopimuspuolet tunnustavat yhteiseksi tavoitteekseen tarjota terveen kilpailuympä- ristön lentoliikenteen harjoittamiselle. Sopi- muspuolet toteavat, että lentoliikenteen har- joittajat harjoittavat tervettä kilpailua toden- näköisimmin silloin, kun ne toimivat täysin kaupallisesti eivätkä saa tukea, ja kun on varmistettu puolueeton ja syrjimätön mahdol- lisuus käyttää lentoasemien rakennelmia, lait- teita ja palveluja ja saada lähtö- ja saapumis- aikoja.
3. Jos sopimuspuoli katsoo toisen sopimus- puolen alueella vallitsevan, erityisesti tuista johtuen, olosuhteita, jotka voivat haitata sen lentoliikenteen harjoittajien oikeudenmukai- sia ja tasapuolisia kilpailumahdollisuuksia, se voi toimittaa huomionsa toiselle sopimuspuo- lelle. Lisäksi se voi pyytää sekakomiteaa ko- koontumaan tämän sopimuksen 22 artiklan mukaisesti. Tällaiset neuvottelut on aloitetta- va 30 päivän kuluessa pyynnön vastaanotta- misesta. Ellei tyydyttävään sopimukseen
2. The Contracting Parties acknowledge that it is their joint objective to have a fair and competitive environment for the operation of air services. The Contracting Parties recog- nise that fair competitive practices by air car- riers are most likely to occur where these air carriers operate on a fully commercial basis and are not subsidised, and where neutral and non-discriminatory access to airport facili- ties, services, and slot allocation is ensured.
3. If one Contracting Party finds that condi- tions exist in the territory of the other Con- tracting Party, in particular due to subsidy, which would adversely affect the fair and equal opportunity of its air carriers to com- pete, it may submit observations to the other Contracting Party. Furthermore, it may re- quest a meeting of the Joint Committee, as provided for in Article 22 of this Agreement. Consultations shall start within 30 days of re- ceipt of such a request. Failure to reach a sat-
päästä 30 päivän kuluessa neuvottelujen aloittamisesta, neuvotteluja pyytäneellä so- pimuspuolella on oikeus ryhtyä toimiin kiel- täytyäkseen myöntämästä asianomaisille len- toliikenteen harjoittajille lupia, peruuttaak- seen luvat kokonaan tai tilapäisesti tai aset- taakseen niille aiheellisia ehtoja tämän sopi- muksen 4 artiklan mukaisesti.
4. Tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen toimien on oltava asianmukaisia ja oikeasuh- teisia ja ne on rajoitettava kestoltaan ja sovel- tamisalaltaan välttämättömiin. Toimet on kohdistettava ainoastaan 3 kohdassa tarkoite- tuista olosuhteista hyötyviin lentoliikenteen harjoittajiin, ja niiden toteuttaminen ei saa ra- joittaa kummankaan sopimuspuolen oikeutta ryhtyä 23 artiklan mukaisiin toimiin.
5. Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, et- tä Israelin hallituksen osallistuminen niiden turvatoimiin liittyvien lisäkustannusten kat- tamiseen, joita aiheutuu Israelin lentoliiken- teen harjoittajille Israelin hallituksen antami- en ohjeiden noudattamisesta, ei ole vilpillistä kilpailua, eikä sen katsota olevan tukea tätä artiklaa sovellettaessa, sillä edellytyksellä, et- tä
a) tällainen avustus kattaa ainoastaan kus- tannukset, joita Israelin lentoliikenteen har- joittajille väistämättä aiheutuu, kun ne toteut- tavat Israelin viranomaisten vaatimia ylimää- räisiä turvatoimenpiteitä, joita ei vaadita Eu- roopan unionin lentoliikenteen harjoittajilta tai joista ei aiheudu kustannuksia Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajille; ja
b) Israel on selvästi yksilöinyt tällaiset tur- vatoimiin liittyvät kustannukset ja määritellyt niiden suuruuden; ja
c) sekakomitea saa kerran vuodessa selvi- tyksen, jossa ilmoitetaan turvatoimiin liitty- vien kustannusten kokonaismäärä ja Israelin hallituksen osuus niiden kattamisesta edelli- seltä vuodelta.
6. Kumpikin sopimuspuoli voi toisen so- pimuspuolen tekemän ilmoituksen jälkeen aloittaa keskustelut tähän artiklaan liittyvistä asioista toisen sopimuspuolen alueella olevi- en vastuullisten julkisten tahojen kanssa, mukaan lukien valtion tai alue- tai paikal- lishallinnon viranomaiset.
isfactory agreement within 30 days from the start of consultations shall constitute grounds for the Contracting Party that requested the consultations to take action to refuse, with- hold, revoke, suspend or impose appropriate conditions on the authorisations of the air carrier(s) concerned, consistent with Article 4.
4. The actions referred to in paragraph 3 shall be appropriate, proportionate and re- stricted with regard to scope and duration to what is strictly necessary. They shall be ex- clusively directed towards the air carrier(s) benefiting from the conditions referred to in paragraph 3, and shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to take action under Article 23.
5. The Contracting Parties agree that the participation of the Israeli Government to help cover additional security expenses in- curred by the Israeli air carriers as a result of Israeli Government instructions, is not an un- fair competitive practice and is not consid- ered as a subsidy for the purpose of this arti- cle provided that:
(a) such support covers exclusively costs necessarily incurred by the air carriers of Is- rael when implementing extra security measures required by the Israeli authorities which are not imposed on, or incurred by, air carriers of the European Union; and
(b) such security costs are clearly identified and quantified by Israel; and
(c) the Joint Committee receives, once a year, a report describing the total sum of the secu- rity expenses and the rate of participation of the Israeli government in the previous year.
6. Each Contracting Party, upon notification to the other Contracting Party, may approach responsible government entities in the territo- ry of the other Contracting Party including entities at the state, provincial or local level to discuss matters relating to this Article.
7. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita sopimuspuolten niitä lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat julkisen palvelun velvoitteita sopimuspuolten alueilla.
8 artikla
Kaupalliset mahdollisuudet
1. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on oikeus perustaa toisen sopimuspuolen alueelle toimistoja ja toimiti- loja, joita tarvitaan lentoliikenteen harjoitta- mista ja lentoliikennepalvelujen edistämistä ja myyntiä varten, mukaan lukien liitännäis- tai lisäpalvelut.
2. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on toisen sopimuspuolen maahantulo-, oleskelu- ja työlupiin liittyvien lakien ja määräysten mukaisesti oikeus kul- jettaa toisen sopimuspuolen alueelle ja ylläpi- tää siellä omaa lentoliikenteen ylläpitämiseen vaadittavaa johto-, myynti-, teknistä, toimin- nallista ja muuta asiantuntijahenkilökuntaa.
3.a) Rajoittamatta jäljempänä olevan b ala- kohdan soveltamista, kullakin lentoliikenteen harjoittajalla on toisen sopimuspuolen alueel- la maahuolinnan osalta:
i) oikeus hoitaa itse oma maahuolintansa (”omahuolinta”) tai vaihtoehtoisesti
ii) oikeus valita palveluntarjoaja sellaisten kilpailevien maahuolintapalvelua kokonai- suudessaan tai osittain tarjoavien yritysten joukosta, joilla on pääsy markkinoille kum- mankin sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, ja jos tällaisia palveluntarjoajia on markkinoilla.
b) Matkatavaran käsittely, asematasopalve- lut, polttoaineen ja öljyn toimitus ja tietyt rahdin ja postin fyysiset käsittelytoimet ter- minaalin ja ilma-aluksen välillä kuuluvat maahuolintapalvelujen luokkiin, joiden osalta edellä olevan a alakohdan i ja ii alakohtien mukaisia oikeuksia voivat rajoittaa ainoas- taan fyysiset ja toiminnalliset rajoitteet toisen sopimuspuolen alueella sovellettavien lakien
7. The provisions of this Article shall apply without prejudice to the Contracting Parties' laws and regulations regarding public service obligations in the territories of the Contract- ing Parties.
Article 8
Commercial Opportunities
1. The air carriers of each Contracting Party shall have the right to establish offices and facilities in the territory of the other Con- tracting Party required for the provision of air transport and for the promotion and sale of air transport, including ancillary or supple- mental services.
2. The air carriers of each Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Par- ty relating to entry, residence and employ- ment, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, sales, technical, operational, and other spe- cialist staff who are required to support the provision of air transport.
3. (a) Without prejudice to point (b) below, each air carrier shall have in relation to groundhandling in the territory of the other Contracting Party:
(i) the right to perform its own groundhan- dling ("self-handling") or, at its option
(ii) the right to select among competing sup- pliers that provide groundhandling services in whole or in part where such suppliers are allowed market access on the basis of the laws and regulations of each Contracting Par- ty, and where such suppliers are present in the market.
(b) For the following categories of ground- handling services i.e. baggage handling, ramp handling, fuel and oil handling, freight and mail handling as regards the physical handling of freight and mail between the air terminal and the aircraft, the rights under point (a)(i) and (ii) shall be subject only to physical or operational constraints according to the laws and regulations applicable in the
ja määräysten mukaisesti. Jos tällaiset rajoi- tukset estävät omahuolinnan ja jos maa- huolintapalveluja tarjoavien yritysten välillä ei ole tehokasta kilpailua, tulee maahuolinta- palvelujen olla saatavissa samoilla ja syrji- mättömillä perusteilla kaikille lentoliikenteen harjoittajille, eivätkä tällaisten palvelujen hinnat saa ylittää niiden täysiä kustannuksia, mukaan lukien kohtuullinen tuotto poistojen jälkeen.
territory of the other Contracting Party. Where such constraints preclude self- handling and where there is no effective competition between suppliers that provide groundhandling services, all such services shall be available on both an equal and non- discriminatory basis to all air carriers; prices of such services shall not exceed their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
4. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittaja saa myydä lentokuljetuksia toisen sopimuspuolen alueella suoraan ja/tai lentoliikenteen harjoittajan harkinnan mu- kaan sen nimeämien myyntiedustajien, mui- den asiamiesten tai internetin välityksellä taikka muuta käytettävissä olevaa kanavaa käyttäen. Kaikilla lentoliikenteen harjoittajil- la on oikeus myydä tällaisia lentokuljetuksia ja kaikilla henkilöillä on oikeus niitä ostaa alueen valuutalla tai muiden maiden vapaasti vaihdettavilla valuutoilla.
5. Kaikilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus vaihtaa ja vaadittaessa lähettää paikal- lisia tuloja milloin tahansa, millä tavoin ta- hansa, vapaasti ilman rajoituksia tai veroja, missä tahansa vapaasti vaihdettavissa olevas- sa valuutassa ja sovellettavalla virallisella vaihtokurssilla, toisen sopimuspuolen alueel- ta kotimaahansa, ja ellei se ole sovellettavien lakien ja määräysten vastaista, myös halua- maansa maahan tai maihin.
6. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on oikeus maksaa paikalli- set kulunsa, mukaan lukien polttoaineostot, toisen sopimuspuolen alueella paikallisessa valuutassa. Kummankin sopimuspuolen len- toliikenteen harjoittajat voivat niin halutes- saan maksaa tällaiset kustannukset toisen so- pimuspuolen alueella vapaasti vaihdettavissa valuutoissa paikallisten valuuttasäännösten mukaisesti.
7. Tämän sopimuksen mukaisia palveluja liikennöidessään tai tarjotessaan sopimus- puolten lentoliikenteen harjoittajat voivat osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin kuten kiintiövarauksia koskeviin sopimuksiin
4. Any air carrier of each Contracting Party may engage in the sale of air transport in the territory of the other Contracting Party di- rectly and/or, at the air carrier's discretion, through its sales agents, other intermediaries appointed by the air carrier or through the in- ternet or any other available channel. Each air carrier shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation, in the currency of that territory or in freely convertible cur- rencies.
5. Each air carrier shall have the right to convert and remit at any time, in any way, freely without restrictions or taxation, in any freely convertible currency and at the official rate of exchange applicable, from the territo- ry of the other Contracting Party to its home territory and, except where inconsistent with generally applicable law or regulation, to the country or countries of its choice, on de- mand, local revenues.
6. The air carriers of each Contracting Party shall be permitted to pay for local expenses, including purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Contracting Party may pay for such expenses in the territory of the other Contracting Party in freely convertible currencies according to local currency regulation.
7. In operating or holding out services under this Agreement, any air carrier of a Contract- ing Party may enter into cooperative market- ing arrangements, such as blocked-space agreements or code-sharing arrangements,
tai yhteisten reittitunnusten käyttöä koskeviin järjestelyihin
a) sopimuspuolten lentoliikenteen harjoitta- jien kanssa; ja
b) kolmannen maan lentoliikenteen harjoit- tajien kanssa; ja
c) pintakuljetuksia (maa- ja vesikuljetuk- set) tarjoavien yritysten kanssa;
sillä edellytyksellä, että i) lennon suoritta- valla lentoliikenteen harjoittajalla on asian- mukaiset liikenneoikeudet, ii) markkinoivilla lentoliikenteen harjoittajilla on tarvittavat asianmukaiset reittioikeudet asiaa koskevien kahdenvälisten säännösten mukaisesti ja iii) järjestelyt täyttävät tällaisiin järjestelyihin ta- vanomaisesti sovellettavat turvallisuutta ja kilpailua koskevat vaatimukset. Kun myy- dään matkustajakuljetusta, jossa eri yhtiöt käyttävät yhteisiä reittitunnuksia, ostajalle on ilmoitettava myyntitilanteessa, tai joka tapa- uksessa lähtöselvityksessä tai, jos lähtöselvi- tystä ei vaadita jatkolennolle, koneeseen noustessa, mitkä yhtiöt liikennöivät kutakin matkan osuutta.
8 a) Kun on kyse matkustajaliikenteestä, pintakuljetusta tarjoaviin yrityksiin ei sovel- leta lentoliikennettä sääteleviä lakeja ja mää- räyksiä pelkästään sillä perusteella, että len- toliikenteen harjoittaja tarjoaa tätä pintakulje- tusta omalla nimellään. Pintakuljetusten tar- joajien harkinnassa on päättää, osallistuvatko ne yhteistyöjärjestelyihin. Päättäessään tie- tystä järjestelystä pintakuljetuksia tarjoavat yritykset voivat ottaa huomioon muun muas- sa kuluttajien edut, tekniset ja taloudelliset rajoitukset sekä rajoitukset, jotka liittyvät ti- laan ja kapasiteettiin.
b) Lisäksi sen estämättä, mitä muualla tässä sopimuksessa määrätään, molempien sopi- muspuolten lentoliikenteen harjoittajien ja välillisten rahtikuljetusten tarjoajien on rajoi- tuksetta sallittava käyttää kansainvälisten il- makuljetusten yhteydessä mitä tahansa rah- din pintakuljetusta mihin tahansa kohteeseen tai mistä tahansa kohteista Israelin ja Euroo- pan unionin alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan luettuina kuljetukset kaikille tulli- palveluja tarjoaville lentoasemille ja lento- asemilta, ja tarvittaessa oikeus kuljettaa tul- laamatonta rahtia voimassa olevien lakien ja
with:
(a) any air carrier or carriers of the Contract- ing Parties; and
(b) any air carrier or carriers of a third coun- try; and
(c) any surface, land or maritime carriers; provided that (i) the operating carrier holds the appropriate traffic rights and (ii) the mar- keting carriers hold the appropriate route rights within the relevant bilateral provisions and (iii) the arrangements meet the require- ments relating to safety and competition normally applied to such arrangements. In re- spect of passenger transport sold involving code-shares, the purchaser shall be informed at the point of sale, or in any case at check- in, or on boarding where no check-in is re- quired for a connecting flight, which trans- portation providers will operate each sector of the service.
8. (a) In relation to the transport of passen- gers, surface transport providers shall not be subject to laws and regulations governing air transport on the sole basis that such surface transport is held out by an air carrier under its own name. Surface transport providers have the discretion to decide whether to enter into cooperative arrangements. In deciding on any particular arrangement, surface transport providers may consider, among other things, consumer interests and technical, economic, space, and capacity constraints.
(b) Moreover, and notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect providers of cargo transport of the Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air transport any surface transport for cargo to or from any points in Israel and the European Union, or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and includ- ing, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and reg- ulations. Such cargo, whether moving by sur-
määräysten mukaisesti. Lentoasemien tulli- palvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pinta- vai lentokuljetuksena. Lentolii- kenteen harjoittajat voivat katsoa parhaaksi suorittaa itse omat pintakuljetuksensa tai so- pia niistä muiden pintakuljetusta harjoittavi- en yritysten kanssa, mukaan luettuina muiden lentoliikenteen harjoittajien tai välillisiä len- torahtikuljetuksia tarjoavien yritysten suorit- tamat pintakuljetukset. Tällaisia yhdistettyjä rahtikuljetuksia voidaan tarjota yhteen sekä ilma- että pintakuljetuksen käsittävään hin- taan edellyttäen, että rahdinantajia ei johdeta harhaan tällaisen kuljetuksen suhteen.
9 a) Kummankin sopimuspuolen lentolii- kenteen harjoittajat voivat tarjota sovittuja lentoliikennepalveluja käyttäen miltä tahansa lentoliikenteen harjoittajalta, myös kolman- nen maan lentoliikenteen harjoittajalta, mie- histön kanssa tai ilman miehistöä vuokrattua ilma-alusta, sillä edellytyksellä, että tällaiset järjestelyt ovat sellaisten lakien ja määräys- ten mukaiset, joita sopimuspuolet tavanomai- sesti soveltavat tällaisiin järjestelyihin.
b) Kumpikaan sopimuspuoli ei vaadi, että kalustoaan vuokraavilla lentoliikenteen har- joittajilla on tämän sopimuksen mukaiset lii- kenneoikeudet.
c) Tilanteet, joissa Israelin lentoliikenteen harjoittaja tai Euroopan unionin lentoliiken- teen harjoittaja vuokraa muun kuin liitteessä III mainitun kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan ilma-alusta miehistöineen (wet- leasing) harjoittaakseen tämän sopimuksen mukaisia oikeuksiaan, on pidettävä poikkeus- ratkaisuina tai niillä on vastattava vain tila- päistarpeisiin. Tällaiseen ratkaisuun on saa- tava i) ennalta hyväksyntä kalustoa vuokralle ottavan lentoliikenteen harjoittajan toimilu- van myöntäneeltä viranomaiselta ja ii) siitä on ilmoitettava sen toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jonne miehis- töineen vuokratulla ilma-aluksella on tarkoi- tus liikennöidä.
Tämän alakohdan soveltamiseksi 'ilma- aluksella' tarkoitetaan sellaisen kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan ilma-alusta, jota ei ole asetettu toimintakieltoon Euroopan unionissa ja/tai Israelissa.
face or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface transport or to provide it through arrange- ments with other surface carriers, including surface transport operated by other air carri- ers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transport combined, pro- vided that shippers are not misled as to the facts concerning such transport.
9. (a) The air carriers of each Contracting Party shall be entitled to provide the agreed services using aircraft leased with or without crew from any air carrier, including from third countries, provided that all participants in such arrangements meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied by the Contracting Parties to such arrangements.
(b) Neither Contracting Party shall require the air carriers leasing out their equipment to hold traffic rights under this Agreement.
(c) The leasing with crew (wet-leasing) of an aircraft of an air carrier of a third country, other that those mentioned in Annex III, by an Israeli air carrier or by an air carrier of the European Union, in order to exploit the rights envisaged in this Agreement, shall remain exceptional or meet temporary needs. It shall be submitted to (i) the licensing authority of the leasing air carrier for prior approval and
(ii) the competent authority of the other Con- tracting Party to where it is intended to oper- ate the wet-leased aircraft for information.
For the purposes of this subparagraph, the term "aircraft" means an aircraft of an air carrier of a third country, which is not pro- hibited to operate in the European Union and/or Israel.
10. Kummankin sopimuspuolen lentolii- kenteen harjoittajilla on oikeus tehdä kum- mankin sopimuspuolen tai kolmansien mai- den yhtiöiden, myös lentoliikenteen harjoitta- jien, kanssa franchising- ja tuotemerkkijärjes- telyjä sillä edellytyksellä, että lentoliikenteen harjoittajilla on asianmukaiset luvat ja että järjestelyt ovat sellaisten lakien ja määräys- ten mukaiset, joita sopimuspuolet tavanomai- sesti soveltavat tällaisiin järjestelyihin; tämä koskee erityisesti määräyksiä, joissa edellyte- tään lennosta vastaavan lentoliikenteen har- joittajan julkistamista.
11. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että sen menettelyjä, ohjeita ja määräyksiä lähtö- ja saapumisaikojen hallinnoimiseksi sen alu- eella sijaitsevilla lentoasemilla sovelletaan avoimesti, tehokkaasti ja syrjimättömästi.
12. Jos sopimuspuoli uskoo, että toinen so- pimuspuoli rikkoo tätä artiklaa, se voi ilmoit- taa havainnoistaan toiselle sopimuspuolelle ja pyytää neuvotteluja 22 artiklan 4 kohdan mukaisesti.
9 artikla
Tullit ja maksut
1. Saapuessaan kansainvälisessä liiken- teessä sopimuspuolen alueelle toisen sopi- muspuolen lentoliikenteen harjoittajien ilma- alukset, niiden vakiovarusteet, poltto- ja voi- teluaineet, tekniset kulutustarvikkeet, maa- laitteet, varaosat (mukaan lukien moottorit), ilma-alusten varastot (mukaan lukien mutta eivät ainoastaan elintarvikkeet, juomat ja al- koholi, tupakka ja muut tuotteet, jotka on tar- koitettu myytäviksi matkustajille tai heidän kulutettavakseen lennon aikana rajoitettuina määrinä) sekä muut tarvikkeet, jotka on tar- koitettu käytettäväksi tai joita käytetään yk- sinomaan kansainvälisessä liikenteessä lii- kennöivän ilma-aluksen toimintaa tai huoltoa varten, ovat vastavuoroisuuden perusteella vapaita kaikista tuontirajoituksista, omai- suusveroista, tulleista, valmisteveroista ja muista sen kaltaisista korvauksista ja mak- suista, joita a) Euroopan unioni tai kansalliset tai paikalliset viranomaiset asettavat ja b)
10. The air carriers of each Contracting Par- ty shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with companies, in- cluding air carriers, of either Contracting Par- ty or third countries, provided that the air car- riers hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the laws and regulations applied by the Contracting Parties to such arrangements, particularly those re- xxxxxxx the disclosure of the identity of the air carriers operating the service.
11. Each Contracting Party shall ensure that its procedures, guidelines and regulations to manage slots applicable at airports in its terri- tory are applied in a transparent, effective and non-discriminatory manner.
12. If a Contracting Party believes that the other Contracting Party is in violation of this Article, it may notify the other Contracting Party of its findings and request consultations under paragraph 4 of Article 22.
Article 9
Customs Duties and Charges
1. On arriving in the territory of one Con- tracting Party, aircraft operated in interna- tional air transport by the air carriers of the other Contracting Party, their regular equip- ment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (in- cluding engines), aircraft stores (including but not limited to such items as food, bever- ages and liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by passengers in limited quantities during flight), and other items intended for or used solely in connec- tion with the operation or servicing of aircraft engaged in international air transport shall be exempt, on the basis of reciprocity, from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise taxes, and simi- lar fees and charges that are (a) imposed by the national or local authorities or the Euro- pean Union, and (b) not based on the cost of services provided, provided that such equip-
jotka eivät perustu annettujen palvelujen kus- tannuksiin, edellyttäen, että nämä varusteet ja varastot pysyvät ilma-aluksessa.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuis- ta veroista, tulleista ja maksuista, lukuun ot- tamatta annetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, on vapautettava vastavuo- roisesti myös:
a) ilma-alukseen kohtuullisissa rajoissa ote- tut sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut ilma-aluksen varastot, jotka on tar- koitettu käytettäväksi toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä liikennöivässä ilma- aluksessa maasta ulos suuntautuvalla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään len- nettäessä kyseisen alueen yllä tapahtuvalla matkaosuudella;
b) sopimuspuolen alueelle tuodut maalait- teet ja varaosat (myös moottorit), jotka on tarkoitettu toisen sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajan kansainvälisessä liikenteessä käytettävän ilma-aluksen huoltoa tai korjaus- ta varten;
c) sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut poltto- ja voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikentees- sä liikennöivässä ilma-aluksessa maasta ulos suuntautuvalla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään lennettäessä kyseisen alueen yllä tapahtuvalla matkaosuudella;
d) sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut painotuotteet, sellaisena kuin niistä on säädetty sopimuspuolten tullilainsäädän- nössä, joita on otettu ilma-alukseen tarkoi- tuksena käyttää niitä toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä olevalla, sopimuspuolen alueelta ulos suuntautuvalla lennolla, silloin- kin kun niitä käytetään lennettäessä sen so- pimuspuolen alueen yllä olevalla matkaosuu- della, jonka alueelta ne on ilma-alukseen otettu; ja
ment and supplies remain on board the air- craft.
2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the taxes, levies, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory;
(b) ground equipment and spare parts (in- cluding engines) introduced into the territory of a Contracting Party for the servicing, maintenance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Contracting Party used in international air transport;
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Contract- ing Party engaged in international air transport, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(d) printed matter, as provided for by the cus- toms legislation of each Contracting Party, introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party and taken on board for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory; and
e) turvallisuus- ja turvalaitteet lentoasemil- (e) safety and security equipment for use at
la tai rahtiterminaaleissa tapahtuvaa käyttöä varten.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimuspuolta määräämästä syrjimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alueella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään sellaisen lentoliikenteen harjoitta- jan ilma-aluksessa, joka liikennöi kahden sen alueella sijaitsevan paikan välillä. Kun sopi- muspuolen lentoliikenteen harjoittajat saapu- vat toisen sopimuspuolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden on noudatettava tämän toisen sopimuspuolen lakeja ja määrä- yksiä, jotka liittyvät lentokonepolttoaineen myyntiin, toimittamiseen ja käyttöön.
4. Sopimuspuolen lentoliikenteen harjoitta- jan käyttämässä ilma-aluksessa olevia vakio- varusteita tai siellä tavallisesti säilytettäviä, edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja varusteita, tarvikkeita ja varaosia saa purkaa toisen so- pimuspuolen alueella ainoastaan kyseisen sopimuspuolen tulliviranomaisten luvalla, ja ne voidaan vaatia asetettaviksi mainittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne viedään uudelleen maasta tai toimitetaan muulla tavoin pois tullimääräysten mukaises- ti.
5. Tässä artiklassa määrättyjä vapautuksia on sovellettava myös silloin, kun sopimus- puolen lentoliikenteen harjoittajat ovat teh- neet sopimuksen toisen lentoliikenteen har- joittajan kanssa, jolle toinen sopimuspuoli on myöntänyt vastaavat vapautukset, 1 ja 2 koh- dassa tarkoitettujen tarvikkeiden lainaamises- ta tai siirtämisestä toisen sopimuspuolen alu- eella.
6. Tämän sopimuksen määräykset eivät estä kumpaakaan sopimuspuolta määräämästä ve- roja, tulleja tai maksuja tavaroille, jotka on myyty muuhun tarkoitukseen kuin matkusta- jien kulutettavaksi ilma-aluksessa liikennöi- täessä niiden alueella kahden sellaisen koh- teen välillä, joissa lentokoneeseen nousemi- nen tai siitä poistuminen on sallittua.
7. Tämän sopimuksen määräykset eivät vai- kuta arvonlisäveroasioihin lukuun ottamatta
airports or cargo terminals.
3. Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from imposing taxes, lev- ies, duties, fees, or charges on fuel supplied in its territory, on a non-discriminatory basis, for use in an aircraft of an air carrier that op- erates between two points in its territory. While entering, within, or leaving the territo- ry of one Contracting Party, its laws and reg- ulations relating to the sale, supply, and use of aircraft fuel shall be complied with by the other Contracting Party's air carriers.
4. The regular airborne, as well as the mate- rial, supplies and spare parts referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article normally retained on board aircraft operated by an air carrier of one Contracting party may be un- loaded in the territory of the other Contract- ing Party only with the approval of the cus- toms authorities of that Contracting Party and may be required to be kept under the supervi- sion or control of the said authorities up to such time as they are re-exported or other- wise disposed in accordance with customs regulation.
5. The exemptions provided by this Article shall also be available where the air carriers of one Contracting Party have contracted with another air carrier, which similarly en- joys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Party of the items speci- fied in paragraphs 1 and 2.
6. Nothing in this Agreement shall prevent either Party from imposing taxes, levies, du- ties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers dur- ing a sector of an air service between two points within its territory at which embarka- tion or disembarkation is permitted.
7. The stipulations of the present Agreement shall not affect the field of VAT, with the ex-
tuonnista kannettavaa arvonlisäveroa. Tämä sopimus ei vaikuta jonkin Euroopan unionin jäsenvaltion ja Israelin välillä voimassa ole- vien tulojen ja pääoman kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämistä koskevien yleissopimus- ten määräyksiin.
10 artikla
Lentoasemien, laitteiden ja palvelujen käy- töstä perittävät maksut
1. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että käyttömaksut, joita sen maksuja perivät toi- mivaltaiset viranomaiset tai elimet voivat määrätä toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajille lennonvarmistus- ja lennonjoh- topalvelujen käytöstä, perustuvat kustannuk- siin eivätkä ole perusteettoman syrjiviä. Kaikki tällaiset käyttömaksut toisen sopi- muspuolen lentoliikenteen harjoittajille on joka tapauksessa asetettava ehdoin, jotka ei- vät saa olla epäsuotuisampia kuin minkä ta- hansa muun lentoliikenteen harjoittajan saa- tavilla olevat suotuisimmat ehdot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että käyttömaksut, joita sen maksuja perivät toi- mivaltaiset viranomaiset tai elimet voivat määrätä toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajille lentoasemien, ilmailun turvaa- misen ja niihin liittyvien toimintojen laittei- den ja palvelujen käytöstä, eivät ole perus- teettoman syrjiviä ja jakautuvat tasaisesti käyttäjäryhmien kesken. Näissä maksuissa voidaan ottaa huomioon kaikki kustannukset, joita toimivaltaisille viranomaisille tai elimil- le aiheutuu tarvittavien lentoasema- ja turva- laitteiden ja -palvelujen tarjoamisesta kysei- sellä lentoasemalla tai kyseisessä lentoase- majärjestelmässä, mutta niiden määrä ei saa ylittää kyseisiä kustannuksia. Tällaisiin mak- suihin voi sisältyä kohtuullinen tuotto poisto- jen jälkeen. Laitteita ja palveluja, joiden käy- töstä peritään maksuja, on tarjottava tehok- kaasti ja taloudellisesti. Kaikki tällaiset käyt- tömaksut toisen sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajalle on joka tapauksessa asetet- tava ehdoin, jotka eivät saa olla epäsuo- tuisampia kuin minkä tahansa muun lentolii- kenteen harjoittajan saatavilla olevat suotui- simmat ehdot silloin, kun maksuja asetetaan.
ception of such tax on imports. The provi- sions of the respective conventions in force between a European Union Member State and Israel for the avoidance of double taxa- tion on income and on capital remain unaf- fected by this Agreement.
Article 10
User Charges for Airports and Aviation Fa- cilities and Services
1. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party for the use of air navigation and air traffic control services shall be cost-related and non-discriminatory. In any event, any such user charges shall be assessed on the air car- riers of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
2. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services shall be not un- justly discriminatory, and equitably appor- tioned among categories of users. These charges may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authori- ties or bodies of providing the appropriate airport and aviation security facilities and services at that airport or within that airport’s system. These charges may include a reason- able return on assets, after depreciation. Fa- cilities and services for which user charges are made shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, these charges shall be assessed on the air carriers of the other Party on terms not less favoura- ble than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are assessed.
3. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa alu- eellaan toimivia maksuja periviä toimivaltai- sia viranomaisia tai elimiä neuvottelemaan laitteita ja palveluja käyttävien lentoliiken- teen harjoittajien ja/tai niiden edustajien kanssa ja kannustaa maksuja periviä toimi- valtaisia viranomaisia ja elimiä antamaan kullekin lentoaseman käyttäjälle tai näiden edustajille tai yhteenliittymille tiedot tekijöis- tä, joiden perusteella lentoaseman pitäjien kullakin lentoasemalla perimien maksujen ta- so on määritelty, jotta maksujen kohtuulli- suutta voidaan arvioida tarkasti tämän artik- lan 1 ja 2 kohdassa vahvistettujen periaattei- den mukaisesti. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa maksuja periviä toimivaltaisia vi- ranomaisia tai elimiä ilmoittamaan käyttäjille kaikista käyttäjämaksujen muutosehdotuksis- ta kohtuullisen hyvissä ajoin, jotta ne voivat ottaa käyttäjien mielipiteet huomioon ennen kuin muutoksia tehdään.
4. Tämän sopimuksen 23 artiklan mukai- sissa riitojenratkaisumenettelyissä kumman- kaan sopimuspuolen ei katsota rikkovan tä- män artiklan määräyksiä, paitsi a) jos se jät- tää tutkimatta kohtuullisessa ajassa toisen so- pimuspuolen valituksen kohteena olevan maksun tai käytännön, tai b) jos se jättää täl- laisen tutkinnan jälkeen ryhtymättä kaikkiin vallassaan oleviin toimenpiteisiin korjatak- seen tämän artiklan määräysten vastaisen maksun tai toimenpiteen.
11 artikla
Hinnoittelu
1. Sopimuspuolet antavat lentoliikenteen harjoittajien määritellä hintansa vapaasti ja vapaan ja oikeudenmukaisen kilpailun edel- lytyksillä.
2. Sopimuspuolet eivät vaadi hintojen il- moittamista.
3. Toimivaltaiset viranomaiset voivat olla yhteydessä toisiinsa keskustellakseen esi- merkiksi, mutta ei yksinomaan, perusteetto- milta, kohtuuttomilta tai syrjiviltä vaikutta-
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the air carriers or their representative bodies using the services and facilities, and shall en- courage the competent charging authorities or bodies to provide each airport user, or the representatives or associations of airport us- ers, with information on the components serving as a basis for determining the system or the level of all charges levied at each air- port by the airport managing bodies as such information may be necessary to permit an accurate review of the reasonableness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Article. Each Con- tracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for chang- es in user charges to enable those authorities to consider the views expressed by the users before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 23, to be in breach of a provision of this Article, unless (a) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or
(b) following such a review it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is inconsistent with this Arti- cle.
Article 11
Pricing
1. The Contracting Parties shall permit pric- es to be freely established by the air carriers on the basis of free and fair competition.
2. The Contracting Parties shall not require prices to be filed.
3. Discussions between the competent au- thorities may be held to discuss matters such as, but not limited to, prices which may be unjust, unreasonable or discriminatory.
vista hinnoista.
12 artikla
Tilastot
Article 12
Statistics
1. Kumpikin sopimuspuoli toimittaa toiselle sopimuspuolelle kansallisten lakien ja mää- räysten mukaisesti vaaditut tilastot sekä pyynnöstä muita saatavilla olevia tilastotieto- ja, joita voidaan kohtuudella tarvita tämän sopimuksen mukaisen lentoliikenteen harjoit- tamisen arviointiin. sekakomiteassa yhteis- työtä, jolla helpotetaan niiden välistä tilasto- tietojen vaihtoa tämän sopimuksen mukaisten lentoliikennepalvelujen kehityksen seuraami- seksi.
2. Sopimuspuolet tekevät tämän sopimuk- sen 22 artiklan mukaisessa sekakomiteassa yhteistyötä, jolla helpotetaan niiden välistä ti- lastotietojen vaihtoa tämän sopimuksen mu- kaisten lentoliikennepalvelujen kehityksen seuraamiseksi.
II OSASTO
SÄÄNTELY-YHTEISTYÖ
13 artikla
Lentoturvallisuus
1. Sopimuspuolet tekevät tiivistä yhteistyötä lentoturvallisuuden alalla tavoitteenaan vah- vistaa, siinä määrin kuin on käytännössä mahdollista, yhdenmukaiset säännöt tai tun- nustaa vastavuoroisesti toistensa turvalli- suusmääräykset, sanotun kuitenkaan rajoit- tamatta sopimuspuolten lainsäädäntövallan käyttäjien harkintavaltaa. Sekakomitea val- voo tätä yhteistyöprosessia Euroopan lento- turvallisuusviraston avustamana.
2. Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asiaa koskevat säädökset, säännöt ja menette- lyt takaavat vähintään liitteessä IV olevassa A osassa yksilöityjä lentoliikennettä koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaa- van tason täyttymisen liitteessä VI määritel- lyllä tavalla.
1. Each Contracting Party shall provide the other Contracting Party with statistics that are required by domestic laws and regula- tions, and, upon request, other available sta- tistical information as may be reasonably re- quired for the purpose of reviewing the oper- ation of air services under this Agreement.
2. The Contracting Parties shall cooperate in the framework of the Joint Committee under Article 22 to facilitate the exchange of statis- tical information between them for the pur- pose of monitoring the development of air services under this Agreement.
TITLE II
REGULATORY COOPERATION
Article 13
Aviation Safety
1. Without prejudice to the discretion of the legislative authorities of the Contracting Par- ties, the Contracting Parties shall closely co- operate in the area of aviation safety with the objective of establishing, to the practical ex- tent possible, harmonised rules or mutual recognition of each other's safety standards. The Joint Committee, with the assistance of the European Aviation Safety Agency, shall oversee this process of cooperation.
2. The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures deliver, at minimum, the level of regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part A of Annex IV, as detailed in Annex VI.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on tunnustettava päteviksi tässä so- pimuksessa määrättyä lentoliikenteen harjoit- tamista varten sopimuspuolten antamat tai hyväksymät ja voimassa olevat lentokelpoi- suus- ja pätevyystodistukset sekä lupakirjat edellyttäen, että tällaisia todistuksia tai lupa- kirjoja koskevat vaatimukset vastaavat vähin- tään yleissopimuksen mukaisesti vahvistettu- ja vähimmäisvaatimuksia. Toimivaltaiset vi- ranomaiset voivat kuitenkin olla tunnusta- matta oman alueensa yläpuolella tapahtuvia lentoja varten päteviksi sellaisia pätevyysto- distuksia tai lupakirjoja, joita tällaiset muut viranomaiset ovat myöntäneet tai hyväksy- neet omille kansalaisilleen.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall recognise as valid, for the purposes of operating the air transport provided for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates of competency, and licenses issued or validated by each other and still in force, provided that the require- ments for such certificates or licenses at least equal the minimum standards that may be es- tablished pursuant to the Convention. The competent authorities may, however, refuse to recognise as valid for purposes of flight above their own territory, certificates of competency and licenses granted to or vali- dated for their own nationals by such other authorities.
4. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa pyytää neuvonpitoa toisen sopimus- puolen soveltamista ilmailun laitteistoja, oh- jaamomiehistöä, ilma-aluksia ja lentotoimin- taa koskevista turvallisuusmääräyksistä. Neuvonpidon on tapahduttava kolmenkym- menen (30) päivän kuluessa pyynnöstä.
4. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
5. Jos sopimuspuoli katsoo tällaisen neu- vonpidon jälkeen, että toinen sopimuspuoli ei noudata eikä valvo tehokkaasti 4 kohdassa tarkoitetuilla aloilla sellaisia turvallisuusmää- räyksiä, jotka vastaavat yleissopimuksen mu- kaisesti vahvistettuja voimassa olevia vaati- muksia, toiselle sopimuspuolelle on ilmoitet- tava näistä havainnoista sekä toimista, joita pidetään tarpeellisina ICAO:n vaatimusten noudattamiseksi. Toisen sopimuspuolen on toteutettava asianmukaiset korjaavat toimet sovitun ajan kuluessa.
5. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 4 that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the ICAO standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
6. Sopimuspuolet varmistavat, että sellaisil- le sopimuspuolen rekisteröimille ilma- aluksille, joiden osalta epäillään, että ne eivät ole yleissopimuksen mukaisesti vahvistettu- jen kansainvälisten lentoturvallisuusmääräys- ten mukaisia, ja jotka laskeutuvat toisen so- pimuspuolen alueella oleville kansainvälisen lentoliikenteen käytössä oleville lentoasemil- le, suoritetaan tämän toisen sopimuspuolen
6. The Contracting Parties shall ensure that aircraft registered in one Contracting Party suspected of non-compliance with interna- tional aviation safety standards established pursuant to the Convention landing at air- ports open to international air traffic in the territory of the other Contracting Party shall be subject to ramp inspections by the compe- tent authorities of that other Contracting Par-
toimivaltaisten viranomaisten toimesta ase- matasotarkastuksia sekä sisällä ilma- aluksessa että sen ulkopuolella ilma-aluksen ja sen miehistön asiakirjojen asianmukaisuu- den varmistamiseksi ja ilma-aluksen ja sen laitteiston silmämääräisesti havaittavan kun- non toteamiseksi.
ty, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condi- tion of the aircraft and its equipment.
7. Kumman tahansa sopimuspuolen toimivaltaiset viranomaiset voivat toteut- taa viipymättä aiheellisia toimenpiteitä havaitessaan, että ilma-alus, ilma-aluksen osa tai toiminta
a) ei täytä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettuja vähimmäisvaatimuksia, tai
b) herättää vakavia epäilyjä – mikä on havaittu 6 kohdassa tarkoitetussa tarkastuksessa yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti – siitä, että ilma-alus tai ilma- aluksen toiminta ei ole yleissopimuksen mu- kaisesti vahvistettujen vähimmäisvaatimus- ten mukaista, tai
c) herättää vakavia epäilyjä siitä, että yleissopimuksen mukaisesti vahvistettuja vähimmäisvaatimuksia ei noudateta tai valvota tehokkaasti.
8. Jos sopimuspuolen toimivaltaiset viran- omaiset toteuttavat 7 kohdan mukaisia toi- mia, niiden on viipymättä ilmoitettava siitä toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viran- omaisille ja esitettävä perustelut näille toimil- le.
7. The competent authorities of either Con- tracting Party may take all appropriate and immediate measures whenever they ascertain that an aircraft, any component of an aircraft or an operation may:
(a) fail to satisfy the minimum standards established pursuant to the Con- vention, or
(b) give rise to serious concerns – established through an inspection referred to in para- graph 6, pursuant to Article 16 of the Con- vention – that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the mini- mum standards established pursuant to the Convention, or
(c) give rise to serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administra- tion of minimum standards established pur- suant to the Convention.
8. Where the competent authorities of one Contracting Party take action under para- graph 7, they shall promptly inform the com- petent authorities of the other Contracting Party of taking such action, providing rea- sons for its action.
9. Kun tarvitaan pikaisia toimia lentoliiken- teen harjoittajan toiminnan turvallisuuden varmistamiseksi, kumpikin sopimuspuoli pi- dättää itsellään oikeuden toisen sopimuspuo- len lentoliikenteen harjoittajan tai lentolii- kenteen harjoittajien liikennöintiluvan välit- tömään peruuttamiseen tai muuttamiseen.
9. When urgent action is essential to ensure the safety of an air carrier operation, each Contracting Party reserves the right to imme- diately suspend or vary the operating authori- sation of an air carrier or air carriers of the other Contracting Party.
10. Jos 7 tai 9 kohdassa tarkoitettuja toi- menpiteitä jatketaan siitä huolimatta, että ne eivät ole enää perusteltuja, kumpi tahansa
10. Where measures taken in application of paragraphs 7 or 9 are not discontinued even though the basis for taking them has ceased
sopimuspuoli voi saattaa asian sekakomitean käsiteltäväksi.
to exist, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee.
14 artikla
Ilmailun turvaaminen
1. Sopimuspuolet vahvistavat toisiaan koskevat velvoitteensa, joiden mukaan ne turvaavat siviili-ilmailun laittomilta teoil- ta, ja erityisesti velvoitteensa, jotka pe- rustuvat yleissopimukseen, Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 al- lekirjoitettuun ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemistä koskevaan yleis- sopimukseen, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun siviili- ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koske- vaan yleissopimukseen ja Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitet- tuun kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen ehkäisemis- tä koskevaan lisäpöytäkirjaan, siltä osin kuin sopimuspuolet ovat näiden yleisso- pimusten osapuolia, sekä kaikkiin muihin siviili-ilmailun turvaamista koskeviin yleissopimuksiin ja pöytäkirjoihin, joiden osapuolia sopimuspuolet ovat.
2. Sopimuspuolet antavat pyynnöstä toisil- leen kaikkea tarvittavaa apua siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja muiden sel- laisten laittomien tekojen ehkäisemiseksi, jotka vaarantavat tällaisten ilma-alusten, nii- den matkustajien ja miehistön, lentoasemien ja lennonvarmistuspalvelujen turvallisuuden, sekä kaikkien muiden siviili-ilmailun tur- vaamiseen kohdistuvien uhkien torjumiseksi.
Article 14
Aviation Security
1. The Contracting Parties reaffirm their ob- ligations to each other to provide for the se- curity of civil aviation against acts of unlaw- ful interference, and in particular their obli- gations under the Convention, the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serv- ing International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, insofar as the Contracting Parties are parties to these con- ventions, as well as all other conventions and protocols relating to civil aviation security of which Contracting Parties are parties.
2. The Contracting Parties shall provide up- on request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. Sopimuspuolet toimivat keskinäisissä suhteissaan ICAO:n vahvistamien ja yleisso- pimuksen liitteiksi otettujen ilmailun turvaa- mista koskevien standardien ja, siinä määrin kuin sopimuspuolet niitä soveltavat, suositel- tujen menettelytapojen mukaisesti, siltä osin
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security Standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the ICAO and desig- nated as Annexes to the Convention, to the
kuin näitä turvamääräyksiä voidaan soveltaa sopimuspuoliin. Sopimuspuolet edellyttävät, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät sekä sellaiset lentotoiminnan har- joittajat, joiden päätoimipaikka tai vakinai- nen kotipaikka on niiden alueella, ja niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat vähintään kyseisten ilmailun turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
extent that such security provisions are appli- cable to the Contracting Parties. The Con- tracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act, at least, in conformity with such aviation security provi- sions.
4. Sopimuspuolet varmistavat, että niiden alueella toteutetaan tehokkaita toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi sekä matkustajien ja heidän käsimatkatavaroidensa tarkastami- seksi ja asiaankuuluvien tarkastusten suorit- tamiseksi miehistölle, rahdille (ruumassa kul- jetettavat matkatavarat mukaan lukien) ja il- ma-aluksen varastoille ennen ilma-alukseen nousemista tai sen kuormaamista sekä näiden tapahtumien aikana, ja että kyseisiä toimen- piteitä mukautetaan lisääntyneisiin uhkiin vastaamiseksi. Sopimuspuolet suostuvat sii- hen, että niiden lentoliikenteen harjoittajien voidaan edellyttää noudattavan 3 kohdassa tarkoitettuja toisen sopimuspuolen sovelta- mia ilmailun turvaamista koskevia määräyk- siä ilma-aluksen saapuessa kyseisen toisen sopimuspuolen alueelle, ollessa siellä tai läh- tiessä sieltä. Kun sopimuspuoli saa tiedon erityisestä uhasta, joka kohdistuu tiettyyn toi- sen sopimuspuolen alueelle suuntautuvaan tai sieltä tulevaan lentoon tai tällaisten lentojen sarjaan, sen on ilmoitettava asiasta toiselle sopimuspuolelle, ja ensin mainittu sopimus- puoli voi päättää 6 kohdan mukaisesti erityi- sistä turvatoimista erityiseen uhkaan vastaa- miseksi.
4. Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its terri- tory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out ap- propriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet increases in the threat. Each Contracting Party agrees that their air carriers may be required to respect the aviation security provisions referred to in paragraph 3 required by the other Contract- ing Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. When a Contracting Party is informed of a specific threat for a specific flight or specific series of flights to or from the territory of the other Contracting Party, it shall inform the other Contracting Party, and special security measures may be decided by the first Contracting Party to take into ac- count the specific threat, in accordance with paragraph 6.
5. Sopimuspuolet sopivat tavoittelevansa toistensa turvavaatimusten vastavuoroista tunnustamista. Tätä varten ne tekevät hallin- nollisia järjestelyjä, jotka mahdollistavat neuvottelemisen olemassa olevista tai suun- nitelluista ilmailun turvaamistoimenpiteistä sekä sopimuspuolten toteuttamia laadunval- vontatoimenpiteitä koskevan yhteistyön ja tietojen jakamisen. Sopimuspuoli voi myös pyytää toisen sopimuspuolen yhteistyötä sen arvioimiseksi, täyttävätkö kyseisen toisen so- pimuspuolen erityiset turvatoimet pyynnön
5. The Contracting Parties agree to work towards achieving mutual recognition of each other's security standards. To this end, they shall establish administrative arrangements allowing for consultations on existing or planned aviation security measures and for cooperation and sharing of information on quality control measures implemented by the Contracting Parties. A Contracting Party may also request the cooperation of the other Con- tracting Party to assess whether particular se- curity measures of that other Contracting
esittäneen sopimuspuolen vaatimukset. Arvi- ointien tulokset huomioon ottaen pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi päättää, että toisen sopimuspuolen alueella sovelletaan vastaa- vantasoisia turvatoimia, jolloin lennolta toi- selle siirtyvät matkustajat, matkatavarat ja/tai rahti voidaan vapauttaa pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella suoritettavista tarkas- tuksista. Tällainen päätös on toimitettava toi- selle sopimuspuolelle.
Party meet the requirements of the requesting Contracting Party. Taking into account the results of the assessments, the requesting Contracting Party may decide that security measures of an equivalent standard are ap- plied in the territory of the other Contracting Party in order that transfer passengers, trans- fer baggage, and/or transfer cargo may be exempted from re-screening in the territory of the requesting Contracting Party. Such a decision shall be communicated to the other Contracting Party.
6. Kumpikin sopimuspuoli myös reagoi myönteisesti kaikkiin toisen sopimuspuolen pyyntöihin, jotka koskevat erityisen uhan tor- jumiseen liittyviä kohtuullisia erityisturva- toimia. Vain ellei se ole hätätilanteessa mah- dotonta, kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa ennalta toiselle sopimuspuolelle kaikista eri- tyisturvatoimista, joita se aikoo ottaa käyt- töön ja joilla voi olla merkittävä taloudelli- nen tai toiminnallinen vaikutus tämän sopi- muksen mukaisiin lentoliikennepalveluihin. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää se- kakomiteaa kokoontumaan tämän sopimuk- sen 22 artiklan mukaisesti keskustelemaan tällaisista turvatoimista.
6. Each Contracting Party shall also act fa- vourably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat. Except in case of emergency, each Contract- ing Party will inform the other Contracting Party in advance of any special security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport services provided under this Agreement. Either Contracting Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss such security measures, as provided for in Article 22 of this Agreement.
7. Kun tapahtuu siviili-ilma-aluksen laiton haltuunotto tai muu laiton teko, joka vaaran- taa tällaisen ilma-aluksen, sen matkustajien ja miehistön, lentoasemien tai lennonvarmis- tuspalvelujen turvallisuuden, tai on olemassa tällaisen laittoman haltuunoton tai muun lait- toman teon uhka, sopimuspuolten on autetta- va toisiaan helpottamalla tiedonvälitystä ja toteuttamalla muita asianmukaisia toimenpi- teitä, joiden tavoitteena on saattaa tällainen tapahtuma tai sen uhka nopeasti ja turvalli- sesti päätökseen.
7. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
8. Kumpikin sopimuspuoli toteuttaa kaikki käytännössä toteuttamiskelpoisina pitämänsä toimenpiteet varmistaakseen, että ilma-alus, joka otettu laittomasti haltuun tai joutunut jonkin muun laittoman teon kohteeksi ja on maassa sopimuspuolen alueella, pidetään maassa, paitsi jos sen lähdön salliminen on
8. Each Contracting Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful sei- zure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its territory is de- tained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect
välttämätöntä ihmishenkien suojelemiseksi. Tällaisista toimenpiteistä päätetään yhteisten neuvottelujen pohjalta aina kun se on mah- dollista.
human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutu- al consultations.
9. Kun sopimuspuolella on perusteltua syytä uskoa, että toinen sopimuspuoli on poikennut tässä artiklassa vahvistetuista ilmailun tur- vaamista koskevista määräyksistä, kyseinen sopimuspuoli voi pyytää viipymättä neuvot- teluja toisen sopimuspuolen kanssa.
9. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, that Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party.
10. Ellei tyydyttävään sopimukseen päästä viidentoista (15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittämisestä, sopimuspuolella on oikeus kieltäytyä myöntämästä toisen sopi- muspuolen yhdelle tai useammalle lentolii- kenteen harjoittajalle liikennöintilupaa, pe- ruuttaa se, rajoittaa sen soveltamista tai aset- taa sille ehtoja, sanotun kuitenkaan rajoitta- matta tämän sopimuksen 4 artiklan sovelta- mista.
10. Without prejudice to Article 4, failure to reach a satisfactory agreement within fifteen
(15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating author- isation of one or more air carriers of such other Contracting Party.
11. Välittömän ja poikkeuksellisen vaarati- lanteen uhatessa sopimuspuoli voi toteuttaa tilapäisiä toimenpiteitä ennen kuin viisitoista
(15) päivää on kulunut.
11. When required by an immediate and ex- traordinary threat, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days.
12. Sopimuspuolet vahvistavat, että harki- tessaan turvatoimia sopimuspuolen on arvioi- tava mahdolliset kielteiset taloudelliset ja toiminnalliset vaikutukset tämän sopimuksen mukaiseen lentoliikenteeseen, ja lain salli- missa rajoissa otettava tällaiset tekijät huo- mioon määritellessään, mitkä toimenpiteet ovat tarpeen ja aiheellisia kyseisten tur- vanäkökohtien käsittelemiseksi, sanotun kui- tenkaan rajoittamatta tarvetta toteuttaa välit- tömiä lentoliikenteen turvatoimenpiteitä.
13. Kaikkien 10 tai 11 kohdan nojalla sovel- lettavien toimenpiteiden toteuttaminen on keskeytettävä, kun toinen sopimuspuoli nou- dattaa täysimääräisesti tämän artiklan määrä- yksiä.
12. Without prejudice to the need to take immediate action in order to protect transport security, the Contracting Parties affirm that when considering security measures, each Contracting Party shall evaluate possible ad- verse economic and operational effects on the operation of air services under this Agreement and, unless constrained by law, shall take such factors into account when it determines what measures are necessary and appropriate to address those security con- cerns.
13. Any action taken in accordance with the paragraphs 10 or 11 shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the provisions of this Article.
14. Sen estämättä, mitä tässä artiklassa mää- rätään, sopimuspuolet sopivat, ettei kum- mankaan sopimuspuolen tarvitse paljastaa tietoja, jotka voisivat vaarantaa jomman- kumman sopimuspuolen kansallisen turvalli- suuden.
14. Notwithstanding this Article, The Con- tracting Parties agree that no party will be obliged to reveal information, which may harm the national security of each of the Contracting Parties.
15 artikla
Ilmaliikenteen hallinta
1. Sopimuspuolet sitoutuvat tekemään tii- vistä yhteistyötä ilmaliikenteen hallinnan alalla yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan laajentamiseksi Israelin alueelle yleisen ilma- liikenteen turvallisuuden ja yleisen tehok- kuuden parantamiseksi, kapasiteetin käytön optimoimiseksi ja viivästysten minimoimi- seksi. Tätä varten Israel osallistuu tarkkaili- jana yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan komitean työhön. Sekakomitea seuraa tätä yhteistyöprosessia.
Article 15
Air Traffic Management
1. The Contracting Parties agree to xxxxxx- ate closely in the field of air traffic manage- ment with a view to extending the Single Eu- ropean Sky to Israel in order to enhance safe- ty and overall efficiency for general air traf- fic, to optimise capacities and to minimise delays. To this purpose, Israel shall be in- volved in the Single European Sky Commit- tee as observer. The Joint Committee shall monitor this process of cooperation.
2. Helpottaakseen yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevan lainsäädännön sovelta- mista alueellaan
2. With a view to facilitating the application of the Single European Sky legislation in their territories:
a) Israel toteuttaa tarvittavat toimenpiteet il- maliikenteen hallintaan liittyvien institutio- naalisten rakenteidensa mukauttamiseksi yh- tenäiseen eurooppalaiseen ilmatilaan, erityi- sesti perustamalla tarvittavan kansallisen valvontaelimen, jonka on oltava vähintään toiminnallisesti riippumaton ilmaliikenteen hallintapalvelujen tarjoajista, ja
b) Euroopan unioni ottaa Israelin mukaan so- veltuviin yhtenäiseen eurooppalaiseen ilmati- laan liittyviin lennonvarmistuspalveluja, il- matilaa ja yhteentoimivuutta koskeviin toi- minnallisiin aloitteisiin, erityisesti koor- dinoimalla SESAR-hanketta asiaankuuluval- la tavalla.
3 a) Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asiaa koskevat säädökset, säännöt ja menette- lyt takaavat vähintään liitteessä IV olevan B osan A jaksossa yksilöityjä lentoliikennettä
(a) Israel shall take the necessary measures to adjust its air traffic management institutional structures to the Single European Sky, in par- ticular by establishing a pertinent national supervisory body at least functionally inde- pendent of the air navigation service provid- er(s); and
(b) The European Union shall associate Israel with relevant operational initiatives in the fields of air navigation services, airspace and interoperability that stem from the Single Eu- ropean Sky, in particular through appropriate coordination on SESAR.
3 (a) The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or proce- dures deliver, at minimum, the regulatory re- quirements and standards relating to air
koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaavan tason täyttymisen liitteessä VI määritellyllä tavalla.
b) Sopimuspuolet pyrkivät toimimaan liit- teessä IV olevan B osan B jaksossa yksilöity- jen lentoliikennettä koskevien Euroopan unionin lakisääteisten vaatimusten ja normi- en mukaisesti liitteessä VI määritellyllä ta- valla.
transport specified in Section A of Part B of Xxxxx XX as detailed in Annex VI.
(b) The Contracting Parties shall endeavour to act in accordance with European Union regulatory requirements and standards relat- ing to air transport specified in Section B of Part B of Annex IV as detailed in Annex VI.
16 artikla
Ympäristö
1. Sopimuspuolet toteavat, että ympäristön- suojelu on tärkeä osatekijä kehitettäessä kan- sainvälistä ilmailupolitiikkaa ja pantaessa sitä täytäntöön.
Article 16
Environment
1. The Contracting Parties recognise the importance of protecting the environment when developing and implementing interna- tional aviation policy.
2. Sopimuspuolet tunnustavat, että siviili- ilmailun ympäristövaikutusten rajoittamisek- si tarvitaan tehokkaita maailmanlaajuisia, alueellisia, kansallisia ja/tai paikallisia toi- mia.
2. The Contracting Parties acknowledge that effective global, regional, national and/or lo- cal action is needed to minimise the impact of civil aviation on the environment.
3. Sopimuspuolet toteavat, että on tärkeää toimia yhdessä ja tarkastella monenvälisissä keskusteluissa ilmailun vaikutuksia ympäris- töön ja talouteen ja minimoida niitä sekä varmistaa, että mahdolliset lieventävät toi- menpiteet ovat täysin yhdenmukaisia tämän sopimuksen tavoitteiden kanssa.
4. Minkään tässä sopimuksessa ei voida kat- soa rajoittavan sopimuspuolen toimivaltais- ten viranomaisten valtuuksia toteuttaa kaikki asiaankuuluvat toimenpiteet lentoliikenteen ympäristövaikutusten ehkäisemiseksi tai nii- den käsittelemiseksi muulla tavoin, edellyttä- en, että näitä toimenpiteitä sovelletaan kan- sallisuudesta riippumatta.
3. The Contracting Parties recognise the importance of working together, and within the framework of multilateral discussions, to consider and minimise the effects of aviation on the environment and the economy, and to ensure that any mitigating measures are fully consistent with the objectives of this Agree- ment.
4. Nothing in this Agreement shall be con- strued to limit the authority of the competent authorities of a Contracting Party to take all appropriate measures to prevent or otherwise address the environmental impacts of air transport provided that such measures are applied without distinction as to nationality.
5. Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asiaa koskevat säädökset, säännöt ja menette- lyt takaavat vähintään liitteessä IV olevassa C osassa yksilöityjä lentoliikennettä koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaa-
5. The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures deliver, at minimum, the regulatory require- ments and standards relating to air transport specified in Part C of Annex IV as detailed in
van tason täyttymisen liitteessä VI määritel- lyllä tavalla.
Annex VI.
17 artikla
Lentoliikenteen harjoittajien korvausvastuu
1.Sopimuspuolet vahvistavat tiettyjen kan- sainvälistä ilmakuljetusta koskevien sääntö- jen yhtenäistämisestä Montrealissa 28 päivä- nä toukokuuta 1999 tehdyn yleissopimuksen (Montrealin yleissopimus) mukaiset velvolli- suutensa.
Article 17
Air Carrier Liability
1. The Contracting Parties reaffirm their ob- ligations under the Convention for the Unifi- cation of Certain Rules for International Car- riage by Air, done at Montreal on 28 May 1999 (the Montreal Convention).
2. Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asiaa koskevat säädökset, säännöt ja menette- lyt takaavat vähintään liitteessä IV olevassa D osassa yksilöityjä lentoliikennettä koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaa- van tason täyttymisen liitteessä VI määritel- lyllä tavalla.
2. The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures deliver, at minimum, the regulatory require- ments and standards relating to air transport specified in Part D of Annex IV as detailed in Annex VI.
18 artikla
Kuluttajien oikeudet ja henkilötietojen suoja
Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asi- aa koskevat säädökset, säännöt ja menettelyt takaavat vähintään liitteessä IV olevassa E osassa yksilöityjä lentoliikennettä koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaa- van tason täyttymisen liitteessä VI määritel- lyllä tavalla.
Article 18
Consumer Rights and Protection of Personal Data
The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures deliver, at minimum, the regulatory require- ments and standards relating to air transport specified in Part E of Annex IV as detailed in Annex VI.
19 artikla
Tietokonepohjaiset paikanvarausjärjestelmät
Sopimuspuolet soveltavat tietokonepohjaisia paikanvarausjärjestelmiä koskevia lakejaan ja määräyksiään, mukaan lukien kilpailusään- nöt, oikeudenmukaisesti ja syrjimättömästi. Sopimuspuolen tietokonepohjaisten paikan- varausjärjestelmien, lentoliikenteen harjoitta-
Article 19
Computer Reservation Systems
The Contracting Parties shall apply their laws and regulations, including competition rules, to operations of computer reservation sys- tems on a fair and non-discriminatory basis. The computer reservation systems, air carri- ers and travel agencies of one Contracting
jien ja matkatoimistojen on saatava vastaava kohtelu kuin toisen sopimuspuolen alueella toimivien tietokonepohjaisten paikanvaraus- järjestelmien, lentoliikenteen harjoittajien ja matkatoimistojen.
Party shall enjoy treatment equivalent to that given to the computer reservation systems, air carriers and travel agencies operating in the territory of the other Contracting Party.
20 artikla
Sosiaaliset näkökohdat
Sopimuspuolet varmistavat, että niiden asiaa koskevat säädökset, säännöt ja menettelyt ta- kaavat vähintään liitteessä IV olevassa F osassa yksilöityjä lentoliikennettä koskevia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja vastaa- van tason täyttymisen liitteessä VI määritel- lyllä tavalla.
Article 20
Social aspects
The Contracting Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures deliver, at minimum, the regulatory require- ments and standards relating to air transport specified in Part F of Annex IV as detailed in Annex VI.
III OSASTO
INSTITUTIONAALISET JÄRJESTE- LYT
21 artikla
Tulkinta ja soveltaminen
1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki aiheel- liset yleiset ja erityiset toimenpiteet varmis- taakseen tästä sopimuksesta johtuvien vel- voitteiden täyttämisen ja pidättyvät toimenpi- teistä, jotka voisivat vaarantaa tämän sopi- muksen tavoitteiden saavuttamisen.
2. Sopimuspuolet ovat omalla alueellaan vastuussa tämän sopimuksen ja erityisesti sen liitteessä IV yksilöityjen lentoliikennettä koskevien lakisääteisten vaatimusten ja nor- mien asianmukaisesta täytäntöönpanosta liit- teessä VI määritellyllä tavalla.
3. Kumpikin sopimuspuoli antaa toiselle sopimuspuolelle kaikki tarvittavat tiedot ja kaiken tarvittavan avun, jollei kyseisen so- pimuspuolen sovellettavasta lainsäädännöstä muuta johdu, jos kyseinen toinen sopimus- puoli suorittaa määräysten mahdollisia rik- komuksia koskevaa tutkintaa sille tämän so- pimuksen nojalla kuuluvan toimivallan mu- kaisesti.
TITLE III
INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article 21
Interpretation and Enforcement
1. The Contracting Parties shall take all ap- propriate measures, whether general or par- ticular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement and shall re- frain from any measures which would jeop- ardise attainment of the objectives of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall be responsi- ble, in its own territory, for the proper en- forcement of this Agreement and, in particu- lar, the regulatory requirements and stand- ards relating to air transport specified in An- nex IV as detailed in Annex VI.
3. Each Contracting Party shall give the other Contracting Party all necessary infor- mation and assistance subject to the applica- ble law of the respective Contracting Party, in the case of investigations on possible in- fringements which that other Contracting Party carries out under its respective compe- tences as provided in this Agreement.
4. Aina kun sopimuspuolet toimivat niille 4. Whenever the Contracting Parties act un-
tämän sopimuksen nojalla kuuluvan toimi- vallan mukaisesti asioissa, jotka koskevat toisen sopimuspuolen etua, viranomaisia tai sen yrityksiä, tämän toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille tiedotetaan asiasta ja niille annetaan mahdollisuus esittää huomautuksia ennen lopullisen päätöksen te- kemistä.
22 artikla
Sekakomitea
1. Perustetaan sopimuspuolten edustajista koostuva komitea, jäljempänä 'sekakomitea', joka vastaa tämän sopimuksen hallinnoinnis- ta ja huolehtii sen asianmukaisesta täytän- töönpanosta. Tätä varten sekakomitea antaa suosituksia ja tekee päätöksiä tässä sopimuk- sessa määrätyissä asioissa.
2. Sekakomitean päätökset hyväksytään yk- simielisesti ja ne sitovat molempia sopimus- puolia. Sopimuspuolet panevat päätökset täy- täntöön omien sääntöjensä mukaisesti.
der the powers granted to them by this Agreement on matters which are of interest to the other Contracting Party and which concern the authorities or undertakings of the other Contracting Party, the competent au- thorities of the other Contracting Party shall be fully informed and given the opportunity to comment before a final decision is taken.
Article 22
The Joint Committee
1. A committee composed of representa- tives of the Contracting Parties (hereinafter referred to as the Joint Committee) is hereby established, which shall be responsible for the administration of this Agreement and shall ensure its proper implementation. For this purpose it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2. The decisions of the Joint Committee shall be adopted by consensus and shall be binding upon the Contracting Parties. They will be put into effect by the Contracting Par- ties in accordance with their own rules.
3. Sekakomitea vahvistaa työjärjestyksensä. 3. The Joint Committee shall adopt its Rules
of Procedure.
4. Sekakomitea kokoontuu tarvittaessa ja vähintään kerran vuodessa. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää kokouksen koolle- kutsumista.
5. Sopimuspuoli voi myös pyytää sekako- mitean koollekutsumista tämän sopimuksen tulkintaan tai soveltamiseen liittyvien kysy- mysten ratkaisemiseksi. Tällainen kokous on järjestettävä mahdollisimman pian, mutta viimeistään kahden kuukauden kuluttua pyynnön esittämisestä, elleivät sopimuspuo- let toisin sovi.
6. Tämän sopimuksen moitteettoman täy- täntöönpanon varmistamiseksi sopimuspuolet vaihtavat tietoja ja neuvottelevat kumman ta- hansa sopimuspuolen pyynnöstä sekakomite- assa.
4. The Joint Committee shall meet as and when necessary, and at least once a year. Ei- ther Contracting Party may request the con- vening of a meeting.
5. A Contracting Party may also request a meeting of the Joint Committee to seek to re- solve any question relating to the interpreta- tion or application of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, but not later than two months from the date of receipt of the request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
6. For the purpose of the proper implemen- tation of this Agreement, the Contracting Parties shall exchange information and, at the request of either Contracting Party, shall hold consultations within the Joint Committee.
7. Jos jompikumpi sopimuspuoli katsoo, et- tä toinen sopimuspuoli ei ole pannut seka- komitean päätöstä asianmukaisesti täytän- töön, ensin mainittu voi pyytää, että asiaa kä- sitellään sekakomiteassa. Jos sekakomitea ei pääse asiassa ratkaisuun kahden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen käsi- teltäväksi, pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi toteuttaa tämän sopimuksen 24 artiklan mukaisia suojatoimenpiteitä.
8. Sekakomitean päätöksissä mainitaan päi- vämäärä, johon mennessä sopimuspuolten on pantava ne täytäntöön, sekä muut taloudelli- sille toimijoille mahdollisesti merkitykselliset tiedot.
9. Jos sekakomitea ei tee päätöstä asiasta kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen käsiteltäväksi, sopimuspuolet voivat toteuttaa tämän sopimuksen 24 artik- lan mukaisesti tilapäisiä suojatoimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 kohdan soveltamista.
10. Sekakomiteassa käsitellään kysymyksiä, jotka liittyvät sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajien osake-enemmistön hallintaan vaikuttaviin kahdenvälisiin investointeihin tai muutoksiin sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajien tosiasiallisessa määräysvallassa.
11. Sekakomitea kehittää myös yhteistyötä
a) toteuttamalla tämän sopimuksen II osas- tossa määrätyt sääntely-yhteistyöprosessiin liittyvät erityistehtävänsä;
b) edistämällä asiantuntijatason tietojenvaih- toa uusista lainsäädäntöaloitteista ja lainsää- dännön kehittymisestä eri aloilla, mukaan lu- kien ilmailun turvaaminen, lentoturvallisuus, ympäristö, ilmailun infrastruktuuri (myös lähtö- ja saapumisajat), kilpailuympäristö se- kä kuluttajansuoja;
c) selvittämällä säännöllisesti tämän sopi- muksen täytäntöönpanon aiheuttamia sosiaa- lisia vaikutuksia erityisesti työllisyyteen ja kehittämällä asianmukaisia toimintamalleja perusteltuihin huolenaiheisiin;
7. If, in the view of one of the Contracting Parties, a decision of the Joint Committee is not properly implemented by the other Con- tracting Party, the former may request that the issue be discussed by the Joint Commit- tee. If the Joint Committee cannot solve the issue within two months of its referral, the requesting Contracting Party may take ap- propriate safeguard measures under Article 24.
8. The decisions of the Joint Committee shall state the date of its implementation in the Contracting Parties and any other infor- mation likely to concern economic operators.
9. Without prejudice to paragraph 2, if the Joint Committee does not take a decision on an issue which has been referred to it within six months of the date of referral, the Con- tracting Parties may take appropriate tempo- rary safeguard measures under Article 24.
10. The Joint Committee shall examine questions relating to bilateral investments of majority participation, or changes in the ef- fective control of air carriers of the Contract- ing Parties.
11. The Joint Committee shall also develop cooperation by:
(a) carrying out its specific tasks in relation to the process of regulatory cooperation, as set out in Title II of this Agreement;
(b) fostering expert-level exchanges on new legislative or regulatory initiatives and de- velopments, including in the fields of securi- ty, safety, the environment, aviation infra- structure (including slots), competitive envi- ronment and consumer protection;
(c) regularly examining the social effects of the Agreement as it is implemented, notably in the area of employment, and developing appropriate responses to concerns found to be legitimate;
d) sopimalla yksimielisesti menettelyjä kos- kevista ehdotuksista, toimintatavoista tai asiakirjoista, jotka liittyvät suoraan tämän sopimuksen toteutumiseen;
e) käsittelemällä tämän sopimuksen mahdol- lisia kehittämiskohteita, mukaan lukien so- pimuksen muutoksia koskevat suositukset; ja
f) tarkastelemalla liitteessä IV olevan A.1 osaston soveltamista (luettelo toimintakiel- toon asetetuista lentoliikenteen harjoittajista).
12. Sopimuspuolten yhteisenä tavoitteena on maksimoida kuluttajille, lentoliikenteen harjoittajille, työntekijöille ja yhteisöille ai- heutuvat hyödyt ulottamalla tämä sopimus koskemaan kolmansia maita. Tätä varten se- kakomitea laatii ehdotuksen edellytyksistä ja menettelyistä, mukaan lukien tämän sopi- muksen tarvittavat muutokset, jotka olisivat tarpeen kolmansien maiden sopimukseen liit- tymistä varten.
(d) agreeing, on the basis of consensus, on proposals, approaches or documents of a pro- cedural nature directly related to the func- tioning of this Agreement;
(e) considering potential areas for the further development of this Agreement, including the recommendation of amendments to this Agreement; and
(f) addressing the application of section A.1 of Annex IV (list of air carriers subject to an operating ban).
12. The Parties share the goal of maximis- ing the benefits for consumers, air carriers, labour, and communities on both sides by ex- tending this Agreement to include third coun- tries. To this end, the Joint Committee shall work to develop a proposal regarding the conditions and procedures, including any necessary amendments to this Agreement, which would be required for third countries to accede to this Agreement.
23 artikla
Riitojen ratkaiseminen ja välimiesmenettely
1. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää diplomaattiteitse assosiaatiosopimuksen mu- kaisesti perustettua assosiaationeuvostoa kä- sittelemään tämän sopimuksen soveltamista tai tulkintaa koskevaa riitaa, jota ei ole rat- kaistu tämän sopimuksen 22 artiklan mukai- sesti. Tämän artiklan soveltamiseksi assosi- aatiosopimuksella perustettu assosiaa- tioneuvosto toimii sekakomiteana.
2. Assosiaationeuvosto voi ratkaista riidan päätöksellään.
3. Sopimuspuolet toteuttavat tarvittavat toimenpiteet 2 kohdassa tarkoitetun päätök- sen täytäntöönpanemiseksi.
Article 23
Dispute Resolution and Arbitration
1. Either Contracting Party may refer through diplomatic channels, to the Associa- tion Council established under the Associa- tion Agreement, any dispute relating to the application or interpretation of this Agree- ment, having not been resolved in accordance with Article 22. For the purposes of this Arti- cle, the Association Council established un- der the Association Agreement shall act as Joint Committee.
2. The Association Council may settle the dispute by means of a decision.
3. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement the deci- sion referred to in paragraph 2.
4. Jos sopimuspuolet eivät kykene ratkai- semaan riitaa 2 kohdan mukaisesti, se anne- taan jommankumman sopimuspuolen pyyn- nöstä kolmijäsenisen välityslautakunnan kä- siteltäväksi seuraavien menettelyjen mukai- sesti:
a) kumpikin sopimuspuoli nimeää välimie- hen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun välityslautakunta on vastaanottanut ilmoituksen välimiesmenettelyä koskevasta pyynnöstä, jonka toinen sopimuspuoli on lä- hettänyt diplomaattiteitse; sopimuspuolten olisi nimettävä kolmas välimies seuraavien kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa. Jos toinen sopimuspuolista ei ole nimennyt väli- miestä sovitun ajan kuluessa, tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä sovitun ajan kuluessa, jompikumpi sopimuspuoli voi pyytää ICAO:n neuvoston puheenjohtajaa nimeä- mään tarpeen mukaan joko välimiehen tai vä- limiehet;
b) edellä olevan a alakohdan mukaisesti ni- metyn kolmannen välimiehen olisi oltava sel- laisen kolmannen valtion kansalainen, jolla on diplomaattisuhteet molempiin sopimus- puoliin nimityshetkellä, ja hän toimii välitys- lautakunnan puheenjohtajana;
c) välityslautakunta sopii omasta työjärjes- tyksestään; ja
d) ellei välityslautakunnan lopullisesta pää- töksestä muuta johdu, välitysmenettelyyn liit- tyvät kustannukset jaetaan tasapuolisesti so- pimuspuolten kesken.
5. Välityslautakunta voi yhden sopimuspuo- len pyynnöstä määrätä toisen sopimuspuolen panemaan täytäntöön väliaikaisia toimenpi- teitä ennen välityslautakunnan lopullista pää- töstä.
6. Välityslautakunta pyrkii hyväksymään väliaikaisen päätöksen tai lopullisen päätök- sen yksimielisesti. Jos yksimielisyyttä ei voi- da saavuttaa, välityslautakunta hyväksyy pää- töksensä enemmistöäänestyksellä.
4. Should the Contracting Parties be unable to settle the dispute in accordance with para- graph 2, the dispute shall, at the request of ei- ther Contracting Party, be submitted to an ar- bitration tribunal of three arbitrators in ac- cordance with the procedure laid down here- after:
(a) each Contracting Party shall appoint an arbitrator within sixty (60) days from the date of reception of the notification for the request for arbitration by the arbitration tribunal ad- dressed by the other Contracting Party through diplomatic channels; the third arbi- trator should be appointed by the Contracting Parties within sixty (60) additional days. If one of the Contracting Parties has not ap- pointed an arbitrator within the agreed peri- od, or if the third arbitrator is not appointed within the agreed period, each Contracting Party may request the President of the Coun- cil of the ICAO to appoint an arbitrator or ar- bitrators, whichever is applicable;
(b) the third arbitrator appointed under the terms of paragraph a) above should be a na- tional of a third State having diplomatic rela- tions with each of the Contracting Parties at the time of appointment, and shall act as a President of the arbitration tribunal;
(c) the arbitration tribunal shall agree on its rules of procedure; and
(d) subject to the final decision of the arbitra- tion tribunal, the expenses of the arbitration shall be shared equally by the Contracting Parties.
5. At the request of a Contracting Party the arbitration tribunal may order the other Con- tracting Party to implement interim relief measures pending the arbitration tribunal's final decision.
6. The arbitration tribunal shall seek to adopt any provisional decision or final deci- sion by consensus. Where consensus is not possible, the arbitration tribunal shall adopt its decisions by majority voting.
7. Jos sopimuspuoli ei noudata välityslauta- 7. If one of the Contracting Parties does not
kunnan tämän artiklan mukaisesti tekemää päätöstä kolmenkymmenen (30) päivän kulu- essa mainitun päätöksen tiedoksiantamisesta, toinen sopimuspuoli voi kyseisen laimin- lyönnin koko keston ajaksi peruuttaa koko- naan tai tilapäisesti tämän sopimuksen nojal- la sopimusta rikkovalle sopimuspuolelle myönnetyt edut tai rajoittaa niitä.
act in conformity with a decision of the arbi- tration tribunal taken under the terms of this Article within thirty (30) days from the noti- fication of the aforementioned decision, the other Contracting Party may, for as long as this failure endures, limit, suspend or revoke the rights or privileges which it had granted under the terms of this Agreement to the Contracting Party at fault.
24 artikla
Suojatoimenpiteet
1. Sopimuspuolet toteuttavat yleisiä tai eri- tyisiä toimenpiteitä tästä sopimuksesta johtu- vien velvollisuuksiensa täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen ta- voitteet saavutetaan.
2. Jos jompikumpi sopimuspuoli katsoo, et- tä toinen sopimuspuoli on jättänyt täyttämättä tämän sopimuksen mukaisen velvoitteensa, se voi toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä. Suo- jatoimenpiteiden soveltamisala ja kesto on rajoitettava siihen, mikä on ehdottomasti tar- peen tilanteen korjaamiseksi tai tämän sopi- muksen ylläpitämiseksi. Ensisijaisesti on käytettävä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen toteutu- miselle.
3. Sopimuspuoli, joka harkitsee suojatoi- menpiteiden toteuttamista, ilmoittaa asiasta sekakomitean välityksellä toiselle sopimus- puolelle sekä antaa kaikki olennaiset tiedot asiasta.
4. Sopimuspuolet aloittavat viipymättä se- kakomiteassa neuvottelut yleisesti hyväksyt- tävissä olevan ratkaisun löytämiseksi.
5. Asianomainen sopimuspuoli saa toteuttaa suojatoimenpiteitä vasta yhden kuukauden kuluttua 3 kohdan mukaisen ilmoituksen päi- vämäärästä, jollei 4 kohdan mukaista neuvot- telumenettelyä ole saatu päätökseen ennen ilmoitettua määräaikaa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan 1 kohdan d alakoh- dan, 4 artiklan 1 kohdan d alakohdan, 13 ar-
Article 24
Safeguard Measures
1. The Contracting Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall see to it that the objectives set out in this Agreement are attained.
2. If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate measures. Safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation or maintain the balance of this Agreement. Pri- ority shall be given to such measures which will least disturb the functioning of this Agreement.
3. A Contracting Party which is considering taking safeguard measures shall notify the other Contracting Party through the Joint Committee and shall provide all relevant in- formation.
4. The Contracting Parties shall immediate- ly enter into consultations in the Joint Com- mittee with a view to finding a commonly acceptable solution.
5. Without prejudice to Articles 3(1)(d) (Authorisation) and 4(1)(d) (Refusal, Revo- cation, Suspension or Limitation of Authori- sation) and Articles 13 (Aviation Safety) and 14 (Aviation Security), the Contracting Party concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 3, unless the
tiklan ja 14 artiklan soveltamista. consultation procedure under paragraph 4 has
been concluded before the expiration of the stated time limit.
6. Asianomainen sopimuspuoli ilmoittaa to- teutetuista toimenpiteistä viipymättä seka- komitealle ja antaa kaikki olennaiset tiedot asiasta.
7. Kaikki tämän artiklan mukaisesti toteu- tettavat toimet keskeytetään heti, kun rikko- mukseen syyllistynyt sopimuspuoli täyttää tämän sopimuksen määräykset.
25 artikla
Sopimuksen maantieteellinen laajentaminen
Sopimuspuolet sitoutuvat jatkuvaan vuoro- puheluun, jonka tarkoituksena on varmistaa yhdenmukaisuus tämän sopimuksen ja Bar- celonan prosessin välillä ja lopullisena tavoit- teena yhteinen Euro–Välimeri-ilmailualue.
Sen vuoksi sekakomiteassa tarkastellaan 22 artiklan 11 kohdan mukaisesti mahdollisuutta sopia yhteisistä muutoksista vastaavankal- taisten Euro–Välimeri-ilmailusopimusten huomioon ottamiseksi.
26 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Tämän sopimuksen määräykset korvaavat Israelin ja jäsenvaltioiden kahdenvälisten so- pimusten ja järjestelyjen vastaavat määräyk- set. Sen estämättä, mitä muissa tämän sopi- muksen määräyksissä määrätään, sellaisten näihin kahdenvälisiin sopimuksiin tai muihin järjestelyihin perustuvien voimassa olevien liikenneoikeuksien ja turvajärjestelyjen käyt- tämistä, jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan tai ovat sitä suotuisampia, voidaan kuitenkin jatkaa. Lentoliikenteen harjoittajien osalta tällaisten oikeuksien ja järjestelyjen käyttämistä voivat jatkaa
a) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoit- tajat sillä edellytyksellä, ettei näiden voimas- sa olevien oikeuksien tai muiden järjestelyjen käyttämiseen liity kansallisuuteen perustuvaa
6. The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the Joint Committee and shall provide all rel- evant information.
7. Any action taken under the terms of this Article shall be suspended, as soon as the Contracting Party at fault satisfies the provi- sions of this Agreement.
Article 25
Geographic Extension of the Agreement
The Contracting Parties commit to conduct a continuous dialogue to ensure the coherence of this Agreement with the Barcelona pro- cess, and they aim, as their ultimate goal, at a Common Euro-Mediterranean Aviation Area. Therefore, the possibility of mutually agree- ing upon amendments to take into account similar Euro-Mediterranean aviation agree- ments shall be discussed within the Joint Committee in accordance with Article 22(11).
Article 26
Relationship to Other Agreements
1. The provisions of this Agreement super- sede the relevant provisions of existing bilat- eral agreements and arrangements between Israel and the Member States. However, notwithstanding any term of this Agreement, existing traffic rights, security arrangements which originate from these bilateral agree- ments or other arrangements which are not covered under this Agreement, or which are more favourable, can continue to be exer- cised. As far as air carriers are concerned, such rights and arrangements can continue to be exercised by:
(a) Air carriers of the European Union, pro- vided that there is no discrimination in the execution of these existing rights or other ar- rangements between air carriers of the Euro-
syrjintää Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajien välillä;
pean Union on the basis of nationality.
b) Israelin valtion lentoliikenteen harjoittajat. (b) Air carriers of the State of Israel.
2. Jos sopimuspuolet liittyvät johonkin mo- nenväliseen sopimukseen tai hyväksyvät ICAO:n tai jonkin muun kansainvälisen jär- jestön tekemän päätöksen, joka koskee tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia kysy- myksiä, ne ottavat asian esille sekakomiteas- sa sen selvittämiseksi, olisiko tätä sopimusta tarkistettava asian huomioon ottamiseksi.
3. Tämän sopimuksen soveltaminen ei rajoi- ta kummankaan sopimuspuolen päätöksiä, joita tehdään ICAO:n tulevaisuudessa mah- dollisesti antamien suositusten täytäntöönpa- nemiseksi. Sopimuspuolet eivät vetoa tähän sopimukseen tai mihinkään sen osaan perus- teena ICAO:ssa esiin tuotaville vastustaville näkemyksille, jotka koskevat vaihtoehtoisia toimintatapoja tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa.
4. Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että mikään ei rajoita tai estä tulevaisuudessa tur- vajärjestelyjen sopimista Israelin valtion hal- lituksen ja kunkin Euroopan unionin jäsen- valtion hallituksen välillä niissä turvatoimiin liittyvissä kysymyksissä, jotka eivät kuulu EU:n yksinomaiseen toimivaltaan. Sopimus- puolet sopivat kuitenkin i) pitävänsä ensisi- jaisena vaihtoehtona, aina kuin mahdollista ja 14 artiklan 5 kohdan mukaisesti, turvajärjes- telyistä sopimista EU:n tasolla ja ii) antavan- sa sekakomitealle asiaan kuuluvat tiedot täl- laisista kahdenvälisistä turvajärjestelyistä, jollei 14 artiklan 14 kohdasta muuta johdu.
27 artikla
Muutokset
1. Jos jompikumpi sopimuspuoli haluaa muuttaa tämän sopimuksen määräyksiä, se ilmoittaa asiasta sekakomitealle. Tämän so- pimuksen muutokset tulevat voimaan 30 ar- tiklan mukaisesti.
2. If the Contracting Parties become parties to a multilateral agreement, or endorse a de- cision adopted by the ICAO or another inter- national organisation, that addresses matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint Committee to determine whether this Agreement should be revised to take into account such developments.
3. This Agreement shall be without preju- dice to any decision by the two Contracting Parties to implement future recommendations that may be made by the ICAO. The Con- tracting Parties shall not cite this Agreement, or any part of it, as the basis for opposing consideration in the ICAO of alternative pol- icies on any matter covered by this Agree- ment.
4. The Contracting Parties agree that there will be no restriction or prevention to con- clude, in the future, security arrangements between the Government of the State of Isra- el and each Government of the Member States of the European Union in security are- as that fall outside the scope of the exclusive competence of the EU. However, the Con- tracting Parties agree (i) to privilege, when possible and in accordance with paragraph 5 of Article 14, the conclusion of Security ar- rangement at the EU level, and (ii) to provide the Joint Committee with the relevant infor- mation concerning those bilateral security ar- rangements, subject to Article 14, paragraph 14.
Article 27
Amendments
1. If one of the Contracting Parties wishes to revise the provisions of this Agreement, it shall notify the Joint Committee accordingly. The amendment to this Agreement shall enter into force in accordance with Article 30.
2. Sekakomitea voi toisen sopimuspuolen ehdotuksesta ja tämän artiklan mukaisesti päättää muuttaa tämän sopimuksen liitteitä.
3. Tällä sopimuksella ei rajoiteta sopimus- puolten oikeutta antaa yksipuolisesti uutta lainsäädäntöä tai muuttaa voimassa olevaa lainsäädäntöään liitteessä IV mainitulla len- toliikenteen alalla, edellyttäen, että tämä ta- pahtuu syrjimättömyyden periaatetta ja tä- män sopimuksen määräyksiä noudattaen.
4. Jos jompikumpi sopimuspuoli aikoo an- taa uutta lainsäädäntöä tai muuttaa voimassa olevaa lainsäädäntöään liitteessä IV mainitul- la lentoliikenteen alalla, sen on ilmoitettava asiasta toiselle sopimuspuolelle tarpeen ja mahdollisuuksien mukaan. Tällaisten tietojen antaminen ja alustava näkemystenvaihto voi- daan järjestää sekakomiteassa, jos toinen so- pimuspuoli sitä pyytää.
5. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa sään- nöllisesti ja mahdollisimman pian toiselle so- pimuspuolelle uudesta lainsäädännöstä tai muutoksesta voimassa olevaan lainsäädän- töönsä liitteessä IV mainitulla lentoliikenteen alalla. Tällaisten tietojen antaminen voidaan järjestää sekakomiteassa. Kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä sekakomitea jär- jestää kuudenkymmenen (60) päivän kulues- sa näkemysten vaihdon tällaisen uuden lain- säädännön tai muutoksen mahdollisista vai- kutuksista sopimuksen asianmukaiseen toteu- tumiseen.
6. Tämän sopimuksen asianmukaisen toteu- tumisen varmistamiseksi sekakomitea
a) tekee päätöksen, jolla tarkistetaan tämän sopimuksen liitettä IV ja/tai VI siten, että sii- hen sisällytetään, tarvittaessa vastavuoroi- suutta noudattaen, kyseinen uusi lainsäädäntö tai muutos; tai
2. The Joint Committee may, upon the pro- posal of one Contracting Party and in accord- ance with this Article, decide to modify the Annexes of this Agreement.
3. This Agreement shall be without preju- dice to the right of each Contracting Party, subject to compliance with the principle of non-discrimination and the provisions of this Agreement to unilaterally adopt new legisla- tion or amend its existing legislation in the field of air transport mentioned in Annex IV, with respect to the principle of non- discrimination and in accordance with the provisions of this Agreement.
. When new legislation or amendment to its existing legislation in the field of air transport mentioned in Annex IV is being considered by one of the Contracting Parties, it shall inform the other Contracting Party as appropriate and possible. Providing such in- formation and, at the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views may take place in the Joint Commit- tee.
5. Each Contracting Party shall regularly and as soon as appropriate inform the other Contracting Party of newly adopted legisla- tion or amendment to its existing legislation in the field of air transport mentioned in An- nex IV. Providing such information may take place in the Joint Committee. Upon the re- quest of any Contracting Party, the Joint Committee shall within sixty days hold an exchange of views on the implications of such new legislation or amendment for the proper functioning of this Agreement.
6. In order to safeguard the proper function- ing of this Agreement, the Joint Committee shall:
(a) adopt a decision revising Xxxxxxx XX and/or VI of this Agreement so as to inte- grate therein, if necessary on a basis of reci- procity, the new legislation or amendment in question; or
b) tekee päätöksen, jolla kyseinen uusi lain- (b) adopt a decision to the effect that the new
säädäntö tai muutos katsotaan tämän sopi- muksen mukaiseksi; tai
legislation or amendment in question shall be regarded as in accordance with this Agree- ment; or
c) päättää muista kohtuullisessa ajassa toteu- tettavista toimenpiteistä, jotka koskevat ky- seessä olevaa uutta lainsäädäntöä tai muutos- ta.
(c) decide any other measures, to be adopted within a reasonable period of time, regarding the new legislation or amendment in ques- tion.
28 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Tämä sopimus tehdään rajoittamattomak- si ajaksi.
2. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteit- se toiselle sopimuspuolelle päätöksestään ir- tisanoa tämä sopimus. Ilmoitus toimitetaan samanaikaisesti ICAO:lle. Tämän sopimuk- sen voimassaolo lakkaa keskiyöllä (GMT) sen IATA:n liikennöintikauden päättyessä, joka oli käynnissä vuoden kuluttua sopimuk- sen irtisanomista koskevan ilmoituksen päi- väyksestä, jollei irtisanomisilmoitusta peruu- teta sopimuspuolten sopimuksella ennen mainitun määräajan päättymistä.
29 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä ja Yhdistyneiden kansa- kuntien pääsihteeristössä
Tämä sopimus ja sen muutokset rekisteröi- dään ICAO:ssa ja YK:n pääsihteeristössä.
30 artikla
Soveltaminen ja voimaantulo
1. Tätä sopimusta sovelletaan väliaikaisesti sopimuspuolten kansallisen lainsäädännön mukaisesti päivästä, jona sopimuspuolet alle- kirjoittavat sen.
2. Tämä sopimus tulee voimaan kuukauden kuluttua viimeisimmän sellaisen diplomaatti-
Article 28
Termination
1. This Agreement is concluded for an un- limited period.
2. Either Party may, at any time, give notice in writing through diplomatic channels to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simul- taneously to the ICAO. This Agreement shall terminate at midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect one year fol- lowing the date of written notification of termination, unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties be- fore the expiry of this period.
Article 29
Registration with the International Civil Avi- ation Organisation and the United Nations Secretariat
This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the ICAO and with the UN Secretariat.
Article 30
Application and Entry into force
1. This Agreement shall be applied provi- sionally, in accordance with the national laws of the Contracting Parties, as of the date of its signature by the Contracting Parties.
2. This Agreement shall enter into force one
sen nootin päiväyksestä, jolla sopimuspuolet vahvistavat, että kaikki sopimuksen voimaan- tulon edellyttämät tarvittavat menettelyt on saatettu päätökseen. Tätä noottienvaihtoa varten Israel toimittaa Euroopan unionille ja sen jäsenvaltioille osoitetun diplomaattisen nootin Euroopan unionin neuvoston pääsih- teeristölle ja Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristö toimittaa Israelille Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden diplomaattisen nootin. Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioi- den nootin on sisällettävä kunkin jäsenvaltion tiedonanto, jossa vahvistetaan, että jäsenval- tio on saattanut päätökseen tämän sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät menettelyt.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täy- sivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tä- män sopimuksen.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivä- nä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolmetois- ta, mikä vastaa Tammúzkuun toista päivää vuonna viisituhattaseitsemänsataaseitsemän- kymmentäkolme heprealaisessa kalenterissa, kahtena kappaleena bulgarian, englannin, es- panjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, slovee- nin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja heprean kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
month after the date of the last note in an ex- change of diplomatic notes between the Con- tracting Parties confirming that all necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed. For pur- poses of this exchange, Israel shall deliver to the General Secretariat of the Council of the European Union its diplomatic note to the European Union and its Member States, and the General Secretariat of the Council of the European Union shall deliver to Israel the diplomatic note from the European Union and its Member States. The diplomatic note from the European Union and its Member States shall contain communications from each Member State confirming that its neces- sary procedures for entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.
Done at Luxembourg on the tenth day of June in the year two thousand and thirteen, which corresponds to the second day of Tamuz in the year five thousand seven hun- dred and seventy three in the Hebrew calen- dar, in duplicate, in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portu- guese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish and Hebrew languages, each text being equally authentic.
LIITE I
SOVITUT LENTOLIIKENNEPALVELUT JA MÄÄRÄTYT REITIT
1. Tähän liitteeseen sovelletaan tämän sopimuksen liitteessä II olevia siirtymämääräyksiä.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajille oikeu- den tarjota lentoliikennepalveluja seuraavilla reiteillä:
a) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajat:
Paikat Euroopan unionissa – yksi tai useampi välillä oleva paikka Euromed-maissa (1), ECAA-maissa (2) tai liitteessä III luetelluissa maissa – yksi tai useampi paikka Israelissa;
b) Israelin lentoliikenteen harjoittajat:
Paikat Israelissa – yksi tai useampi välillä oleva paikka Euromed-maissa, ECAA-maissa tai liitteessä III luetelluissa maissa – yksi tai useampi paikka Euroopan unionissa.
3. Tämän liitteen 2 kohdan mukaisesti harjoitettavien lentoliikennepalvelujen lähtö- tai pääte- pisteen on sijaittava Israelin lentoliikenteen harjoittajien tapauksessa Israelin alueella ja Eu- roopan unionin lentoliikenteen harjoittajien osalta Euroopan unionin alueella.
4. Kummankin sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajat voivat valintansa mukaan joillakin tai kaikilla lennoillaan:
a) liikennöidä jompaankumpaan tai kumpaankin suuntaan;
b) yhdistää samaan lentoon eri lennonnumeroita;
c) liikennöidä missä yhdistelmässä ja missä järjestyksessä tahansa tämän liitteen 2 kohdassa tarkoitettuihin välillä oleviin paikkoihin sekä sopimuspuolten alueilla oleviin paikkoihin;
d) jättää väliin minkä tahansa paikan tai mitkä tahansa paikat;
e) siirtää missä tahansa paikassa ilma-aluksestaan liikennettä toiseen ilma-alukseensa;
f) tehdä välilaskuja mihin tahansa paikkaan kummankin sopimuspuolen alueella tai sen ul- kopuolella, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 2 artiklan 2 kohdan sovelta- mista;
g) harjoittaa kauttakulkuliikennettä toisen sopimuspuolen alueen halki; ja
h) yhdistää liikennettä samaan ilma-alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen liikenne on lähtöisin.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa lentoliikenteen harjoittajien määritellä tarjoamansa kansain- välisen lentoliikenteen tiheyden ja määrän markkinoilla vallitsevien kaupallisten näkökohtien perusteella. Tämän oikeuden mukaisesti kumpikaan sopimuspuoli ei saa yksipuolisesti rajoit- taa liikenteen määrää, tiheyttä tai palvelun säännöllisyyttä taikka toisen sopimuspuolen lento- liikenteen harjoittajien käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä muista kuin tullitoimin- taan, teknisiin, operatiivisiin tai ympäristönäkökohtiin tai terveyden suojeluun liittyvistä syistä tai tämän sopimuksen 7 artiklan soveltamiseksi.
6. Kummankin sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajat voivat liikennöidä – myös yhteis- tunnuksin – mihin tahansa paikkoihin sellaisessa kolmannessa maassa, joka ei sisälly määrät- tyihin reitteihin, sillä edellytyksellä, että ne eivät harjoita viidennen vapauden liikenneoikeuk- sia.
7. Sen estämättä, mitä muualla tässä liitteessä määrätään, tämä sopimus ei anna oikeuksia, jot- ka mahdollistavat kansainvälisen lentoliikenteen harjoittamisen sellaiseen kolmanteen maa- han, sellaisesta kolmannesta maasta tai sellaisen kolmannen maan alueen kautta, jolla ei ole diplomaattisuhteita kaikkiin sopimuspuoliin.
(1) "Euromed-maat" ovat Algeria, Egypti, Israel, Jordania, Libanon, Libya, Marokko, Palestiinalais- alue, Syyria, Tunisia ja Turkki.
(2) "ECAA-mailla" tarkoitetaan Euroopan yhteisen ilmailualueen perustamista koskevan monenvälisen sopimuksen sopimuspuolia: Euroopan unionin jäsenvaltiot, Albanian tasavalta, Bosnia ja Hertsegovina,
Kroatian tasavalta, entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia, Islannin tasavalta, Montenegron tasavalta, Norjan kuningaskunta, Serbian tasavalta ja Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston päätös- lauselman nro 1244 mukaisesti Kosovo.
—————
SIIRTYMÄMÄÄRÄYKSET
LIITE II
1. Sen estämättä, mitä tämän liitteen 2 ja 3 kohdassa määrätään, kaikkien oikeuksien, mukaan lukien liikenneoikeudet, ja suotuisampien kohteluiden, jotka on jo myönnetty Israelin ja Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden välisissä, tämän sopimuksen allekirjoituspäivänä voimassa ol- leissa kahdenvälisissä sopimuksissa tai järjestelyissä, käyttämistä jatketaan tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti. Lentoliikenteen harjoittajien osalta tällaisten oikeuksien ja järjestelyjen käyttämistä voivat jatkaa
a) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajat sillä edellytyksellä, ettei näiden voimassa ole- vien oikeuksien tai muiden järjestelyjen käyttämiseen liity kansallisuuteen perustuvaa syrjin- tää Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajien välillä;
b) Israelin valtion lentoliikenteen harjoittajat.
2. Matkustaja-, rahti- ja/tai postipalvelujen osalta, erikseen tai yhdessä, Israelin ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus harjoittaa kolmannen ja neljän- nen vapauden liikenneoikeuksia määrätyillä reiteillä seuraavien siirtymämääräysten mukaises- ti:
a) Sopimuksen allekirjoittamispäivästä alkaen ja ainoastaan säännöllisen lentoliikenteen osal- ta:
i. kullakin reitillä, lukuun ottamatta liitteessä V määrättyjä reittejä, liikennöintiluvan saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä sovellettavien kahdenvälisten sopimusten tai järjestelyjen nojalla käytettävissä oleva määrä viikoittaisia vuoroja tai seitsemän (7) vii- koittaista vuoroa sen mukaan, kumpi lukumäärä on suurempi; ja
ii. liitteessä V määrätyillä reiteillä liikennöintiluvan saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä liitteessä V mainittu määrä viikoittaisia vuoroja.
Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä alkaen kullekin reitille liikennöintiluvan saaneiden lentoliikenteen harjoittajien lukumäärää ei rajoiteta kummankaan sopimuspuolen osalta.
b) Tämän sopimuksen allekirjoituspäivää seuraavan IATA:n ensimmäisen kesäaikataulukau- den ensimmäisestä päivästä alkaen ja ainoastaan säännöllisen lentoliikenteen osalta liiken- nöintiluvan saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä
i. tämän sopimuksen liitteessä V olevassa A osassa määrätyillä reiteillä kolme (3) viikoittaista lisävuoroa liitteessä V olevassa A osassa mainitun viikoittaisen vuorojen määrän lisäksi; ja
ii. kaikilla muilla reiteillä, myös liitteessä V olevassa B osassa määrätyillä reiteillä, seitsemän
(7) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan a alakohdan i ja ii alakohdan soveltamisesta seuraa- van viikoittaisten vuorojen määrän lisäksi.
c) Tämän sopimuksen allekirjoituspäivää seuraavan IATA:n toisen kesäaikataulukauden en- simmäisestä päivästä alkaen ja ainoastaan säännöllisen lentoliikenteen osalta liikennöintiluvan saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä
i. tämän sopimuksen liitteessä V olevassa A osassa määrätyillä reiteillä kolme (3) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan b alakohdan i alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisen vuo- rojen määrän lisäksi; ja
ii. kaikilla muilla reiteillä, myös liitteessä V olevassa B osassa määrätyillä reiteillä, seitsemän
(7) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan b alakohdan ii alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisten vuorojen määrän lisäksi.
d) Ellei jäljempänä olevasta 4 kohdasta muuta johdu, tämän sopimuksen allekirjoituspäivää seuraavan IATA:n kolmannen kesäaikataulukauden ensimmäisestä päivästä alkaen ja ainoas- taan säännöllisen lentoliikenteen osalta liikennöintiluvan saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä
i. tämän sopimuksen liitteessä V olevassa A osassa määrätyillä reiteillä neljä (4) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan c alakohdan i alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisen vuo- rojen määrän lisäksi; ja
ii. kaikilla muilla reiteillä, myös liitteessä V olevassa B osassa määrätyillä reiteillä, seitsemän
(7) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan c alakohdan ii alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisten vuorojen määrän lisäksi.
e) Tämän sopimuksen allekirjoituspäivää seuraavan IATA:n neljännen kesäaikataulukauden ensimmäisestä päivästä alkaen ja ainoastaan säännöllisen lentoliikenteen osalta liikennöintilu- van saaneilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus liikennöidä
i. tämän sopimuksen liitteessä V olevassa A osassa määrätyillä reiteillä neljä (4) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan d alakohdan i alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisen vuo- rojen määrän lisäksi; ja
ii. kaikilla muilla reiteillä, myös liitteessä V olevassa B osassa määrätyillä reiteillä, seitsemän
(7) viikoittaista lisävuoroa edellä olevan d alakohdan ii alakohdan soveltamisesta seuraavan viikoittaisten vuorojen määrän lisäksi.
f) Tämän sopimuksen allekirjoituspäivää seuraavan IATA:n viidennen kesäaikataulukauden ensimmäisestä päivästä alkaen sovelletaan liitteen I määräyksiä, ja sopimuspuolten lentolii- kenteen harjoittajilla on oikeus vapaasti harjoittaa kolmannen ja neljännen vapauden liikenne- oikeuksia määrätyillä reiteillä ilman kapasiteettiin, viikoittaiseen vuorotiheyteen tai palvelun säännöllisyyteen kohdistuvia rajoituksia.
3. Tilauslentoliikenteen osalta:
a) Tämän sopimuksen allekirjoituspäivästä tilauslentoliikenteen harjoittamiselle on edelleen saatava hyväksyntä sopimuspuolten asianomaisilta viranomaisilta, joiden on käsiteltävä tällai- sia pyyntöjä myönteisessä hengessä; ja
b) Edellä 2 kohdan f alakohdassa määritellystä päivästä alkaen sovelletaan liitteen I määräyk- siä, ja sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus vapaasti harjoittaa kolmannen ja neljännen vapauden liikenneoikeuksia määrätyillä reiteillä ilman kapasiteettiin, viikoittaiseen
vuorotiheyteen, liikennöintiluvan saaneiden lentoliikenteen harjoittajien määrään tai palvelun säännöllisyyteen kohdistuvia rajoituksia.
4. Sekakomitea kokoontuu ennen tämän liitteen 2 kohdan f alakohdassa määriteltyä päivämää- rää tarkastelemaan tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja arvioimaan tässä liitteessä kuvatun siirtymäkauden kahden ensimmäisen vaiheen taloudellisia vaikutuksia. Tämän arvioinnin poh- jalta, ja rajoittamatta sille tämän sopimuksen 22 artiklassa annettua toimivaltaa, sekakomitea voi yksimielisesti päättää
a) viivästyttää yhteisesti sovitun ajanjakson verran, joka saa olla korkeintaan kaksi vuotta, 2 kohdan d, e ja f alakohdan täytäntöönpanoa tietyillä reiteillä, jos edellä mainitussa arvioinnissa todetaan, että säännölliselle lentoliikenteelle asetettuja rajoituksia on kierretty tilauslentolii- kenteen avulla, tai että sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajien kuljettamissa liikennemää- rissä vallitsee merkittävä epätasapaino, joka voi vaarantaa lentoliikennepalvelujen säilyttämi- sen; tai
b) kasvattaa 2 kohdan d alakohdan i alakohdassa ja 2 kohdan e alakohdan i alakohdassa määri- teltyä lisävuorojen määrää.
Jos sekakomitea ei pääse asiassa yksimielisyyteen, kumpi tahansa sopimuspuoli voi toteuttaa tämän sopimuksen 22 artiklan mukaisia suojatoimenpiteitä.
5. Se, että Israel panee täytäntöön liitteessä IV tarkoitetussa Euroopan unionin lentoliikenne- lainsäädännössä asetetut lakisääteiset vaatimukset ja normit ja soveltaa niitä, varmennetaan sekakomitean päätöksellä Euroopan unionin tekemän arvioinnin pohjalta. Tällainen arviointi suoritetaan aikaisintaan i) päivänä, jona Israel ilmoittaa sekakomitealle toteuttaneensa tämän sopimuksen liitteeseen IV perustuvan yhdenmukaistamisen, tai ii) kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
6. Sen estämättä, mitä liitteessä I määrätään, ja rajoittamatta tämän sopimuksen 26 artiklan 1 kohdan ja tämän liitteen 1 kohdan soveltamista, tämän liitteen 5 kohdassa tarkoitetun päätök- sen hyväksymispäivään asti sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajilla ei ole oikeutta har- joittaa viidennen vapauden liikenneoikeuksia, ei myöskään Euroopan unionissa sijaitsevien paikkojen välillä, kun ne tarjoavat sovittuja lentoliikennepalveluja määrätyillä reiteillä.
—————
LIITE III
LUETTELO SOPIMUKSEN 3, 4 JA 8 ARTIKLASSA SEKÄ LIITTEESSÄ I TARKOITE- TUISTA MUISTA VALTIOISTA
1. Islannin tasavalta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
2. Liechtensteinin ruhtinaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
3. Norjan kuningaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
4. Sveitsin valaliitto (Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen lentoliikennesopimuk- sen nojalla)
—————
SIVIILI-ILMAILUUN LIITTYVÄT SÄÄNNÖT
LIITE IV
Tässä sopimuksessa tarkoitetut Euroopan unionin lainsäädännön vastaavat lakisääteiset vaati- mukset ja normit on annettu seuraavissa säädöksissä. Yksittäisiä säädöksiä koskevat erityiset mukautukset on tarvittaessa mainittu niiden jäljessä. Vastaavia lakisääteisiä vaatimuksia ja normeja sovelletaan liitteen VI mukaisesti, jollei tässä liitteessä tai siirtymämääräyksiä koske- vassa liitteessä II muuta määrätä.
A. LENTOTURVALLISUUS
A.1 Luettelo toimintakieltoon asetetuista lentoliikenteen harjoittajista
Israel toteuttaa mahdollisimman pian sellaisia toimenpiteitä vastaavat toimenpiteet, joita EU:n jäsenvaltiot ovat toteuttaneet turvallisuussyistä toimintakieltoon asetettujen lentoliikenteen harjoittajien luettelon pohjalta.
Toimenpiteet toteutetaan niiden asiaankuuluvien sääntöjen mukaisesti, jotka koskevat toimin- takieltoon asetettujen lentoliikenteen harjoittajien luettelon laatimista ja julkaisemista sekä lennon suorittavan lentoliikenteen harjoittajan ilmoittamista lentomatkustajille. Säännöt on vahvistettu seuraavissa EU:n säädöksissä:
N:o 2111/2005
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 2111/2005, annettu 14 päivänä joulukuu- ta 2005, yhteisössä toimintakieltoon asetettuja lentoliikenteen harjoittajia koskevan yhteisön luettelon laatimisesta ja lennon suorittavan lentoliikenteen harjoittajan ilmoittamisesta lento- matkustajille sekä direktiivin 2004/36/EY 9 artiklan kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1 ja 13 artikla, liite
N:o 473/2006
Komission asetus (EY) N:o 473/2006, annettu 22 päivänä maaliskuuta 2006, yhteisössä toi- mintakieltoon asetettuja lentoliikenteen harjoittajia koskevan Euroopan parlamentin ja neuvos- ton asetuksen (EY) N:o 2111/2005 II luvussa tarkoitetun yhteisön luettelon laatimissäännöistä
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla, liitteet A–C
N:o 474/2006
Komission asetus (EY) N:o 474/2006, annettu 22 päivänä maaliskuuta 2006, yhteisössä toi- mintakieltoon asetettuja lentoliikenteen harjoittajia koskevasta Euroopan parlamentin ja neu- voston asetuksen (EY) N:o 2111/2005 luvussa II tarkoitetusta yhteisön luettelosta
sellaisena kuin se on säännöllisesti muutettuna komission asetuksilla Sovellettavat säännökset: 1–3 artikla, liitteet A–B
Jos toimenpide aiheuttaa vakavaa huolta Israelille, Israel voi keskeyttää sen soveltamisen, jol- loin sen on viipymättä annettava asia sekakomitean käsiteltäväksi tämän sopimuksen 22 artik- lan 11 kohdan f alakohdan mukaisesti.
A.2 Onnettomuuksien/vaaratilanteiden tutkinta ja poikkeamista ilmoittaminen A.2.1: N:o 996/2010
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 996/2010, annettu 20 päivänä lokakuuta 2010, siviili-ilmailun onnettomuuksien ja vaaratilanteiden tutkinnasta ja ehkäisemisestä ja di- rektiivin 94/56/EY kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–5 artikla, 8–17 artikla, 18 artiklan 1 ja 2 kohta, 20–21 artikla, 23 artikla, liite
A.2.2: N:o 2003/42
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/42/EY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2003, poikkeamien ilmoittamisesta siviili-ilmailun alalla
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla ja 8–9 artikla
B. ILMALIIKENTEEN HALLINTA PERUSASETUKSET
A jakso:
B.1: N:o 549/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 549/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan toteuttamisen puitteista (puiteasetus)
Sovellettavat säännökset: 1 artiklan 1–3 kohta, 2 artikla, 4 artiklan 1–4 kohta, 9–10 artikla, 11
artiklan 1–2 kohta, 11 artiklan 3 kohdan b alakohta, 11 artiklan 3 kohdan d alakohta, 11 artik-
lan 4–6 kohta ja 13 artikla
B.2: N:o 550/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 550/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisesta yhtenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa (palveluntarjonta-asetus)
Sovellettavat säännökset: 2 artiklan 1 ja 2 kohta, 2 artiklan 4–6 kohta, 4 artikla, 7 artiklan 1 ja
2 kohta, 7 artiklan 4 ja 5 kohta, 7 artiklan 7 kohta, 8 artiklan 1 kohta, 8 artiklan 3 ja 4 kohta, 9
artikla, 10–11 artikla, 12 artiklan 1–4 kohta, 18 artiklan 1 ja 2 kohta ja liite II
B.3: N:o 551/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 551/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan organisoinnista ja käytöstä (ilmatila-asetus)
Sovellettavat säännökset: 1 artikla, 3 a artikla, 4 artikla, 6 artiklan 1–5 kohta, 6 artiklan 7 koh-
ta, 7 artiklan 1 kohta, 7 artiklan 3 kohta ja 8 artikla
B.4: N:o 552/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 552/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintaverkon yhteentoimivuudesta (yhteentoimi- vuusasetus)
Sovellettavat säännökset: 1–3 artikla, 4 artiklan 2 kohta, 5–6 a artikla, 7 artiklan 1 kohta, 8 ar- tikla ja liitteet I–V
Asetukset N:o 549–552/2004 sellaisina kuin ne ovat muutettuina Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1070/2009, annettu 21 päivänä lokakuuta 2009, asetusten (EY) N:o 549/2004, (EY) N:o 550/2004, (EY) N:o 551/2004 ja (EY) N:o 552/2004 muuttami-
sesta Euroopan ilmailujärjestelmän suorituskyvyn ja kestävyyden parantamiseksi
B.5: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 216/2008, annettu 20 päivänä hel- mikuuta 2008, yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuus- viraston perustamisesta sekä neuvoston direktiivin 91/670/ETY, asetuksen (EY) N:o 1592/2002 ja direktiivin 2004/36/EY kumoamisesta
sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1108/2009, annettu 21 päivänä lokakuuta 2009, asetuksen (EY) N:o 216/2008 muuttamisesta lentopaikkojen, ilmaliikenteen hallinnan ja lennonvarmistuspalvelujen osalta sekä direktiivin 2006/23/EY kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 3 artikla, 8 b artiklan 1–3 kohta, 8 b artiklan 5 ja 6 kohta, 8 c artik- lan 1-10 kohta ja liite V b
B jakso:
B.2: N:o 550/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 550/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisesta yhtenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa (palveluntarjonta-asetus)
Sovellettavat säännökset: 2 artiklan 3 kohta, 7 artiklan 6 kohta, 7 artiklan 8 kohta, 8 artiklan 2
kohta, 8 artiklan 5 kohta, 9 a artiklan 1–5 kohta ja 13 artikla
B.3: N:o 551/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 551/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan organisoinnista ja käytöstä (ilmatila-asetus)
Sovellettavat säännökset: 3 artikla ja 6 artiklan 6 kohta
Asetukset N:o 549–552/2004 sellaisina kuin ne ovat muutettuina Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1070/2009, annettu 21 päivänä lokakuuta 2009, asetusten
(EY) N:o 549/2004, (EY) N:o 550/2004, (EY) N:o 551/2004 ja (EY) N:o 552/2004 muuttami-
sesta Euroopan ilmailujärjestelmän suorituskyvyn ja kestävyyden parantamiseksi
B.5: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 216/2008, annettu 20 päivänä hel- mikuuta 2008, yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuus- viraston perustamisesta sekä neuvoston direktiivin 91/670/ETY, asetuksen (EY) N:o 1592/2002 ja direktiivin 2004/36/EY kumoamisesta
sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1108/2009, annettu 21 päivänä lokakuuta 2009, asetuksen (EY) N:o 216/2008 muuttamisesta lentopaikkojen, ilmaliikenteen hallinnan ja lennonvarmistuspalvelujen osalta sekä direktiivin 2006/23/EY kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 8 b artiklan 4 kohta, 8 c artiklan 10 kohta ja liitteessä V b oleva 4 kohta
TÄYTÄNTÖÖNPANOSÄÄNNÖT
Seuraavia säädöksiä sovelletaan ja ne ovat merkityksellisiä, jollei liitteessä VI toisin määrätä ”perusasetuksiin” liittyvien vastaavien lakisääteisten vaatimusten ja normien osalta:
Puitteet (asetus (EY) N:o 549/2004)
—Komission asetus (EU) N:o 691/2010, annettu 29 päivänä heinäkuuta 2010, lennonvarmis- tuspalvelujen ja verkkotoimintojen suorituskyvyn kehittämisjärjestelmästä ja lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoamista koskevista yhteisistä vaatimuksista annetun asetuksen (EY) N:o 2096/2005 muuttamisesta
Palvelujen tarjonta (asetus (EY) N:o 550/2004)
—Komission asetus (EY) N:o 482/2008, annettu 30 päivänä toukokuuta 2008, lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoajilta vaadittavasta ohjelmistojen turvallisuuden varmistusjärjestelmästä ja asetuksen (EY) N:o 2096/2005 liitteen II muuttamisesta
Ilmatila (asetus (EY) N:o 551/2004)
—Komission asetus (EU) N:o 255/2010, annettu 25 päivänä maaliskuuta 2010, ilmaliikenne- virtojen säätelyä koskevista yhteisistä säännöistä
—Komission asetus (EY) N:o 730/2006, annettu 11 päivänä toukokuuta 2006, ilmatilan luo- kittelusta ja näkölentosääntöjen mukaisten lentojen sallimisesta lentopinnan 195 yläpuolella
—Komission asetus (EY) N:o 2150/2005, annettu 23 päivänä joulukuuta 2005, ilmatilan jous- tavaa käyttöä koskevista yhteisistä säännöistä
Yhteentoimivuus (asetus (EY) N:o 552/2004)
—Komission asetus (EU) N:o 677/2011, annettu 7 päivänä heinäkuuta 2011, ilmaliikenteen hallintaverkon toimintojen toteuttamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä ja asetuksen (EU) N:o 691/2010 muuttamisesta
—Komission asetus (EU) N:o 929/2010, annettu 18 päivänä lokakuuta 2010, asetuksen (EY) N:o 1033/2006 muuttamisesta sen 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen ICAOn määräysten osalta
—Komission asetus (EU) N:o 73/2010, annettu 26 päivänä tammikuuta 2010, ilmailutietojen ja ilmailutiedotuksen laatua koskevista vaatimuksista yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa var- ten
—Komission asetus (EY) N:o 262/2009, annettu 30 päivänä maaliskuuta 2009, S- moodikyselykoodien koordinoitua jakamista ja käyttöä koskevista vaatimuksista yhtenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa
—Komission asetus (EY) N:o 633/2007, annettu 7 päivänä kesäkuuta 2007, lennonjohtoyksi- köiden välillä tapahtuvaan lentoja koskevien tietojen ilmoittamiseen, lentojen koordinointiin ja niiden siirtämiseen käytettävän lentotietosanomien siirtoyhteyskäytännön soveltamisvaati- muksista
—Komission asetus (EY) N:o 1033/2006, annettu 4 päivänä heinäkuuta 2006, lentoa edeltä- vän vaiheen lentosuunnitelmia koskeviin menettelyihin liittyvistä vaatimuksista yhtenäistä eu- rooppalaista ilmatilaa varten
—Komission asetus (EY) N:o 1032/2006, annettu 6 päivänä heinäkuuta 2006, lennonjohtoyk- siköiden väliseen lentoja koskevien tietojen ilmoittamiseen, lentojen koordinointiin ja niiden siirtämiseen tarkoitettujen lentotietojen vaihdon automaattisten järjestelmien vaatimuksista
Asetuksesta 216/2008, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella 1108/2009, johtuvat ilma- liikenteen hallintaa ja lennonvarmistuspalveluja koskevat vaatimukset
—Komission asetus (EU) N:o 805/2011, annettu 10 päivänä elokuuta 2011, xxxxxxxxxxxxxxx lupakirjoja ja eräitä todistuksia koskevista yksityiskohtaisista säännöistä Euroopan parlamen- tin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 216/2008 mukaisesti
—Komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1034/2011, annettu 17 päivänä lokakuuta 2011, ilmaliikenteen hallinnan ja lennonvarmistuspalvelujen turvallisuusvalvonnasta ja asetuksen (EU) N:o 691/2010 muuttamisesta
—Komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1035/2011, annettu 17 päivänä lokakuuta 2011, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamista koskevista yhteisistä vaatimuksista sekä asetusten (EY) N:o 482/2008 ja (EU) N:o 691/2010 muuttamisesta
C. YMPÄRISTÖ C.1: N:o 2002/30
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/30/EY, annettu 26 päivänä maaliskuuta 2002, meluun liittyvien toimintarajoitusten asettamista yhteisön lentoasemilla koskevien sään- töjen ja menettelyjen vahvistamisesta, sellaisena kuin se on muutettuna tai mukautettuna vuo- den 2003 liittymisasiakirjalla ja vuoden 2005 liittymisasiakirjalla
Sovellettavat säännökset: 3–5 artikla, 7 artikla, 9–10 artikla, 11 artiklan 2 kohta, 12 artikla ja liitteessä II oleva 1–3 kohta
C.2: N:o 2006/93
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/93/EY, annettu 12 päivänä joulukuuta 2006, kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen liitteen 16 (toinen painos 1988) niteessä I olevan II osan 3 lukuun kuuluvien ääntä hitaammin lentävien lentokoneiden liikennöimisen sääntelystä
Sovellettavat säännökset: 1–3 artikla ja 5 artikla
D. LENTOLIIKENTEEN HARJOITTAJIEN KORVAUSVASTUU D.1: N:o 2027/97
Neuvoston asetus (EY) N:o 2027/97, annettu 9 päivänä lokakuuta 1997, lentoliikenteen har- joittajien korvausvastuusta onnettomuustapauksissa
sellaisena kuin se on muutettuna
—Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 889/2002, annettu 13 päivänä toukokuuta 2002, neuvoston asetuksen (EY) N:o 2027/97 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 2 artiklan 1 kohdan a alakohta, 2 artiklan 1 kohdan c–g alakohta ja 3–6 artikla
E. KULUTTAJIEN OIKEUDET JA HENKILÖTIETOJEN SUOJA E.1: N:o 90/314
Neuvoston direktiivi 90/314/ETY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 1990, matkapaketeista, pa- kettilomista ja pakettikiertomatkoista
Sovellettavat säännökset: 1–3 artikla, 4 artiklan 1 ja 2 kohta, 4 artiklan 4–7 kohta, 5 ja 6 artik- la
E.2: N:o 95/46
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/46/EY, annettu 24 päivänä lokakuuta 1995, yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta
Sovellettavat säännökset: 1–34 artikla
E.3: N:o 261/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 261/2004, annettu 11 päivänä helmikuuta 2004, matkustajille heidän lennolle pääsynsä epäämisen sekä lentojen peruuttamisen tai pitkä- aikaisen viivästymisen johdosta annettavaa korvausta ja apua koskevista yhteisistä säännöistä sekä asetuksen (ETY) N:o 295/91 kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–16 artikla
E.4: N:o 1107/2006
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1107/2006, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2006, vammaisten ja liikuntarajoitteisten henkilöiden oikeuksista lentoliikenteessä
Sovellettavat säännökset: 1 artiklan 1 kohta, 2–16 artikla, liitteet I ja II
F. SOSIAALISET NÄKÖKOHDAT F.1: N:o 2000/79
Neuvoston direktiivi 2000/79/EY, annettu 27 päivänä marraskuuta 2000, Euroopan lentoyhti- öiden liiton (AEA), Euroopan kuljetustyöntekijöiden liiton (ETF), Euroopan ohjaamomiehis- töyhdistyksen (ECA), Euroopan alueellisten lentoyhtiöiden yhdistyksen (ERA) ja Kansainvä- lisen tilauslentoyhtiöiden järjestön (IACA) tekemän, siviili-ilmailun liikkuvien työntekijöiden työajan järjestämistä koskevan eurooppalaisen sopimuksen täytäntöönpanosta
Sovellettavat säännökset: liitteessä olevan 1 lausekkeen 1 kohta ja 2–9 lauseke
—————
LIITE V
Osa A: Sovitut perusliikennöintitiheydet tietyillä reiteillä, joilla vuoroja on vä- hintään 14
Palvelun tyyppi | Reitit | Peruskapasiteetti (viikoittaiset vuorot) | |
Matkustajat | Wien | Tel-Aviv (TLV) | Ensimmäisellä lentoliikenteen harjoitta- jalla: 14 Toisella ja sitä seuraavilla lentoliikenteen harjoittajilla: 3 |
Matkustajat | Pariisi (CDG - ORY - BVA) | Tel-Aviv (TLV) | Ensimmäisellä lentoliikenteen harjoitta- jalla: rajoittamaton Toisella ja sitä seuraavilla lentoliikenteen harjoittajilla: 7 |
Matkustajat | Frankfurt | Tel-Aviv (TLV) | 14 |
Matkustajat | Ateena | Tel-Aviv (TLV) | 14 |
Matkustajat | Rooma | Tel-Aviv (TLV) | 25 |
Matkustajat | Madrid | Tel-Aviv (TLV) | 21 |
Matkustajat/ rahti | Lontoo (LHR) | Tel-Aviv (TLV) | Kahdella ensimmäisellä lentoliikenteen harjoittajalla: rajoittamaton |
Osa B: Sovitut perusliikennöintitiheydet tietyillä reiteillä, joilla vuoroja on enemmän kuin 7 mutta vähemmän kuin 14
Palvelun tyyppi | Reitit | Peruskapasiteetti (viikoittaiset vuorot) | |
Matkustajat | Milano | Tel-Aviv (TLV) | 13 |
Matkustajat | Berliini | Tel-Aviv (TLV | 11 |
Matkustajat | Barcelona | Tel-Aviv (TLV | 10 |
Matkustajat | München | Tel-Aviv (TLV | 10 |
—————
LIITE VI
LAKISÄÄTEISET VAATIMUKSET JA NORMIT, JOTKA ON TÄYTETTÄ- VÄ SOVELLETTAESSA EU:N JA ISRAELIN EURO–VÄLIMERI- ILMAILUSOPIMUKSEN LIITTEESSÄ IV LUETELTUA EU:N LAINSÄÄ- DÄNTÖÄ
Vastuuvapauslauseke: Mikään tässä liitteessä ei rajoita EU:n oikeuden soveltamista EU:ssa
OSA A.2: Onnettomuuksien/vaaratilanteiden tutkinta ja poikkeamista ilmoit- taminen
A.2.1: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 996/2010, annettu 20 päivänä lokakuuta 2010, siviili-ilmailun onnettomuuksien ja vaaratilanteiden tutkinnasta ja ehkäisemisestä ja direktiivin 94/56/EY kumoamisesta
Artik- lan numero | Vaatimuksen numero (Osa/säädös/artikla/ vaatimus) | Vaatimus |
1 | A2.1.1.1 | Asetuksen N:o 996/2010 tarkoituksena on paran- taa ilmailun turvallisuutta varmistamalla korkea tehokkuustaso, nopeus ja laatu Euroopan siviili- ilmailun turvallisuustutkinnassa, jonka ainoa ta- voite on tulevien onnettomuuksien ja vaaratilan- teiden ehkäiseminen eikä syyllisyyden tai vas- tuun osoittaminen. Siinä määritellään myös sään- nöt, jotka koskevat tietojen oikea-aikaista saata- vuutta kaikista onnettomuuteen joutuneessa ilma- aluksessa olleista henkilöistä ja vaarallisista ai- neista. Sen tarkoituksena on myös parantaa tukea ilmailuonnettomuuksien uhreille ja heidän omai- silleen. |
2 | A2.1.2.1 | Tässä liitteessä yksilöityihin siviili-ilmailun on- nettomuuksien ja vaaratilanteiden tutkintaan ja ehkäisemiseen liittyviin normeihin ja vaatimuk- siin sovelletaan asetuksen N:o 996/2010 2 artik- lassa annettuja määritelmiä soveltuvin osin ja tarpeen mukaan. |
3 | A2.1.3.1 | Tässä liitteessä yksilöityjä normeja ja lakisäätei- siä vaatimuksia sovelletaan sopimuspuolten kan- sainvälisten standardien ja suositeltujen menette- lytapojen mukaisesti suorittamaan onnettomuuk- sien ja vakavien vaaratilanteiden turvallisuustut- kintaan. |
4(1) | A2.1.4.1 | Sopimuspuolten on varmistettava, että turvalli- suustutkinnat suorittaa tai niitä valvoo pysyvä kansallinen siviili-ilmailun turvallisuustutkintavi- ranomainen, jäljempänä 'turvallisuustutkintavi- ranomainen', joka kykenee suorittamaan itsenäi- sesti täyden turvallisuustutkinnan, ilman ulko- puolisten puuttumista asiaan, joko itse tai muiden turvallisuustutkintaviranomaisten kanssa tehtyjen sopimusten avulla. |
4(2) | A2.1.4.2 | Turvallisuustutkintaviranomaisen on oltava toi- minnallisesti riippumaton erityisesti ilmailuvi- ranomaisista, jotka vastaavat lentokelpoisuudes- ta, tyyppihyväksynnästä, lentotoiminnasta, huol- totoiminnasta, toimiluvista ja lupakirjoista, len- nonjohdosta tai lentopaikkojen ylläpidosta, ja yleensä kaikista muista osapuolista tai yhteisöis- tä, joiden edut tai tehtävät saattavat joutua ristirii- taan turvallisuustutkintaviranomaiselle annetun tehtävän kanssa tai vaikuttaa viranomaisen puo- lueettomuuteen. |
4(3) | A2.1.4.3 | Turvallisuustutkintaviranomainen ei saa turvalli- suustutkintaa suorittaessaan pyytää eikä ottaa vastaan ohjeita keneltäkään, ja sillä on oltava ra- joittamaton toimivalta turvallisuustutkinnan suo- rittamiseen. |
4(4) | A2.1.4.4 | Turvallisuustutkintaviranomaiselle annettuja teh- täviä voidaan laajentaa lentoturvallisuuteen liit- tyvien tietojen keräämiseen ja analysointiin eri- tyisesti onnettomuuksien ehkäisemistarkoitukses- sa, jos kyseiset toimet eivät vaikuta kyseisen vi- ranomaisen riippumattomuuteen eikä niihin liity vastuuta sääntelyä, hallintoa tai standardointia koskevista asioista. |
4(5) | A2.1.4.5 | Kansallisesti julkaistaan vuosittain turvallisuutta koskeva katsaus, jotta yleisö saisi tietoja yleisestä ilmailun turvallisuustasosta. Analyysissä ei saa paljastaa luottamuksellisten tietojen lähteitä. |
4(6) | A2.1.4.6 | Asianomaisen sopimuspuolen on annettava tur- vallisuustutkintaviranomaiselle edellytykset hoi- taa tehtävänsä riippumattomasti, ja sillä on oltava käytettävissään tähän tarkoitukseen riittävät voi- mavarat. |
5(1)-(3) | A2.1.5.1 | Sopimuspuolen on tehtävä turvallisuustutkinta jokaisesta onnettomuudesta tai vakavasta vaarati- lanteesta, jonka tutkiminen on yleissopimuksen liitteen 13 mukaan pakollista. |
5(4) | A2.1.5.4 | Turvallisuustutkintaviranomaiset voivat päättää tutkia myös muita kuin yleissopimuksen liitteessä 13 tarkoitettuja vaaratilanteita, jos ne arvelevat tällaisesta tutkinnasta saatavan turvallisuuden kannalta hyödyllistä kokemusta. |
5(5) | A2.1.5.5 | Turvallisuustutkinnassa ei saa missään tapauk- sessa pyrkiä osoittamaan syyllisyyttä tai vastuuta. Turvallisuustutkinnan on oltava riippumaton, se on erotettava mahdollisista oikeudellisista tai hal- linnollisista menettelyistä syyllisyyden tai vas- tuun osoittamiseksi, eikä se saa vaikuttaa tällai- siin menettelyihin. |
8 | A2.1.8.1 | Turvallisuustutkintaviranomainen voi, edellyttä- en että kaikki eturistiriidat vältetään, pyytää, että kansallinen siviili-ilmailuviranomainen nimittää toimivaltansa puitteissa edustajan, joka osallistuu tutkinnan johtajan neuvonantajana turvallisuus- tutkintaviranomaisen vastuulla toteutettavaan turvallisuustutkintaan tutkinnan johtajan valvon- nassa ja tämän harkinnan mukaan. Kansallisten siviili-ilmailuviranomaisten on tuet- tava tutkintaa, johon ne osallistuvat, antamalla käyttöön pyydetyt tiedot. Lisäksi niiden on annet- tava tarvittaessa tutkintaa johtavan turvallisuus- tutkintaviranomaisen käyttöön neuvonantajia ja |
laitteita. | ||
9(1) | A2.1.9.1 | Kenen tahansa osallisen, jolla on tietoa onnetto- muudesta tai vakavasta vaaratilanteesta, on ilmoi- tettava asia viipymättä tapahtumavaltion toimi- valtaiselle turvallisuustutkintaviranomaiselle. |
9(2) | A2.1.9.2 | Turvallisuustutkintaviranomaisen on ilmoitettava viipymättä Kansainväliselle siviili- ilmailujärjestölle (ICAO) ja asianomaisille kol- mansille maille kansainvälisten standardien ja suositeltujen menettelytapojen mukaisesti kaikis- ta sille ilmoitetuista onnettomuuksista ja vakavis- ta vaaratilanteista. Sen on ilmoitettava asiasta myös komissiolle ja EASA:lle, jos onnettomuu- dessa tai vakavassa vaaratilanteessa on osallisena EU:ssa rekisteröity, käytetty, valmistettu tai tyyppihyväksytty ilma-alus. |
10(1) | A2.1.10.1 | Saatuaan kolmannelta maalta ilmoituksen onnet- tomuudesta tai vakavasta vaaratilanteesta ilma- aluksen rekisteröintivaltion, lentotoiminnan har- joittajan valtion, suunnitteluvaltion ja valmistus- valtion on mahdollisimman pian ilmoitettava sille kolmannelle maalle, jonka alueella onnettomuus tai vakava vaaratilanne tapahtui, aikooko se ni- mittää valtuutetun edustajan kansainvälisten standardien ja suositeltujen menettelytapojen mukaisesti. Jos valtuutettu edustaja nimitetään, on myös annettava tämän nimi ja yhteystiedot sekä suunniteltu saapumispäivä, jos valtuutettu edustaja aikoo matkustaa ilmoituksen lähettänee- seen valtioon. |
10(2) | A2.1.10.2 | Suunnitteluvaltion valtuutetut edustajat nimittää sen sopimuspuolen turvallisuustutkintaviran- omainen, jonka alueella ilma-aluksen tai voima- laitteen tyyppisuunnittelutodistuksen haltijan päätoimipaikka sijaitsee. |
11(1) | A2.1.11.1 | Turvallisuustutkintaviranomaisen nimittämällä tutkinnan johtajalla on mahdollisesta oikeudelli- sesta tutkinnasta riippumatta valtuudet toteuttaa tarvittavat toimenpiteet, joita turvallisuustutkinta |
edellyttää. | ||
11(2) | A2.1.11.2 | Sopimuspuolen sovellettavan lainsäädännön mu- kaisista salassapitovelvoitteista riippumatta tut- kinnan johtajan on erityisesti a )päästävä välittömästi, vapaasti ja esteettä on- nettomuuspaikalle tai vaaratilanteen tapahtuma- paikalle sekä tutkimaan ilma-alusta, sen sisältöä tai sen hylkyä; b) voitava varmistaa, että todisteet luetteloidaan viipymättä ja jäännökset tai osat toimitetaan val- votusti tutkittaviksi tai analysoitaviksi; c) saatava viipymättä käyttöönsä ja valvontaansa lennonrekisteröintilaitteet, niiden sisältämät tie- dot ja muut asiaa koskevat tallenteet; d) voitava pyytää, sopimuspuolen sovellettavan lainsäädännön mukaisesti, täydellisen ruumiin- avauksen tekemistä kuolonuhreille ja osallistua siihen sekä saatava viipymättä käyttöönsä tällai- sen tutkimuksen tulokset tai otettuja näytteitä koskevat koetulokset; e) voitava pyytää, sopimuspuolen sovellettavan lainsäädännön mukaisesti, lääketieteellisten tut- kimusten tekemistä ilma-aluksen käyttöön osal- listuneille henkilöille tai pyytää heistä otettujen näytteiden tutkimista ja saatava viipymättä käyt- töönsä tällaisten tutkimusten tulokset; f) voitava kutsua todistajia kuultavaksi ja kuulla heitä sekä vaatia heitä luovuttamaan tai esittä- mään turvallisuustutkinnan kannalta merkityksel- liset tiedot ja todisteet; g) saatava tutustua vapaasti kaikkiin asiaa koske- viin tietoihin tai tallenteisiin, jotka ovat ilma- aluksen omistajan, tyyppisuunnittelutodistuksen haltijan, huollosta vastaavan organisaation, kou- lutusorganisaation, lentotoiminnan harjoittajan, ilma-aluksen valmistajan, siviili-ilmailusta vas- taavien viranomaisten ja lennonvarmistuspalvelu- jen tarjoajien tai lentopaikan pitäjien hallussa. |
11(3) | A2.1.11.3 | Tutkinnan johtajan on huolehdittava siitä, että hänen tutkijoillaan sekä, jollei tämä ole ristirii- |
dassa sopimuspuolen sovellettavan lainsäädän- nön kanssa, hänen neuvonantajillaan ja valtuute- tuilla edustajillaan sekä näiden valtuutettujen edustajien neuvonantajilla on vaatimuksessa A2.1.11.2 luetellut oikeudet siltä osin kuin se on välttämätöntä, jotta nämä voivat tosiasiallisesti osallistua turvallisuustutkintaan. Nämä oikeudet eivät rajoita oikeudellisesta tutkinnasta vastaavan viranomaisen nimeämien tutkijoiden ja asiantun- tijoiden oikeuksia. | ||
11(4) | A2.1.11.4 | Turvallisuustutkintaan osallistuvien henkilöiden on suoritettava tehtävänsä riippumattomasti, ei- vätkä he saa pyytää tai ottaa vastaan ohjeita ke- neltäkään muulta kuin tutkinnan johtajalta. |
12(1)-(2) | A2.1.12.1 | Jos aloitetaan myös oikeudellinen tutkinta, siitä olisi ilmoitettava tutkinnan johtajalle. Tällöin tut- kinnan johtajan olisi varmistettava lennonrekiste- röintilaitteiden ja aineellisten todisteiden jäljitet- tävyys ja säilyttäminen. Oikeusviranomainen voi määrätä jonkun virkamiehistään olemaan muka- na, kun lennonrekisteröintilaitteita tai aineellisia todisteita toimitetaan paikkaan, jossa niiden sisäl- tämät tiedot puretaan tai niitä käsitellään. Jos tut- kiminen tai analysointi voi muuttaa aineellisia todisteita tai hävittää ne, oikeusviranomaiselta on saatava ennakkohyväksyntä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kansallisen lainsäädännön sovelta- mista. Mikäli hyväksyntää ei saada kohtuullisessa ajassa, tutkinnan johtaja voi siitä huolimatta to- teuttaa tutkimuksen tai analyysin. Jos oikeusvi- ranomaisella on valtuudet takavarikoida todistei- ta, tällaiset todisteet olisi välittömästi ja ilman ra- joituksia asetettava tutkinnan johtajan saataville ja annettava hänen käyttöönsä. Mikäli turvallisuustutkinnan aikana saadaan tie- tää tai epäillään, että onnettomuuteen tai vaka- vaan vaaratilanteeseen liittyi kansallisessa lain- säädännössä, kuten onnettomuustutkintaa koske- vassa lainsäädännössä, laittomaksi säädetty teko, tutkinnan johtajan on viipymättä ilmoitettava täs- |
tä toimivaltaisille viranomaisille. Ellei vaatimuk- sesta A2.1.14.1 muuta johdu, turvallisuustutkin- nan aikana kerätyt asiaa koskevat tiedot on annet- tava näiden viranomaisten käyttöön viipymättä, ja asiaa koskeva aineisto voidaan myös siirtää näille viranomaisille niiden pyynnöstä. Näiden tietojen ja tämän aineiston jakaminen ei saa ra- joittaa turvallisuustutkintaviranomaisen oikeutta jatkaa turvallisuustutkintaa yhteensovitetulla ta- valla niiden viranomaisten kanssa, joille onnet- tomuuspaikan valvonta on saatettu siirtää. | ||
12(3) | A2.1.12.2 | Sopimuspuolten on varmistettava, että yhtäältä turvallisuustutkintaviranomaiset ja toisaalta muut turvallisuustutkintaan liittyviin toimiin mahdolli- sesti osallistuvat viranomaiset, kuten oikeus-, si- viili-ilmailu- ja etsintä- ja pelastusviranomaiset, tekevät keskenään yhteistyötä sopimalla etukä- teen asiaan liittyvistä järjestelyistä. Kyseisissä järjestelyissä on kunnioitettava turval- lisuustutkintaviranomaisen riippumattomuutta ja mahdollistettava teknisen tutkinnan sujuminen huolellisesti ja tehokkaasti. Niiden on katettava erityisesti seuraavat seikat: pääsy onnettomuus- paikalle, todisteiden säilyttäminen ja oikeus tu- tustua niihin, tiedottaminen alussa ja jatkuva tie- dottaminen kunkin menettelyn edistymisestä, tie- tojenvaihto, turvallisuustietojen asianmukainen käyttö ja kiistojen ratkaiseminen. |
13(1) | A2.1.13.1 | Sopimuspuolen, jonka alueella onnettomuus tai vakava vaaratilanne tapahtui, on varmistettava todisteiden turvallinen käsittely ja toteutettava kaikki kohtuulliset toimenpiteet tällaisten todis- teiden suojaamiseksi ja ilma-aluksen, sen sisällön ja sen hylyn säilyttämiseksi turvallisesti niin kau- an kuin se on tarpeen turvallisuustutkinnan kan- nalta. Todisteiden suojaamiseen kuuluu sellaisten todisteiden säilyttäminen valokuvauksen avulla tai muilla keinoin, jotka voitaisiin viedä tai pyyh- kiä pois, kadottaa tai hävittää. Ilma-aluksen tur- valliseen säilyttämiseen kuuluu sen suojaaminen |
uusilta vahingoilta, luvattomalta pääsyltä, var- kaudelta ja vaurioitumiselta. | ||
13(2) | A2.1.13.2 | Kukaan ei saa puuttua onnettomuuspaikan tilaan ennen turvallisuustutkijoiden saapumista, ottaa sieltä näytteitä tai liikuttaa ilma-alusta, sen sisäl- töä tai hylkyä tai ottaa näytteitä ilma-aluksesta, sen sisällöstä tai hylystä, taikka siirtää ilma- alusta tai poistaa sitä paikalta, ellei se ole välttä- mätöntä turvallisuuden vuoksi tai loukkaantunei- den auttamiseksi tai ellei sitä varten ole saatu ta- pahtumapaikan valvonnasta vastaavien viran- omaisten nimenomaista lupaa ja mahdollisuuksi- en mukaan kuultu turvallisuustutkintaviranomais- ta. |
13(3) | A2.1.13.3 | Kaikkien osallisten on toteutettava kaikki tarvit- tavat toimet tapahtumaan liittyvien asiakirjojen, aineiston ja tallenteiden säilyttämiseksi erityisesti siten, että estetään keskustelu- ja hälytystallentei- den poistaminen lennon jälkeen. |
14 | A2.1.14.1 | Arkaluontoisia turvallisuustietoja ei saa luovuttaa tai käyttää muihin tarkoituksiin kuin turvallisuus- tutkintaan. Lainkäyttöviranomainen tai viran- omainen, jolla on kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti toimivalta päättää tallenteiden luovutta- misesta, voi päättää, että arkaluontoisten turvalli- suustietojen luovuttamisesta muuhun lainmukai- seen käyttötarkoitukseen saatavat hyödyt ovat suuremmat kuin ne kansalliset ja kansainväliset haitalliset vaikutukset, joita luovuttamisella voi olla kyseiseen tai johonkin tulevaan turvallisuus- tutkintaan. |
15(1) | A2.1.15.1 | Turvallisuustutkintaa johtavan viranomaisen henkilöstöllä ja muilla turvallisuustutkintaan osallistumaan tai siinä avustamaan kutsutuilla henkilöillä on sovellettavien sääntöjen tai menet- telyjen mukainen salassapitovelvollisuus, joka koskee myös onnettomuudessa tai vaaratilantees- sa mukana olleiden nimien mainitsemista, sovel- lettavan lainsäädännön mukaisesti. |
15(2) | A2.1.15.2 | Turvallisuustutkintaa johtavan viranomaisen on toimitettava onnettomuuden tai vakavan vaarati- lanteen ehkäisemisen kannalta merkityksellisiksi katsomansa tiedot ilma-aluksen tai sen laitteiden valmistuksesta tai huollosta vastaaville henkilöil- le sekä luonnollisille henkilöille tai oikeushenki- löille, jotka ovat vastuussa ilma-aluksen käytöstä tai henkilöstön koulutuksesta. |
15(3) | A2.1.15.3 | Turvallisuustutkintaa johtavan viranomaisen on annettava kansalliselle siviili- ilmailuviranomaiselle turvallisuustutkinnan aika- na saadut merkitykselliset asiatiedot, lukuun ot- tamatta arkaluontoisia turvallisuustietoja tai etu- ristiriidan aiheuttavia tietoja. Kansallisen siviili- ilmailuviranomaisen saamat tiedot on suojattava sopimuspuolen sovellettavan lainsäädännön mu- kaisesti. |
15(4) | A2.1.15.4 | Turvallisuustutkintaa johtavalla viranomaisella on lupa antaa tietoja uhreille ja heidän omaisil- leen tai näiden yhteisöille tai julkistaa tietoja tur- vallisuustutkinnassa tehdyistä havainnoista, siinä noudatetuista menettelyistä, mahdollisista alusta- vista selostuksista tai johtopäätöksistä ja/tai tur- vallisuussuosituksista edellyttäen, että tämä ei vaaranna turvallisuustutkinnan tavoitteiden saa- vuttamista ja että se on kaikin puolin henkilötie- tojen suojaa koskevan lainsäädännön mukaista. |
15(5) | A2.1.15.5 | Turvallisuustutkintaa johtava viranomainen il- moittaa uhreille ja heidän omaisilleen tai näiden yhteisöille vaatimuksessa A2.1.15.4 tarkoitetut tiedot ennen niiden julkistamista tavalla, joka ei vaaranna turvallisuustutkinnan tavoitteiden saa- vuttamista. |
16(1) | A2.1.16.1 | Kunkin turvallisuustutkinnan päätteeksi on laa- dittava selostus onnettomuuden tai vakavan vaa- ratilanteen luonteeseen ja vakavuuteen nähden sopivassa muodossa. Selostuksessa on mainitta- va, että turvallisuustutkinnan ainoana tavoitteena on tulevien onnettomuuksien ja vaaratilanteiden |
ehkäisy eikä syyllisyyden tai korvausvastuun osoittaminen. Tutkintaselostuksen on tarvittaessa sisällettävä asianmukaisia turvallisuussuosituk- sia. | ||
16(2) | A2.1.16.2 | Selostuksessa ei saa mainita onnettomuudessa tai vakavassa vaaratilanteessa mukana olleiden hen- kilöiden nimiä. |
16(3) | A2.1.16.3 | Jos turvallisuustutkinnasta laaditaan selostuksia ennen tutkinnan saattamista päätökseen, turvalli- suustutkintaviranomainen voi pyytää asianomai- sia viranomaisia sekä suunnittelutodistuksen hal- tijaa, valmistajaa ja lentotoiminnan harjoittajaa antamaan niistä lausunto ennen niiden julkista- mista. Niitä sitovat kuulemisen sisällön osalta sa- lassapitovelvollisuutta koskevat säännöt. |
16(4) | A2.1.16.4 | Turvallisuustutkintaviranomainen voi ennen lo- pullisen selostuksen julkaisemista pyytää lausun- toa asianomaisilta viranomaisilta sekä ilma- aluksen suunnittelutodistuksen haltijalta, valmis- tajalta ja lentotoiminnan harjoittajalta, joita sito- vat kuulemisen sisällön osalta salassapitovelvol- lisuutta koskevat säännöt. Turvallisuustutkintavi- ranomaisen on näitä lausuntoja pyytäessään nou- datettava kansainvälisiä standardeja ja suositeltu- ja menettelytapoja. |
16(5) | A2.1.16.5 | Arkaluontoiset turvallisuustiedot saa sisällyttää selostukseen vain, jos niillä on merkitystä onnet- tomuuden tai vakavan vaaratilanteen analysoimi- seksi. Tietoja tai osia tiedoista, joilla ei ole mer- kitystä analysoinnin kannalta, ei saa julkistaa. |
16(6) | A2.1.16.6 | Turvallisuustutkintaviranomaisen on julkaistava lopullinen tutkintaselostus mahdollisimman no- peasti ja, mikäli mahdollista, 12 kuukauden ku- luttua ajankohdasta, jona onnettomuus tai vakava vaaratilanne tapahtui. |
16(7) | A2.1.16.7 | Mikäli lopullista selostusta ei voida julkaista 12 kuukauden kuluessa, turvallisuustutkintaviran- omaisen on annettava vähintään onnettomuuden |
tai vakavan vaaratilanteen jokaisena vuosipäivä- nä välilausunto, jossa selostetaan tutkinnan ete- nemistä ja esiin tulleita turvallisuusseikkoja. | ||
16(8) | A2.1.16.7 | Turvallisuustutkintaviranomaisen on toimitettava jäljennös lopullisesta selostuksesta ja turvalli- suussuosituksista mahdollisimman pian a) asianomaisten valtioiden turvallisuustutkinta- viranomaisille ja siviili-ilmailuviranomaisille se- kä ICAOlle kansainvälisten standardien ja suosi- teltujen menettelytapojen mukaisesti; b) niille, joille selostukseen sisältyvät turvalli- suussuositukset on osoitettu. |
17(1) | A2.1.17.1 | Jos turvallisuustutkintaviranomainen missä ta- hansa turvallisuustutkinnan vaiheessa katsoo, että toimia ilmailun turvallisuuden edistämiseksi on toteutettava viipymättä, sen on asianomaisia osa- puolia asianmukaisesti kuultuaan suositeltava näitä toimia päivätyllä saatekirjeellä asianomai- sille viranomaisille, myös kolmansissa maissa. |
17(2) | A2.1.17.2 | Lisäksi turvallisuustutkintaviranomainen voi an- taa turvallisuussuosituksia useaa tutkintaa koske- van erityistutkimuksen tai analyysin taikka mui- den suoritettujen toimien perusteella. |
17(3) | A2.1.17.3 | Turvallisuussuositus ei missään tapauksessa saa luoda olettamaa onnettomuuteen, vakavaan vaa- ratilanteeseen tai vaaratilanteeseen liittyvästä syyllisyydestä tai vastuusta. |
18(1) | A2.1.18.1 | Sen, jolle turvallisuussuositus on osoitettu, on kuitattava saatekirje vastaanotetuksi ja ilmoitet- tava turvallisuussuosituksen antaneelle turvalli- suustutkintaviranomaiselle 90 päivän kuluessa kyseisen saatekirjeen vastaanottamisesta toteut- tamistaan toimista tai toimista, joita se harkitsee, ja tarvittaessa aika, joka niiden loppuun saattami- seen tarvitaan, sekä perusteluista siinä tapaukses- sa, että mitään toimia ei toteuteta. |
18(2) | A2.1.18.2 | Turvallisuustutkintaviranomaisen on 60 päivän kuluessa vastauksen vastaanottamisesta ilmoitet- |
tava vastaajalle, pitääkö se vastausta riittävänä, sekä ilmoitettava perustelunsa, jos se on eri miel- tä päätöksestä olla toteuttamatta mitään toimia. | ||
20 | A2.1.20.1 | 1. EU:n ja Israelin lentoyhtiöiden on otettava käyttöön menettelyt, jotka mahdollistavat seuraa- vien luetteloiden laatimisen: a) luotettavimpiin saatavilla oleviin tietoihin pe- rustuva vahvistettu luettelo kaikista ilma- aluksessa olevista henkilöistä mahdollisimman pian; ja b) luettelo ilma-aluksessa olevista vaarallisista aineista välittömästi sen jälkeen, kun ilma- alukselle sattuneesta onnettomuudesta on ilmoi- tettu. 2. Xxxxx matkustajien omaisille voidaan tiedottaa nopeasti, että onnettomuuteen joutuneessa ilma- aluksessa oli ollut heidän omaisiaan, lentoyhtiöi- den on tarjottava matkustajille mahdollisuutta il- moittaa sellaisen henkilön nimi ja yhteystiedot, johon voidaan ottaa yhteyttä onnettomuuden sat- tuessa. Lentoyhtiöt voivat käyttää näitä tietoja ai- noastaan onnettomuuden sattuessa, eikä niitä ei saa antaa kolmansille osapuolille tai käyttää kau- pallisessa tarkoituksessa. 3. Ilma-aluksessa olleen henkilön nimeä ei saa julkistaa ennen kuin viranomaiset ovat saaneet yhteyden kyseisen henkilön omaisiin. Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu luettelo on pi- dettävä luottamuksellisena sopimuspuolen sovel- lettavan lainsäädännön mukaisesti, ja tähän luet- teloon sisältyvien henkilöiden nimet saa julkistaa vain siltä osin kuin ilma-aluksessa olleiden hen- kilöiden omaiset eivät ole tätä vastustaneet. |
21 | A2.1.21.1 | 1. Kukin sopimuspuoli laatii kansallisen tason hätäsuunnitelman siviili-ilmailun onnettomuuksi- en varalta, jotta varmistetaan kattavampi ja yh- denmukaisempi reagointi onnettomuuksiin kan- sallisella tasolla. Tällainen hätäsuunnitelma kos- kee myös siviili-ilmailun onnettomuuksien uh- reille ja heidän omaisilleen annettavaa apua. 2. Kunkin sopimuspuolen on varmistettava, että |
kaikilla sen alueelle sijoittautuneilla lentoyhtiöil- lä on suunnitelma siviili-ilmailun onnettomuuksi- en uhrien ja heidän omaistensa auttamiseksi. Näissä suunnitelmissa olisi ennen kaikkea otetta- va huomioon psykologinen tuki siviili-ilmailun onnettomuuksien uhreille ja heidän omaisilleen, ja niiden on mahdollistettava lentoyhtiön toimet, jos on kyse suuronnettomuudesta. Kunkin sopi- muspuolen on tarkastettava alueelleen sijoittau- tuneiden lentoyhtiöiden avustamissuunnitelmat. 3. Sopimuspuoli, jolla kansalaistensa kuoleman- tapausten tai vakavien vammojen vuoksi on eri- tyinen intressi sen alueella tapahtuneeseen onnet- tomuuteen, saa nimittää asiantuntijan, jolla on oi- keus a) käydä onnettomuuspaikalla, b) saada käyttöönsä olennaiset tiedot, joiden jul- kistamisen tutkintaa johtava viranomainen on hyväksynyt, sekä tietoa tutkinnan etenemisestä, c) saada jäljennös lopullisesta tutkintaselostuk- sesta. 4. Edellä olevan 3 kohdan mukaisesti nimitetty asiantuntija voi, ellei voimassa olevasta sovellet- tavasta lainsäädännöstä muuta johdu, avustaa uh- rien tunnistamisessa ja osallistua onnettomuudes- sa eloon jääneiden valtionsa kansalaisten kanssa pidettäviin kokouksiin. | ||
23 | A2.1.23.1 | Sopimuspuolten on säädettävä seuraamuksista, joita sovelletaan tässä liitteessä yksilöityjen sivii- li-ilmailun onnettomuuksien ja vaaratilanteiden tutkintaan ja ehkäisemiseen liittyvien normien ja vaatimusten rikkomiseen. Seuraamusten on olta- va tehokkaita, oikeasuhteisia ja varoittavia. |
A.2.2: Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/42/EY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2003, poikkeamien ilmoittamisesta siviili-ilmailun alalla
Artik- lan numero | Vaatimuksen numero (Osa/säädös/artikla/v aatimus) | Vaatimus |
1 | A2.2.1.1 | Tämän direktiivin tarkoituksena on parantaa si- viili-ilmailun turvallisuutta varmistamalla turval- lisuuden kannalta merkittävien tietojen ilmoitta- minen, kokoaminen, tallentaminen, suojaaminen ja levittäminen. Poikkeamien ilmoittamisen ai- noana tarkoituksena on ehkäistä onnettomuudet ja vaaratilanteet eikä syyllisyyden tai vahingon- korvausvelvollisuuden osoittaminen. |
2 | A2.2.2.1 | Tässä liitteessä yksilöityihin siviili-ilmailun poikkeamien ilmoittamiseen liittyviin normeihin ja vaatimuksiin sovelletaan direktiivin 2003/42/EY 2 artiklassa annettuja määritelmiä soveltuvin osin ja tarpeen mukaan. |
3 | A2.2.3.1 | Tässä liitteessä yksilöityjä siviili-ilmailun poik- keamien ilmoittamiseen liittyviä normeja ja vaa- timuksia sovelletaan poikkeamiin, jotka vaaran- tavat, tai jos niihin ei puututa, vaarantaisivat il- ma-aluksen, siinä olevien henkilöiden tai kenen tahansa muun henkilön turvallisuuden. |
4(1) | A2.2.4.1 | Sopimuspuolien on vaadittava, että poikkeamista tekevät ilmoituksen toimivaltaiselle viranomai- selle kaikki henkilöt, jotka ovat olleet osallisina poikkeamassa, tai kaikki henkilöt, joilla on ilmai- lulainsäädännön mukainen lupakirja, sekä mie- histön jäsenet, vaikka he eivät olisi olleet osalli- sina poikkeamassa. |
5(1) | A2.2.5.1 | Sopimuspuolten on nimettävä yksi tai useampi toimivaltainen viranomainen, joka vastaa poik- keamia koskevien ilmoitusten kokoamis-, arvi- ointi-, käsittely- ja tallennusjärjestelmän perus- tamisesta. |
5(2)-(3) | A2.2.5.2 | Toimivaltaisten viranomaisten on tallennettava kootut ilmoitukset tietokantoihinsa. Näihin tieto- kantoihin on tallennettava myös onnettomuudet ja vakavat vaaratilanteet. |
6 | A2.2.6.1 | Israelin ja jäsenvaltioiden on osallistuttava tur- vallisuustietojen vaihtoon tarpeen mukaan. Xxxxx- xxx käyttämän tietokannan on oltava yhteensopiva ECCAIRS-ohjelmiston kanssa. |
8(1) | A2.2.8.1 | Sopimuspuolten on kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti toteutettava tarvittavat toimenpiteet niiden tietojen asianmukaisen luottamuksellisuu- den varmistamiseksi, jotka ne saavat direktiivin 2003/42/EY mukaisesti. Ne voivat käyttää näitä tietoja ainoastaan direktiivin 2003/42/EY tarkoi- tuksiin. |
8(2) | A2.2.8.2 | Poikkeaman sekä onnettomuuden tai vakavan vaaratilanteen tyypistä tai luokituksesta riippu- matta yksityishenkilöiden nimiä tai osoitteita ei saa koskaan tallentaa vaatimuksessa A2.2.5.2 tarkoitettuun tietokantaan. |
8(3) | A2.2.8.3 | Sopimuspuolten on pidätyttävä aloittamasta oi- keusmenettelyjä sellaisten suunnittelemattomien tai tahattomien lainrikkomusten johdosta, jotka tulevat niiden tietoon ainoastaan siksi, että niistä on tehty ilmoitus poikkeamien pakollista ilmoit- tamista koskevan kansallisen järjestelmän yhtey- dessä, paitsi tapauksissa, joissa on kyse törkeänä huolimattomuutena pidettävästä velvollisuuksien laiminlyömisestä, sanotun kuitenkaan rajoitta- matta rikoslain soveltuvien määräysten sovelta- mista. |
9 | A2.2.9.1 | Kummankin sopimuspuolen on perustettava va- paaehtoinen poikkeamien ilmoitusjärjestelmä, jo- ka helpottaa tietojen keräämistä sellaisista todel- lisista tai mahdollisista turvallisuuspuutteista, jotka eivät välttämättä tule ilmi pakollisessa poikkeamien ilmoitusjärjestelmässä. |
OSA B: Ilmaliikenteen hallinta
B.1: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 549/2004, annettu 10 päivänä maaliskuuta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan toteuttamisen puitteista (puiteasetus), sellaisena kuin se on muutettuna 21 päivänä lokakuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1070/2009
Artiklan numero | Vaatimuksen numero (Osa/säädös/artikla/vaatimus) | Luokka (joko liitteessä IV ole- van B osan A jakso tai B jakso) | Vaatimus |
1.1 – 1.3 | B.1.1.1 | A | Yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevan aloitteen tarkoituksena on parantaa ilmaliikenteen nykyisiä tur- vallisuusstandardeja, edistää lentoliikennejärjestelmän kestävää kehitystä ja paran- taa ilmaliikenteen hallinnan ja lennonvarmistuspalvelujen järjestelmän suorituskykyä sopimuspuolten yleisessä il- maliikenteessä siten, että voidaan täyttää kaikkien il- matilan käyttäjien vaatimuk- set. Yhtenäiseen eurooppa- laiseen ilmatilaan sisältyvät yhteinen yleiseurooppalainen reittiverkko, verkon hallinta ja ilmaliikenteen hallintajär- jestelmät, jotka perustuvat pelkästään turvallisuuteen, tehokkuuteen ja teknisiin nä- kökohtiin kaikkien ilmatilan |
käyttäjien hyväksi. Tämän tavoitteen saavuttamiseksi asetuksessa 549/2004 vah- vistetaan yhdenmukaistetut sääntelypuitteet yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan luomiseksi. Asetuksen 549/2004 ja yhte- näistä eurooppalaista ilmati- laa koskevissa perusasetuk- sissa tarkoitettujen toimenpi- teiden soveltaminen ei vaiku- ta sopimuspuolten omaa il- matilaansa koskevaan suve- reniteettiin eikä 13 artiklassa esitettyihin sopimuspuolten tarpeisiin, jotka liittyvät ylei- seen järjestykseen, yleiseen turvallisuuteen ja puolustus- kysymyksiin. Asetus 549/2004 ja yhtenäistä eu- rooppalaista ilmatilaa koske- vissa perusasetuksissa tarkoi- tetut toimenpiteet eivät koske sotilasoperaatioita tai - koulutusta. Asetuksen 549/2004 ja yhte- näistä eurooppalaista ilmati- laa koskevissa perusasetuk- sissa tarkoitettujen toimenpi- teiden soveltaminen ei vaiku- ta kansainvälisen siviili- ilmailun vuoden 1944 Chi- cagon yleissopimuksesta, jäl- jempänä 'Chicagon yleisso- pimus', johtuviin sopimus- puolten oikeuksiin ja velvoit- teisiin. Tähän liittyen lisäta- voitteena on avustaa sopi- muspuolia täyttämään Chi- cagon yleissopimuksesta joh- |
tuvat velvoitteensa tarjoa- malla perusta sen määräysten yhteiselle tulkinnalle ja yh- denmukaiselle täytäntöön- panolle ja varmistamalla, että nämä määräykset otetaan asianmukaisesti huomioon asetuksessa 549/2004 ja sen täytäntöönpanosäännöissä. | |||
2 | B.1.2.1 | A | Tässä liitteessä yksilöityihin ilmaliikenteen hallintaan liit- tyviin normeihin ja vaati- muksiin sovelletaan asetuk- sen 549/2004 2 artiklassa annettuja määritelmiä. Kaik- ki viittaukset jäsenvaltioihin on luettava viittauksiksi so- pimuspuoliin. |
4.1 | B.1.4.1 | A | Sopimuspuolten on joko yh- dessä tai yksittäin joko ni- mettävä tai perustettava elin tai elimiä kansalliseksi val- vontaviranomaisekseen huo- lehtimaan asetuksen 549/2004 ja asetuksen 549/2004 3 artiklassa tarkoi- tettujen toimenpiteiden mu- kaisesti kyseiselle viran- omaiselle annetuista tehtä- vistä. |
4.2 | B.1.4.2 | A | Kansallisten valvontaviran- omaisten on oltava riippu- mattomia lennonvarmistus- palvelujen tarjoajista. Riip- pumattomuus saavutetaan erottamalla kansalliset val- vontaviranomaiset ja tällais- ten palvelujen tarjoajat asianmukaisesti toisistaan ainakin toiminnallisella ta- |
solla. | |||
4.3 | B.1.4.3 | A | Kansalliset valvontaviran- omaiset käyttävät toimival- tuuksiaan puolueettomasti, riippumattomasti ja avoimes- ti. Tämä saavutetaan sovel- tamalla asianmukaisia hallin- to- ja valvontajärjestelyitä, myös sopimuspuolen hallin- nossa. Tämä ei saa kuiten- kaan estää kansallisia val- vontaviranomaisia suoritta- masta tehtäviään kansallisen siviili-ilmailuviranomaisen tai muun julkisen elimen or- ganisaatiota koskevien sään- töjen mukaisesti. |
4.4 | B.1.4.4 | A | Sopimuspuolten on varmis- tettava, että kansallisilla val- vontaviranomaisilla on riit- tävät resurssit ja valmiudet suorittaa niille asetuksen 549/2004 nojalla annetut teh- tävät tehokkaasti ja oikea- aikaisesti. |
9 | B.1.9.1 | A | Seuraamusten, joita sopi- muspuolten on säädettävä asetuksen 549/2004 sään- nöksiä ja erityisesti yhtenäis- tä eurooppalaista ilmatilaa koskevissa perusasetuksissa tarkoitettuja toimenpiteitä rikkoneille ilmatilan käyttä- jille ja palvelujen tarjoajille, on oltava tehokkaita, oikea- suhteisia ja varoittavia. |
10 | B.1.10.1 | A | Sopimuspuolten, jotka toi- mivat kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti, on perus- |
tettava kuulemismenettelyt sen varmistamiseksi, että si- dosryhmät, henkilökuntaa edustavat ammatilliset järjes- töt mukaan luettuina, osallis- tuvat asianmukaisesti yhte- näisen eurooppalaisen ilmati- lan toteuttamiseen. | |||
11.1 | B.1.11.1 | A | Lennonvarmistuspalvelujen ja verkkotoimintojen suori- tuskyvyn parantamiseksi on perustettava lennonvarmis- tuspalvelujen ja verkkotoi- mintojen suorituskyvyn ke- hittämisjärjestelmä. Se käsit- tää seuraavat osat: a) kansalliset suunnitelmat, mukaan lukien suorituskyky- tavoitteet suorituskyvyn kannalta keskeisillä osa- alueilla – turvallisuus, ympä- ristö, kapasiteetti ja kustan- nustehokkuus – joilla var- mistetaan yhdenmukaisuus yhtenäistä eurooppalaista il- matilaa koskevan aloitteen kanssa; ja b) lennonvarmistuspalvelu- jen ja verkkotoimintojen säännöllinen tarkastelu, seu- ranta ja vertailu. |
11.2 | B.1.11.2 | A | Asetuksen 549/2004 5 artik- lan 3 kohdassa tarkoitettua sääntelymenettelyä noudatta- en komissio voi nimetä Eu- rocontrolin tai jonkin toisen puolueettoman ja toimival- taisen elimen toimimaan suo- rituskyvyn tarkastuselimenä. Suorituskyvyn tarkastuseli- men tehtävänä on pyydettä- |
essä avustaa kansallisia val- vontaviranomaisia suoritus- kyvyn kehittämisjärjestelmän täytäntöönpanossa. Komissio varmistaa, että tarkastuselin toimii riippumattomasti suo- rittaessaan komission sille antamia tehtäviä. | |||
11.3 (b) | B.1.11.3 | A | Kansalliset valvontaviran- omaiset laativat ja sopimus- puolet hyväksyvät vaatimuk- sessa B.1.11.1 tarkoitetut kansalliset suunnitelmat. Suunnitelmiin on sisällyttävä sitovat kansalliset tavoitteet ja asianmukainen sopimus- puolen hyväksymä kannus- tinjärjestelmä. Suunnitelmien laatimisesta on kuultava len- nonvarmistuspalvelujen tar- joajia, ilmatilan käyttäjien edustajia ja tarvittaessa len- toaseman pitäjiä ja lentoase- mien koordinaattoreita. |
11.3(d) | B.1.11.4 | A | Suorituskyvyn kehittämisjär- jestelmän viiteajanjakson on oltava kestoltaan vähintään kolme vuotta ja enintään vii- si vuotta. Jos kansallisia ta- voitteita ei saavuteta kysei- sen ajanjakson aikana, sopi- muspuolten ja/tai kansallis- ten valvontaviranomaisten on toteutettava määrittämän- sä aiheelliset toimenpiteet. |
11.4 | B.1.11.5 | A | Suorituskyvyn kehittämisjär- jestelmään sovelletaan seu- raavia menettelyjä: a) kaikilta asiaankuuluvilta osapuolilta, mukaan luettuina |
lennonvarmistuspalvelujen tarjoajat, ilmatilan käyttäjät, lentoasemien pitäjät, kansal- liset valvontaviranomaiset, sopimuspuolet ja Eurocont- rol, saatavilla olevien, len- nonvarmistuspalvelujen ja verkkotoimintojen suoritus- kykyä koskevien aiheellisten tietojen kerääminen, vali- doiminen, tutkiminen, arvi- oiminen ja levittäminen; b) tiettyjen ICAOn asiakirjan nro 9854 Global Air Traffic Management Operational Concept perusteella aiheel- listen suorituskyvyn kannalta keskeisten osa-alueiden va- linta, yhdenmukaistettuina ilmaliikenteen hallinnan yleissuunnitelman suoritus- kykypuitteiden kanssa, mu- kaan luettuina turvallisuus, ympäristö, kapasiteetti ja kustannustehokkuus, ja mu- kautettuina tarvittaessa yhte- näisen eurooppalaisen ilmati- lan erityistarpeisiin, sekä ky- seisten osa-alueiden tavoit- teet ja joidenkin keskeisten suorituskykyindikaattoreiden määrittely suorituskyvyn mittaamiseksi; c) kansallisten tavoitteiden arviointi kansallisen suunni- telman perusteella; ja d) kansallisten suorituskyky- suunnitelmien seuranta, mu- kaan luettuina aiheelliset va- roitusmekanismit. |
11.5 | B.1.11.6 | A | Suorituskyvyn kehittämisjär- jestelmää perustettaessa on otettava huomioon, että rei- tillä annettavat palvelut, len- toasemalla annettavat palve- lut ja verkkotoiminnot ovat erilaiset ja että niitä on koh- deltava vastaavasti, tarvitta- essa myös suorituskyvyn mittaamistarkoituksissa. |
11.6 | B.1.11.7 | A | EU:n ja Israelin Euro– Välimeri-ilmailusopimuksen liitteessä IV lueteltuja suori- tuskyvyn kehittämisjärjes- telmää koskevia täytäntöön- panosääntöjä sovelletaan. |
13 | B.1.13.1 | A | Yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevat perusase- tukset eivät estä sopimuspuo- lia soveltamasta toimenpitei- tä, jotka ovat tarpeen kes- keisten turvallisuus- tai puo- lustusetujen suojaamiseksi. Tällaisia toimenpiteitä ovat erityisesti ne, jotka ovat vält- tämättömiä: —sopimuspuolen vastuulla olevan ilmatilan valvomisek- si ICAO:n alueellisten len- nonvarmistussopimusten mukaisesti, mukaan lukien kyky havaita, tunnistaa ja ar- vioida kaikki kyseistä ilmati- laa käyttävät ilma-alukset, lentojen turvallisuuden var- mistamiseksi sekä turvalli- suuteen ja puolustukseen tar- vittavien toimenpiteiden to- teuttamiseksi, —yleisen järjestyksen ylläpi- |
tämiseen vaikuttavissa vaka- vissa sisäisissä levottomuuk- sissa, —sodassa tai sodan uhan muodostavassa vakavassa kansainvälisessä jännitysti- lanteessa, —sellaisten kansainvälisten velvoitteiden täyttämiseksi, joihin sopimuspuoli on sitou- tunut rauhan ja kansainväli- sen turvallisuuden ylläpitä- miseksi, —sotilaallisten operaatioiden ja sotilaallisen koulutuksen toteuttamiseksi, mukaan lu- kien tarvittavat harjoitus- mahdollisuudet. |
B.2: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 550/2004, annettu 10 päivänä maaliskuuta 2004, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisesta yhtenäises- sä eurooppalaisessa ilmatilassa (palveluntarjonta-asetus), sellaisena kuin se on muutettuna 21 päivänä lokakuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neu- voston asetuksella (EY) N:o 1070/2009
Artik- lan nu- mero | Vaatimuksen numero (Osa/säädös/artikla/vaatimus ) | Luokka (joko liittees- sä IV olevan B osan A jakso tai B jakso) | Vaatimus |
2.1-2 | B.2.2.1 | A | Kansallisen valvontaviran- omaisen on järjestettävä tar- kastuksia ja selvityksiä, joilla todennetaan asetuksen 550/2004 vaatimusten nou- |
dattaminen, erityisesti niiden lennonvarmistuspalvelujen tarjoajien toiminnan turvalli- suus ja tehokkuus, jotka tar- joavat palveluja sopimuspuo- len vastuulla olevassa ilmati- lassa. Asianomaisen lennon- varmistuspalvelujen tarjoajan on helpotettava tällaisen työn suorittamista. | |||
2.3 | B.2.2.2 | B | Toiminnalliseen ilmatilan lohkoon osallistuvien maiden on tehtävä sopimus valvon- nasta, jolla varmistetaan niitä lennonvarmistuspalvelujen tarjoajia koskevat tarkastukset ja selvitykset, jotka tarjoavat palveluja toiminnallisessa il- matilan lohkossa. |
2.4-6 | B.2.2.3 | A | Jos lennonvarmistuspalvelu- jen tarjoajat tarjoavat palvelu- ja myös toisen maan ilmati- lassa, kyseisten maiden on sovittava järjestelyistä, joilla varmistetaan lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoajia koske- vien tarkastusten ja selvitys- ten tekeminen. Näihin järjes- telyihin on sisällyttävä järjes- telyt sellaisten tapausten kä- sittelemiseksi, joissa sovellet- tavia vaatimuksia ei ole nou- datettu. |
4 | A | EU:n ja Israelin Euro– Välimeri-ilmailusopimuksen liitteessä IV lueteltuja turval- lisuusvaatimuksia koskevia täytäntöönpanosääntöjä sovel- letaan. |
7.1 | B.2.7.1 | A | Lennonvarmistuspalvelujen tarjoajilla on oltava sopimus- puolten antama lupa. |
7.3 | B.2.7.2 | A | Kansallisten valvontaviran- omaisten on annettava lupa lennonvarmistuspalvelujen tarjoajille, jotka täyttävät ase- tuksen 1035/2011 ja sovellet- tavan kansallisen lainsäädän- nön vaatimukset. |
7.3 | B.2.7.3 | A | Luvat voidaan myöntää joko kutakin asetuksen 549/2004 2 artiklassa määriteltyä yksit- täistä lennonvarmistuspalve- lua tai näiden palvelujen muodostamaa kokonaisuutta varten. |
7.3 | B.2.7.4 | A | Lupia valvotaan säännöllises- ti. |
7.4 + Liite II | B.2.7.5 | A | Luvissa on täsmennettävä eri- tyisesti turvallisuus huomioon ottaen lennonvarmistuspalve- lujen tarjoajien oikeudet ja velvollisuudet mukaan lukien ilmatilan käyttäjien syrjimä- tön oikeus käyttää palveluja. Lupiin saa soveltaa ainoas- taan asetuksen 550/2004 liit- teessä II säädettyjä ehtoja. Näiden ehtojen on oltava ob- jektiivisesti perusteltuja, syr- jimättömiä, oikeasuhteisia ja avoimia. |
7.5 | B.2.7.6 | A | Sopimuspuolet voivat sallia lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisen ilman lupaa, jos ilma-alusten toiminta on pää- asiallisesti muuta kuin yleistä |
ilmaliikennettä. | |||
7.6 | B.2.7.7 | B | Lupien antaminen antaa len- nonvarmistuspalvelujen tarjo- ajille mahdollisuuden tarjota palvelujaan toiselle sopimus- puolelle, muille lennonvar- mistuspalvelujen tarjoajille, ilmatilan käyttäjille ja lento- asemille sopimuspuolten alu- eella. |
7.7 | B.2.7.8 | A | Kansallisten valvontaviran- omaisten on seurattava lupa- ehtojen noudattamista. |
7.7 | B.2.7.9 | A | Jos kansallinen valvontavi- ranomainen toteaa, että luvan haltija ei enää täytä näitä vaa- timuksia tai ehtoja, sen on to- teutettava asianmukaiset toi- menpiteet huolehtien samalla palvelujen jatkuvuudesta. Täl- laisiin toimenpiteisiin voi kuulua luvan peruuttaminen. |
7.8 | B.2.7.10 | B | Sopimuspuolen on tunnustet- tava toisessa sopimuspuolessa tässä liitteessä yksilöityjen ilmaliikenteen hallintaan liit- tyvien normien ja vaatimusten mukaisesti annettu lupa. |
8.1 | B.2.8.1 | A | Sopimuspuolten on huolehdit- tava siitä, että niiden vastuulla olevassa ilmatilassa ilmalii- kennepalveluja tarjotaan yk- sinoikeudella tietyissä ilmati- lan lohkoissa. Tätä varten so- pimuspuolten on nimettävä ilmaliikennepalvelujen tarjoa- ja, jolla on sopimuspuolten alueella voimassa oleva lupa. |
8.2 | B.2.8.2 | B | Sopimuspuolten lainsäädän- nössä ei estetä rajat ylittävien palvelujen tarjoamista vaati- malla, että lennonvarmistus- palvelujen tarjoajat a) ovat suoraan tai osake-enemmistön kautta tietyn valtion tai sen kansalaisten omistuksessa, b) niillä on pääasiallinen toimi- paikka tai kotipaikka kyseisen valtion alueella ja c) ne käyt- tävät ainoastaan kyseisessä valtiossa olevia laitteita. |
8.3 | B.2.8.3 | A | Sopimuspuolten on määritel- tävä nimettyjen palvelun tar- joajien oikeudet ja velvolli- suudet. Näihin velvollisuuk- siin voi sisältyä ehtoja, jotka koskevat asiaankuuluvien tie- tojen nopeaa toimittamista kaikkien ilma-alusten toimin- nan tunnistamiseksi sopimus- puolten vastuulla olevassa il- matilassa. |
8.4 | B.2.8.4 | A | Sopimuspuolet voivat harkin- tansa mukaan valita palvelu- jen tarjoajan edellyttäen, että se täyttää tässä liitteessä yksi- löidyissä ilmaliikenteen hal- lintaan liittyvissä normeissa ja vaatimuksissa tarkoitetut vaa- timukset ja ehdot. |
8.5 | B.2.8.4 | B | Jos 9 a artiklan mukaisesti pe- rustetut toiminnalliset ilmati- lan lohkot ulottuvat useam- man kuin yhden sopimuspuo- len vastuulla olevaan ilmati- laan, sopimuspuolten on yh- dessä nimettävä asetuksen |
550/2004 8 artiklan 1 kohdan mukaisesti yksi tai useampi ilmaliikennepalvelujen tarjoa- ja vähintään kuukausi ennen ilmatilan lohkon käyttöönot- toa. | |||
9 | B.2.9.1 | A | Sopimuspuolet voivat nimetä sääpalvelujen tarjoajan kaik- kien tai joidenkin säätietojen toimittamiseksi yksinoikeu- della niiden vastuulla olevas- sa ilmatilassa tai sen osissa turvallisuusnäkökohdat huo- mioon ottaen. |
9a.1 | B.2.9a.1 | B | Sopimuspuolten on toteutet- tava kaikki tarvittavat toi- menpiteet varmistaakseen, et- tä toiminnalliset ilmatilan lohkot pannaan täytäntöön, jotta saavutetaan vaadittu il- maliikenteen hallintaverkon kapasiteetti ja tehokkuus yh- tenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa ja jotta voitaisiin säilyttää korkea turvallisuus- taso sekä parantaa lentolii- kennejärjestelmän yleistä suo- rituskykyä ja vähentää ympä- ristövaikutuksia. Sopimus- puolten, erityisesti vierekkäi- siä toiminnallisia ilmatilan lohkoja perustavien sopimus- puolten, on tehtävä kaikin mahdollisin tavoin yhteistyötä tämän säännöksen noudatta- misen turvaamiseksi. |
9a.2 | B.2.9a.2 | B | Toiminnallisten ilmatilan lohkojen on erityisesti: a) saatava tukea turvallisuus- |
arviosta; b) mahdollistettava ilmatilan optimaalinen käyttö ilmaliikennevirrat huomioon ottaen; c) varmistettava yh- teensopivuus ilmatila- asetuksen 6 artiklan mukai- sesti perustetun Euroopan reittiverkoston kanssa; d) ol- tava kustannus- hyötyanalyysien mukaan pe- rusteltuja kokonaislisäarvonsa kannalta, mukaan lukien tek- nisten keinojen ja henkilöstön paras mahdollinen hyödyntä- minen; varmistettava lennon- johtovastuun siirtäminen su- juvasti ja joustavasti ilmalii- kennepalveluyksiköiden välil- lä; f) varmistettava erilaisten ilmatilan rakenteiden yhteen- sopivuus, muun muassa opti- moimalla nykyiset lentotiedo- tusalueet; g) noudatettava ICAOn puitteissa tehtyjen alueellisten sopimusten ehto- ja; h) oltava asetuksen 550/2004 voimaantulopäivänä voimassa olevien alueellisten sopimusten mukaisia; ja i) edistettävä yhdenmukaisuutta suorituskykytavoitteiden kanssa. | |||
9a.3 | B.2.9a.3 | B | Toiminnallinen ilmatilan loh- ko voidaan perustaa ainoas- taan kaikkien sellaisten sopi- muspuolten ja tarvittaessa kolmansien maiden yhteisellä sopimuksella, jotka ovat vas- tuussa mistä tahansa kysei- seen toiminnalliseen ilmatilan lohkoon sisältyvästä ilmatilan |
osasta. Ennen toiminnallisen ilmatilan lohkon perustamista asianomaisen sopimuspuolen tai asianomaisten sopimus- puolten on toimitettava muille sopimuspuolille ja muille ta- hoille, joita asia koskee, riit- tävät tiedot, jotta kyseiset ta- hot voivat esittää huomautuk- sia. | |||
9a.4 | B.2.9a.4 | B | Jos toiminnallinen ilmatilan lohko käsittää ilmatilan, joka on kokonaan tai osittain kah- den tai useamman sopimus- puolen vastuulla, kyseisen toiminnallisen ilmatilan loh- kon perustamisesta tehdyssä sopimuksessa on oltava tarvit- tavat määräykset siitä, miten lohkoa voidaan muuttaa, ja siitä, miten sopimuspuoli voi vetäytyä kyseisestä lohkosta, siirtymäjärjestelyt mukaan lu- ettuina. |
9a.5 | B.2.9a.5 | B | Jos kahden tai useamman so- pimuspuolen välillä ilmenee ongelmia niiden vastuulla olevaan ilmatilaan kuuluvan rajat ylittävän toiminnallisen ilmatilan lohkon suhteen, asi- anomaiset sopimuspuolet yh- dessä voivat pyytää asiasta yhtenäisen ilmatilan komitean lausuntoa. Lausunto osoite- taan asianomaisille sopimus- puolille. Sopimuspuolten on otettava tämä lausunto huo- mioon ratkaisuun pääsemi- seksi, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta vaatimuksen |
B.2.9a.3 soveltamista. | |||
10.1 | B.2.10.1 | A | Lennonvarmistuspalvelujen tarjoajat voivat käyttää mui- den sellaisten palveluntarjo- ajien palveluja, joilla on so- pimuspuolten alueella annettu lupa. |
10.2 | B.2.10.2 | A | Lennonvarmistuspalvelujen tarjoajien on saatettava yh- teistyösuhteensa kirjallisiksi sopimuksiksi tai vastaaviksi oikeudellisiksi järjestelyiksi, joissa eritellään kunkin palve- lun tarjoajan täsmälliset vel- voitteet ja niiden suorittamat tehtävät ja mahdollistetaan operatiivisten tietojen vaihto kaikkien palveluntarjoajien välillä yleisen ilmaliikenteen edellyttämässä laajuudessa. Tällaisista järjestelyistä on ilmoitettava asianomaiselle yhdelle tai useammalle kan- salliselle valvontaviranomai- selle. |
10.3 | B.2.10.3 | A | Tapauksissa, joihin liittyy il- maliikennepalvelujen tarjoa- minen, edellytetään kyseisten sopimuspuolten hyväksyntää. Tapauksissa, joihin liittyy sääpalvelujen tarjoaminen, edellytetään kyseisten sopi- muspuolten hyväksyntää, jos nämä ovat nimenneet sääpal- velujen tarjoajan yksinoikeu- della vaatimuksen B.2.9.1 mukaisesti. |
11 | B.2.10.4 | A | Sopimuspuolten on yhteisen liikennepolitiikan yhteydessä |
toteutettava tarvittavat toi- menpiteet sen varmistamisek- si, että toimivaltaisten siviili- ja sotilasviranomaisten välillä laaditaan tai uusitaan kirjalli- set sopimukset tai vastaavat oikeudelliset järjestelyt määri- teltyjen ilmatilan lohkojen hallinnasta. | |||
12(1) | B.2.12.1 | A | Lennonvarmistuspalvelujen tarjoajien on omistusjärjeste- lyistään ja oikeudellisesta muodostaan riippumatta laa- dittava ja julkaistava tilinpää- töksensä sekä teetettävä niitä koskeva riippumaton tilintar- kastus. |
12(2) | B.2.12.2 | A | Lennonvarmistuspalvelujen tarjoajien on joka tapauksessa julkaistava vuosikertomus ja niiden tilinpäätös on tarkastet- tava säännöllisesti. |
12(3) | B.2.12.3 | A | Tarjotessaan palvelukokonai- suuksia lennonvarmistuspal- velujen tarjoajien on yksilöi- tävä ja ilmoitettava lennon- varmistuspalveluista johtuvat kulut ja tuotot, jotka on eritel- tävä sovellettavan maksujär- jestelmän mukaisesti, sekä laadittava tarvittaessa konso- lidoitu tilinpäätös muista kuin lennonvarmistuspalveluista samalla tavalla kuin jos ky- seisiä palveluja tarjoaisivat erilliset yritykset. |
12(4) | B.2.12.4 | A | Sopimuspuolten on nimettävä toimivaltaiset viranomaiset, joilla on oikeus tutustua so- |
pimuspuolten vastuualuee- seen kuuluvassa ilmatilassa palveluja tarjoavien kirjanpi- toaineistoon. | |||
13.1 | B.2.13.1 | B | Asiaankuuluvat operatiiviset tiedot on yleisen ilmaliiken- teen edellyttämässä laajuu- dessa vaihdettava reaaliaikai- sesti kaikkien lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoajien, ilma- tilan käyttäjien ja lentoasemi- en välillä siten, että niiden operatiivisia tarpeita tuetaan. Tietoja voidaan käyttää aino- astaan operatiivisiin tarkoi- tuksiin. |
13.2 | B.2.13.2 | B | Asiaankuuluvien operatiivis- ten tietojen käyttöoikeus on myönnettävä syrjimättä asianmukaisille viranomaisil- le, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamiseen oikeuttavan lu- van haltijoille, ilmatilan käyt- täjille ja lentokentille. |
13.3 | B.2.13.3 | B | Luvanvaraisten palvelujen tarjoajien, ilmatilan käyttäjien ja lentoasemien on vahvistet- tava muiden kuin 1 kohdassa tarkoitettujen asiaankuuluvien operatiivisten tietojensa käyt- töä koskevat vakioehdot. Kansallisten valvontaviran- omaisten on hyväksyttävä täl- laiset vakioehdot. Näitä ehto- ja koskevat yksityiskohtaiset säännöt vahvistetaan tarvitta- essa puiteasetuksen 5 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua me- nettelyä noudattaen. |
18.1-18.2 | B.2.18.1 | A | Kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti toimivat sopimus- puolten kansalliset valvonta- viranomaiset ja komissio ei- vät saa ilmaista luonteeltaan luottamuksellisia tietoja, eri- tyisesti lennonvarmistuspal- velujen tarjoajia, niiden lii- kesuhteita tai niiden kustan- nusperustan osatekijöitä kos- kevia tietoja. Tämä ei rajoita sopimuspuolten kansallisten valvontaviranomaisten tai komission julkistamisoikeut- ta, jos julkistaminen on olen- naisen tärkeää kyseisten vi- ranomaisten tehtävien suorit- tamiselle, mutta tietojen jul- kistamisen on tällöin oltava oikeasuhteista ja siinä on otet- tava huomioon lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoajien, ilma- tilan käyttäjien, lentoasemien tai muiden asianomaisten si- dosryhmien oikeutetut edut liikesalaisuuksiensa suojaa- misessa. |
B.3: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 551/2004, annettu 10 päivänä maaliskuuta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan organisoinnista ja käytöstä (ilmatila-asetus), sellaisena kuin se on muutettuna 21 päivänä loka- kuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 1070/2009
Artiklan numero | Vaatimuksen numero (Osa/säädös/artikla/vaatimus) | Luokka (joko liitteessä IV ole- van B | Vaatimus |
osan A jakso tai B jakso) | |||
1 | B.3.1.1 | A | Tavoitteena on tukea vai- heittain aiempaa yhtenäi- semmän toiminnallisen ilma- tilan periaatetta yhteisen lii- kennepolitiikan osana ja vahvistaa yhteiset suunnitte- lu- ja hallintamenettelyt, joilla varmistetaan ilmalii- kenteen hallinnan tehokas ja turvallinen toiminta. Ilmati- lan käytöllä on tuettava len- nonvarmistuspalvelujen toi- mintaa johdonmukaisena ja yhdenmukaisena kokonai- suutena asetuksen (EY) N:o 550/2004 mukaisesti. Tätä sovelletaan ilmatilaan ICAO:n EUR- ja AFI- alueilla, joiden ilmaliiken- nepalvelujen tarjoamisesta sopimuspuolet vastaavat palveluntarjonta-asetuksen 550/2004 mukaisesti. Sopi- muspuolet voivat myös so- veltaa asetusta 551/2004 sel- laiseen sopimuspuolen vas- tuulla olevaan ilmatilaan, jo- ka ei kuulu ICAO:n EUR- eikä AFI-alueisiin edellyttä- en, että ne ilmoittavat siitä muille sopimuspuolille. |
3.1 | B.3.3.1 | B | Sopimuspuolet pyrkivät pe- rustamaan yhtenäisen ylem- män eurooppalaisen lento- tiedotusalueen (European Upper Flight Information Region, EUIR) ja saamaan |