Euroopan yhteisön ja Monacon ruhtinaskunnan välinen SOPIMUS
Euroopan yhteisön ja Monacon ruhtinaskunnan välinen SOPIMUS
säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY säädettyjä toimenpiteitä vastaavista toimenpiteistä
EUROOPAN YHTEISÖ
ja
MONACON RUHTINASKUNTA,
jäljempänä tapauksen mukaan xxxx ’sopimuspuoli’ tai ’sopimuspuolet’,
joiden tarkoituksena on sopia säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY, jäljempänä ’direktiivi’, säädettyjä toimenpiteitä vastaavista toimenpiteistä,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Kohde
1. Jotta voitaisiin mahdollistaa säästöistä kertyvien, Monacon ruhtinaskunnan alueella luonnollisille henkilöille, jotka ovat 2 artiklassa tarkoitettuja tosiasiallisia edunsaajia ja joiden asuin- paikka on Euroopan yhteisön jäsenvaltiossa, maksettujen korko- tulojen tosiasiallinen verotus kyseisen jäsenvaltion lainsäädän- nön mukaisesti, Monacon ruhtinaskunnan alueelle sijoittautunei- den maksuasiamiesten on pidätettävä lähdeveroa mainituista korkotuloista tämän sopimuksen 7 ja 8 artiklassa määrättyjen edellytysten mukaisesti ottaen kuitenkin huomioon tämän sopi- muksen 9 artiklassa määrätyt vapaaehtoista ilmoittamista kos- kevat toimenpiteet.
2. Monacon ruhtinaskunta toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että sen alueelle sijoittautuneet maksuasia- miehet suorittavat tämän sopimuksen täytäntöön panemisen edellyttämät tehtävät riippumatta koron perustana olevan velka- sitoumuksen antajan sijoittautumispaikasta.
2 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan määritelmä
1. Tässä sopimuksessa ’tosiasiallisella edunsaajalla’ tarkoite- taan luonnollista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi korkoja mak- setaan, jollei henkilö pysty osoittamaan, että maksua ei ole maksettu hänelle tai hänen omaksi hyväkseen eli että hän
a) toimii 4 artiklassa tarkoitettuna maksuasiamiehenä;
b) toimii oikeushenkilön, 19 päivänä maaliskuuta 1964 xxxx- xxx Xxxxxxxxxx Souveraine -määräyksen nro 3152 säännös- ten mukaisesti voitoistaan veroa maksavan yhteisön, yhteis- sijoitusyrityksen, yhteissijoitusyritystä vastaavan yrityksen, joka on sijoittautunut Monacon ruhtinaskunnan alueelle säästöjen investointia varten, lukuun;
c) toimii toisen luonnollisen henkilön eli tosiasiallisen edunsaa- jan lukuun ja ilmoittaa tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyy- den ja asuinpaikan maksuasiamiehelle 3 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
2. Jos maksuasiamiehellä on hallussaan tietoja, joiden perus- teella on syytä olettaa, että luonnollinen henkilö, jolle tai jonka hyväksi korkoja maksetaan, ei ole tosiasiallinen edunsaaja ja jos tähän luonnolliseen henkilöön ei sovelleta 1 kohdan a alakohtaa eikä 1 kohdan b alakohtaa, maksuasiamiehen on toteutettava kohtuulliset toimenpiteet tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyy- den selvittämiseksi 3 artiklan 2 kohdan mukaisesti. Jos maksu- asiamies ei kykene selvittämään tosiasiallisen edunsaajan henki- löllisyyttä, maksuasiamiehen on pidettävä kyseistä luonnollista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi korkoja maksetaan, tosiasialli- sena edunsaajana.
3 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka
1. Monacon ruhtinaskunta ottaa käyttöön tarvittavat menet- telyt, joiden avulla maksuasiamiehen on mahdollista selvittää tosiasiallisten edunsaajien henkilöllisyys ja heidän asuinpaik- kansa tämän sopimuksen soveltamista varten, ja varmistaa näi- den menettelyjen soveltaminen.
2. Menettelyihin sisältyy seuraavaa:
a) ennen 1 päivää tammikuuta 2004 syntyneiden sopimussuh- teiden osalta maksuasiamiehen on selvitettävä 2 artiklassa tarkoitetun tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja hänen asuinpaikkansa niiden tietojen mukaan, jotka maksuasiamie- hellä on hallussaan ja jotka se on saanut tietoonsa virallisen henkilöasiakirjan tai muun todistusvoimaisen asiakirjan eli virallisen asiakirjan, jossa on tosiasiallisen edunsaajan valo- kuva, perusteella;
b) 1 päivän tammikuuta 2004 jälkeen syntyneiden sopimussuh- teiden tai toteutuneiden liiketoimien osalta, jos sopimussuh- detta ei ole, 2 artiklassa tarkoitetun tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja hänen asuinpaikkansa selvitetään tosiasialli- sen edunsaajan esittämän passin, virallisen henkilökortin tai muun todistusvoimaisen asiakirjan perusteella. Xxxxxxxxxxxx henkilön, joka esittää Euroopan yhteisön jonkin jäsenvaltion myöntämän passin tai virallisen henkilökortin ja ilmoittaa asuinpaikakseen jonkin muun maan kuin jäsenvaltion tai Monacon ruhtinaskunnan, asuinpaikka määritetään verotuk- sellista asuinpaikkaa koskevalla todistuksella, jonka on anta- nut asianomaisen henkilön asuinpaikakseen ilmoittaman maan toimivaltainen viranomainen. Jos tällaista todistusta ei esitetä, asuinpaikaksi katsotaan Euroopan yhteisön jäsen- valtio, joka on myöntänyt passin tai muun virallisen henki- löasiakirjan.
4 artikla
Maksuasiamiehen määritelmä
Tässä sopimuksessa ’maksuasiamiehellä’ tarkoitetaan Monacon ruhtinaskunnassa pankkeja, luonnollisia henkilöitä ja oikeushen- kilöitä, henkilöyhtiöitä ja ulkomaisten yritysten tytäryhtiöitä, jotka liiketoiminnassaan hyväksyvät, pitävät hallussaan, sijoitta- vat tai siirtävät kolmansien osapuolten varoja tai vaikka vain satunnaisesti maksavat korkoa tosiasialliselle edunsaajalle tai hä- nen hyväkseen.
5 artikla
Toimivaltaisen viranomaisen määritelmä
Tässä sopimuksessa sopimuspuolten toimivaltaisilla viranomai- silla tarkoitetaan liitteessä I lueteltuja viranomaisia.
Kolmansien maiden osalta toimivaltainen viranomainen on se, jolla on toimivalta antaa todistus verotuksellisesta asuinpaikasta.
6 artikla
Koronmaksun määritelmä
1. Tässä sopimuksessa ’koronmaksulla’ tarkoitetaan:
a) maksettuja tai tilille kirjattuja korkoja, jotka liittyvät velkasi- toumuksiin tai asiakkaiden talletuksiin riippumatta siitä, onko niiden vakuutena kiinnitys tai liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta, ja erityisesti valtion liikkeeseen laskemien arvopapereiden ja joukkovelkakirjojen tuottoa mu- kaan luettuina niihin liittyvät emissiovoitot ja palkkiot. Mak- sun viivästymisestä maksettavia sakkomaksuja ei pidetä ko- ronmaksuna. Koronmaksuun ei kuitenkaan lueta korkoja, jotka johtuvat luonnollisten henkilöiden harjoittaman liike- toiminnan ulkopuolella yksityishenkilöinä sopimista lai- noista;
b) edellä a alakohdassa tarkoitettujen velkasitoumusten myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydessä kertyneitä tai pääomitettuja korkoja;
c) korkotuloja, joita jakavat joko suoraan tai direktiivin 4 artik- lan 2 kohdassa tarkoitetun Euroopan yhteisön johonkin jä- senvaltioon sijoittautuneen yhteisön välityksellä
i) yhteissijoitusyritykset, jotka ovat sijoittautuneet johonkin Euroopan yhteisön jäsenvaltioon tai Monacon ruhtinas- kuntaan;
ii) yhteisöt, joiden kotipaikka on jossakin Euroopan yh- teisön jäsenvaltiossa ja jotka soveltavat direktiivin 4 ar- tiklan 3 kohdan mukaista vaihtoehtoa ja ilmoittavat tästä maksuasiamiehelle; ja
iii) jäljempänä 19 artiklassa tarkoitetun alueen ulkopuolelle sijoittautuneet yhteissijoitusyritykset;
d) jäljempänä mainittujen yritysten tai yhteisöjen osakkeiden tai osuuksien myynnin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydessä realisoituneita tuloja, jos kyseiset yritykset tai yhteisöt sijoit- tavat suoraan tai muiden jäljempänä mainittujen yhteissijoi- tusyritysten tai yhteisöjen välityksellä yli 40 prosenttia va- roistaan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin:
i) yhteissijoitusyritykset, jotka ovat sijoittautuneet johonkin Euroopan yhteisön jäsenvaltioon tai Monacon ruhtinas- kuntaan;
ii) yhteisöt, joiden kotipaikka on jossakin Euroopan yh- teisön jäsenvaltiossa ja jotka soveltavat direktiivin 4 ar- tiklan 3 kohdan mukaista vaihtoehtoa ja ilmoittavat tästä maksuasiamiehelle; ja
iii) jäljempänä 19 artiklassa tarkoitetun alueen ulkopuolelle sijoittautuneet yhteissijoitusyritykset.
2. Jos maksuasiamiehellä ei ole 1 kohdan c alakohdan osalta tietoa siitä, mikä osa tuloista kertyy koron maksusta, tulot kat- sotaan kokonaisuudessaan koron maksuksi.
3. Jos maksuasiamiehellä ei 1 kohdan d alakohdan osalta ole tietoa siitä, mikä prosenttiosuus varoista on sijoitettu velkasitou- muksiin tai mainitussa alakohdassa määriteltyihin osakkeisiin tai osuuksiin, tämän osuuden katsotaan olevan yli 40 prosenttia.
Jos maksuasiamies ei pysty määrittämään tosiasiallisen edunsaa- jan saaman tulon määrää, tulon katsotaan vastaavan osakkeiden tai osuuksien myynnistä, takaisinostosta tai lunastuksesta kerty- nyttä tuottoa.
4. Varoistaan enintään 15 prosenttia 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin sijoittaneisiin yrityksiin tai yh- teisöihin liittyvää tuloa ei katsota 1 kohdan c ja d alakohdan mukaiseksi koronmaksuksi.
5. Edellä 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdassa mainittu prosenttiosuus on 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen 25 pro- senttia.
6. Edellä 1 kohdan d alakohdassa ja 5 kohdassa tarkoitettu prosenttiosuus määritetään rahaston säännöissä tai kyseisen yri- tyksen tai yhteisön yhtiöjärjestyksessä vahvistetun sijoitusohjel- man perusteella tai tällaisten sääntöjen puuttuessa kyseisen yri- tyksen tai yhteisön varojen todellisen koostumuksen perusteella.
7 artikla
Lähdevero
1. Jos tosiasiallinen edunsaaja asuu jossakin Euroopan yh- teisön jäsenvaltiossa, Monacon ruhtinaskunta pidättää 17 artik- lassa tarkoitetusta päivästä alkaen kolmena ensimmäisenä vuonna 15 prosentin lähdeveron, jollei 14 artiklan 2 kohdan soveltamisesta muuta johdu, kolmena seuraavana vuonna 20 prosentin lähdeveron ja tämän jälkeen 35 prosentin lähdeveron.
2. Maksuasiamiehen on pidätettävä lähdevero seuraavia me- nettelyjä noudattaen:
a) mikäli koron maksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti: maksetun tai tilille kirjatun koron määrästä;
b) mikäli koron maksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan b tai d alakohdan mukaisesti: joko mainituissa alakohdissa tarkoi- tettujen korkojen tai tulojen määrästä tai pidättämällä tosi- asiallisen edunsaajan maksettava vaikutuksiltaan vastaava vero myynnin, takaisinoston tai lunastuksen koko tuotosta;
c) mikäli koronmaksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti: mainitussa alakohdassa tarkoitettujen tulojen määrästä.
3. Sovellettaessa 2 kohdan a, b ja c alakohtaa lähdevero pidätetään suhteessa siihen aikaan, jonka velkasitoumus taikka osakkeet tai osuudet, joista on saatu tuloja, ovat olleet tosiasial- lisen edunsaajan hallussa. Jos maksuasiamies ei kykene määrit- tämään tätä aikaa käytettävissään olevien tietojen perusteella, se katsoo, että velkasitoumus taikka osakkeet tai osuudet ovat ol- leet tosiasiallisella edunsaajalla niiden koko olemassaolon ajan, jollei tosiasiallinen edunsaaja esitä näyttöä hankintapäivästä.
4. Koronmaksuun tässä sopimuksessa määrätyn lähdeveron lisäksi sovellettavat muut verot, maksut ja pidätykset vähenne- tään tämän artiklan mukaisesti lasketusta verosta.
5. Monacon ruhtinaskuntaan sijoittautuneen maksuasiamie- hen pidättämä lähdevero ei estä tosiasiallisen edunsaajan vero- tuksellisena asuinpaikkana olevaa Euroopan yhteisön jäsenval- tiota verottamasta tuloa kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti. Jos verovelvollinen ilmoittaa Monacon ruhtinaskuntaan sijoittau- tuneelta maksuasiamieheltä saamansa korkotulot asuinpaikka- naan olevan Euroopan yhteisön jäsenvaltion veroviranomaisille, kyseisiin korkotuloihin sovelletaan tässä jäsenvaltiossa sovellet- tavaa verotusta samoilla verokannoilla ja samoin yleisin edelly- tyksin, joita sovelletaan kyseisestä jäsenvaltiosta saatuihin tuloi- hin.
8 artikla
Lähdeveron jakaminen
1. Monacon ruhtinaskunta pitää 7 artiklassa määrätyin edel- lytyksin pidätetystä lähdeverosta kertyneistä tuloista itsellään 25 prosenttia ja siirtää niistä 75 prosenttia sille Euroopan yhteisön jäsenvaltiolle, jossa tosiasiallinen edunsaaja asuu 3 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti.
2. Kunkin verovuoden osalta varat siirretään Euroopan yh- teisön jäsenvaltiolle yhdessä erässä kuuden kuukauden kuluessa Monacon ruhtinaskunnan verovuoden päättymisestä.
3. Monacon ruhtinaskunta toteuttaa tarvittavat toimenpiteet verotulojen jakamisjärjestelmän moitteettoman toiminnan var- mistamiseksi.
Tässä tarkoituksessa Monacon ruhtinaskunta siirtää kyseisen jä- senvaltion hyväksi tulevat tulot tämän sopimuksen liitteessä I nimetylle toimivaltaiselle viranomaiselle.
9 artikla
Tietojen ilmoittaminen vapaaehtoisesti
1. Monacon ruhtinaskunnan on vahvistettava menettely, jolla 2 artiklassa määritelty tosiasiallinen edunsaaja välttyy 7 artik- lassa määrätyn lähdeveron pidättämiseltä valtuuttamalla nimen- omaisesti Monacon ruhtinaskuntaan sijoittautuneen maksuasia- miehensä ilmoittamaan maksetut korot Monacon ruhtinaskun- nan toimivaltaiselle viranomaiselle. Valtuutus koskee kaikkia ky- seisen maksuasiamiehen tosiasialliselle edunsaajalle maksamia korkoja.
2. Tosiasialliselta edunsaajalta nimenomaisen valtuutuksen saaneen maksuasiamiehen on ilmoitettava vähintään seuraavat tiedot:
a) tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka, jotka on todettu tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti;
b) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
c) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai koronmaksuun oi- keuttavan velkasitoumuksen tunnistetiedot;
d) maksetun koron määrä tämän sopimuksen 6 artiklan mukai- sesti.
3. Monacon ruhtinaskunnan toimivaltainen viranomainen il- moittaa 2 kohdassa tarkoitetut tiedot sen Euroopan yhteisön jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa tosiasiallinen edunsaaja asuu. Tiedot on ilmoitettava vähintään kerran vuo- dessa kuuden kuukauden kuluessa Monacon ruhtinaskunnan verovuoden päättymisestä kaikkien kyseisen vuoden aikana maksettujen korkojen osalta.
10 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen estäminen ja/tai lähdeveron pa- lauttaminen
1. Euroopan yhteisön jäsenvaltion, jossa tosiasiallisen edun- saajan verotuksellinen asuinpaikka sijaitsee, on huolehdittava 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron pidättämisestä mahdollisesti ai- heutuvan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta 2 ja 3 koh- dan määräysten mukaisesti.
2. Jos Monacon ruhtinaskuntaan sijoittautunut maksuasia- mies on pidättänyt tosiasialliselle edunsaajalle maksetuista ko- roista 7 artiklan mukaisen lähdeveron, Euroopan yhteisön jäsen- valtion, jossa tosiasiallisen edunsaajan verotuksellinen asuin- paikka sijaitsee, on myönnettävä tälle maksetun lähdeveron suuruinen verohyvitys. Jos hyvitettävä määrä on suurempi kuin lähdeverotetusta korosta kansallisen lainsäädännön mukai- sesti maksettava vero, Euroopan yhteisön jäsenvaltion, jossa to- siasiallisen edunsaajan verotuksellisen asuinpaikka sijaitsee, on palautettava tosiasialliselle edunsaajalle erotusta vastaava määrä hyvitysmekanismista tai erilaisesta hallintokäytännöstä riippu- matta.
3. Jos tosiasialliselle edunsaajalle maksetuista koroista on 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron lisäksi peritty muuta lähdeve- roa ja verotuksellisena asuinpaikkana toimiva Euroopan yh- teisön jäsenvaltio myöntää tai myöntäisi tällaisista lähdeveroista verohyvitystä kansallisen lainsäädäntönsä tai kaksinkertaista ve- rotusta koskevien verosopimusten perusteella, tällainen muu lähdevero on hyvitettävä ennen 2 kohdassa tarkoitetun menet- telyn soveltamista.
4. Euroopan yhteisön jäsenvaltio, jossa tosiasiallisen edunsaa- jan verotuksellinen asuinpaikka sijaitsee, voi 2 ja 3 kohdassa tarkoitetun veronhyvitysjärjestelmän käytön asemesta palauttaa 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron suoraan ja kokonaisuudes- saan.
11 artikla
Siirtokelpoiset velkakirjalainat
1. Jollei tämän sopimuksen 14 artiklan 2 kohdan soveltami- sesta muuta johdu, 17 artiklassa tarkoitetusta päivämäärästä alkaen ja niin kauan kuin Monacon ruhtinaskunta pidättää 7 artiklassa määrättyä lähdeveroa ja vähintään yksi Euroopan yh- teisön jäsenvaltio soveltaa samanlaisia määräyksiä, ja viimeistään 31 päivään joulukuuta 2010 asti, ei kotimaisia ja kansainvälisiä obligaatioita ja muita siirtokelpoisia velkakirjalainoja, jotka on laskettu ensimmäisen kerran liikkeeseen ennen 1 päivää maalis- kuuta 2001 tai joiden alkuperäisen tarjousesitteen toimivaltaiset viranomaiset ovat hyväksyneet ennen mainittua päivää, katsota 6 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuiksi velkasitoumuk- siksi edellyttäen, ettei 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jäl- keen toteuteta kyseisten siirtokelpoisten velkakirjalainojen uusia liikkeeseenlaskuja.
Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siirtokelpoisiin velkakir- jalainoihin kuitenkin myös 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen niin kauan kuin yksikin Euroopan yhteisön jäsenvaltio soveltaa samanlaisia määräyksiä, jos
— niissä on gross-up- ja ennenaikaista lunastusta koskevat lau- sekkeet, ja
— 4 artiklassa määritelty maksuasiamies on sijoittautunut Mo- nacon ruhtinaskuntaan, ja
— kyseinen maksuasiamies maksaa koron suoraan Euroopan yhteisön jossakin jäsenvaltiossa asuvalle tosiasialliselle edun- saajalle tai hänen välittömäksi hyväkseen.
Jos ja kun kaikki Euroopan yhteisön jäsenvaltiot lakkaavat so- veltamasta tämän sopimuksen 7 artiklan määräyksiä vastaavia määräyksiä, tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siirrettäviin velkakirjalainoihin vain, jos
— niissä on gross-up- ja ennenaikaista lunastusta koskevat lau- sekkeet, ja
— liikkeeseenlaskijan maksuasiamies on sijoittautunut Mona- con ruhtinaskuntaan, ja
— kyseinen maksuasiamies maksaa koron suoraan Euroopan yhteisön jossakin jäsenvaltiossa asuvalle tosiasialliselle edun- saajalle tai hänen välittömäksi hyväkseen.
Jos edellä mainittuja valtion tai viranomaisena toimivan tai jos- sakin kansainvälisessä sopimuksessa tunnustetun liitteessä II määritellyn yhteisön liikkeeseen laskemia siirtokelpoisia velka- kirjalainoja lasketaan uudelleen liikkeeseen 1 päivänä maalis- kuuta 2002 tai sen jälkeen, koko liikkeeseenlasku, sekä alkupe- räinen että myöhempi, katsotaan 6 artiklan 1 kohdan a alakoh- dassa tarkoitetuksi velkasitoumukseksi.
Jos muu kuin edellisessä virkkeessä tarkoitettu liikkeeseenlaskija laskee uudelleen liikkeeseen edellä mainittuja siirtokelpoisia vel- kakirjalainoja 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, täl- lainen uusi liikkeeseenlasku katsotaan 6 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumukseksi.
2. Tämän artiklan määräykset eivät estä Euroopan yhteisön jäsenvaltiota verottamasta 1 kohdassa tarkoitettuihin siirtokel- poisiin velkakirjalainoihin perustuvia tuloja kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti.
12 artikla
Tietojen toimittaminen pyydettäessä
1. Monacon ruhtinaskunnan ja Euroopan yhteisön jäsenval- tioiden toimivaltaiset viranomaiset vaihtavat tietoja teoista, jotka ovat säästöjen tuottamia korkotuloja koskevia veropetoksia pyynnön vastaanottavan valtion kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti.
Kun Monacon ruhtinaskunta on pyynnön vastaanottava valtio, säästöjen tuottamia korkotuloja koskevana veropetoksena pide- tään seuraavia toimia:
— väärän, väärennetyn tai harhaanjohtavaa tietoa sisältävän asiakirjan käyttäminen tarkoituksena välttää tai pyrkiä vält- tämään säästöjen tuottamien korkotulojen verotus kokonaan tai osittain; teosta voidaan rangaista Monacon rikoslain 26 artiklan 4 momentissa määrätyllä sakolla, jonka määrä voi olla nelinkertainen kierrettyyn veroon verrattuna, ja kahdek- sasta päivästä kahteen vuoteen kestävällä vankeusrangaistuk- sella tai vain jommallakummalla mainituista rangaistuksista,
— säästöjen tuottamasta tulosta pidätetyn veron saaminen vil- pillisesti takaisin kokonaan tai osittain; teosta voidaan ran- gaista Monacon rikoslain 26 artiklan 4 momentissa määrä- tyllä sakolla, jonka määrä voi olla nelinkertainen aiheetto- masti palautettuun summaan verrattuna, ja kahdeksasta päi- västä kahteen kuukauteen kestävällä vankeusrangaistuksella tai vain jommallakummalla mainituista rangaistuksista,
— sitä, että kuka tahansa, jonka tehtävänä on pidättää veroa säästöjen tuottamasta tulosta, jättää tahallisesti veron pidät- tämättä kokonaan tai osittain; teosta voidaan rangaista sa- kolla, jonka määrä määrätään Monacon rikoslain 26 artiklan 4 momentissa,
— sitä, että kuka tahansa, jonka tehtävänä on pidättää veroa säästöjen tuottamasta tulosta, kavaltaa tahallisesti pidätetyt määrät omaksi hyväkseen tai kolmannen osapuolen hyväksi; teosta voidaan rangaista sakolla, jonka määrä määrätään Monacon rikoslain 26 artiklan 4 momentissa.
Jos 13 artiklan 3 kohdassa määritellyt edellytykset täyttyvät tosiasiallisesti, tässä artiklassa määriteltyjä tietojenvaihdon peri-
aatteita sovelletaan rikkomuksiin, jotka vakavuudeltaan vastaavat pyynnön vastaanottavan valtion lainsäädännön mukaista vero- petosta, sellaisena kuin se on edellä määritelty.
Vastauksena 3 kohdan mukaiseen asianmukaisesti perusteltuun pyyntöön sen vastaanottanut valtio toimittaa tiedot seikoista, jotka ovat pyynnön esittäneen valtion vireille paneman, edellä tarkoitettuja tekoja koskevan hallinnollisen taikka siviili- tai ri- kosoikeudellisen menettelyn kohteena ja jotka liittyvät vain edellä mainitussa valtiossa verotettaviin säästöjen tuottamiin tu- loihin.
Siirrettävissä olevina pidetään tämän sopimuksen 9 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja tietoja.
2. Määrittääkseen, onko esitetyn pyynnön vuoksi toimitet- tava tietoja, pyynnön vastaanottanut valtio soveltaa pyynnön esittäneen valtion vanhentumista koskevia sääntöjä eikä omaa sääntöjään. Tietoja ei kuitenkaan toimiteta ennen 1 päivää hei- näkuuta 2005 tapahtuneista rikkomuksista.
3. Pyynnön asianmukaisuuden toteamiseksi pyynnön esittä- vän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on toimitettava seu- raavat tiedot pyynnön vastaanottaneen valtion virallisella kie- lellä:
a) pyynnön esittävän viranomaisen nimi;
b) luonnollisen henkilön, josta tietoja pyydetään, henkilöllisyys, osoitus siitä, että hänen verotuksellinen asuinpaikkansa sijait- see pyynnön esittävässä valtiossa, sekä kaikki asiakirjat, ky- seiseltä luonnolliselta henkilöltä saadut lausumat ja muut aihetodisteet, johon pyyntö perustuu;
c) perusteet sille, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanot- tavan osapuolen hallussa taikka tämän alueella olevan hen- kilön hallussa tai määräysvallassa;
d) ilmoitus siitä, että pyyntö on pyynnön esittävän osapuolen lainsäädännön mukainen ja erityisesti että se on hyväksyttä- vissä vanhentumista koskevien määräaikojen perusteella;
e) ilmoitus siitä, että pyynnön esittävä osapuoli on tiedot saa- dakseen käyttänyt kaikkia omalla alueellaan käytettävissä ole- via ja/tai omassa lainsäädännössään säädettyjä keinoja paitsi sellaisia, jotka johtaisivat vaikeuksiin;
f) ilmoitus siitä, että pyynnön esittävän osapuolen tiedossa ole- vat tosiseikat ovat sellaisia, että niitä voidaan pitää tämän osapuolen lainsäädännön perusteella olennaisina ja ristiriidat- tomina epäilyinä 1 kohdassa määritellystä veropetoksesta tai vastaavasta rikkomuksesta.
4. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi kieltäytyä toimitta- masta pyydettyjä tietoja, jos pyyntö ei ole tämän sopimuksen määräysten mukainen.
Kaikkia tällä tavalla vaihdettuja tietoja on pidettävä luottamuk- sellisina, ja ne saa luovuttaa ainoastaan sen sopimuspuolen toi- mivaltaisille henkilöille tai viranomaisille, joiden on oltava pe- rillä 1 artiklassa tarkoitettujen koronmaksujen verotuksesta. Mainitut henkilöt tai viranomaiset voivat antaa selvityksen tällä tavoin saamistaan tiedoista ainoastaan pyynnön esittäneessä val- tiossa suoritettavissa julkisissa kuulemisissa tai tuomioissa, joissa kyseistä veroasiaa käsitellään.
Tietoja ei saa antaa muille henkilöille tai viranomaisille, ellei tiedot toimittaneen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen ole antanut siihen edeltäkäsin kirjallista lupaa.
13 artikla
Neuvottelumenettely ja uudelleentarkastelu
1. Jos tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta syn- tyy erimielisyyttä Monacon ruhtinaskunnan toimivaltaisten vi- ranomaisten ja tämän sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetun yh- den tai useamman muun Euroopan yhteisön jäsenvaltion toimi- valtaisen viranomaisen välillä, näiden viranomaisten on pyrittävä ratkaisemaan erimielisyys yhteisymmärryksessä. Neuvottelujen tuloksesta on ilmoitettava viipymättä Euroopan komissiolle ja muiden Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden toimivaltaisille viran- omaisille.
Tulkintaan liittyvissä kysymyksissä Euroopan komissio voi osal- listua neuvotteluihin jonkin toimivaltaisen viranomaisen pyyn- nöstä.
2. Sen estämättä, mitä edellä olevassa 1 kohdassa määrätään, sopimuspuolet käyvät keskinäisiä neuvotteluja vähintään kol- men vuoden välein tai sopimuspuolen pyynnöstä tutkiakseen ja – jos sopimuspuolet katsovat tarpeelliseksi – parantaakseen sopimuksen teknistä toimivuutta.
Sopimuspuolet tunnustavat joka tapauksessa kansainvälisen ke- hityksen merkityksen tämän sopimuksen soveltamisalalla ja käy- vät tarpeen mukaan tässä kohdassa tarkoitettuja neuvotteluja tarkastellakseen, onko sopimusta tarpeen muuttaa kansainväli- sen kehityksen perusteella.
3. Harkitessaan jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden, joihin sovelletaan samoja velvoitteita kuin Monacon ruhtinaskuntaan, välisten kahdenvälisten sopimusten tekemistä säästöjen tuotta- mien korkotulojen verotuksen alalla Monacon ruhtinaskunta tarkastelee 12 artiklassa määriteltyjen periaatteiden soveltamisa- laa ja täytäntöönpanoedellytyksiä, kun kyseessä ovat mainitussa artiklassa määritellyt veropetosta vakavuudeltaan vastaavat rik- komukset. Monacon ruhtinaskunta aloittaa tässä tarkoituksessa neuvottelut Euroopan komission kanssa.
4. Neuvottelut on aloitettava yhden kuukauden kuluessa pyynnön esittämisestä tai kiireellisissä tapauksissa mahdollisim- man pian.
5. Edellä tarkoitettujen neuvottelujen yhteydessä kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle mahdollisista muutoksista, jotka voivat vaikuttaa sopimuksen moitteettomaan toimivuuteen. Tähän voivat sisältyä myös toisen sopimuspuolen ja jonkin kolmannen maan väliset sopimukset.
14 artikla
Soveltaminen ja soveltamisen keskeytys
1. Tämän sopimuksen soveltaminen edellyttää, että taloudel- lisia ja verotuksellisia kysymyksiä käsittelevän neuvoston Santa Maria de Feirassa 19 ja 20 päivänä kesäkuuta 2000 kokoon- tuneelle Eurooppa-neuvostolle antamassa kertomuksessa tarkoi- tetut Euroopan yhteisön jäsenvaltioista riippuvaiset tai niihin assosioituneet alueet sekä Amerikan yhdysvallat, Andorra, Liech- tenstein, Sveitsi ja San Marino hyväksyvät säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY tai tässä sopimuksessa esi- tettyjen toimenpiteiden mukaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet ja panevat ne täytäntöön samaan aikaan.
2. Sopimuspuolet päättävät yhteisellä sopimuksella vähintään kuusi kuukautta ennen 17 artiklassa tarkoitettua päivää, täytty- vätkö 1 kohdassa asetetut edellytykset asianmukaisten toimen- piteiden voimaantulopäivien osalta Euroopan yhteisön jäsenval- tioissa, kolmansissa maissa ja jäsenvaltioista riippuvaisilla tai niihin assosioituneilla alueilla. Jos sopimuspuolet eivät katso, että edellytykset täyttyvät, niiden on yhteisellä sopimuksella vah- vistettava uusi päivämäärä 17 artiklan määräysten soveltamista varten. Tässä tarkoituksessa Euroopan yhteisö ilmoittaa Mona- con ruhtinaskunnalle, että Euroopan yhteisön jäsenvaltiot, niistä riippuvaiset tai niihin assosioituneet alueet ja kyseiset kolmannet maat ovat panneet tosiasiallisesti täytäntöön tämän sopimuksen mukaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet.
3. Monacon ruhtinaskunta panee tämän sopimuksen täytän- töön 17 artiklassa tarkoitetusta päivästä ja ilmoittaa tästä toi- menpiteestä Euroopan yhteisölle institutionaalisista järjestelyis- tään riippumatta ja jollei edellä esitetystä muuta johdu.
4. Sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen tai sen tiettyjen osien soveltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä muille sopimuspuolille, jos säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston di- rektiivin 2003/48/EY tai sen vastaavien osien soveltaminen kes- keytetään joko tilapäisesti tai pysyvästi Euroopan unionin lain- säädännön mukaisesti tai jos jokin Euroopan unionin jäsenvaltio keskeyttää omien täytäntöönpanotoimenpiteidensä soveltami- sen.
5. Sopimuspuoli voi myös keskeyttää tämän sopimuksen so- veltamisen ilmoittamalla siitä muille sopimuspuolille, jos jokin viidestä edellä mainitusta kolmannesta maasta (Amerikan yhdys- vallat, Andorra, Liechtenstein, San Marino ja Sveitsi) tai jokin edellä 2 kohdassa tarkoitetuista Euroopan unionin jäsenvalti- oista riippuvaisista tai niihin assosioituneista alueista lopettaa myöhemmin säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY säädettyjen tai niitä vastaavien toimenpiteiden so- veltamisen. Soveltamisen keskeyttäminen tulee voimaan aikai- sintaan kahden kuukauden kuluttua ilmoituksesta. Sopimuksen soveltamista on jatkettava heti, kun toimenpiteet on otettu uudelleen käyttöön.
15 artikla
Muut rahoituskeskukset/aasialaiset rahoituskeskukset
Euroopan yhteisö aloittaa säästöjen tuottamien korkotulojen ve- rotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston di- rektiivissä 2003/48/EY säädetyn siirtymäkauden aikana keskus- telut muiden keskeisten rahoituskeskusten kanssa, jotta kyseisillä oikeudenkäyttöalueilla otettaisiin käyttöön yhteisössä sovelletta- via toimenpiteitä vastaavat toimenpiteet ja pantaisiin ne tehok- kaasti täytäntöön.
16 artikla
Allekirjoitus, voimaantulo ja irtisanominen
1. Tämän sopimuksen tekeminen edellyttää sopimuspuolten omien menettelyjen mukaista ratifiointia tai hyväksymistä. Sopi- muspuolet ilmoittavat toisilleen näiden menettelyjen loppuun- saattamisesta. Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuukautta seu- raavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona viimeinen ilmoitus on tehty.
2. Sopimus on voimassa siihen asti, kun toinen sopimuspuoli irtisanoo sen.
3. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla tästä toiselle sopimuspuolelle. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kahdentoista kuukauden kuluttua ilmoituk- sen antamisesta.
17 artikla
Täytäntöönpanoasetus
Sopimuspuolet panevat täytäntöön tämän sopimuksen noudat- tamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset 1 päivästä heinäkuuta 2005 alkaen, sanotun kuitenkaan rajoitta- matta 14 artiklan määräysten soveltamista.
18 artikla
Vaateet ja loppusäännös
1. Jos tämä sopimus irtisanotaan tai jos sen soveltaminen keskeytetään kokonaan tai osittain, 10 artiklan mukaiset kol- mansien osapuolten vaateet säilyvät ennallaan.
2. Tässä tapauksessa Monacon ruhtinaskunta vahvistaa lop- putilityksen määrän sopimuksen soveltamisen päättymiseen mennessä ja suorittaa loppumaksun kullekin Euroopan yhteisön jäsenvaltiolle.
19 artikla
Alueellinen soveltamisala
Tätä sopimusta sovelletaan alueella, jolla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta siinä mainituin edellytyksin, ja Monacon ruhtinaskunnan alueella.
20 artikla
Liitteet
1. Molemmat liitteet ovat olennainen osa tätä sopimusta.
2. Liitteessä I olevaa luetteloa toimivaltaisista viranomaisista voidaan muuttaa siten, että Monacon ruhtinaskunta ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle liitteessä olevassa a kohdassa tarkoite- tuista viranomaisista ja Euroopan yhteisö muista viranomaisista.
Liitteessä II olevaa luetteloa yhteisöistä voidaan muuttaa yhtei- sellä sopimuksella.
21 artikla
Kielet
1. Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, portugalin, puolan, ranskan, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, ja kaikki kielitoisinnot ovat yhtä todistusvoimaisia.
2. Sopimuspuolet vahvistavat maltankielisen toisinnon kir- jeenvaihtona. Se on yhtä todistusvoimainen kuin 1 kohdassa tarkoitetut tekstit.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ab- kommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgaliotieji atstovai.
A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el. B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu. V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour la Principauté de Monaco
LIITE I
LUETTELO SOPIMUSPUOLTEN TOIMIVALTAISISTA VIRANOMAISISTA
Jäljempänä luetellut viranomaiset ovat tässä sopimuksessa tarkoitettuja sopimuspuolten ”toimivaltaisia viranomaisia”:
a) Monacon ruhtinaskunta: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie tai valtuutettu edustaja,
b) Belgian kuningaskunta: De Minister van Financiën / Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,
c) Tšekki: Ministr financí tai valtuutettu edustaja,
d) Tanskan kuningaskunta: Skatteministeren tai valtuutettu edustaja,
e) Saksan liittotasavalta: Der Bundesminister der Finanzen tai valtuutettu edustaja,
f) Viron tasavalta: Rahandusminister tai valtuutettu edustaja,
g) Helleenien tasavalta: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών tai valtuutettu edustaja,
h) Espanjan kuningaskunta: El Ministro de Economía y Hacienda tai valtuutettu edustaja,
i) Ranskan tasavalta: Le Ministre chargé du budget tai valtuutettu edustaja,
j) Irlanti: The Revenue Commissioners tai näiden valtuutettu edustaja,
k) Italian tasavalta: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali tai valtuutettu edustaja,
l) Kyproksen tasavalta: Υπουργός Οικονομικών tai valtuutettu edustaja,
m) Latvian tasavalta: Finanšu ministrs tai valtuutettu edustaja,
n) Liettuan tasavalta: Finansų ministras tai valtuutettu edustaja,
o) Luxemburgin suurherttuakunta: Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja; 12 artiklassa tarkoitetuissa tapauk- sissa toimivaltainen viranomainen on kuitenkin le Procureur Général d’Etat luxembourgeois,
p) Unkarin tasavalta: A pénzügyminiszter tai valtuutettu edustaja,
q) Maltan tasavalta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi tai valtuutettu edustaja,
r) Alankomaiden kuningaskunta: De Minister van Financiën tai valtuutettu edustaja,
s) Itävallan tasavalta: Der Bundesminister für Finanzen tai valtuutettu edustaja,
t) Puolan tasavalta: Minister Finansów tai valtuutettu edustaja,
u) Portugalin tasavalta: O Ministro das Finanças tai valtuutettu edustaja,
v) Slovenian tasavalta: Minister za financií tai valtuutettu edustaja,
w) Slovakian tasavalta: Minister financií tai valtuutettu edustaja,
x) Suomen tasavalta: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet tai valtuutettu edustaja,
y) Ruotsin kuningaskunta: Finansdepartementet tai valtuutettu edustaja,
z) Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta sekä Euroopan alueet, joiden ulkosuhteista Yhdistynyt kuningaskunta vastaa: The Commissioners of Inland Revenue tai näiden valtuutettu edustaja sekä Gibraltarin toimi- valtainen viranomainen. Yhdistynyt kuningaskunta nimeää tämän viranomaisen noudattaen Gibraltarin viranomaisten osalta sovittuja järjestelyjä, jotka koskettavat Euroopan unionin ja Euroopan yhteisön välineitä ja niihin liittyviä Euroopan unionin jäsenvaltioille ja toimielimille 19 päivänä huhtikuuta 2000 tiedoksi annettuja sopimuksia, joista Euroopan unionin pääsihteeristö toimittaa jäljennöksen Monacon ruhtinaskunnalle, ja tämä viranomainen vastaa tämän sopimuksen soveltamisesta.
LIITE II
LUETTELO YHTEISÖISTÄ
Sopimuksen 11 artiklaa sovellettaessa seuraavia yhteisöjä pidetään ”viranomaisena toimivina tai jossakin kansainvälisessä sopimuksessa tunnustettuina yhteisöinä”.
EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA SIJAITSEVAT YHTEISÖT:
Belgia
— Vlaams Gewest (Flanderin alue)
— Région wallonne (Vallonian alue)
— Région de Bruxelles Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest) (Brysselin alue)
— Communauté française (ranskankielinen kieliyhteisö)
— Vlaamse Gemeenschap (hollanninkielinen kieliyhteisö)
— Deutschsprachige Gemeinschaft (saksankielinen kieliyhteisö)
Espanja
— Xunta de Galicia (Galician aluehallitus)
— Junta de Andalucía (Andalusian aluehallitus)
— Junta de Extremadura (Extremaduran aluehallitus)
— Junta de Castilla-La Mancha (Kastilia-La Manchan aluehallitus)
— Junta de Castilla-León (Kastilian ja Leónin aluehallitus)
— Gobierno Foral de Navarra (Navarran aluehallitus)
— Govern de les Illes Balears (Baleaarien aluehallitus)
— Generalitat de Catalunya (Katalonian aluehallitus)
— Generalitat de Valencia (Valencian aluehallitus)
— Diputación General de Aragón (Aragonian aluehallitus)
— Gobierno de las Islas Canarias (Kanariansaarten aluehallitus)
— Gobierno de Murcia (Murcian aluehallitus)
— Gobierno de Madrid (Madridin aluehallitus)
— Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskimaan aluehallitus)
— Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoan alueneuvosto)
— Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcayan alueneuvosto)
— Diputación Foral de Alava (Alavan alueneuvosto)
— Ayuntamiento de Madrid (Madridin kaupunki)
— Ayuntamiento de Barcelona (Barcelonan kaupunki)
— Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarian paikallisneuvosto)
— Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffan paikallisneuvosto)
— Instituto de Crédito Oficial (virallinen luottolaitos)
— Instituto Catalán de Finanzas (Katalonian rahoituslaitos)
— Instituto Valenciano de Finanzas (Valencian rahoituslaitos)
Kreikka
— Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Kreikan televiestintälaitos)
— Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Kreikan rautatielaitos)
— Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Xxxxxxxx sähkölaitos)
Ranska
— La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sosiaaliturvamaksujen lyhennyskassa)
— L'Agence française de développement (AFD) (Ranskan kehitysvirasto)
— Réseau Ferré de France (RFF) (Ranskan rautatiet)
— Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Moottoriteiden valtionkassa)
— Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pariisin sairaaloiden julkinen tuki)
— Charbonnages de France (CDF) (Ranskan kivihiilikaivokset)
— Entreprise minière et chimique (EMC) (Kaivostoiminnan ja kemian alan yritys)
Italia
— Regions (alueet)
— Provinces (läänit)
— Municipalities (kunnat)
— Cassa Depositi e Prestiti (Talletus- ja lainakassa)
Latvia
— Pašvaldības (paikallishallinto)
Puola
— gminy (kunnat)
— powiaty (hallintopiirit)
— województwa (läänit)
— związki gmin (kuntaliitot)
— związki powiatów (hallintopiirien liitot)
— związki województw (lääniliitot)
— miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
— Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden rakenneuudistus- ja nykyaikaistamisvirasto)
— Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalouskiinteistövirasto)
Portugali
— Região autónoma da Madeira (Madeiran autonominen alue)
— Região autónoma dos açores (azorien autonominen alue)
— Kunnat
Slovakia
— mestá a obce (kunnat)
— Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatieyhtiö)
— Štátny fond cestného hospodárstva (valtion tiehallintorahasto)
— Slovenské elektrárne (Slovakian voimalaitokset)
— Vodohospodárska výstavba (vesitalousyhtiö)
KaNSaINVÄLISET YHTEISÖT Ja YRITYKSET:
— Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki
— Euroopan investointipankki
— asian Development Bank (aasian kehityspankki)
— african Development Bank (afrikan kehityspankki)
— World Bank/IBRD/IMF (Maailmanpankki/IBRD/IMF)
— International Finance Corporation (Kansainvälinen rahoitusyhtiö)
— Inter-american Development Bank (Latinalaisen amerikan kehityspankki)
— Euroopan neuvoston sosiaalisen kehityksen rahasto
— Euratom
— Euroopan yhteisö
— Corporation andina de Fomento (CaF) (andien kehitysyhtiö)
— Eurofima (Rautateiden liikkuvan kaluston eurooppalainen rahoitusyhtiö)
Sopimuksen 11 artiklan määräykset eivät rajoita kansainvälisiä velvoitteita, joihin sopimuspuolet ovat edellä mainittujen kansainvälisten yhteisöjen osalta kenties sitoutuneet.
KOLMaNSIIN MaIHIN SIJOITTaUTUNEET YHTEISÖT:
Seuraavat vaatimukset täyttävät yhteisöt:
1. yhteisön katsotaan olevan julkisyhteisö kansallisten perusteiden mukaisesti;
2. tällainen julkisyhteisö on voittoa tuottamaton yhteisö, joka maan hallituksen tosiasiallisessa valvonnassa hallinnoi ja rahoittaa erilaisia toimintoja tuottaen pääasiassa yhteisön hyväksi tarkoitettuja ei-kaupallisia tavaroita ja palveluja;
3. tällainen julkisyhteisö laskee liikkeeseen säännöllisesti huomattavia velkakirjalainoja;
4. asianomainen valtio kykenee takaamaan, että kyseinen julkisyhteisö ei lunasta lainaa ennenaikaisesti, kun on kyse gross-up-lausekkeesta.
Euroopan yhteisön ja Monacon ruhtinaskunnan välinen AIEJULISTUS
Tehdessään sopimuksen, jossa määrätään säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesä- kuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY, jäljempänä 'direktiivi', säädettyjä toimenpiteitä vastaavista toimenpiteistä, Euroopan yhteisö ja Monacon ruhtinaskunta ovat samalla allekirjoittaneet tämän kyseistä sopimusta täydentävän aiejulistuksen.
Jos jompikumpi sopimuspuolista toteaa, että huomattavat eroavaisuudet vaikuttavat tietojenvaihdon täytän- töönpanoon siten, että sopimusta ei selvästikään sovelleta tasapainoisella tavalla, sopimuspuolet neuvotte- levat viipymättä keskenään tasa-arvoisen kohtelun aikaansaamiseksi tarvittavien yksityiskohtaisten sääntöjen määrittelemiseksi. Euroopan komissio raportoi neuvotteluista viipymättä neuvostolle ja tekee ehdotuksen tasa-arvoisen kohtelun palauttamiseksi tarvittavista toimenpiteistä. Tähän tarkoitukseen tarvittavan ajanjak- son aikana tämän sopimuksen 12 artiklan mukaisia tietojenvaihtoa koskevia uusia pyyntöjä, jotka ovat luonteeltaan samanlaisia kuin pyynnöt, joiden vuoksi tätä kohtaa sovelletaan, käsitellään näissä neuvotte- luissa.
Jos 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY ja tämän sopimuksen, erityisesti sen 4 ja 6 artiklan osalta, soveltamisalassa todetaan merkittäviä eroja, sopimuspuolet aloittavat viipymättä neuvottelut sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti varmistaakseen, että vastaavuus tässä sopimuksessa määrättyjen toimenpiteiden kanssa säilyy.
Tämän aiejulistuksen allekirjoittajat julistavat pitävänsä 1 kohdassa tarkoitettua sopimusta ja tätä julistusta hyväksyttävänä ja tasapainoisena järjestelynä, jonka voidaan katsoa turvaavan osapuolten edut. Tämän vuoksi ne toteuttavat sovitut toimenpiteet vilpittömässä mielessä eivätkä yksipuolisilla toimenpiteillä hei- kennä tätä järjestelyä ilman perusteltua syytä.
Euroopan yhteisö on valmis tarkastelemaan Monacon ruhtinaskunnan hallituksen kanssa edellytyksiä lujittaa tiettyjen rahoitusvälineiden ja vakuutuspalvelujen kauppaa Monacon ja yhteisön välillä sen jälkeen kun on todettu, että sovellettavat vakavaraisuussäännöt ja asianomaisiin monacolaisiin toimijoihin sovellettavat valvontatoimenpiteet takaavat sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan säilymisen kyseisillä aloilla. Tästä syystä ja vastaavien pyyntöjen kohdalla aikaisemmin noudatetun yhteisön ulkopolitiikan mukaisesti olisi mahdollisen sopimuksen perustuttava siihen, että Monacon ruhtinaskunta saattaa osaksi kansallista lainsää- däntöään ja panee täytäntöön kyseisillä toimialoilla olemassa olevan ja tulevan yhteisön säännöstön. Niin ikään on määrättävä, että Monacon ruhtinaskunnan olisi pantava täytäntöön olemassa olevat ja tulevat kyseisten alojen sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan kannalta olennaiset muut säännöt esimerkiksi kilpailun ja verotuksen aloilla.
Tämän julistuksen allekirjoittajat panevat merkille, että veropetoksen määritelmä koskee ainoastaan säästöjen verotustarpeita direktiivissä säädettyjä toimenpiteitä vastaavista toimenpiteistä tehdyn Euroopan yhteisön ja Monacon ruhtinaskunnan välisen sopimuksen puitteissa.
Tehty Brysselissä 7 päivänä joulukuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, portugalin, puolan, ranskan, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, ja kaikki kielitoisinnot ovat yhtä todistusvoimaisia.
Sopimuspuolet vahvistavat maltankielisen toisinnon kirjeenvaihtona. Se on yhtä todistusvoimainen kuin edellisessä kohdassa tarkoitetut tekstit.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour la Principauté de Monaco