SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2012
94/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 827/2012)
Valtioneuvoston asetus
pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen ilmatilan lohkon perustamisesta Viron tasavallan, Suomen tasavallan, Latvian tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen ilma- tilan lohkon perustamisesta Viron tasavallan, Suomen tasavallan, Latvian tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain (597/2012) 2 §:n nojalla:
1 § Pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen il-
xxxxxxx xxxxxx perustamisesta Viron tasaval- lan, Suomen tasavallan, Latvian tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä Tallinnassa 4 päivänä kesäkuuta 2012 tehty sopimus tulee voimaan 23 päivänä joulukuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 24 päivänä lokakuuta 2012 ja tasavallan presi- dentti 2 päivänä marraskuuta 2012. Hyväksy- miskirja on talletettu Norjan kuningaskunnan huostaan 2 päivänä marraskuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 13 päivänä joulukuuta 2012
3 § Pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen il-
xxxxxxx xxxxxx perustamisesta Viron tasaval- lan, Suomen tasavallan, Latvian tasavallan ja Norjan kuningaskunnan välillä tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annettu laki (597/2012) tulee voimaan 23 päivänä joulu- kuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä jou- lukuuta 2012.
Liikenneministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
SOPIMUS POHJOISEUROOPPALAI- SEN TOIMINNALLISEN ILMATILAN LOHKON PERUSTAMISESTA VIRON TASAVALLAN, SUOMEN TASAVAL- LAN, LATVIAN TASAVALLAN JA NORJAN KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ
AGREEMENT ON THE ESTABLISH- MENT OF THE NORTH EUROPEAN FUNCTIONAL AIRSPACE BLOCK BE- TWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE KINGDOM OF NORWAY
Viron tasavalta, Suomen tasavalta, Latvian tasavalta ja Norjan kuningaskunta, jäljempänä ”sopimusvaltio” tai ”sopimusvaltiot”, jotka
ottavat huomioon yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevat Euroopan parlamentin ja neuvoston asetukset, asian kannalta merkityk- selliset täytäntöönpanosäännöt ja yhtenäiseen eurooppalaiseen ilmatilaan liittyvistä sotilaal- lisista kysymyksistä 31 päivänä maaliskuuta 2004 annetun EU:n jäsenvaltioiden lausuman;
viittaavat Euroopan talousalueesta 3 päivä- nä tammikuuta 1994 tehtyyn sopimukseen;
tunnustavat velvollisuudet, jotka sitovat ku- takin sopimusvaltiota vuonna 1944 tehdyn kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuk- sen (Chicagon yleissopimuksen) sopimuspuo- lina;
ottavat huomioon sopimusvaltioiden välisen tiiviin yhteistyön tarpeen pohjoiseurooppalai- sen toiminnallisen ilmatilan lohkon perusta- miseksi ja sen toimivuuden varmistamiseksi;
ottavat huomioon elokuussa 2011 laaditun pohjoiseurooppalaista toiminnallista ilmatilan lohkoa koskevan toteutettavuusselvityksen;
xxxxxxx xxxxxxxx ministereiden 30 päivänä elokuuta 2011 antaman yhteisen aiejulistuk- sen pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen il- matilan lohkon perustamisesta;
tunnustavat, että on tärkeää jatkaa tiivistä
The Republic of Estonia, the Republic of Finland, the Republic of Latvia and the Kingdom of Norway, hereinafter referred to as the “Contracting State” or the “Contract- ing States”,
Having regard to the Regulations on the Single European Sky of the European Par- liament and the Council, the relevant imple- menting rules, the statement by the EU Member States on military issues relating to the Single European Sky of 31 March 2004;
Referring to the Agreement on the Euro- pean Economic Area of 3 January 1994;
Recognizing the obligations that each Con- tracting State is bound by as parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 (Chicago Convention);
Taking into account the need for close co- operation between the Contracting States to establish the North European Functional Air- space Block (NEFAB) and to ensure its func- tionality;
Having regard to the Feasibility Study Re- port of NEFAB of August 2011;
Taking into account the joint ministerial declaration of intent for the creation of NE- FAB of 30 August 2011;
Recognizing the importance of continuing
yhteistyötä Islannin sekä tanskalais- ruotsalaisen toiminnallisen ilmatilan lohkon kanssa sekä muiden vierekkäisten toiminnal- listen ilmatilan lohkojen kanssa mahdollista tulevaa yhdistymistä silmällä pitäen;
ottavat huomioon vuonna 1921 tehdyn Ah- venanmaansaarten linnoittamattomuutta ja puolueettomuutta koskevan sopimuksen;
katsovat, että ilmaliikenteen hallintaa kos- keva yhteistyöhön perustuva lähestymistapa on merkittävä edistysaskel kohti siviili- ja so- tilasilmaliikenteen tarpeiden täyttämistä;
panevat merkille, että sopimuksen määrä- ykset eivät saa vaarantaa sopimusvaltioiden olemassa olevia sopimuksia ilmatilan hallin- tatehtävien delegoinnista kansainvälisille puolustusorganisaatioille ja alueellisia hank- keita;
katsovat, että pohjoiseurooppalaisen toi- minnallisen ilmatilan lohkon perustaminen edellyttää valtioiden rajat ylittävien xxxxxx- varmistuspalvelujen tarjonnan parantamista ja lisäämistä;
tunnustavat, että tiivis yhteistyö xxxxxx- varmistuspalvelun tarjoajien välillä on ehdot- toman tärkeää siviili- ja sotilasilmaliikenteen tarpeiden täyttämiseksi;
ottavat huomioon oikeudenmukaisuuden ilmapiirin (”just culture”) periaatteen tärkey- den sellaisena kuin se ilmenee kansainvälises- tä ja eurooppalaisesta lainsäädännöstä;
pyrkivät saavuttamaan ilmaliikenteen hal- lintaverkon maksimaalisen kapasiteetin, vai- kuttavuuden ja tehokkuuden ja samalla säilyt- tämään korkean turvallisuustason;
ovat vakuuttuneita pohjoiseurooppalaisen toiminnallisen ilmatilan lohkon tuomasta li- säarvosta ympäristön kokonaiskestävyydelle;
tunnustavat, että pohjoiseurooppalaisen toi- minnallisen ilmatilan lohkon perustamista koskevan sopimuksen tekeminen sopimusval- tioiden välillä ei loukkaa periaatetta, jonka mukaan jokaisella sopimusvaltiolla on täydel-
close cooperation with Iceland and the Dan- ish-Swedish functional airspace block, as well as other neighboring functional airspace blocks with the possibility of a future con- solidation as a vision;
Taking into account the Agreement on de- militarisation and neutralisation of the Åland Islands of 1921;
Considering that a cooperative approach to air traffic management is a major step to- wards fulfilling the needs of civil and mili- tary air traffic;
Noting that the provisions of this Agree- ment shall not compromise existing agree- ments of the Contracting States concerning delegated functions on airspace management to the international defence organisations and regional projects;
Considering that the creation of NEFAB requires enhanced and increasing cross- border provision of air navigation services;
Recognizing that close cooperation among air navigation service providers is vital to ful- fil the needs of civil and military air traffic;
Considering the importance of the principle of “Just Culture” as reflected in international and European legislation;
Aiming at achieving maximum capacity, effectiveness and efficiency of the air traffic management network while maintaining a high level of safety;
Convinced by the added value of the crea- tion of NEFAB for overall environmental sustainability;
Recognizing that the conclusion of this Ag- reement between Contracting States regard- ing the establishment of NEFAB shall not prejudice the principle that every Contracting State has complete and exclusive sovereignty
linen ja yksinomainen itsemääräämisoikeus oman alueensa yläpuolella olevaan ilmatilaan, eikä jokaisen sopimusvaltion kykyä käyttää toimivaltaansa yleiseen järjestykseen, ylei- seen turvallisuuteen ja puolustukseen liitty- vissä asioissa kansallisessa ilmatilassaan;
ovat sopineet seuraavasta:
over the airspace of its territory or the capac- ity of every Contracting State to exercise its prerogatives with regard to public order, pub- lic security and defence matters in its na- tional airspace;
have agreed as follows:
1 luku
Yleiset periaatteet 1 artikla Määritelmät
1.1 Sopimusta sovellettaessa, jollei asiayh- teydestä muuta johdu tai jollei toisin määrätä, sopimuksessa käytetyt termit ovat merkityk- seltään samoja kuin yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevissa EU-asetuksissa ja Chi- cagon yleissopimuksessa.
1.2 Sopimuksessa tarkoitetaan: ”sopimuksella” tätä sopimusta ja siihen
mahdollisesti tehtyjä muutoksia, jollei toisin ole määrätty;
”pohjoiseurooppalaisella toiminnallisella ilmatilan lohkolla” (North European Func- tional Airspace Block, NEFAB) sopimusval- tioiden sopimuksen mukaisesti perustamaa toiminnallista ilmatilan lohkoa;
”NEFAB-ilmatilalla” ilmatilaa, joka käsit- tää kunkin sopimusvaltion ilmatilan;
”hyväksyvällä kansallisella valvontaviran- omaisella” kansallista valvontaviranomaista, jonka kyseisen lennonvarmistuspalvelun tar- joajan hyväksynyt sopimusvaltio on nimennyt tai perustanut;
”alueellisella kansallisella valvontaviran- omaisella” kansallista valvontaviranomaista, jonka kyseisestä ilmatilan osasta vastaava so-
Chapter 1
General Principles Article 1 Definitions
1.1 For the purpose of this Agreement, ex- cept where the context otherwise requires or it is otherwise stated, the terms used in this Agreement shall have the same meaning at- tributed to them as in the EU regulations on the Single European Sky and the Chicago Convention.
1.2 For the purpose of this Agreement, the following definitions shall apply:
“Agreement” means the present Agreement and any amendments thereto, unless provided otherwise;
“North European Functional Airspace Block (NEFAB)” means the functional air- space block established by the Contracting States under this Agreement;
“NEFAB Airspace” means the airspace en- compassing the applicable airspace of each Contracting State;
“Certifying NSA” means the national su- pervisory authority (NSA) nominated or es- tablished by the Contracting State that has certified a particular air navigation service provider (ANSP);
“Territorial NSA” means, with respect to a particular portion of airspace, the national supervisory authority (NSA) nominated or
pimusvaltio on nimennyt tai perustanut. established by the Contracting State having
responsibility over that portion of airspace.
2 artikla
Soveltamisala ja tavoite
2.1 Sopimuksella perustetaan pohjoiseu- rooppalainen toiminnallinen ilmatilan lohko (NEFAB).
2.2 NEFAB:n tavoitteena on saavuttaa op- timaalinen suorituskyky turvallisuuteen, ym- päristön kestävyyteen, kapasiteettiin, kustan- nustehokkuuteen, lentojen tehokkuuteen ja sotilastoimien tehtävätehokkuuteen liittyvillä osa-alueilla suunnittelemalla ilmatila ja orga- nisoimalla ilmaliikenteen hallinta kyseisessä ilmatilassa olemassa olevista rajoista riippu- matta.
2.3 Sopimuksessa määritellään sopimusval- tioiden oikeudet ja velvollisuudet, ja sopimus on keskeinen väline yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevien tavoitteiden saavuttami- sessa.
2.4 Sopimusta sovelletaan ilmatilaan, joka muodostuu seuraavista pohjoiseurooppalaisen ilmatilan lentotiedotusalueista ja ylälentotie- dotusalueista:
a. Viro
b. Suomi
c. Latvia
d. Norja
e. Bodø Oceanic.
Article 2
Scope and Objective
2.1 This Agreement establishes the North European Functional Airspace Block (NE- FAB).
2.2 The objective of NEFAB is to achieve optimal performance in the areas relating to safety, environmental sustainability, capac- ity, cost-efficiency, flight efficiency and mili- tary mission effectiveness, by the design of airspace and the organisation of air traffic management in the airspace concerned re- gardless of existing boundaries.
2.3 This Agreement defines the rights and obligations of the Contracting States and serves as one of the key instruments to fulfil the Single European Sky objectives.
2.4 This Agreement applies to the airspace concerned, which is composed of the follow- ing flight information regions (FIR) and up- per information regions (UIR) of North European airspace:
a. Estonia;
b. Finland;
c. Latvia;
d. Norway;
e. Bodø Oceanic.
3 artikla
Itsemääräämisoikeus
Sopimuksen määräykset eivät vaikuta so- pimusvaltioiden omaa ilmatilaansa koskevaan itsemääräämisoikeuteen eivätkä niiden Chi- cagon yleissopimuksesta tai muusta kansain- välisestä oikeudesta johtuviin oikeuksiin tai velvollisuuksiin.
Article 3
Sovereignty
The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the sovereignty of the Contracting States over their airspace or their rights and obligations under the Chicago Convention and other instruments of interna- tional law.
4 artikla
Yleinen turvallisuus ja puolustus
4.1 Sopimuksen määräykset eivät rajoita sopimusvaltioiden toimivaltaa yleiseen järjes- tykseen, yleiseen turvallisuuteen ja puolus- tukseen liittyvissä asioissa.
4.2 Sopimusvaltioiden toimivaltaiset siviili- ja sotilasviranomaiset luovat NEFAB:ssa jär- jestelyt tehokasta siviili- ja sotilasalan yhteis- työtä varten. Nämä järjestelyt on laadittava kirjallisesti noudattaen viranomaisten kansal- lisen lainsäädännön mukaista toimivaltaa.
Article 4
Public Security and Defence
4.1 The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the competencies of the Contracting States relating to public or- der, public security and defence matters.
4.2 Arrangements for the effective civil- military cooperation within NEFAB shall be established by the competent civil and mili- tary authorities of the Contracting States and be laid down in writing, in accordance with their respective competencies according to national law.
5 artikla
Yhteistyön osa-alueet
Saavuttaakseen NEFAB:lle asetetun tavoit- teen sopimusvaltiot sitoutuvat tekemään yh- teistyötä ja toteuttamaan tarkoituksenmukai- set toimenpiteet kansallisten menettelyjensä mukaisesti erityisesti seuraavilla aloilla:
a. NEFAB:n hallinnointi
b. siviili- ja sotilasalan yhteistyö
x. xxxxxxxx
d. sääntöjen ja menettelyjen yhdenmukais- taminen
e. lennonvarmistuspalvelujen tarjoaminen
x. xxxxxxxxxxx
g. maksujen periminen
x. xxxxxxxx
i. suorituskyky.
6 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
Toimivaltaisia viranomaisia ovat:
a. Virossa: talous- ja viestintäministeriö se- kä sotilasasioissa puolustusministeriö
b. Suomessa: liikenne- ja viestintäministe- riö sekä sotilasasioissa puolustusministeriö
Article 5
Areas of Cooperation
To achieve the objective of NEFAB, the Contracting States commit to cooperate and take the appropriate measures in accordance with their national procedures in particular in the following domains:
a. Governance of NEFAB;
b. Civil-military cooperation;
c. Airspace;
d. Harmonisation of rules and procedures;
e. Provision of air navigation services;
f. Meteorological services;
g. Charging;
h. Supervision;
i. Performance.
Article 6
Competent Authorities
Competent authorities are:
a. In Estonia: Ministry of Economic Affairs and Communications and in military matters Ministry of Defence;
b. In Finland: Ministry of Transport and Communications and in military matters Ministry of Defence;
c. Latviassa: liikenneministeriö sekä soti- lasasioissa puolustusministeriö
d. Norjassa: liikenne- ja viestintäministeriö sekä sotilasasioissa puolustusministeriö.
7 artikla
Kansallisten valvontaviranomaisten valtuut- taminen
Sopimusvaltioiden kansalliset valvontavi- ranomaiset (NSA:t) valtuutetaan laatimaan järjestelyjä NEFAB:n turvallisen ja tehok- kaan täytäntöönpanon varmistamiseksi. Näis- tä järjestelyistä on määrättävä sopimusvalti- oiden kansallisten valvontaviranomaisten vä- lisissä yhteistyösopimuksissa sekä Euroopan muiden toiminnallisten ilmatilan lohkojen kansallisten valvontaviranomaisten kanssa tehdyissä yhteistyösopimuksissa. Yhteistyö- sopimuksiin voidaan sisällyttää ainoastaan tiettyjä sääntelyllisiä, operatiivisia ja teknisiä asioita, jotka rajoittuvat sopimuksen sovelta- misalaan ja tavoitteeseen sekä kunkin sopi- musvaltion kansallisessa lainsäädännössä määriteltyyn, näiden viranomaisten yleiseen toimivaltaan.
Kansallisten valvontaviranomaisten väliset yhteistyösopimukset kattavat muun muassa seuraavat yhteistyöalueet:
a. teknisten ja operatiivisten tietojen vaihto, lukuun ottamatta henkilötietoja
b. palveluntarjoajia koskevien tietojen vaih- to, lukuun ottamatta henkilötietoja
c. kaikkien NEFAB:n tehtävien kannalta merkityksellisten turvallisuuteen liittyvien tietojen vaihto
d. NEFAB:n tehtävien kannalta merkityk- sellisten teknisten järjestelmien, toiminnan, palveluntarjoajien ja muiden toimijoiden val- vonta
e. teknisten järjestelmien hyväksyminen
f. NEFAB:n tehtävien sekä turvallisuutta koskevien tietojen vaihdon kannalta merki- tyksellisten menettelyjen kehittäminen ja yh- denmukaistaminen
g. NEFAB:n suorituskykysuunnitelmien valmisteleminen.
c. In Latvia: Ministry of Transport and in military matters Ministry of Defence;
d. In Norway: Ministry of Transport and Communications and in military matters Ministry of Defence.
Article 7
Authorisation to the National Supervisory Authorities
The NSAs of the Contracting States are authorised to establish arrangements for the safe and effective implementation of NE- FAB. These arrangements shall be laid down in cooperation agreements between the NSAs of the Contracting States as well as in the co- operation agreements concluded with the NSAs of other functional airspace blocks in Europe. These cooperation agreements shall contain only specific regulatory, operational and technical aspects limited to scope and objective of this Agreement and to the gen- eral competence of these authorities defined in the respective national legislation of each Contracting State.
The cooperation agreements concluded be- tween the NSAs shall, inter alia, cover the following areas of cooperation:
a. exchange of technical and operational in- formation, excluding personal data;
b. exchange of information of service pro- viders, excluding personal data;
c. exchange of all safety-related informa- tion relevant to the functions of NEFAB;
d. supervision of technical systems, opera- tions, service providers and other operators relevant to the functions of NEFAB;
e. approval of technical systems;
f. development and harmonisation of the procedures relevant to the functions of NE- FAB and the exchange of safety-related in- formation;
g. preparation of NEFAB performance plans.
2 luku
NEFAB:n hallinnointi
8 artikla
NEFAB-neuvosto
8.1 NEFAB:n hallinnointia varten peruste- taan NEFAB-neuvosto.
8.2 NEFAB-neuvosto muodostuu sopimus- valtioiden toimivaltaisten viranomaisten edustajista. Kukin toimivaltainen viranomai- nen voi nimetä useita edustajia, jotta sekä si- viili- että sotilasilmailun näkemykset ovat edustettuina.
8.3 NEFAB-neuvoston puheenjohtajana toi- mii vuosittain yksi sopimusvaltioista. Kulla- kin sopimusvaltiolla on yksi ääni. NEFAB- neuvoston päätökset tehdään yksimielisesti. Sopimusvaltiot panevat NEFAB-neuvoston päätökset täytäntöön kansallisten menettely- jensä mukaisesti, tarvittaessa parlamentin su- ostumuksella.
8.4 NEFAB-neuvosto laatii omat menette- lytapasääntönsä sekä hyväksyy komiteoiden menettelytapasäännöt.
9 artikla
NEFAB-neuvoston tehtävät
9.1 Täyttääkseen sopimuksen mukaiset so- pimusvaltioiden sitoumukset NEFAB- neuvosto varmistaa sopimuksen täytäntöön- panon ja NEFAB:n tavoitteiden yleisen to- teuttamisen.
9.2 NEFAB-neuvoston tehtävänä on erityi- sesti:
a. määritellä NEFAB:n kehittämisen strate- giset tavoitteet, arvioida saavutettuja tuloksia ja toteuttaa tarvittavat toimenpiteet
Chapter 2
Governance of NEFAB
Article 8
NEFAB Council
8.1 The NEFAB Council is established for the governance of NEFAB.
8.2 The NEFAB Council shall be com- posed of representatives of the competent au- thorities of the Contracting States. Each competent authority may appoint several delegates in order to allow the interests of both civil and military aviation to be repre- sented.
8.3 The NEFAB Council shall be annually chaired by one of the Contracting States. Each Contracting State shall have one vote. The decisions of the NEFAB Council are made by consensus. The Contracting States shall implement decisions taken by the NE- FAB Council in accordance with their na- tional procedures, subject to parliamentary approval when necessary.
8.4 The NEFAB Council shall establish its own rules of procedure and approve the rules of procedures for the committees.
Article 9
Functions of the NEFAB Council
9.1 In order to meet the commitments of the Contracting States under this Agreement, the NEFAB Council shall ensure the imple- mentation of this Agreement and the fulfil- ment of the objectives of NEFAB in general.
9.2 The NEFAB Council shall in particular:
a. define strategic objectives for the devel- opment of NEFAB, assess the results achieved and take appropriate measures if required;
b. määritellä siviili- ja sotilasalan yhteis- työn kehittäminen
c. sopia ilmatilaa koskevasta yhteisestä po- litiikasta ja suunnittelusta
d. määritellä ilmatilan joustavan käytön kä- sitteen soveltamiseen liittyvän yhteistyön yk- sityiskohtaiset säännöt
e. tukea olennaisten sääntöjen ja menettely- jen yhdenmukaistamista
f. edistää ilmaliikennepalvelun tarjoajien yhteistä nimeämisprosessia
g. edistää lennonvarmistuspalvelujen neu- voa-antavan komitean toimintaa
h. hyväksyä ilmatilassa sovellettavien mak- sujen määräytymisperiaatteet
i. sopia yhteisestä turvallisuuspolitiikasta ja tukea lennonvarmistuspalvelun tarjoajien yh- teisen turvallisuushallintajärjestelmän kehit- tämistä ja täytäntöönpanoa
j. hyväksyä NEFAB:n suorituskykysuunni- telmat ja niihin liittyvät suorituskykytavoit- teet sekä päättää kannustimista ja uusista tai korjaavista toimenpiteistä
x. pyrkiä sovittamaan yhteen sopimusvalti- oiden kannat Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön (ICAO), Euroopan lennon- varmistusjärjestön (Eurocontrol), Euroopan komission, Euroopan lentoturvallisuusviras- ton ja lennonvarmistuspalvelualan yhteisyri- tysten toiminnassa
l. varmistaa toiminnan yhteensovittaminen vierekkäisten toiminnallisten ilmatilan lohko- jen kanssa, mukaan lukien tehokkaat rajapin- nat
m. asettaa muita kuin tällä sopimuksella pe- rustettuja komiteoita sekä työryhmiä, jotka avustavat sitä tietyissä asioissa, ja hyväksyä komiteoiden ja työryhmien ehdotukset.
10 artikla
Komiteat
NEFAB:lle asetetun tavoitteen saavuttami- seksi ja NEFAB-neuvoston avustamiseksi pe- rustetaan kansallisten valvontaviranomaisten komitea, siviili- ja sotilasalan yhteistyökomi- tea sekä talous- ja suorituskykykomitea.
b. define the development of civil-military cooperation;
c. agree on the common policy and design for the airspace concerned;
d. define the modalities of the cooperation on the application of the concept of flexible use of airspace;
e. support the harmonisation of the substan- tive rules and procedures;
f. facilitate the joint designation process of the air traffic service providers;
g. facilitate the work of the Air Navigation Services Consultative Board;
h. adopt the charging policy applicable in the airspace concerned;
i. agree on a common safety policy and support the development and the implemen- tation of a common safety management sys- tem by the air navigation service providers;
j. adopt NEFAB performance plans and the related performance targets and decide on in- centives and additional or corrective meas- ures;
k. aim at coordinating the positions of the Contracting States with regard to the work of the International Civil Aviation Organisation (ICAO), EUROCONTROL, the European Commission, the European Aviation Safety Agency and joint undertakings in the field of air navigation services;
l. ensure the coordination with adjacent functional airspace blocks, including efficient interfaces;
m. set up committees other than those es- tablished by this Agreement and working groups to assist it in specific matters and ap- prove the proposals of the committees and working groups.
Article 10
Committees
In order to meet the objective of NEFAB and to assist the NEFAB Council, the Na- tional Supervisory Authorities Committee, the Civil-Military Committee and the Finan- cial and Performance Committee will be es- tablished.
11 artikla
Lennonvarmistuspalvelujen neuvoa-antava komitea
11.1 NEFAB-neuvosto perustaa lennon- varmistuspalvelujen neuvoa-antavan komite- an varmistamaan lennonvarmistuspalvelun tarjoajien kuulemisen asioissa, jotka liittyvät palvelujen tarjoamiseen NEFAB-alueella.
11.2 Lennonvarmistuspalvelujen neuvoa- antavassa komiteassa ovat edustettuina:
a. NEFAB-neuvosto
b. kansallisten valvontaviranomaisten ko- mitea
c. lennonvarmistuspalvelun tarjoajat
d. sääpalvelut.
11.3 Lisäksi komitean kokouksiin voi osal- listua muita NEFAB-neuvoston kutsumia osanottajia tarkkailijoina.
11.4 Lennonvarmistuspalvelujen neuvoa- antava komitea laatii omat menettelytapa- sääntönsä.
12 artikla
Palveluntarjoajien väliset suhteet tarjottaessa valtioiden rajat ylittäviä palveluja
Kuultuaan NEFAB-neuvostoa toimivaltai- set viranomaiset hyväksyvät ilmaliikennepal- velun tarjoajien ja sääpalvelun tarjoajien väli- set kirjalliset sopimukset tai muut oikeudelli- set järjestelyt, jotka koskevat valtioiden rajat ylittäviä palveluja kyseessä olevassa ilmati- lassa. Kun sopimukset ja järjestelyt on hyväk- sytty, niistä ilmoitetaan NEFAB-neuvostolle.
13 artikla
Yhteinen nimeäminen
13.1 Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus nimetä yksi tai useampi ilmaliikennepalvelun tarjoaja tarjoamaan ilmaliikennepalveluja il- matilassaan, kumota tällainen nimeäminen tai
Article 11
Air Navigation Services Consultative Board
11.1 The Air Navigation Services Consul- tative Board is established by the NEFAB Council to ensure the consultation of the air navigation service providers on matters relat- ing to the provision of services within NE- FAB.
11.2 The Air Navigation Services Consul- tative Board is composed of representatives from:
a. the NEFAB Council;
b. the National Supervisory Authorities Committee;
c. the air navigation service providers;
d. the meteorological services.
11.3 Other participants may also attend as observers by invitation of the NEFAB Coun- cil.
11.4 The Air Navigation Services Consul- tative Board shall establish its own rules of procedure.
Article 12
Relations between Service Providers for Cross-Border Services
The written agreements or other legal ar- rangements between air traffic service pro- viders and meteorological service providers concerning cross-border services in the air- space concerned shall be approved by the competent authorities concerned after consul- tation of the NEFAB Council. Once ap- proved, they shall be communicated to the NEFAB Council.
Article 13
Joint Designation
13.1 Each Contracting State is entitled to designate, repeal or amend such designation of one or more air traffic service providers to provide air traffic services in its applicable
muuttaa sitä. Nimeäminen, kumoaminen tai muuttaminen voidaan tehdä kokonaan tai osittain, ja niistä on ilmoitettava tallettajalle kirjallisesti.
13.2 Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti nimettyä ilmaliikennepalvelun tarjoajaa pide- tään kaikkien sopimusvaltioiden yhteisesti nimeämänä siitä päivästä alkaen, kun nimeä- misestä ilmoitetaan tallettajalle.
13.3 Jokainen sopimusvaltio varmistaa, että sen ilmatilassa toimivat lennonvarmistuspal- velun tarjoajat noudattavat sopimuksen kaik- kia määräyksiä.
3 luku Ilmatila 14 artikla
NEFAB-ilmatila
14.1 Sopimusvaltiot varmistavat saumatto- man ilmatilan suunnittelun ja hallinnan sekä ilmaliikennevirtojen ja kapasiteetin koor- dinoidun hallinnan ottaen asianmukaisella ta- valla huomioon kansainvälisen tason yhteis- työprosessit.
14.2 Sopimusvaltioiden on erityisesti var- mistettava:
a. yhteisen ilmatilapolitiikan kehittäminen tiiviissä yhteistyössä siviili- ja sotilasviran- omaisten välillä
b. ilmatilan optimaalisen käytön mahdollis- tavan ilmatilarakenteen suunnittelu
c. NEFAB:n suorituskykyyn vaikuttavien ilmatilamuutosten arviointi
d. yhteensovittaminen yhtenäisen eurooppa- laisen ilmatilan verkkotoimintojen kanssa
e. ilmatilan käyttäjien kuuleminen
f. valtioiden rajat ylittävien alueiden perus- tamisen koordinointi.
airspace, wholly or partially. Such designa- tion, repeal or amendment shall be notified to the Depositary in writing.
13.2 Any air traffic service provider xxxxx- xxxxx according to paragraph 1 of this Article shall be deemed jointly designated by all Contracting States as from the date of notifi- cation of the designation to the Depositary.
13.3 Each Contracting State shall ensure that any air navigation service provider oper- ating in its airspace shall comply with all provisions of this Agreement.
Chapter 3 Airspace Article 14
Airspace of NEFAB
14.1 The Contracting States shall ensure the design and management of a seamless airspace, as well as the coordinated air traffic flow and capacity management, taking due account of collaborative processes at interna- tional level.
14.2 The Contracting States shall ensure in particular:
a. the development of a common airspace policy, in close cooperation between civil and military authorities;
b. the design of the structure for the opti- mum use of airspace;
c. the evaluation of modifications of the airspace affecting the performance at NE- FAB level;
d. coordination with the network functions of the Single European Sky;
e. consultation of the airspace users;
f. the coordinated establishment of cross- border areas.
15 artikla
Ilmatilan joustava käyttö
15.1 Sopimusvaltiot tekevät oikeudellista, operatiivista ja teknistä yhteistyötä varmis- taakseen ilmatilan joustavan käytön käsitteen tehokkaan ja johdonmukaisen soveltamisen siten, että sekä siviili- että sotilastoiminnan tarpeet otetaan huomioon.
15.2 Sopimus ei vaikuta kunkin sopimus- valtion oikeuksiin varata, rajoittaa tai muulla tavoin järjestää tietty osa omasta ilmatilastaan yksinomaiseen tai nimenomaiseen sotilaalli- seen käyttöön ja/tai operatiivisessa ilmalii- kenteessä käytettävien ilma-alusten käyttöön.
Article 15
Flexible Use of Airspace
15.1 The Contracting States shall cooperate at legal, operational and technical level for efficient and consistent application of the concept of flexible use of airspace taking into account both civil and military needs.
15.2 This Agreement does not affect the rights of each Contracting State to reserve, restrict or otherwise organise defined vol- umes of its own airspace, for exclusive or specific use by military users and/or aircraft operated as operational air traffic.
16 artikla
Siviili- ja sotilasalan yhteistyö
16.1 Sopimusvaltiot tekevät tarvittaessa kir- jallisia järjestelyjä, jotka mahdollistavat soti- laallisen koulutuksen tietyssä ilmatilassa olemassa olevista rajoista riippumatta, ottaen asianmukaisesti huomioon ilmatilan jousta- van käytön periaatteet ja noudattaen olemassa olevia kansallisia järjestelyjä ja sovellettavia kansainvälisiä sopimuksia.
16.2 Sopimusvaltiot sallivat sen, että toisen sopimusvaltion siviili-ilmaliikennepalvelun tarjoaja voi tarjota valtioiden rajat ylittäviä ilmaliikennepalveluja sekä yleisessä että ope- ratiivisessa ilmaliikenteessä toimiville valtion ilma-aluksille asianmukaisten, NEFAB- neuvostolle ilmoitettujen kirjallisten järjeste- lyjen mukaisesti.
16.3 Sopimusvaltiot sallivat sen, että toisen sopimusvaltion ilmapuolustusorganisaatiot ja taistelunjohto-organisaatiot voivat tarjota tak- tisia lennonvalvonta- ja lennonjohtopalveluja operatiiviselle ilmaliikenteelle asianmukais- ten, NEFAB-neuvostolle ilmoitettujen kirjal- listen järjestelyjen mukaisesti.
Article 16
Civil-Military Cooperation
16.1 With due regard to the flexible use of airspace principles and in accordance with national existing arrangements and applica- ble international agreements, the Contracting States concerned shall conclude, where and when appropriate, written arrangements to enable military training activities in the air- space concerned regardless of existing boundaries.
16.2 The Contracting States concerned shall allow the provision of cross-border air traffic services to state aircraft operating as general air traffic as well as state aircraft op- erating as operational air traffic by a civil air traffic service provider of the other Contract- ing State concerned pursuant to appropriate written arrangements communicated to the NEFAB Council.
16.3 The Contracting States concerned shall allow the provision of tactical control services to operational air traffic by the air defence organisations and tactical air com- mand and control service organisations of the other Contracting State concerned pursuant to appropriate written arrangements commu- nicated to the NEFAB Council.
16.4 Valtioiden rajat ylittävien palvelujen tarjoaminen tietyssä ilmatilassa edellyttää, et- tä sopimusvaltiot kannustavat siviili-ilmailun lennonvarmistuspalvelun tarjoajia, ilmapuo- lustusorganisaatioita ja taistelunjohto- organisaatioita tiiviiseen yhteistyöhön.
16.5 Sopimusvaltiot pyrkivät yhdenmukais- tamaan asian kannalta merkitykselliset siviili- ja sotilastoiminnan järjestelyt helpottaakseen siviili- ja sotilasalan yhteistyötä.
4 luku Yhdenmukaistaminen 17 artikla
NEFAB:ssa sovellettavien sääntöjen ja me- nettelyjen yhdenmukaistaminen
17.1 NEFAB-neuvosto yksilöi NEFAB:ssa sovellettavat säännöt ja menettelyt.
17.2 Sopimusvaltiot pyrkivät yhdenmukais- tamaan sääntönsä ja menettelynsä NEFAB- neuvoston annettua suosituksensa.
17.3 Kansallisten valvontaviranomaisten komitea neuvottelee säännöllisesti tunnistaak- seen ja poistaakseen kansallisten määräysten välisiä eroja.
17.4 NEFAB-neuvosto varmistaa, että tie- tyn ilmatilan lennonvarmistuspalvelun tarjo- ajat laativat yhteisen turvallisuuspolitiikan, jonka avulla pyritään luomaan yhdenmukais- tettu turvallisuudenhallintajärjestelmä.
16.4 For the provision of cross-border ser- vices in the airspace concerned, the Contract- ing States shall encourage close cooperation between the civil air navigation service pro- viders and the respective air defence and tac- tical air command and control service organi- sations.
16.5 The Contracting States shall strive to harmonise the relevant civil and military ar- rangements to facilitate civil-military coop- eration.
Chapter 4 Harmonisation Article 17
Harmonisation of Applicable Rules and Pro- cedures Relevant to NEFAB
17.1 The NEFAB Council shall identify the applicable rules and procedures in NEFAB.
17.2 The Contracting States shall endeav- our to harmonise their rules and procedures after recommendation of the NEFAB Coun- cil.
17.3 The National Supervisory Authorities Committee shall consult on a regular basis with a view to identifying and eliminating differences between their respective regula- tions.
17.4 The NEFAB Council shall ensure that the air navigation service providers of the airspace concerned develop a common safety policy aiming at creating a harmonized safety management system.
5 luku
Lennonvarmistuspalvelun tarjoaminen
18 artikla
Lennonvarmistuspalvelut
Sopimusvaltiot varmistavat seuraavien len- nonvarmistuspalvelujen tarjoamisen erityises-
Chapter 5
Provision of Air Navigation Services
Article 18
Air Navigation Services
The Contracting States shall ensure the provision of the following air navigation ser-
ti niiden hallinnoinnin ja valvonnan osalta:
a. ilmaliikennepalvelut
b. viestintä-, suunnistus- ja valvontapalvelut
c. ilmailutiedotuspalvelut
d. sääpalvelut.
vices in particular with regard to the govern- ance and oversight of the:
a. Air traffic services;
b. Communication, navigation and surveil- lance services;
c. Aeronautical information services;
d. Meteorological services.
19 artikla
Ilmaliikennepalvelut
Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen 13 ar- tiklan mukaisesti kansallisella tasolla nimet- tyjen ilmaliikennepalvelun tarjoajien oikeuk- sista ja velvollisuuksista sekä niiden hyväk- syntää ja oikeudellista asemaa koskevista muutoksista.
20 artikla
Viestintä-, suunnistus- ja valvontapalvelut
Sopimusvaltiot pyrkivät kehittämään yhtei- siä teknisiä järjestelmiä ja kustannustehok- kaan infrastruktuurin käyttämistä siviili- ilmailun lennonvarmistuspalvelun tarjoajien tuottamia viestintä-, suunnistus- ja valvonta- palveluja varten.
Article 19
Air Traffic Services
The Contracting States shall inform one another on the rights and obligations of the air traffic service providers designated in ac- cordance with Article 13 at national level and of any change in their certification or their legal status.
Article 20
Communication, Navigation and Surveil- lance Services
The Contracting States shall work towards common technical systems and the cost- efficient deployment of infrastructure for the provision of communication, navigation and surveillance services by civil air navigation service providers.
21 artikla
Ilmailutiedotuspalvelut
Sopimusvaltiot tekevät yhteistyötä ilmailu- tiedotuspalvelujen alalla ja yhteen sovittavat niiden tarjontaa.
22 artikla
Sääpalvelut
22.1 Sopimusvaltiot varmistavat yhteistyön sääpalvelun tarjoajien välillä.
22.2 Jokainen sopimusvaltio voi nimetä
Article 21
Aeronautical Information Services
The Contracting States shall cooperate in the field of aeronautical information and co- ordinate the provision of aeronautical infor- mation services.
Article 22
Meteorological Services
22.1 The Contracting States shall ensure cooperation among providers of meteoro- logical services.
22.2 Each Contracting State may designate
sääpalvelun tarjoajat yksinoikeudella ja il- moittaa niiden nimeämisestä NEFAB- neuvostolle.
23 artikla
Valmiussuunnitelma
Sopimusvaltiot kannustavat lennonvarmis- tuspalvelun tarjoajia laatimaan yhteisen val- miussuunnitelman, joka kattaa kaikki NE- FAB:ssa tarjottavat palvelut. Tätä suunnitel- maa laatiessaan lennonvarmistuspalvelun tar- joajien on kuultava NEFAB-neuvostoa 12 ar- tiklan määräysten mukaisesti.
the providers of the meteorological services on an exclusive basis and inform the NEFAB Council thereof.
Article 23
Contingency
The Contracting States shall encourage the air navigation service providers to develop a common contingency plan for all the services provided within NEFAB. When developing this plan, the air navigation service providers shall consult the NEFAB Council in accor- dance with the provisions of Article 12.
6 luku Maksut 24 artikla Maksut
Sopimusvaltiot kehittävät ja soveltavat yh- teisiä periaatteita ilmatilaa koskevaan maksu- politiikkaan, huomioiden mahdollisuudet kansallisiin erivapauksiin.
Chapter 6 Charging Article 24 Charging
The Contracting States shall develop and apply common principles governing charging policy within the airspace concerned, taking into account the possibility of national ex- emptions.
7 luku Valvonta 25 artikla
Lennonvarmistuspalvelun tarjoajien valvonta
25.1 Sopimusvaltiot varmistavat, että kan- salliset valvontaviranomaiset (NSA:t) tekevät tiivistä yhteistyötä lennonvarmistuspalvelun tarjoajien valvonnan alalla ja että niiden käy- tännöt yhdenmukaistetaan.
25.2 Kansalliset valvontaviranomaiset (NSA:t) tekevät tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettua yhteistyötä koskevia sopimuksia
– vaatimustenvastaisuustapausten käsittelyä koskevat järjestelyt mukaan luettuina – nou-
Chapter 7 Supervision Article 25
Supervision of the Air Navigation Service Providers
25.1 The Contracting States shall ensure that the NSAs closely cooperate on the su- pervision of the air navigation service pro- viders and that their practices are harmo- nised.
25.2 The NSAs shall conclude agreements in accordance with their respective compe- tencies according to national law for the co- operation referred to in paragraph 1 of this Article, including arrangements for the han-
dattaen kansallisen lainsäädännön mukaista toimivaltaansa. Näihin sopimuksiin voi sisäl- tyä valvontatehtävien vastuunjakoa koskeva järjestely. Kansallisten valvontaviranomaisten on ilmoitettava sopimuksista NEFAB- neuvostolle.
25.3 Hyväksyvä kansallinen valvontaviran- omainen huolehtii lennonvarmistuspalvelun tarjoajan tarjoaman palvelun valvonnasta ja turvallisuusvalvonnasta siinä NEFAB- ilmatilan osassa, joka ei kuulu hyväksyvän kansallisen valvontaviranomaisen nimenneen sopimusvaltion vastuulle, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan mukais- ten sopimusten noudattamista.
25.4 Alueellisella kansallisella valvontavi- ranomaisella on oikeus pyytää auditointeja ja suoraa osallistumista kaikkiin hyväksyvän kansallisen valvontaviranomaisen suoritta- miin valvontatehtäviin siltä osin kuin tehtävät liittyvät palvelujen tarjoamiseen alueellisen kansallisen valvontaviranomaisen vastuulla olevassa NEFAB-ilmatilassa. Hyväksyvä kansallinen valvontaviranomainen ottaa alu- eellisen kansallisen valvontaviranomaisen ehdotukset ja huomautukset asianmukaisella tavalla huomioon. Hyväksyvän kansallisen valvontaviranomaisen valvottavana olevan lennonvarmistuspalvelun tarjoajan on huo- lehdittava siitä, että alueellinen kansallinen valvontaviranomainen voi käyttää tässä tar- koitettuja oikeuksiaan.
25.5 Alueellinen kansallinen valvontavi- ranomainen ilmoittaa hyväksyvälle kansalli- selle valvontaviranomaiselle kaikista sään- nöistä ja menettelyistä, joita sovelletaan pal- velujen tarjontaan sen vastuulle kuuluvassa ilmatilassa.
25.6 Sopimusvaltiot tunnustavat vastavuo- roisesti hyväksyvän kansallisen valvontavi- ranomaisen havainnot, päätelmät ja päätökset lennonvarmistuspalvelun tarjoajan tarjoamas- ta palvelusta NEFAB-ilmatilan siinä osassa, joka ei kuulu hyväksyvän kansallisen valvon- taviranomaisen nimenneen sopimusvaltion vastuulle. Mikäli hyväksyvä kansallinen val- vontaviranomainen tekee havainnon, päätel- män tai päätöksen ottamatta alueellisen kan-
dling of cases involving non-compliances. Such agreements may include an arrange- ment regarding the division of responsibili- ties regarding supervisory tasks. The agree- ments shall be communicated by the NSAs concerned to the NEFAB Council.
25.3 In the NEFAB airspace which does not fall under the responsibility of the Con- tracting State which nominated the Certifying NSA, the Certifying NSA shall, without pre- judice to the agreements referred to in para- graph 2, carry out all supervision and safety oversight in respect of the service provision by the air navigation service provider con- cerned.
25.4 The Territorial NSA shall have the right to request audits and direct participation in all supervision tasks carried out by the Certifying NSA to the extent the tasks are exercised in relation to the provision of the services in the NEFAB airspace under the Territorial NSA’s responsibility. The Certify- ing NSA shall take due account of the pro- posals or comments made by the Territorial NSA. The air navigation service provider subject to supervision by the Certifying NSA shall enable the Territorial NSA to exercise its rights hereunder.
25.5 The Territorial NSA shall inform the Certifying NSA of all rules and procedures applicable for the provision of services in the airspace falling under its responsibility.
25.6 In the NEFAB airspace which does not fall under the responsibility of the Con- tracting State which nominated the Certifying NSA, the Contracting States mutually recog- nise any finding, conclusion or decision ma- de by the Certifying NSA with regard to pro- vision of service by the air navigation service provider concerned. In case the Certifying NSA makes a finding, conclusion or decision without taking due account of the relevant ru-
sallisen valvontaviranomaisen sille tämän ar- tiklan 5 kohdan mukaisesti ilmaisemia merki- tyksellisiä sääntöjä ja menettelyjä asianmu- kaisella tavalla huomioon, alueellisen kansal- lisen valvontaviranomaisen nimenneellä so- pimusvaltiolla on oikeus olla tunnustamatta tällaista havaintoa, päätelmää tai päätöstä ja, mikäli se katsoo tarpeelliseksi, keskeyttää tämän artiklan soveltaminen ja ottaa vastuu valvonnasta ja turvallisuusvalvonnasta takai- sin itselleen.
25.7 Tämän artiklan 1—6 kohtaa sovelle- taan vastaavasti sekä ilmaliikennevirtojen säätelyn että ilmatilan hallinnan turvallisuus- valvontaan. Turvallisuusvalvonnasta vastaava kansallinen valvontaviranomainen (NSA) on sen sopimusvaltion kansallinen valvontavi- ranomainen, jonka alueella ilmaliikennevirto- jen säätelyä tai ilmatilan hallintaa taktisella tasolla harjoittavan organisaation pääasialli- nen toimipaikka sijaitsee.
25.8 Tätä artiklaa ei sovelleta muiden kuin sopimusvaltion kansallisen valvontaviran- omaisen (NSA:n) hyväksymien lennonvar- mistuspalvelun tarjoajien palvelutarjonnan valvontaan.
25.9 Sopimusvaltioiden on varmistettava, että niiden kansalliset valvontaviranomaiset (NSA:t) perustavat valtioiden rajat ylittävään palvelujen tarjontaan liittyvän yhteisen järjes- telmän tiedonvaihtoa, neuvotteluja ja toimin- nan yhteensovittamista varten.
25.10 Sotilasilmailuviranomaisilla on olta- va täysi oikeus tutustua kaikkiin asiakirjoihin, jotka koskevat sotilasilmailulle tarjottavien lennonvarmistuspalvelujen valvontaa sopi- musvaltioiden kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti.
8 luku Suorituskyky 26 artikla Suorituskyky
26.1 Sopimusvaltiot kehittävät ja soveltavat
les and procedures disclosed to it by the Ter- ritorial NSA under paragraph 5, the Contract- ing State which nominated the Territorial NSA, shall have the right not to recognise such finding, conclusion or decision and, if so deemed necessary, suspend application of this article and resume supervision and safety oversight responsibility accordingly.
25.7 Paragraphs 1 to 6 of this Article shall apply mutatis mutandis to the safety over- sight of Air Traffic Flow Management (ATFM) and Air Space Management (ASM). The NSA responsible for safety oversight shall be the NSA of the Contracting State in whose territory the organisation providing ATFM or ASM at the tactical level has its principal place of business.
25.8 This Article shall not apply to super- vision and oversight in respect of the provi- sion of any service by any air navigation ser- vice provider other than those certified by an NSA of a Contracting State.
25.9 The Contracting States concerned shall ensure that their NSAs set up a common mechanism for the exchange of information, consultation and coordination for provision of cross-border services.
25.10 Respective military aviation authori- ties shall have full access to all documents concerning supervision of provision of air navigation services to military users in ac- cordance with the national legislation of the Contracting States.
Chapter 8 Performance Article 26 Performance
26.1 The Contracting States shall develop
NEFAB:n suorituskykysuunnitelmia, jotka ovat yhdenmukaisia Euroopan unionin laa- juisten suorituskykytavoitteiden kanssa, otta- en huomioon sotilaallisen toiminnan tarpeet. NEFAB-neuvosto hyväksyy suorituskyky- suunnitelmat.
26.2 Suorituskykysuunnitelmiin on sisällyt- tävä NEFAB:n suorituskykytavoitteet sekä joukko selkeitä ja mitattavissa olevia keskei- siä suorituskykyindikaattoreita ainakin seu- raavilta keskeisiltä suorituskyvyn osa- alueilta:
a. turvallisuus
b. ympäristö
c. kapasiteetti
d. kustannustehokkuus
e. sotilasilmailun tehtävätehokkuus.
26.3 Suorituskykysuunnitelmiin on sisällyt- tävä myös NEFAB:ssa käytettävät kannustin- järjestelmät.
26.4 Kansallisten valvontaviranomaisten komitea raportoi NEFAB-neuvostolle seuraa- vista asioista:
x. suorituskykytavoitteiden täytäntöönpano ja saavuttaminen
b. suorituskykysuunnitelmien täytäntöön- panon yhteensovittaminen sopimusvaltioiden kesken.
9 luku Korvausvastuu 27 artikla Korvausvastuu
27.1 Sopimusvaltio, jonka alueella tai jonka vastuulle kuuluvalla alueella vahinko tapah- tui, voi nostaa toista sopimusvaltiota vastaan kanteen korvauksen saamiseksi kyseisen so- pimusvaltion huolimattomuudesta johtuneen vahingon vuoksi maksetuista korvauksista tai siitä aiheutuneista kustannuksista.
27.2 Lennonvarmistuspalvelun tarjoajat, jotka tarjoavat palveluja NEFAB:ssa, ovat
and apply NEFAB performance plans consis- tent with European Union wide performance targets taking into account military needs. Performance plans shall be adopted by the NEFAB Council.
26.2 Performance plans shall include NE- FAB performance targets and a set of clear and measurable key performance indicators for at least the following key performance ar- eas:
a. safety;
b. environment;
c. capacity;
d. cost-efficiency;
e. military mission effectiveness.
26.3 Performance plans shall also include NEFAB incentive schemes.
26.4 The National Supervisory Authorities Committee shall report to the NEFAB Coun- cil on:
a. the implementation and the achievement of the performance targets;
b. the coordination of the implementation of performance plans with the Contracting States.
Chapter 9 Liability Article 27 Liability
27.1 The Contracting State in whose terri- tory or area under its responsibility the loss or damage occurred may bring an action against another Contracting State for any compensation paid or costs incurred as a re- sult of loss or damage caused by the negli- gence of the other Contracting State.
27.2 Air navigation service providers pro- viding services within NEFAB shall be liable
velvollisia korvaamaan ainoastaan omasta huolimattomuudestaan tai niiden henkilökun- nan tai edustajien huolimattomuudesta aiheu- tuneen vahingon. Korvausvaatimusta ei voida esittää suoraan lennonvarmistuspalvelun tar- joajien henkilökunnalle tai edustajille, jotka suorittavat tehtäviään.
27.3 Sopimusvaltio, jonka alueella tai jonka vastuulle kuuluvalla alueella vahinko tapah- tui, voi nostaa lennonvarmistuspalvelun tarjo- ajaa vastaan kanteen korvauksen saamiseksi niistä korvauksista tai kustannuksista, joita on maksettu tai aiheutunut lennonvarmistuspal- velun tarjoajien tai niiden henkilökunnan tai edustajien huolimattomuudesta johtuneen va- hingon vuoksi.
27.4 Mikäli sopimusvaltiot ovat toimillaan tai laiminlyönneillään myötävaikuttaneet va- hinkoon, lennonvarmistuspalvelun tarjoajat voivat nostaa kanteen korvauksen saamiseksi tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti makse- tuista korvauksista tai aiheutuneista kustan- nuksista suhteutettuna sopimusvaltioiden osuuteen vahingosta.
27.5 Kaikki lennonvarmistuspalvelun tarjo- ajien korvausvastuuta koskevat kanteet on nostettava sen sopimusvaltion tuomiois- tuimissa, jonka alueella tai jonka vastuulle kuuluvalla alueella vahinko tapahtui, ja me- nettelyssä on sovellettava tämän sopimusval- tion lainsäädäntöä.
27.6 Kukin sopimusvaltio ilmoittaa talletta- jalle tämän artiklan soveltamiseksi toteutetut toimenpiteet.
10 luku
Institutionaaliset määräykset
28 artikla
Riita-asioiden ratkaiseminen
28.1 Sopimukseen liittyvät sopimusvaltioi- den väliset riita-asiat, joita ei voida ratkaista kuuden kuukauden kuluessa sopimusvaltioi- den välisillä suorilla neuvotteluilla tai muulla tavoin, siirretään NEFAB-neuvoston käsitel-
only for the loss or damage caused by its/their negligence or that of its/their staff or agents. No direct claim shall be brought against the air navigation service providers’ staff or agents when fulfilling their duties.
27.3 The Contracting State in whose terri- tory or area under its responsibility the loss or damage occurred may bring an action against the air navigation service providers to recover any compensation or costs paid or incurred as a result of loss or damage caused by the negligence of the air navigation ser- vice providers or that of its/their staff or agents.
27.4 Where through acts or omissions the Contracting States contribute to the loss or damage, the air navigation service providers may bring an action to recover compensation paid or cost incurred pursuant to paragraph 2 of this Article proportionate to the Contract- ing States’ contribution to the loss or dam- age.
27.5 All actions concerning liability of the air navigation service providers under this Article shall be brought in the courts of the Contracting State in whose territory and area under its responsibility the loss or damage occurred and subject to the law of that Con- tracting State.
27.6 Each Contracting State shall notify the Depositary of the measures taken to apply this Article.
Chapter 10
Institutional Provisions
Article 28
Settlement of Disputes
28.1 All disputes arising between Contract- ing States relating to this Agreement, which cannot be settled within a period of six months through direct negotiations between the Contracting States concerned or by any
täviksi.
28.2 Mikäli NEFAB-neuvosto ei pysty rat- kaisemaan riita-asiaa kolmen kuukauden ku- luessa siitä kun se siirrettiin neuvoston käsi- teltäväksi, sopimusvaltioilla on oikeus siirtää riita-asia ulkopuolisen sovittelijan käsiteltä- väksi tai sitovaan välimiesmenettelyyn lopul- lisen päätöksen tekemiseksi.
29 artikla
Valtion liittyminen sopimukseen
29.1 Sopimus on avoinna liittymistä varten. Valtion, joka haluaa liittyä sopimukseen, on toimitettava liittymishakemuksensa talletta- jalle.
29.2 Liittymisehdoista ja niistä mahdolli- sesti aiheutuvista sopimuksen tarkistuksista laaditaan sopimus sopimusvaltioiden ja haki- javaltion välillä. Liittymissopimus ratifioi- daan tai hyväksytään sopimusvaltion kansal- lisen lainsäädännön mukaisella tavalla.
29.3 Ratifioimis- tai hyväksymiskirja talle- tetaan tallettajan huostaan.
29.4 Liittymissopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun viimeinen ratifiointi- tai hyväksy- miskirja on talletettu tallettajan huostaan.
30 artikla
Sopimuksen irtisanominen
30.1 Mikäli sopimusvaltio irtisanoo sopi- muksen, kyseisen sopimusvaltion on ilmoitet- tava päätöksestään NEFAB-neuvostolle kir- jallisesti diplomaattiteitse ja tehtävä ilmoitus tallettajalle.
30.2 Irtisanominen tulee voimaan vuoden
other means, shall be referred to the NEFAB Council.
28.2 If a dispute cannot be settled by the NEFAB Council within three months of its referral to the NEFAB Council, the Contract- ing States concerned shall be entitled to refer the dispute to a third party mediator or to a binding arbitration for a final decision.
Article 29
Accession of a State to this Agreement
29.1 This Agreement is open to accession. Any state desiring to become a party to this Agreement shall submit its application for accession to the Depositary.
29.2 The conditions of accession and any resultant adjustments to this Agreement shall be the subject of an agreement between the Contracting States and the applicant state. The agreement of accession is subject to rati- fication, acceptance or approval in accor- dance with the national legislation of the Contracting State.
29.3 The instrument of ratification, accep- tance or approval shall be deposited with the Depositary.
29.4 The agreement of accession shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the last in- strument of ratification, acceptance or ap- proval with the Depositary.
Article 30
Withdrawal of a Contracting State from this Agreement
30.1 In case of the withdrawal from this Agreement by a Contracting State, the Con- tracting State concerned shall inform in writ- ing through diplomatic channels the NEFAB Council and notify the Depositary of its deci- sion.
30.2 The withdrawal shall become effec-
kuluttua siitä päivästä, jolloin tallettaja sai il- moituksen.
30.3 NEFAB-neuvosto toteuttaa kaikki irti- sanomisen edellyttämät toimenpiteet.
30.4 Sopimusvaltio, joka irtisanoo sopi- muksen, vastaa irtisanomisesta aiheutuvista kustannuksista. Irtisanomisesta aiheutuvat ta- loudelliset seuraukset määritellään irtisano- van sopimusvaltion ja muiden sopimusvalti- oiden välisessä erillisessä sopimuksessa. So- pimusvaltion irtisanomisoikeus pysyy muut- tumattomana.
31 artikla
Sopimuksen muuttaminen
31.1 Mikäli sopimusvaltio haluaa ehdottaa sopimuksen muuttamista, sen on tehtävä tästä asianmukainen kirjallinen ilmoitus NEFAB- neuvostolle.
31.2 Sopimuksen muutokset on tehtävä kir- jallisesti, ja sopimusvaltioiden on hyväksyttä- vä ne NEFAB-neuvostossa.
31.3 Sopimuksen muutokset tulevat voi- maan 30 päivän kuluttua sen jälkeen, kun viimeinen ratifiointi- tai hyväksymiskirja on talletettu tallettajan huostaan.
32 artikla
Sopimuksen voimassaolon päättyminen
32.1 Sopimusvaltiot voivat yksimielisesti päättää sopimuksen voimassaolon päättymi- sestä milloin tahansa.
32.2 Sopimuksen voimassaolon päättymi- nen toteutetaan siten, että sopimusvaltiot toi- mittavat tallettajalle kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan sopimuksen voimassaolo päät- tyy sopimusvaltioiden määräämänä päivänä.
32.3 Sopimusvaltiot määrittävät ja jakavat sopimuksen voimassaolon päättymisestä ai- heutuvat kustannukset yhdessä.
tive one year after the date on which the noti- fication is received by the Depositary.
30.3 The NEFAB Council shall take all measures required by such withdrawal.
30.4 The Contracting State withdrawing from this Agreement shall bear the costs re- sulting from such withdrawal. The financial consequences resulting from such withdrawal shall be determined in a special agreement concluded between the withdrawing Con- tracting State and the other Contracting States. The Contracting State’s right of with- drawal shall remain unaffected.
Article 31
Amendment of this Agreement
31.1 If a Contracting State wishes to pro- pose an amendment to this Agreement, it shall duly inform the NEFAB Council in writing.
31.2 Amendments of this Agreement shall be done in writing and adopted by the Con- tracting States at the NEFAB Council.
31.3 Amendments of this Agreement shall enter into force 30 days after the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval with the Depositary.
Article 32
Termination
32.1 The Contracting States may unani- mously decide to terminate this Agreement at any time.
32.2 Termination shall be effectuated by a written declaration to the Depositary by the Contracting States that this Agreement shall cease to have effect on a date specified by the Contracting States.
32.3 The Contracting States shall jointly determine and allocate the costs resulting from termination.
33 artikla
Soveltamisen keskeyttäminen
33.1 Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus keskeyttää välittömästi sopimuksen tai sen osien soveltaminen yleiseen järjestykseen, yleiseen turvallisuuteen ja puolustukseen liit- tyvistä syistä. Sopimusvaltion, joka keskeyt- tää sopimuksen tai sen osien soveltamisen, on ilmoitettava päätöksestään välittömästi muille sopimusvaltioille ja tehtävä asianmukainen ilmoitus tallettajalle.
33.2 Sopimusvaltion, joka keskeyttää sopi- muksen tai sen osien soveltamisen, on pyrit- tävä lopettamaan soveltamisen keskeyttämi- nen mahdollisimman pian. Sen on ilmoitetta- va päätöksestään välittömästi muille sopi- musvaltioille ja tehtävä asianmukainen ilmoi- tus tallettajalle.
33.3 Soveltamisen keskeyttäminen ei va- pauta muita sopimusvaltioita 30 artiklan nou- dattamisesta.
34 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Sopimus ja siihen myöhemmin tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä (ICAO) Chicagon yleissopimuksen 83 artiklan määräysten mu- kaisesti.
Article 33
Suspension
33.1 Each Contracting State has the right to immediately suspend the application of this Agreement or parts thereof for reasons re- lated to public order, public security and de- fence matters. The Contracting State sus- pending the application of this Agreement or parts thereof shall inform the other Contract- ing States immediately of its decision and no- tify the Depositary accordingly.
33.2 The Contracting State suspending the application of this Agreement or parts thereof shall endeavour to terminate the suspension as soon as possible. It shall inform the other Contracting States immediately of its deci- sion and notify the Depositary accordingly.
33.3 The suspension does not exempt the other Contracting States from complying with Article 30.
Article 34
International Civil Aviation Organisation Registration
This Agreement and any subsequent amendment thereto shall be registered with ICAO in accordance with the provisions of Article 83 of the Chicago Convention.
35 artikla
Voimaantulo
35.1 Sopimus ratifioidaan tai hyväksytään sopimusvaltioiden kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan tallettajan huostaan.
35.2 Sopimus tulee voimaan 30 päivän ku- luttua sen jälkeen, kun viimeinen ratifiointi- tai hyväksymiskirja on talletettu tallettajan
Article 35
Entry into Force
35.1 This Agreement is subject to ratifica- tion, acceptance or approval in accordance with the national legislation of the Contract- ing States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.
35.2 This Agreement shall enter into force 30 days after the deposit of the last instru- ment of ratification, acceptance or approval
huostaan. with the Depositary.
36 artikla
Tallettaja ja sen tehtävät
36.1 Norjan kuningaskunta on sopimuksen tallettaja.
36.2 Tallettajan tehtävänä on:
1) ilmoittaa sopimusvaltioille
a. jokaisesta ratifioimis- tai hyväksymiskir- jan tallettamisesta ja sen ajankohdasta;
b. sopimuksen ja sen muutosten voimaantu- lopäivästä;
c. valtioiden hakemuksista sopimukseen liittymiseksi;
d. sopimuksen irtisanomista koskevista so- pimusvaltioiden ilmoituksista, päivästä, jona tallettaja vastaanotti irtisanomisilmoituksen ja päivästä, jona sopimuksen voimassaolo päät- tyy kyseisen sopimusvaltion osalta;
e. ilmaliikennepalvelun tarjoajien ni- meämisilmoituksista;
x. xxxxxxxxxxxx keskeyttämistä ja sen lopet- tamista koskevista ilmoituksista;
g. 27 artiklan soveltamista koskevista il- moituksista.
2) rekisteröidä sopimus ja siihen myöhem- min tehtävät muutokset ICAO:ssa.
3) ilmoittaa Euroopan komissiolle sopi- muksen ja sen muutosten voimaantulopäivät.
4) ilmoittaa ICAO:lle ja Euroopan komissi- olle
a. liittymisistä sopimukseen ja niiden ajan- kohdista;
b. sopimuksen irtisanomisista ja niiden ajankohdista;
c. sopimuksen soveltamisen keskeyttämisis- tä ja osittaisista keskeyttämisistä sekä niiden ajankohdista;
d. sopimuksen voimassaolon päättämisestä ja sen ajankohdasta.
5) hoitaa tallettajien muita tavanomaisia tehtäviä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet ovat siihen asianmukaisesti valtuutettuina allekir-
Article 36
Depositary and its Functions
36.1 The Kingdom of Norway is the De- positary of this Agreement.
36.2 The Depositary shall:
1) inform the Contracting States of:
a. each deposit of an instrument of ratifica- tion, acceptance and approval with the date thereof;
b. the date of entry into force of this Agreement and of any amendment;
c. any application by a state to accede to this Agreement;
d. any withdrawal by a Contracting State of this Agreement, the date on which the notifi- cation of the withdrawal is received by the Depositary and the date on which this Agreement shall cease to have effect for the Contracting State concerned;
e. any notification of the designation of the air traffic service providers;
f. any notification of the suspension and the termination of the suspension;
g. any notification of the application of Ar- ticle 27.
2) register this Agreement and any subse- quent amendment with ICAO.
3) inform the European Commission of the date of entry into force of this Agreement and any subsequent amendment.
4) inform ICAO and the European Com- mission of:
a. any accession to this Agreement with the date thereof;
b. any withdrawal of this Agreement with the date thereof;
c. any suspension or partial suspension of this Agreement with the date thereof;
d. the termination of this Agreement with the date thereof.
5) perform any other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised, have signed
joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Tallinnassa 4 päivänä kesäkuuta 2012 yhtenä (1) alkuperäiskappaleena eng- lannin kielellä. Xxxxxxxxxx toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille sopimusvalti- oille.
Viron tasavallan puolesta Suomen tasavallan puolesta Latvian tasavallan puolesta Norjan kuningaskunnan puolesta
this Agreement.
DONE at Tallinn on 4 June 2012 in one (1) original version in the English language. The Depositary shall transmit certified copies to all the Contracting States.
For the Republic of Estonia For the Republic of Finland For the Republic of Latvia For the Kingdom of Norway
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)