SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä helmikuuta 2017
27/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 125/2017)
Valtioneuvoston asetus
merityötä koskevan vuoden 2006 yleissopimuksen ohjeistoon vuonna 2014 tehtyjen muu- tosten ja ohjeiston muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään merityötä koskevan vuoden 2006 yleisso- pimuksen ohjeistoon vuonna 2014 tehtyjen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain (1114/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Merityötä koskevan vuoden 2006 yleissopimuksen ohjeistoon Genevessä 11 päivänä kesä- kuuta 2014 tehdyt muutokset tulevat voimaan 27 päivänä heinäkuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt ohjeiston muutokset 15 päivänä marraskuuta 2016 ja tasavallan presidentti 28 päivänä marraskuuta 2016. Kansainvälisen työjärjestön pääjohtaja on vastaanot- tanut tiedon muutosten hyväksymisestä 27 päivänä tammikuuta 2017.
2 §
Merityötä koskevan vuoden 2006 yleissopimuksen ohjeistoon vuonna 2014 tehtyjen muutos- ten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1114/2016) tulee voimaan 27 päivänä heinäkuuta 2017.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2017.
Helsingissä 23 päivänä helmikuuta 2017
Oikeus- ja työministeri Xxxx Xxxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
MERITYÖYLEISSOPIMUKSEN OHJEISTOA KOSKEVA MUUTOS
Merityötä koskevan vuoden 2006 yleisso- pimuksen sääntöön 2.5 liittyvän ohjeiston muutos (ja liitteet) | Amendments to the Code implementing Regulation 2.5 – Repatriation of the MLC, 2006 (and appendices) |
A Normia A2.5 koskevat muutokset Korvataan nykyisessä otsikossa "Normi A2.5 – Kotimatka" viite "A2.5" viitteellä "A2.5.1". | A. Amendments relating to Standard A2.5 In the present heading, “Standard A2.5 – Repatriation”, replace “A2.5” by “A2.5.1”. |
Lisätään nykyisen normin A2.5 9 kohdan jälkeen seuraava otsikko ja teksti: | Following paragraph 9 of the present Standard A2.5, add the following heading and text: |
Normi A2.5.2 – Rahavakuus 1. Pantaessa täytäntöön säännön 2.5 2 koh- ta tällä normilla vahvistetaan vaatimukset, joilla taataan nopean ja tehokkaan rahava- kuusjärjestelmän tarjoaminen merenkulkijoil- le, jos kyseessä on heidän hylkäämisensä. | Standard A2.5.2 – Financial security 1. In implementation of Regulation 2.5, paragraph 2, this Standard establishes re- quirements to ensure the provision of an ex- peditious and effective financial security sys- tem to assist seafarers in the event of their abandonment. |
2. Tätä normia sovellettaessa merenkulki- jan katsotaan tulleen hylätyksi, jos tämän yleissopimuksen vaatimusten tai merenkulki- jan työsopimuksen ehtojen vastaisesti laivan- varustaja a) ei maksa merenkulkijan kotimatkan kus- tannuksia; tai b) on jättänyt merenkulkijan ilman tarvitta- vaa ylläpitoa ja tukea; tai c) on muutoin yksipuolisesti katkaissut si- teensä merenkulkijaan, mukaan luettuna työ- sopimukseen perustuvan palkan jättäminen maksamatta vähintään kahden kuukauden ajalta. | 2. For the purposes of this Standard, a sea- farer shall be deemed to have been aban- doned where, in violation of the requirements of this Convention or the terms of the seafar- ers’ employment agreement, the shipowner: (a) fails to cover the cost of the seafarer’s repatriation; or (b) has left the seafarer without the neces- sary maintenance and support; or (c) has otherwise unilaterally severed their ties with the seafarer including failure to pay contractual wages for a period of at least two months. |
3. Kunkin jäsenvaltion on varmistettava, et- tä sen lipun alla purjehtiviin aluksiin sovelle- taan tämän normin vaatimukset täyttävää ra- havakuusjärjestelmää. Rahavakuusjärjestel- mä voidaan toteuttaa sosiaaliturvajärjestel- män tai vakuutuksen tai kansallisen rahaston | 3. Each Member shall ensure that a finan- cial security system meeting the requirements of this Standard is in place for ships flying its flag. The financial security system may be in the form of a social security scheme or insur- ance or a national fund or other similar ar- |
tai muun vastaavan järjestelyn muodossa. Jä- senvaltion on määritettävä sen muoto asiaan- kuuluvia laivanvarustajien ja merenkulkijoi- den järjestöjä kuultuaan. | rangements. Its form shall be determined by the Member after consultation with the ship- owners’ and seafarers’ organizations con- cerned. |
4. Rahavakuusjärjestelmällä on tarjottava tämän normin mukaisesti kaikille jäsenvalti- on lipun alla purjehtivalla aluksella oleville hylätyille merenkulkijoille suora pääsy jär- jestelmän piiriin, riittävä kattavuus ja nopeu- tettu taloudellinen apu. | 4. The financial security system shall pro- vide direct access, sufficient coverage and expedited financial assistance, in accordance with this Standard, to any abandoned seafarer on a ship flying the flag of the Member. |
5. Tämän normin 2 kohdan b alakohtaa so- vellettaessa merenkulkijoiden riittävään yllä- pitoon ja tukeen sisältyvät riittävä ruoka, ma- joitus, juomavesivarastot, aluksella selviyty- misen edellyttämä polttoaine ja tarvittava sai- raanhoito. | 5. For the purposes of paragraph 2 (b) of this Standard, necessary maintenance and support of seafarers shall include: adequate food, accommodation, drinking water sup- plies, essential fuel for survival on board the ship and necessary medical care. |
6. Kunkin jäsenvaltion on vaadittava, että sen lipun alla purjehtivat alukset, joihin so- velletaan säännön 5.1.3 1 tai 2 kohtaa, pitävät aluksella vakuuden tarjoajan myöntämän to- distuksen tai muun asiakirjanäytön rahava- kuudesta. Kopio siitä on asetettava aluksella esille näkyvään paikkaan, jossa se on meren- kulkijoiden saatavilla. Jos rahavakuuden tar- joajia on useampia, aluksella on oltava kun- kin vakuudentarjoajan toimittama asiakirja. | 6. Each Member shall require that ships that fly its flag, and to which paragraph 1 or 2 of Regulation 5.1.3 applies, carry on board a certificate or other documentary evidence of financial security issued by the financial security provider. A copy shall be posted in a conspicuous place on board where it is avail- able to the seafarers. Where more than one financial security provider provides cover, the document provided by each provider shall be carried on board. |
7. Rahavakuutta koskevaan todistukseen tai muuhun asiakirjanäyttöön on sisällytettävä liitteessä A2-I vaaditut tiedot. Sen on oltava englanninkielinen tai siihen on liitettävä eng- lanninkielinen käännös. | 7. The certificate or other documentary ev- idence of financial security shall contain the information required in Appendix A2-I. It shall be in English or accompanied by an English translation. |
8. Rahavakuusjärjestelmästä annettu apu on myönnettävä viipymättä merenkulkijan tai hänen nimetyn edustajansa esittämästä pyyn- nöstä, jonka tukena ovat tarvittavat oikeutta koskevat perustelut edellä olevan 2 kohdan mukaisesti. | 8. Assistance provided by the financial se- curity system shall be granted promptly upon request made by the seafarer or the seafarer’s nominated representative and supported by the necessary justification of entitlement in accordance with paragraph 2 above. |
9. Ottaen huomioon säännöt 2.2 ja 2.5 ra- havakuusjärjestelmästä annettavan avun olisi oltava riittävä kattamaan seuraavat: | 9. Having regard to Regulations 2.2 and 2.5, assistance provided by the financial se- curity system shall be sufficient to cover the following: |
a) palkkasaatavat ja muut maksamattomat etuudet, jotka laivanvarustajan on maksettava merenkulkijalle työsopimuksen, työehtoso- | (a) outstanding wages and other entitle- ments due from the shipowner to the seafarer under their employment agreement, the rele- |
pimuksen tai lippuvaltion kansallisen lain- säädännön mukaisesti, enintään neljän kuu- kauden ajalta; | vant collective bargaining agreement or the national law of the flag State, limited to four months of any such outstanding wages and four months of any such outstanding entitle- ments; |
b) kaikki merenkulkijalle aiheutuneet koh- tuulliset kustannukset, mukaan luettuna 10 kohdassa tarkoitetun kotimatkan kustannuk- set; ja | (b) all expenses reasonably incurred by the seafarer, including the cost of repatriation re- ferred to in paragraph 10; and |
c) merenkulkijan perustarpeet, joihin kuu- luvat muun muassa riittävä ruoka, tarvittaes- sa vaatetus, majoitus, juomavesivarastot, aluksella selviytymisen edellyttämä polttoai- ne, tarvittava sairaanhoito ja muut kohtuulli- set kustannukset ja maksut, jotka aiheutuvat hylkäämisen muodostavasta teosta tai laimin- lyönnistä, merenkulkijan kotiin saapumiseen asti. | (c) the essential needs of the seafarer in- cluding such items as: adequate food, cloth- ing where necessary, accommodation, drink- ing water supplies, essential fuel for survival on board the ship, necessary medical care and any other reasonable costs or charges from the act or omission constituting the abandonment until the seafarer’s arrival at home. |
10. Kotimatkan kustannusten on katettava asianmukaisella ja nopealla tavalla, yleensä lentoteitse, tehtävä matka, ja niihin on sisäl- lyttävä merenkulkijan ruoka ja asuminen siitä lähtien, kun hän lähtee laivalta, siihen asti, kun hän saapuu kotiin, tarvittava sairaanhoi- to, henkilökohtaisten tavaroiden siirto ja kul- jetus sekä kaikki muut kohtuulliset kustan- nukset ja maksut, jotka johtuvat hylkäämises- tä. | 10. The cost of repatriation shall cover travel by appropriate and expeditious means, normally by air, and include provision for food and accommodation of the seafarer from the time of leaving the ship until arrival at the seafarer’s home, necessary medical care, passage and transport of personal ef- fects and any other reasonable costs or charges arising from the abandonment. |
11. Rahavakuuden soveltaminen ei lakkaa ennen rahavakuuden voimassaoloajan päät- tymistä, paitsi jos rahavakuuden tarjoaja on antanut vähintään 30 päivää aikaisemmin en- nakkoilmoituksen lippuvaltion toimivaltaisel- le viranomaiselle. | 11. The financial security shall not cease before the end of the period of validity of the financial security unless the financial security provider has given prior notification of at least 30 days to the competent authority of the flag State. |
12. Jos vakuutuksen tai muun rahavakuu- den tarjoaja on suorittanut merenkulkijalle maksuja tämän normin mukaisesti, tällaisen tarjoajan on maksamansa summan osalta ja sovellettavan lainsäädännön mukaisesti han- kittava sijaan tulolla, saatavan siirrolla tai muulla tavalla oikeudet, jotka merenkulkijal- le olisivat kuuluneet. | 12. If the provider of insurance or other fi- nancial security has made any payment to any seafarer in accordance with this Stand- ard, such provider shall, up to the amount it has paid and in accordance with the applica- ble law, acquire by subrogation, assignment or otherwise, the rights which the seafarer would have enjoyed. |
13. Tällä normilla ei estetä vakuutuksen tai rahavakuuden tarjoajan takautumisoikeutta kolmansia osapuolia kohtaan. | 13. Nothing in this Standard shall prejudice any right of recourse of the insurer or provid- er of financial security against third parties. |
14. Tämän normin määräyksillä ei ole tar- koitus sulkea pois tai estää muiden sellaisten oikeuksien, vaatimusten tai oikeussuojakei- nojen käyttöä, joista hylätyt merenkulkijat saattaisivat saada korvausta. Kansallisissa la- eissa tai määräyksissä voidaan säätää, että tämän normin mukaisesti maksettavat sum- mat voidaan vähentää summista, jotka on saatu muista lähteistä ja jotka johtuvat oike- uksista, vaatimuksista tai oikeussuojakeinois- ta, jotka saattavat olla korvauksen kohteena tämän normin mukaisesti. | 14. The provisions in this Standard are not intended to be exclusive or to prejudice any other rights, claims or remedies that may also be available to compensate seafarers who are abandoned. National laws and regulations may provide that any amounts payable under this Standard can be offset against amounts received from other sources arising from any rights, claims or remedies that may be the subject of compensation under the present Standard. |
B Suositusta B2.5 koskeva muutos Lisätään nykyisen suosituksen B2.5 lop- puun seuraava otsikko ja teksti: Suositus B2.5.3 – Rahavakuus 1. Pantaessa täytäntöön normin A2.5.2 8 kohtaa, jos merenkulkijan tai hänen nimetyn edustajansa esittämän pyynnön joidenkin osatekijöiden pätevyyden tarkastaminen vaa- tii aikaa, tämä ei saisi estää merenkulkijaa saamasta välittömästi pyydetyn avun sellaista osaa, jota pidetään perusteltuna. | B. Amendments relating to Guideline B2.5 At the end of the present Guideline B2.5, add the following heading and text: Guideline B2.5.3 – Financial security 1. In implementation of paragraph 8 of Standard A2.5.2, if time is needed to check the validity of certain aspects of the request of the seafarer or the seafarer’s nominated representative, this should not prevent the seafarer from immediately receiving such part of the assistance requested as is recog- nized as justified. |
C Muutos, joka sisältää uuden liitteen Lisätään ennen liitettä A5-I seuraava liite: | C. Amendment to include a new appendix Before Appendix A5-I, add the following appendix: |
LIITE A2-I Näyttö rahavakuudesta säännön 2.5 2 koh- dan mukaisesti Todistukseen tai muuhun normin A2.5.2 7 kohdassa tarkoitettuun asiakirjanäyttöön on sisällyttävä seuraavat tiedot: | APPENDIX A2-I Evidence of financial security under Regu- lation 2.5, paragraph 2 The certificate or other documentary evi- dence referred to in Standard A2.5.2, para- graph 7, shall include the following infor- mation: |
a) aluksen nimi; b) aluksen rekisteröintisatama; c) aluksen radiokutsutunnus; d) aluksen IMO-tunnistenumero; e) rahavakuuden tarjoajan tai tarjoajien ni- mi ja osoite; f) merenkulkijan avustuspyyntöjen käsitte- lystä vastaavan henkilön tai tahon yhteystie- dot; g) laivanvarustajan nimi; h) rahavakuuden voimassaoloaika; ja | (a) name of the ship; (b) port of registry of the ship; (c) call sign of the ship; (d) IMO number of the ship; (e) name and address of the provider or providers of the financial security; (f) contact details of the persons or entity responsible for handling seafarers’ requests for relief; (g) name of the shipowner; (h) period of validity of the financial secu- rity; and |
i) rahavakuuden tarjoajan vakuutus siitä, että rahavakuus täyttää normin A2.5.2 vaati- mukset. | (i) an attestation from the financial security provider that the financial security meets the requirements of Standard A2.5.2. |
D Liitteitä A5-I, A5-II ja A5-III koskevat muutokset Lisätään liitteen A5-I loppuun seuraava koh- ta: Rahavakuus kotimatkaa varten Lisätään liitteeseen A5-II otsakkeeseen Merityöehtojen noudattamista koskeva ilmoi- tus – osa I kuuluvan 14 kohdan jälkeen seu- raava kohta: | D. Amendments relating to Appendices A5-I, A5-II and A5-III At the end of Appendix A5-I, add the fol- lowing item: Financial security for repatriation In Appendix A5-II, after item 14 under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I, add the following item: |
15. Rahavakuus kotimatkaa varten (sääntö 2.5). Lisätään liitteeseen A5-II otsakkeeseen Merityöehtojen noudattamista koskeva ilmoi- tus – osa II kuuluvan 14 kohdan jälkeen seu- raava kohta: 15. Rahavakuus kotimatkaa varten (sääntö 2.5). Lisätään liitteen A5-III loppuun seuraava kohta: Rahavakuus kotimatkaa varten | 15. Financial security for repatriation (Regulation 2.5) In Appendix A5-II, after item 14 under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II, add the following item: 15. Financial security for repatriation (Regulation 2.5) At the end of Appendix A5-III, add the fol- lowing area: Financial security for repatriation |
Merityötä koskevan vuoden 2006 yleisso- pimuksen sääntöön 4.2. liittyvän ohjeiston muutos (ja liitteet) | Amendments to the Code implementing Regulation 4.2 – Shipowners’ liability of the MLC, 2006 (and appendices) |
A Normia A4.2 koskevat muutokset Korvataan nykyisessä otsikossa "Normi A4.2 – Laivanvarustajan vastuu" viite "A4.2" viitteellä "A4.2.1". Lisätään nykyisen normin A4.2 7 kohdan jälkeen seuraava teksti: | A. Amendments relating to Standard A4.2 In the present heading, “Standard A4.2 – Shipowners’ liability”, replace “A4.2” by “A4.2.1”. Following paragraph 7 of the present Standard A4.2, add the following text: |
8. Kansallisissa laeissa ja määräyksissä on säädettävä, että rahavakuusjärjestelmä, jolla varmistetaan tämän normin 1 kohdan b ala- kohdan mukaisesti sopimusperusteisten vaa- timusten korvaaminen normissa A4.2.2 mää- ritellyn mukaisesti, täyttää seuraavat vaati- mukset: a) sopimusperusteinen korvaus, joka perus- tuu merenkulkijan työsopimukseen, on mak- settava täysimääräisesti ja viipymättä, sano- tun rajoittamatta tämän kohdan c alakohdan soveltamista; b) vastaanottajaa ei saa painostaa hyväk- | 8. National laws and regulations shall pro- vide that the system of financial security to assure compensation as provided by para- graph 1(b) of this Standard for contractual claims, as defined in Standard A4.2.2, meet the following minimum requirements: (a) the contractual compensation, where set out in the seafarer’s employment agreement and without prejudice to subparagraph (c) of this paragraph, shall be paid in full and with- out delay; (b) there shall be no pressure to accept a |
symään sopimusperusteista summaa pienem- pää summaa; | payment less than the contractual amount; |
c) jos merenkulkijan pitkäaikainen työkyvyt- tömyys vaikeuttaa sen täysimääräisen korva- uksen arvioimista, johon merenkulkija saat- taa olla oikeutettu, merenkulkijalle on mak- settava ennakkomaksu tai -maksuja kohtuut- tomien vaikeuksien välttämiseksi; | (c) where the nature of the long-term disa- bility of a seafarer makes it difficult to assess the full compensation to which the seafarer may be entitled, an interim payment or pay- ments shall be made to the seafarer so as to avoid undue hardship; |
d) merenkulkijan on säännön 4.2 2 kohdan mukaisesti saatava maksu sen estämättä mui- den laillisten oikeuksien harjoittamista, mutta laivanvarustaja voi vähentää tällaisen mak- sun vahingonkorvauksista, jotka johtuvat me- renkulkijan esittämistä ja samaan tapaukseen liittyvistä muista vaatimuksista laivanvarus- tajaa kohtaan; ja | (d) in accordance with Regulation 4.2, par- agraph 2, the seafarer shall receive payment without prejudice to other legal rights, but such payment may be offset by the shipown- er against any damages resulting from any other claim made by the seafarer against the shipowner and arising from the same inci- dent; and |
e) sopimusperusteista korvausta koskevan vaatimuksen voi esittää asianomainen me- renkulkija suoraan tai tämän lähiomainen taikka merenkulkijan edustaja tai nimetty edunsaaja. | (e) the claim for contractual compensation may be brought directly by the seafarer con- cerned, or their next of kin, or a representa- tive of the seafarer or designated beneficiary. |
9. Kansallisilla laeilla ja määräyksillä on varmistettava, että merenkulkijoille ilmoite- taan ennalta, jos laivanvarustajan rahavakuus aiotaan peruuttaa tai sanoa irti. | 9. National laws and regulations shall en- sure that seafarers receive prior notification if a shipowner’s financial security is to be can- celled or terminated. |
10. Kansallisilla laeilla ja määräyksillä on varmistettava, että rahavakuuden tarjoaja il- moittaa lippuvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle, jos laivanvarustajan rahavakuus aiotaan peruuttaa tai sanoa irti. | 10. National laws and regulations shall en- sure that the competent authority of the flag State is notified by the provider of the finan- cial security if a shipowner’s financial securi- ty is cancelled or terminated. |
11. Kunkin jäsenvaltion on vaadittava, että sen lipun alla purjehtivat alukset pitävät aluksella rahavakuuden tarjoajan myöntämän todistuksen tai muun asiakirjanäytön rahava- kuudesta. Kopio siitä on asetettava aluksella esille näkyvään paikkaan, jossa se on meren- kulkijoiden saatavilla. Jos rahavakuuden tar- joajia on useampia, aluksella on oltava kun- kin vakuudentarjoajan toimittama asiakirja. | 11. Each Member shall require that ships that fly its flag carry on board a certificate or other documentary evidence of financial se- curity issued by the financial security provid- er. A copy shall be posted in a conspicuous place on board where it is available to the seafarers. Where more than one financial se- curity provider provides cover, the document provided by each provider shall be carried on board. |
12. Rahavakuuden soveltaminen ei lakkaa ennen rahavakuuden voimassaoloajan päät- tymistä, paitsi jos rahavakuuden tarjoaja on antanut vähintään 30 päivää aikaisemmin en- nakkoilmoituksen lippuvaltion toimivaltaisel- | 12. The financial security shall not cease before the end of the period of validity of the financial security unless the financial security provider has given prior notification of at least 30 days to the competent authority of |
le viranomaiselle. | the flag State. |
13. Rahavakuudesta maksetaan kaikki sen kattamat sopimusperusteiset vaatimukset, jotka syntyvät asiakirjan voimassaolokaudel- la. | 13. The financial security shall provide for the payment of all contractual claims covered by it which arise during the period for which the document is valid. |
14. Rahavakuutta koskevaan todistukseen tai muuhun asiakirjanäyttöön on sisällytettä- vä liitteessä A4-I vaaditut tiedot. Sen on ol- tava englanninkielinen tai siihen on liitettävä englanninkielinen käännös. | 14. The certificate or other documentary evidence of financial security shall contain the information required in Appendix A4-I. It shall be in English or accompanied by an English translation. |
Lisätään nykyisen normin A4.2 jälkeen seuraava otsikko ja teksti: Normi A4.2.2 – Sopimusperusteisten vaa- timusten käsittely | Add the following heading and text follow- ing the present Standard A4.2: Standard A4.2.2 – Treatment of contractual claims |
1. Sovellettaessa normin A4.2.1 8 kohtaa ja tätä normia 'sopimusperusteisella vaatimuk- sella' tarkoitetaan kaikkia vaatimuksia, jotka liittyvät merenkulkijan kuolemaan tai pitkä- aikaiseen työkyvyttömyyteen työtapaturman, sairauden tai työhön liittyvän vaaran johdos- ta, kansallisessa lainsäädännössä, merenkul- kijoiden työsopimuksessa tai työehtosopi- muksessa määritellyn mukaisesti. | 1. For the purposes of Standard A4.2.1, paragraph 8, and the present Standard, the term “contractual claim” means any claim which relates to death or long-term disability of seafarers due to an occupational injury, illness or hazard as set out in national law, the seafarers’ employment agreement or col- lective agreement. |
2. Normin A4.2.1 1 kohdan b alakohdan mukainen rahavakuusjärjestelmä voidaan to- teuttaa sosiaaliturvajärjestelmän tai vakuu- tuksen tai rahaston tai muun vastaavan järjes- telyn muodossa. Jäsenvaltion on määritettävä sen muoto asiaankuuluvia laivanvarustajien ja merenkulkijoiden järjestöjä kuultuaan. | 2. The system of financial security, as pro- vided for in Standard A4.2.1, paragraph 1(b), may be in the form of a social security scheme or insurance or fund or other similar arrangements. Its form shall be determined by the Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned. |
3. Kansallisilla laeilla ja määräyksillä on varmistettava, että käytössä on tehokkaat jär- jestelyt sellaisten sopimusperusteisten vaati- musten vastaanottamista, käsittelyä ja puolu- eetonta ratkaisua varten, jotka liittyvät nor- min A4.2.1 8 kohdassa tarkoitettuun korva- ukseen, nopeilla ja oikeudenmukaisilla me- nettelyillä. | 3. National laws and regulations shall en- sure that effective arrangements are in place to receive, deal with and impartially settle contractual claims relating to compensation referred to in Standard A4.2.1, paragraph 8, through expeditious and fair procedures. |
B Suositusta B4.2 koskevat muutokset Korvataan nykyisessä otsikossa "Suositus B4.2 – Laivanvarustajan vastuu" viite "B4.2" viitteellä "B4.2.1". Korvataan nykyisen suosituksen B4.2 1 | B. Amendments relating to Guideline B4.2 In the present heading, “Guideline B4.2 – Shipowners’ liability”, replace “B4.2” by “B4.2.1”. In paragraph 1 of the present Guideline |
kohdassa viite "Normi A4.2" viitteellä "Normi A4.2.1". Lisätään nykyisen suosituksen B4.2 3 koh- dan jälkeen seuraava otsikko ja teksti: | B4.2, replace “Standard A4.2” by “Standard A4.2.1”. Following paragraph 3 of the present Guideline B4.2, add the following heading and text: |
Suositus B4.2.2 – Sopimusperusteisten vaa- timusten käsittely 1. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä olisi säädettävä, että sopimusperusteiseen vaatimukseen liittyvän maksun osapuolet voivat käyttää maksun vastaanottamista ja maksamista koskevaa mallilomaketta, joka esitetään liitteessä B4-I. | Guideline B4.2.2 – Treatment of contractual claims 1. National laws or regulations should pro- vide that the parties to the payment of a con- tractual claim may use the Model Receipt and Release Form set out in Appendix B4-I. |
C Muutos, joka sisältää uudet liitteet Lisätään liitteen A2-I jälkeen seuraava liite: LIITE A4-I Näyttö rahavakuudesta säännön 4.2 mukai- sesti | C. Amendment to include new appendices After Appendix A2-I, add the following appendix: APPENDIX A4-I Evidence of financial security under Regula- tion 4.2 |
Rahavakuutta koskevaan todistukseen tai muuhun asiakirjanäyttöön, joka vaaditaan normin A4.2.1 14 kohdan mukaisesti, on si- sällyttävä seuraavat tiedot: a) aluksen nimi; b) aluksen rekisteröintisatama; c) aluksen radiokutsutunnus; d) aluksen IMO-tunnistenumero; e) rahavakuuden tarjoajan tai tarjoajien ni- mi ja osoite; f) merenkulkijan sopimusperusteisten vaa- timusten käsittelystä vastaavan henkilön tai tahon yhteystiedot; g) laivanvarustajan nimi; h) rahavakuuden voimassaoloaika; ja i) rahavakuuden tarjoajan vakuutus siitä, että rahavakuus täyttää normin A4.2.1 vaati- mukset. | The certificate or other documentary evi- dence of financial security required under Standard A4.2.1, paragraph 14, shall include the following information: (a) name of the ship; (b) port of registry of the ship; (c) call sign of the ship; (d) IMO number of the ship; (e) name and address of the provider or providers of the financial security; (f) contact details of the persons or entity responsible for handling seafarers’ contractu- al claims; (g) name of the shipowner; (h) period of validity of the financial secu- rity; and (i) an attestation from the financial security provider that the financial security meets the requirements of Standard A4.2.1. |
Lisätään liitteen A4-I jälkeen seuraava liite: | After Appendix A4-I, add the following appendix: |
LIITE B4-I Suosituksessa B4.2.2 tarkoitettu maksun vas- taanottamista ja vastuuvapautta koskeva mallilomake | APPENDIX B4-I Model Receipt and Release Form referred to in Guideline B4.2.2 |
Alus (nimi, rekisteröintisatama ja IMO- tunnistenumero): ………………………………………………. | Ship (name, port of registry and IMO num- ber): ………………………………………………. |
Tapaus (aika ja paikka): ………………………………………………. | Incident (date and place): ………………………………………………. |
Merenkulkija/laillinen perillinen ja/tai huol- lettava: ………………………………………………. | Seafarer/legal heir and/or dependant: ………………………………………………. |
Laivanvarustaja: ………………………………………………. | Shipowner: ………………………………………………. |
Allekirjoittanut [merenkulkija] [merenkul- kijan laillinen perillinen ja/tai huollettava]* tunnustaa vastaanottaneensa seuraavan sum- man [valuutta ja määrä], jolla laivanvarustaja on täyttänyt velvoitteensa maksaa sopimus- perusteista korvausta henkilövahingon ja/tai kuoleman tapauksessa [allekirjoittaneen]/ [merenkulkijan] työsuhteen ehtojen mukai- sesti ja vapauttaa laivanvarustajan kyseisten ehtojen mukaisista velvoitteistaan. | I, [Seafarer] [Xxxxxxxx’x legal heir and/or dependant]* hereby acknowledge receipt of the sum of [currency and amount] in satisfac- tion of the Shipowner’s obligation to pay contractual compensation for personal injury and/or death under the terms and conditions of [my] [the Seafarer’s]* employment and I hereby release the Shipowner from their ob- ligations under the said terms and conditions. |
Maksu suoritetaan myöntämättä vastuuta vaatimusten osalta ja hyväksytään rajoitta- matta [allekirjoittaneen]/[merenkulkijan lail- lisen perillisen ja/tai huollettavan]* oikeutta nostaa laiminlyönti- tai vahingonkorvaus- kanne tai lakisääteisten velvollisuuksien rik- komista koskeva kanne tai turvautua muihin käytettävissä oleviin oikeussuojakeinoihin edellä mainitun tapauksen osalta. | The payment is made without admission of liability of any claims and is accepted with- out prejudice to [my] [the Seafarer’s legal heir and/or dependant’s]* right to pursue any claim at law in respect of negligence, tort, breach of statutory duty or any other legal redress available and arising out of the above incident. |
Päiväys: ………………………………………………. Merenkulkija/laillinen perillinen ja/tai huol- lettava: ....……………………………………………. Allekirjoitus: ………………..……………………….…….. Xxxxxxxx: Laivanvarustaja/laivanvarustajan edustaja: | Dated: ......................................................................... Seafarer/legal heir and/or dependant: ......................................................................... Signed: ......................................................................... For acknowledgement: Shipowner/Shipowner representative: |
Allekirjoitus: …………………….………………………… Rahavakuuden tarjoaja: Allekirjoitus: …………………….………………………… *Tarpeeton yliviivataan. | Signed: ......................................................................... Financial security provider: Signed: ......................................................................... *Delete as appropriate. |
D Liitteitä A5-I, A5-II ja A5-III koskevat muutokset | D. Amendments relating to Appendices A5-I, A5-II and A5-III |
Lisätään liitteen A5-I loppuun seuraava kohta: Laivanvarustajan vastuuseen liittyvä raha- vakuus | At the end of Appendix A5-I, add the fol- lowing item: Financial security relating to shipowners’ liability |
Lisätään liitteeseen A5-II otsakkeen Meri- työehtojen noudattamista koskeva ilmoitus – osa I alle viimeiseksi kohdaksi seuraava koh- ta: | In Appendix A5-II, as the last item under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I, add the following item: |
16. Laivanvarustajan vastuuseen liittyvä rahavakuus (sääntö 4.2). Lisätään liitteeseen A5-II otsakkeen Meri- työehtojen noudattamista koskeva ilmoitus – osa II alle viimeiseksi kohdaksi seuraava kohta: | 16. Financial security relating to shipown- ers’ liability (Regulation 4.2) In Appendix A5-II, as the last item under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II, add the following item: |
16. Laivanvarustajan vastuuseen liittyvä rahavakuus (sääntö 4.2). Lisätään liitteen A5-III loppuun seuraava kohta: Laivanvarustajan vastuuseen liittyvä raha- vakuus | 16. Financial security relating to shipown- ers’ liability (Regulation 4.2) At the end of Appendix A5-III, add the fol- lowing area: Financial security relating to shipowners’ liability |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000