SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 21 päivänä kesäkuuta 2000 N:o 47—48
SISÄLLYS
N:o Sivu
47 Tasavallan presidentin asetus täydellisen ydinkoekieltosopimuksen järjestön valmistelutoimikunnan ja Suomen hallituksen välillä tehdyn täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen kansainvä-
lisiin monitorointilaitoksiin liittyvää toimintaa koskevan järjestelyn voimaansaattamisesta 907
48 Tasavallan presidentin asetus Singaporen kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta 917
N:o 47
(Suomen säädöskokoelman n:o 551/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
täydellisen ydinkoekieltosopimuksen järjestön valmistelutoimikunnan ja Suomen halli- tuksen välillä tehdyn täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen kansainvälisiin monitorointilaitoksiin liittyvää toimintaa koskevan järjestelyn voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 16 päivänä kesäkuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1 §
Wienissä 12 päivänä toukokuuta 2000 teh- ty, tasavallan presidentin 31 päivänä touko- kuuta 2000 hyväksymä täydellisen ydin- koekieltosopimuksen järjestön valmistelutoi- mikunnan ja Suomen hallituksen välinen järjestely, joka koskee täydellisestä ydin- koekiellosta tehdyn sopimuksen kansainväli- siin monitorointilaitoksiin liittyvää toimintaa, hyväksymisen jälkeinen toiminta mukaan
Naantalissa 16 päivänä kesäkuuta 2000
lukien on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 5 päivästä kesäkuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä kesäkuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxx
20—2000 400520V
(Suomennos)
TÄYDELLISEN YDINKOEKIELTO- SOPIMUKSEN JÄRJESTÖN VALMISTELUTOIMIKUNNAN JA SUOMEN HALLITUKSEN VÄLINEN
JÄRJESTELY,
JOKA KOSKEE TÄYDELLISESTÄ YDINKOEKIELLOSTA TEHDYN SOPIMUKSEN KANSAINVÄLISIIN MONITOROINTILAITOKSIIN LIITTYVÄÄ TOIMINTAA, HYVÄKSYMISEN JÄLKEINEN TOIMINTA MUKAAN LUKIEN
Täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopi- muksen (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, jäljempänä 'CTBT') allekirjoittajaval- tioiden kokouksessa 19 päivänä marraskuuta 1996 New Yorkissa hyväksytyn, täydellisen ydinkoekieltosopimuksen järjestön valmiste- lutoimikunnan (jäljempänä 'toimikunnan') perustamista koskevan päätöslauselman liit- teenä olevan toimikunnan perustamista kos- kevan asiakirjan 12 b kohdan mukaisesti toimikunta ja Suomen hallitus (jäljempänä 'Suomi'), jota edustaa ulkoasiainministeriö CTBT:n täytäntöönpanosta vastaavana kan- sallisena viranomaisena, jäljempänä 'sopi- muspuolet', jotka pyrkivät helpottamaan väli- aikaisen teknisen sihteeristön (Provisional Technical Secretariat, jäljempänä 'PTS') toi- mintaa sen
a) inventoidessa olemassa olevat monito-
rointilaitokset,
b) tehdessä tarkastuksia paikalla,
c) perustaessa monitorointilaitoksia tai saattaessa niitä ajan tasalle ja/tai
d) hyväksyessä laitokset kansainvälisen monitorointijärjestelmän vaatimusten mukai- siksi,
ja pyrkivät helpottamaan kansainvälisen monitorointijärjestelmän (International Moni-
ARRANGEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF FINLAND AND THE PREPARATORY COMMISSION FOR THE COMPREHENSIVE NUCLEAR-
TEST-BAN TREATY ORGANIZATION ON THE CONDUCT OF ACTIVITIES, INCLUDING POST-CERTIFICATION ACTIVITIES, RELATING TO INTER- NATIONAL MONITORING FACILITIES FOR THE COMPREHENSIVE NUCLEAR-TEST-BAN TREATY
In accordance with paragraph 12(b) of the Text on the Establishment of a Preparatory Commission for the Comprehensive Nu- clear-Test-Ban Treaty Organization (he- reinafter the "Commission"), as annexed to the resolution establishing the Commission, adopted by the meeting of States Signatories of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (hereinafter the "CTBT") on 19 No- vember 1996 at New York, the Government of Finland (hereinafter "Finland") and the Commission, represented by the Ministry of Foreign Affairs serving as the national au- thority for the CTBT, hereinafter referred to as "the Parties", with the goal of facilitating the activities of the Provisional Technical Secretariat (hereinafter the "PTS") in:
a) conducting an inventory of existing mo- nitoring facilities;
b) conducting site surveys;
c) upgrading or establishing monitoring facilities; and/or
d) certifying facilities to International Mo- nitoring System standards,
and with the goal of facilitating the con- tinued testing, provisional operation, as ne-
toring System, jäljempänä 'IMS') jatkuvaa testausta, tarvittaessa väliaikaista käyttöä ja ylläpitoa CTBT:n täytäntöönpanemiseksi tehokkaalla tavalla ja sen määräysten, erityi- sesti I—IV artiklan ja pöytäkirjan 1 osan, mukaisesti, ovat sopineet seuraavasta:
cessary, and maintenance of the International Monitoring System (hereinafter the "IMS") in pursuit of the goal of an effective Treaty, and pursuant to the provisions of the CTBT, in particular Articles I to IV and Part I of the Protocol, have agreed as follows:
1 artikla
Tätä järjestelyä sovelletaan toimintaan, joka liittyy Suomessa sijaitseviin CTBT:n pöytäkirjan liitteessä 1 lueteltuihin monito- rointilaitoksiin:
— seismologisen pääverkoston asema PS17 FINES, Lahti
— radionuklidilaboratorio RL7, Säteilytur- vakeskus, Helsinki.
Lisäksi tätä järjestelyä sovelletaan tarvitta- essa PTS:n toimintaan, joka liittyy Suomen kansalliseen tietokeskukseen ja soveltuvin osin mahdollisiin muihin Suomessa sijaitse- viin monitorointilaitoksiin.
2 artikla
Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä hel- pottaakseen tämän järjestelyn määräysten täytäntöönpanoa.
Article 1
This Arrangement shall be applied to acti- vities relating to the monitoring facilities in Finland, which are listed in Annex 1 to the Protocol to the CTBT:
— Primary seismic station PS 17 at Fines, Lahti,
— Radionuclide laboratory RL7 at the Centre for Radiation and Nuclear Safety, Helsinki.
This Arrangement shall also be applied, as appropriate, to activities of the PTS in rela- tion to the Finnish National Data Centre and, mutatis mutandis, to any other monito- ring facilities which may be located in Fin- land.
Article 2
The Parties shall cooperate to facilitate the implementation of the provisions of this Ar- rangement.
3 artikla
Toiminnassa, joka toteutetaan PTS:n puo- lesta tämän järjestelyn määräysten mukaises- ti, noudatetaan yhden tai useamman sellaisen sopimuksen ehtoja, jonka PTS on tehnyt toimikunnan rahoitusmääräyksiä ja sääntöjä noudattaen. Kutakin PTS:n puolesta toteutet- tavaa tointa varten PTS nimeää edustajan ja Suomi nimeää toteuttajan, ja nämä toimivat sopimuspuolten välisinä yhteystahoina. PTS ilmoittaa edustajan nimen sekä arvon tai ase- man Suomelle mahdollisimman pian edusta- jan nimeämisen jälkeen. Suomi ilmoittaa toteuttajan nimen sekä arvon tai aseman toi- mikunnan pääsihteerille mahdollisimman pian toteuttajan nimeämisen jälkeen. Suo- mella on oikeus olla hyväksymättä PTS:n nimeämää edustajaa, ja tällöin PTS:llä on vastaavasti oikeus ehdottaa tämän tilalle uut- ta edustajaa.
Article 3
The activities to be carried out on behalf of the PTS pursuant to the provisions of this Arrangement shall be performed according to the terms and conditions of a contract or contracts awarded by the PTS in accordance with the provisions of the Financial Regula- tions and Rules of the Commission. For each activity carried out on behalf of the PTS, the PTS shall designate a Representati- ve and Finland shall designate an Executive Agent who shall be the points of contact between the Parties. The PTS shall inform Finland of the name and title of the Rep- resentative as soon as possible following his or her designation. Finland shall inform the Executive Secretary of the Commission of the name and title of the Executive Agent as soon as possible following his or her desig- nation. Finland shall be entitled to refuse a PTS Representative on the understanding that the PTS shall be entitled to propose a new Representative to replace him or her.
4 artikla
PTS:n toimiessa tämän järjestelyn mää- räysten mukaisesti toiminnan toteuttaa PTS:n ryhmä, jonka henkilöstön PTS nimeää Suo- men kanssa neuvoteltuaan. Suomella on oi- keus olla hyväksymättä yksittäisiä PTS:n ryhmän jäseniä, ja tällöin PTS:llä on vastaa- vasti oikeus ehdottaa näiden tilalle uusia jäseniä. Kutakin PTS:n toteuttamaa tointa varten PTS nimeää ryhmän johtajan ja Xxx- xx nimeää toteuttajan, ja nämä toimivat so- pimuspuolten välisinä yhteystahoina. PTS ilmoittaa ryhmän johtajan nimen sekä arvon tai aseman Suomelle mahdollisimman pian ryhmän johtajan nimeämisen jälkeen. Suomi ilmoittaa toteuttajan nimen sekä arvon tai aseman toimikunnan pääsihteerille xxxxxxxx- xxxxxx pian toteuttajan nimeämisen jälkeen.
Article 4
Where activities pursuant to the provisions of this Arrangement are to be carried out by the PTS, the activities shall be conducted by a PTS Team, which shall consist of the per- sonnel that shall, after consultations with Finland, be designated by the PTS. Finland shall be entitled to refuse particular PTS Team members on the understanding that the PTS shall be entitled to propose new Team members to replace them. For each activity carried out by the PTS, the PTS shall designate a Team Leader and Finland shall designate an Executive Agent who shall be the points of contact between the Parties. The PTS shall inform Finland of the name and title of the Team Leader as soon as possible following his or her designation. Finland shall inform the Executive Secretary of the Commission of the name and title of the Executive Agent as soon as possible fol- lowing his or her designation.
5 artikla
Vähintään 14 päivää ennen ehdotettua PTS:n ryhmän tai edustajan saapumista maa- hantulopaikkaan ryhmän johtaja tai edustaja neuvottelee toteuttajan kanssa helpottaakseen järjestelyn määräysten mukaisen toiminnan toteuttamista. Tällöin neuvotellaan myös PTS:n ryhmän tai edustajan Suomeen tuo- masta varustuksesta. Kun on kyse hyväksy- misen jälkeisestä toiminnasta, tämän varus- tuksen olisi vastattava asianomaisia IMS- toimintakäsikirjoja, jotka toimikunta on hy- väksynyt CTBT:n II artiklan 26 h kohdan soveltamista rajoittamatta. Neuvotteluissa PTS ilmoittaa toteuttajalle ne maahantulo- ja maastapoistumispaikat, joiden kautta PTS:n ryhmä tai edustaja varustuksineen saapuu Suomen alueelle ja poistuu siltä.
Article 5
No less than 14 days in advance of the proposed arrival of a PTS Team or
Representative at the point of entry, the Team Leader or the Representative shall consult with the Executive Agent for the purpose of facilitating the conduct of activi- ties that will be undertaken in accordance with the provisions of the Arrangement, in- cluding consultations regarding the equip- ment to be brought into Finland by the PTS Team or Representative. For post-certifica- tion activities, such equipment should be in accordance with the relevant IMS Opera- tional Manuals adopted by the Commission without prejudice to Article II paragraph 26(h) of the CTBT. In the course of these consultations, the PTS-shall inform the Exe- cutive Agent of the points of entry and exit through which the PTS Team or Representa- tive and equipment shall enter and exit the territory of Finland.
6 artikla
Edellä 5 artiklassa mainituissa neuvotte- luissa Suomi ilmoittaa PTS:lle, mitä tietoja Suomi tarvitsee voidakseen antaa asiakirjat, joiden perusteella PTS:n ryhmä tai edustaja voi saapua Suomen alueelle ja oleskella sillä toimiakseen tämän järjestelyn mukaisesti. PTS antaa tarvittavat tiedot Suomelle mah-
Article 6
During the consultations noted, in Article
(5) above, Finland shall inform the PTS of information required for Finland to issue documents to enable the PTS Team or Rep- resentative to enter and remain on the terri- tory of Finland for the purpose of carrying out activities under this Arrangement. The
dollisimman pian sen jälkeen, kun neuvotte- lut on saatettu päätökseen. Suomen asian- omaisen lainsäädännön mukaisesti PTS:n ryhmällä tai edustajalla on oikeus saapua Suomen alueelle ja oleskella sillä toiminnan päätökseen saattamiseen tarvittavan ajan. Suomi antaa tai uudistaa mahdollisimman nopeasti ne asiakirjat, jotka PTS:n edustaja tai PTS:n ryhmän jäsenet tarvitsevat voidak- seen saapua Suomen alueelle ja oleskella sillä.
PTS shall provide that information to Fin- land as soon as possible after the conclusion of those consultations. In accordance with the relevant laws and regulations of Finland, the PTS Team or Representative shall be entitled to enter the territory of Finland and remain there for the period of time necessa- ry to carry out such activities. Finland shall issue or renew as quickly as possible such documentation as is required for the PTS Representative or members of the PTS Team to enter and remain on the territory of Fin- land.
7 artikla
Tämän järjestelyn määräysten mukainen PTS:n toiminta järjestetään yhteistyössä Suo- men kanssa, jotta pystytään varmistamaan mahdollisimman pitkälle PTS:n tehtävien oikea-aikainen ja tehokas suorittaminen si- ten, että tästä aiheutuu mahdollisimman vä- hän haittaa Suomelle ja mahdollisimman vähän häiriötä laitokselle, jossa PTS toimii, tai alueelle, jolla PTS toimii.
Article 7
The activities of the PTS pursuant to the provisions of this Arrangement shall be ar- ranged in cooperation with Finland so as to ensure, to the greatest degree possible, the timely and effective discharge of its func- tions, and the least possible inconvenience to Finland or disturbance to any facility or area which the PTS shall carry out its activi- ties.
8 artikla
Toiminnassa tämän järjestelyn määräysten täytäntöönpanemiseksi sovelletaan toimikun- taan sekä sen toimihenkilöihin ja asiantunti- joihin soveltuvin osin Yhdistyneiden Kansa- kuntien erioikeuksia ja vapauksia koskevaa yleissopimusta.
Article 8
The provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Na- tions shall apply, mutatis mutandis, to the Commission, its officials and experts in re- spect of activities implementing the pro- visions of this Arrangement.
9 artikla
Suomi pyrkii kaikin kohtuullisin keinoin varmistamaan, että paikalliset yksiköt toimi- vat yhteistyössä PTS:n kanssa. PTS toteuttaa kaikki kohtuulliset toimet, jotka ovat tarpeen sen varmistamiseksi, että Suomen nimeämäl- le toteuttajalle tiedotetaan kaiken tämän jär- jestelyn 1 artiklassa mainitun toiminnan edistymisestä tai kehittymisestä.
Article 9
Finland shall make all reasonable efforts to ensure that local entities cooperate with the activities undertaken by the PTS. The PTS shall take all reasonable steps necessary to ensure that the Executive Agent of Fin- land is kept informed of progress or deve- lopments in relation to all of the activities set out in Article (1) of this Arrangement.
10 artikla
Toteuttaja ja PTS laativat etukäteen luette- lon siitä varustuksesta, jonka PTS:n ryhmä tai edustaja tuo Suomeen. PTS yksilöi varus- teet, jotka vaativat turvallisuussyistä erityis- käsittelyä tai -varastointia, ja ilmoittaa niistä toteuttajalle ennen kuin PTS:n ryhmä tai edustaja saapuu maahantulopaikkaan. To- teuttaja auttaa PTS:ää noudattamaan Suomen
Article 10
The Executive Agent and the PTS shall prepare in advance a list of equipment to be brought into Finland by the PTS Team or Representative. Items of equipment that re- quire special handling or storage for safety purposes shall be so designated by the PTS and communicated to the Executive Agent prior to the arrival of the PTS Team or Rep-
lainsäädäntöä, joka koskee tällaisen varus- tuksen tuontia Suomeen ja tarvittaessa sen vientiä Suomesta. Varustuksen saapuessa Suomeen toteuttajalla on oikeus tarkastaa, että se on PTS:n toiminnan kannalta välttä- mätön ja tarkoituksenmukainen. Xxxxxx toteut- taja pidä PTS:n ryhmän johtajan tai PTS:n edustajan läsnäoloa välttämättömänä, hän tarkastaa varustuksen näiden olematta läsnä. Varustus ja muut esineet, jotka PTS tuo Suomeen tämän järjestelyn määräysten täy- täntöönpanemiseksi, vapautetaan tulleista. Toteuttaja helpottaa varustuksen tai muiden esineiden tullikäsittelyä. Toteuttaja varmis- taa, että PTS voi varastoida varustuksensa lukittavaan työtilaan.
resentative at the point of entry. The Execu- tive Agent shall assist the PTS in meeting the laws and regulations of Finland for im- porting such equipment into Finland, and, where appropriate, exporting such equipment out of Finland. The Executive Agent shall have the right to conduct an inspection of such equipment on arrival, in order to ensu- re that it is necessary and appropriate for carrying out the activities to be performed by the PTS. The Executive Agent shall con- duct such inspection without the presence of the PTS Team Leader or PTS Representati- ve, unless he or she decides that his or her presence is necessary. The equipment and other property brought into Finland by the PTS in order to implement the provisions of this Arrangement shall be exempt from cus- toms duties. The Executive Agent shall faci- litate the customs clearance of any such equipment or property. The Executive Agent shall ensure that the PTS can store its equip- ment in a securable work space.
11 artikla
Omistusoikeus kaikkeen varustukseen, jon- ka PTS luovuttaa Suomelle asennettavaksi pysyvästi monitorointilaitoksiin tämän järjes- telyn määräysten mukaisesti, siirtyy Suomel- le varustuksen saapuessa Suomen oikeuden- käyttövallan alaiselle alueelle. Omistusoi- keus kaikkeen varustukseen, jonka PTS hankkii Suomessa asennettavaksi pysyvästi monitorointilaitoksiin tämän järjestelyn mää- räysten mukaisesti, siirtyy Suomelle, kun varustus hankitaan.
Article 11
Title to any equipment transferred by the PTS to Finland for permanent installation in monitoring facilities in accordance with the provisions of this Arrangement shall pass to Finland upon its entry into the jurisdiction of Finland. Title to any equipment pur- chased by the PTS in Finland for permanent installation in monitoring facilities in accordance with the provisions of this Ar- rangement shall pass to Finland upon purchase.
12 artikla
PTS ja sen varat, tulot sekä muu omaisuus vapautetaan Suomessa kaikista välittömistä veroista.
13 artikla
Suomi toteuttaa tarvittavat hallinnolliset järjestelyt maksaakseen tai palauttaakseen sellaisen tullin tai veron, jonka PTS on mak- sanut osana hintaa tehdessään hankintoja ja palvelusopimuksia tämän järjestelyn mää- räysten mukaisesti.
Article 12
The PTS, its assets, income and other pro- perty shall be exempt from all direct taxes in Finland.
Article 13
Finland shall make appropriate administra- tive arrangements for the remission or return of any duty or tax which forms part of the price paid by the PTS in making purchases and in contracting for services pursuant to the provisions of this Arrangement.
14 artikla
Kaikki kummankin sopimuspuolen laati-
Article 14
Any data and any official reports prepared
mat tiedot ja viralliset raportit, jotka liittyvät tämän järjestelyn määräysten mukaiseen toi- mintaan, annetaan toisen sopimuspuolen käyttöön.
by either Party with respect to the activities undertaken in accordance with the pro- visions of this Arrangement shall be made available to the other Party.
15 artikla
Kun on kyse hyväksymisen jälkeisestä toi- minnasta,
(i) Suomi lisäksi testaa, tarvittaessa käyttää väliaikaisesti ja ylläpitää laitoksia sopimus- puolten keskenään sopimia menettelyjä ja järjestelyjä noudattaen, ja tästä aiheutuvista kuluista vastaa PTS CTBT:n IV artiklan 19—21 kohdan sekä toimikunnan asian- omaisten talousarviopäätösten mukaisesti. Sen varmistamiseksi, että kansainvälinen tietokeskus (International Data Centre, jäl- jempänä 'IDC') saa hyvälaatuiset ja luotetta- vat tiedot, edellä tarkoitettujen menettelyjen ja järjestelyjen olisi vastattava IMS-toiminta- käsikirjoja, jotka toimikunta on hyväksynyt rajoittamatta CTBT:n II artiklan 26 h koh- dan soveltamista,
(ii) Suomen asianomaisen lainsäädännön mukaisesti Suomi helpottaa kaikkien sellais- ten palvelujen tarjoamista, jotka tarvitaan laitosten testaukseen, tarvittaessa määräaikai- seen käyttöön ja ylläpitoon ja jotka vastaavat toimikunnan hyväksymiä IMS-toimintakirjo- ja tämän rajoittamatta CTBT:n II artiklan 26 h kohdan soveltamista, ja tästä aiheutuvista kuluista vastaa PTS CTBT:n IV artiklan 19—21 kohdan ja toimikunnan asianomais- ten talousarviopäätösten mukaisesti,
(iii) Suomi varmistaa, että pyynnöstä saa- tetaan käyttöön soveltuvat taajuudet tarvitta- via viestintäyhteyksiä varten kansallisen lainsäädännön ja kansallisen spektrinkäyttö- taulukon mukaisesti,
(iv) Suomi toimittaa kaikkien laitosten tal- lettamat tai hankkimat tiedot IDC:lle käyttä- en laitoksen toimintakäsikirjassa määriteltyjä järjestelmiä ja käytäntöjä. Tiedot toimitetaan mahdollisimman suoraan ja taloudellisesti joko suoraan kyseiseltä monitorointiasemalta tai kansallisen tietokeskuksen kautta taikka asianmukaisten viestiliikenteen solmukohtien kautta. Kaikki tietojen toimittaminen PTS:lle on vapautettu valtion tai muun toimivaltai- sen Suomen viranomaisen perimistä mak- suista, lukuun ottamatta palvelun tarjoami- seen välittömästi liittyvien kulujen korvauk-
Article 15
For post-certification activities:
(i) The facilities shall also be tested, pro- visionally operated, as necessary, and main- tained by Finland in accordance with proce- dures and arrangements jointly decided by the Parties, with costs to be met by the PTS in accordance with Article IV paragraphs 19 to 21, of the CTBT, and relevant budgetary decisions of the Commission, In order to ensure that the International Data Centre (hereinafter the "IDC") receives high quality data with a high degree of reliability, the procedures and arrangements referred to above should be consistent with IMS Opera- tional Manuals as adopted by the Commis- sion without prejudice to Article II para- graph 26(h) of the CTBT.
(ii) In accordance with relevant laws and
regulations of Finland, Finland shall facilita- te the provision of all appropriate utilities, consistent with IMS Operational Manuals as adopted by the Commission without prejudi- ce to Article II paragraph 26(h) of the CTBT, for the testing, provisional operation, as necessary, and maintenance of the facili- ties, with costs to be met by the PTS in ac- cordance with Article IV paragraphs 19 to 21, of the CTBT, and relevant budgetary decisions of the Commission.
(iii) Finland shall ensure that, upon re- quest, suitable frequencies required for the necessary communications links are made available in accordance with national laws, regulations and the national spectrum usage table.
(iv) Finland shall transmit data recorded or acquired by any facility to the IDC using the formats and protocols to be specified in the Operational Manual of the facility. Such transmission of data shall be by the most direct and cost efficient means available, whether directly from the relevant station, or via the National Data Centre, or via appro- priate communications nodes. All com- munications of data to the PTS shall be free of fees and any other charges of the Govern- ment or any competent authority in Finland, except for charges directly related to the
sia, jotka eivät saa ylittää mahdollisia Suo- men valtion virastoille määrättyjä vähim- mäistaksoja,
(v) radionuklidien monitorointia harjoitta- vilta asemilta toimitetut tiedot ja näytteet säilytetään vähintään seitsemän päivän ajan. Kun PTS pyytää näytteitä, ne toimitetaan sen nimeämään laboratorioon tai tutkimuslai- tokseen,
(vi) Suomi ylläpitää laitosten ja niihin liit- tyvän varustuksen — tiedonsiirtolinjat, kent- tävarustus ja ilmaisimet mukaan lukien — asianmukaista fyysistä suojelua, ja tästä ai- heutuvista kuluista vastaa PTS CTBT:n IV artiklan 19—21 kohdan ja toimikunnan asi- anomaisten talousarviopäätösten mukaisesti,
(vii) Suomi varmistaa, että kaikkien laitos- ten välineistö on kalibroitu asianomaisten IMS-toimintakäsikirjojen mukaisesti, jotka toimikunta on hyväksynyt tämän rajoittamat- ta CTBT:n II artiklan 26 h kohdan sovelta- mista,
(viii) Suomi ilmoittaa PTS:lle mahdollisten ongelmien ilmaantumisesta ja antaa samalla IDC:lle tiedot ongelman luonteesta sekä sen korjaamiseen tarvittavasta arvioidusta ajasta. Lisäksi Suomi ilmoittaa PTS:lle mahdollisis- ta epätavallisista tapahtumista, jotka vaikut- tavat jostakin laitoksesta saatavien tietojen laatuun, ja
(ix) PTS neuvottelee Suomen kanssa niistä menettelyistä, joita noudattaen PTS pääsee laitokseen tarkastamaan varustuksen ja vies- tintäyhteydet ja voi tehdä varustukseen tar- vittavat muutokset, sekä muista toiminta- menettelyistä, jollei Suomi ota vastatakseen tarvittavien muutosten tekemisestä. PTS pää- see laitokseen näiden menettelyjen mukai- sesti.
cost of providing a service, which shall not exceed the lowest rates, if any, accorded to governmental agencies in Finland.
(v) Data and samples from radionuclide monitoring stations shall be stored for at least 7 days. When requested by the PTS, samples shall be transmitted to the laborato- ry or analytical facilities specified by the PTS.
(vi) Finland shall maintain appropriate physical security of the facilities and equip- ment associated with any facility, including data lines, field equipment and sensors, with costs to be met by the PTS in accordance with Article IV, paragraphs 19 to 21, of the CTBT, and relevant budgetary decisions of the Commission.
(vii) Finland shall ensure that the instru- ments at any facility are calibrated in ac- cordance with IMS Operational Manuals as adopted by the Commission without prejudi- ce to Article II paragraph 26(h) of the CTBT.
(viii) Finland shall notify the PTS when a problem occurs, informing the IDC of the nature of the problem and an estimate of the expected time to fix the problem. Finland shall also notify the PTS when an abnormal event occurs that affects the quality of the data originating from any facility.
(ix) The PTS shall consult with Finland on procedures for the PTS to access a facility for checking equipment and communications links, and to make necessary changes in the equipment and other operational procedures, unless Finland takes responsibility for ma- king the necessary changes. The PTS shall have access to the facility in accordance with such procedures.
16 artikla
Suomi varmistaa, että sen monitoroin- tiasemien henkilöstö vastaa mahdollisimman nopeasti PTS:n kyselyihin, jotka koskevat laitoksen testausta ja tarvittaessa väliaikaista käyttöä taikka tietojen toimittamista IDC:lle. Vastaukset annetaan kyseistä laitosta koske- vissa toimintakäsikirjoissa määrätyssä muo- dossa.
Article 16
Finland shall ensure that its station moni- toring staff respond as soon as practicable to inquiries originating from the PTS and which are related to the testing and pro- visional operation, as necessary, of any faci- lity, or to the transmission of data to the IDC. These responses shall be made in the format specified in the Operational Manuals of the relevant facility.
17 artikla
Tämän järjestelyn täytäntöönpanoon liitty-
Article 17
Confidentiality regarding the implementa-
vät salassapitokysymykset käsitellään asian- omaisten CTBT:n määräysten ja toimikun- nan päätösten mukaisesti.
tion of this Arrangement shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of the CTBT and the relevant decisions of the Commission.
18 artikla
Kaikista kuluista, jotka aiheutuvat toimin- nasta tämän järjestelyn täytäntöönpanemisek- si, vastaa PTS CTBT:n IV artiklan 19—21 kohdan sekä toimikunnan asianomaisten ta- lousarviopäätösten mukaisesti.
Article 18
The costs for all of the activities to imple- ment this Arrangement shall be met by the PTS in accordance with Article IV, para- graphs 19 to 21, of the CTBT, and relevant budgetary decisions of the Commission.
19 artikla
PTS antaa Suomelle sellaisen teknisen avun, jonka se katsoo tarvittavan, jotta laitos voi toimia asianmukaisesti IMS:n osana. Li- säksi PTS antaa Suomen pyynnöstä, hyväk- syttyjen talousarvioresurssien rajoissa, tek- nistä apua ja tukea monitorointilaitoksen ja sen viestintälaitteiden mahdollisesti tarvitta- vassa väliaikaisessa käytössä ja ylläpidossa.
Article 19
The PTS shall provide Finland with such appropriate technical assistance as the PTS deems required for the proper functioning of any facility as part of the IMS. The PTS shall also provide technical assistance in, and support for, the provisional operation, as necessary, and maintenance of any monito- ring facility and respective communications means, where such assistance is requested by Finland and within approved budgetary resources.
20 artikla
Jos sopimuspuolten välille syntyy riita tä- män järjestelyn tulkinnasta tai täytäntöön- panosta, sopimuspuolet neuvottelevat keske- nään ratkaistakseen riidan mahdollisimman nopeasti.
Article 20
In the case of any dispute arising between the Parties relating to the interpretation or implementation of this Arrangement, the Parties shall consult with a view to the ex- peditious settlement of the dispute.
21 artikla
Tätä järjestelyä voidaan muuttaa sopimus- puolten keskinäisellä sopimuksella. Sopi- muspuolet voivat tehdä sellaisia täydentäviä järjestelyjä, jotka ne keskenään katsovat tar- peellisiksi.
Article 21
Changes to this Arrangement shall be by agreement of the Parties. The Parties may enter into supplemental Arrangements as they mutually determine to be necessary.
22 artikla
Tämä järjestely tulee voimaan päivänä, jona Suomi ilmoittaa toimikunnalle, että jär- jestelyn voimaantulon kansalliset edellytyk- set ovat täyttyneet. Ilmoituspäiväksi katso- taan se päivä, jona ilmoitus vastaanotetaan. Järjestely on voimassa, kunnes Suomi ja täy- dellisen ydinkoekieltosopimuksen järjestö tekevät keskenään laitosjärjestelyn tai laitos- sopimuksen.
Article 22
This Arrangement shall enter into force on the date on which Finland informs the Com- mission that the national requirements for its entry into force have been fulfilled. The re- levant date shall be the day on which the communication is received. This Arrange- ment shall remain in force until the conclu- sion of a Facility Arrangement or Agree- ment between Finland and the Comprehensi- ve Nuclear-Test-Ban Treaty Organization.
2 400520V/20
Tehty Wienissä 12 päivänä toukokuuta 2000.
Valmistelutoimikunnan puolesta
Xxxxxxxx Xxxxxxxx
pääsihteeri
Suomen hallituksen puolesta
Xxx Xxxxxxxx
suurlähettiläs
Signed at Vienna on the 12th day of May in the year two thousand.
For the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Executive Secretary
For the Government of Finland
Xxx Xxxxxxxx Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
917
N:o 48
(Suomen säädöskokoelman n:o 552/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Singaporen kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 16 päivänä kesäkuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1§
Singaporessa 22 päivänä toukokuuta 2000 Suomen tasavallan hallituksen ja Singaporen tasavallan hallituksen välisen lentoliiken- nesopimuksen (SopS 67/1984) muuttamises- ta noottienvaihdolla tehty sopimus on voi- massa 21 päivästä kesäkuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
Naantalissa 16 päivänä kesäkuuta 2000
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä kesäkuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
NOOTTIENVAIHTO
1. Singaporen ulkoasiainministeriö Suomen Singaporessa olevalle suurlähetystölle
MFA/PD2/00067/2000
Singaporen tasavallan ulkoasiainministeriö tervehtii Suomen tasavallan suurlähetystöä ja kunnioittaen viittaa Singaporen tasavallan hallituksen ja Suomen tasavallan hallituksen välillä 19. päivänä tammikuuta 1984 allekir- joitettuun lentoliikennesopimukseen sekä 23. päivänä lokakuuta 1980 allekirjoitettuun yh- teisymmärryspöytäkirjaan.
Ministeriöllä on kunnia vahvistaa, että len- toliikennesopimuksen 16 artiklan mukaisesti Singaporen tasavallan toimivaltaiset viran- omaiset ovat hyväksyneet lentoliikennesopi- muksen muutokset, jotka koskevat sopimuk- sen nykyisen 3 ja 4 artiklan korvaamista 3 ja 4 artiklalla oheisten liitteiden B ja C mukai- sesti.
Ministeriö ehdottaa, että lentoliikennesopi- muksen 16 artiklan mukaisesti tämä nootti ja Suomen tasavallan suurlähetystön hyväksyvä vastaus muodostaisivat maittemme hallitus- ten välille sopimuksen, joka tulee voimaan kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua Suo- men tasavallan suurlähetystön vastauksen päiväyksestä.
Singaporen tasavallan ulkoasiainministeriö uudistaa Suomen tasavallan suurlähetystölle korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.
Singapore 19. päivänä huhtikuuta 2000
MFA/PD2/00067/2000
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore presents its compli- ments to the Embassy of the Republic of Finland and has the honour to refer to the Air Services Agreement between the Gov- ernment of the Republic of Singapore and the Government of the Republic of Finland signed on 19 January 1984 and to the Mem- orandum of Understanding of 23 October 1980.
The Ministry further has the honour to confirm that pursuant to Article 16 of the Air Services Agreement, the competent authorities of the Republic of Singapore have approved the amendments of the Air Services Agreement by the replacement of the existing Article 3 and Article 4 to the Air Services Agreement with the Article 3 and Article 4 set out in Appendices B and C respectively (Appendices B and C are enclosed).
The Ministry proposes that in accordance with Article 16 of the Air Services Agree- ment, this Note and a favorable reply from the Embassy of the Republic of Finland shall constitute an agreement between the two Governments, which shall come into effect thirty (30) days from the date of the reply from the Embassy of the Republic of Finland.
The Minstry of Foreign Affairs of the Re- public of Singapore avails itself of this op- portunity to renew to the Embassy of the Republic of Finland the assurances of its highest consideration.
Singapore, 19 April 2000
Liite B Appendix B
3 artikla
Nimeäminen ja liikenneluvan myöntäminen
1. Sopimuspuolella on oikeus nimetä toi- selle sopimuspuolelle tehdyllä kirjallisella ilmoituksella yksi lentoliikenneyritys harjoit- tamaan sovittua liikennettä määrätyillä rei- teillä.
2. Saadessaan tämän ilmoituksen toisen sopimuspuolen tulee, jollei tämän artiklan 4 ja 5 kappaleen määräyksistä muuta johdu, viipymättä myöntää nimetylle lentoliiken- neyritykselle asianomainen liikennelupa.
3. Kun tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräykset on täytetty, näin nimetty ja lii- kenneluvan saanut lentoliikenneyritys voi aloittaa sovitun liikenteen kuitenkin huomi- oon ottaen, että liikennettä ei saa harjoittaa, ellei 11 artiklan määräysten mukainen tätä liikennettä koskeva tariffi ole voimassa.
4. Sopimuspuolen ilmailuviranomainen voi vaatia toisen sopimuspuolen nimeämää len- toliikenneyritystä osoittamaan, että se pystyy täyttämään ne ehdot, jotka laki ja määräyk- set heidän normaalisti ja kohtuullisesti sovel- taminaan asettavat kansainväliselle lentolii- kenteelle yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti.
5. Sopimuspuolella on oikeus kieltäytyä hyväksymästä lentoliikenneyrityksen ni- meämistä ja pidättyä myöntämästä toisen sopimuspuolen nimeämälle lentoliikenneyri- tykselle 2 artiklan 2 kappaleessa määriteltyjä oikeuksia tai peruuttaa ne tai asettaa niiden käytölle tarpeellisiksi katsomiaan ehtoja, milloin se katsoo,
a) ettei lentoliikenneyrityksen todellinen valvonta kuulu lentoliikenneyrityksen ni- menneelle sopimuspuolelle, lentoliikenneyri- tyksen nimenneen sopimuspuolen kansalai- sille tai näille yhdessä; tai
b) ettei lentoliikenneyritys ole rekisteröity ja sen harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka ole lentoliikenneyrityksen nimenneen sopi- muspuolen alueella tai ettei sillä ole tämän sopimuspuolen ilmailuviranomaisen myöntä- mää voimassa olevaa ansiolentolupaa.
Article 3
Designation and authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the spe- cified routes.
2. On receipt of the designation, the other Contracting Party shall, subject to the pro- visions of paragraphs (4) and (5) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating author- isation.
3. At any time after the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article have been complied with, an airline so designated and authorised may begin to operate the agreed services provided that a service shall not be operated unless a tariff established in accordance with the provisions of Article 11 is in force in respect of that service.
4. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by them in conformity with the provisions of the Convention to the operation of inter- national air services.
5. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to withhold or revoke the grant to the designated airline of the other Contracting Party the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the said airline of those privil- eges in any case where it is not satisfied
a) that: effective control of that airline is vested in the Contracting Party designating the airline, nationals of the Contracting Party designating the airline or both; or
b) the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Contracting Party designating the airline and holds a current Air Operator's Certifi- cate issued by the Aeronautical Authorities of that Contracting Party.
Liite C Appendix C
4 artikla
Liikenneluvan peruuttaminen tai sen käytön lykkääminen
1. Sopimuspuolella on oikeus peruuttaa liikennelupa tai toistaiseksi kieltää toisen sopimuspuolen nimeämältä lentoliikenneyri- tykseltä tässä sopimuksessa myönnettyjen oikeuksien käyttäminen tai asettaa näiden oikeuksien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan ehtoja:
a) jos se katsoo,
i) ettei tämän lentoliikenneyrityksen pää- asiallinen omistusoikeus ja todellinen val- vonta kuulu lentoliikenneyrityksen nimen- neelle sopimuspuolelle, lentoliikenneyrityk- sen nimenneen sopimuspuolen kansalaisille tai näille yhdessä, tai
ii) ettei lentoliikenneyritys ole rekisteröity ja sen harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka ole lentoliikenneyrityksen nimenneen sopi- muspuolen alueella tai ettei sillä ole tämän sopimuspuolen ilmailuviranomaisen myöntä- mää voimassa olevaa ansiolentolupaa, jollei
b) kyseessä oleva lentoliikenneyritys nou- data nämä oikeudet myöntäneen sopi- muspuolen alueella voimassa olevia lakeja tai määräyksiä; tai
c) jollei lentoliikenneyritys muutoin liiken- nöi tässä sopimuksessa määrättyjen ehtojen mukaisesti.
2. Ellei tämän artiklan 1 kappaleessa mai- nittu luvan välitön peruuttaminen, oikeuksi- en käytön lykkääminen tai ehtojen asettami- nen ole välttämätöntä lakien ja määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, niihin ei saa turvautua ennen kuin toisen sopimuspuo- len kanssa on neuvoteltu. Tällaisessa tapauk- sessa neuvottelut tulee aloittaa kolmen- kymmenen päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin jompikumpi sopimuspuoli on neuvot- teluja pyytänyt.
Article 4
Revocation or suspension of operating authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating authorisation or to suspend the exercise of the rights granted under this Agreement by the designated air- line of the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem ne- cessary on the exercise of these rights:
a) in any case where it is not satisfied that:
i) effective control of that airline is vested in the Contracting Party designating the air- line, nationals of the Contracting Party de- signating the airline or both; or
ii) the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Contracting Party designating the airline and holds a current Air Operator's Certific- ate issued by the Aeronautical Authorities of that Contracting Party, or
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or the regulations in force in the territory of the Contracting Party granting these rights; or
(c) in the case where the airline otherwise fails to operate in accordance with the con- ditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such rights shall be exercised only after consultation with the other Con- tracting Party. In such a case, the consulta- tion shall begin within a period of thirty days from the date of request made by either Contracting Party for consultation.
2. Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö (suurlähettiläs Xxxxx Xxxxx) Singaporen ulkoasiainministeriölle
Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö tervehtii Singaporen tasavallan ulkoasiainmi- nisteriöä ja viittaa kunnioittavasti ministeriön 19 päivänä huhtikuuta 2000 päivättyyn noot- tiin MFA/PD2/00067/2000, joka koskee Suomen ja Singaporen ilmailuviranomaisten välisiä lentoliikennesopimusneuvotteluja Sin- gaporessa 28. ja 29. päivänä helmikuuta
2000.
Suomen Singaporessa olevalla suurlähetys- töllä on edelleen kunnia ilmoittaa, että Suo- men hallitus on hyväksynyt lentoliiken- nesopimuksen muutokset, jotka koskevat sopimuksen nykyisen 3 ja 4 artiklan korvaa- mista 3 ja 4 artiklalla oheisten liitteiden B ja C mukaisesti.
Lentoliikennesopimuksen 16 artiklan mu- kaisesti Suomen Singaporessa olevan suurlä- hetystön vastaus diplomaattisten noottien vaihdolla muodostaa maittemme hallitusten välille sopimuksen, joka tulee voimaan kol- menkymmenen (30) päivän kuluttua vastauk- sen päiväyksestä.
Suomen Singaporessa oleva suurlähetystö uudistaa Singaporen tasavallan ulkoasiainmi- nisteriölle korkeimman kunnioituksensa va- kuutuksen.
Singapore 22. päivänä toukokuuta 2000
The Embassy of Finland, Singapore pre- sents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore and has the honour to refer to the latter's Note: MFA/PD2/00067/2000 dated April 19. 2000 on the Air Service Agreement Consul- tations held in Singapore on February 28-29, 2000 between the Aeronautical Authorities of Finland and Singapore.
The Embassy of Finland, Singapore has the further honour to inform that the Gov- ernment of Finland has accepted the amend- ments of the Air Services Agreement by the replacement of the existing Article 3 and Article 4 to the Air Services Agreement with Article 3 and Article 4 set out in Ap- pendices B and C respectively (Appendices B and C are enclosed).
In accordance with Article 16 of the Air Service Agreement, a reply from the Em- bassy of Finland, Singapore by exchange of Diplomatic Notes shall constitute an agree- ment between the two Governments which shall come into effect thirty (30) days from the date of reply.
The Embassy of Finland avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Singapore the assurances of its highest consideration.
Singapore, May 22 2000
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 47—48, 2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000