SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2007 N:o 33—34
SISÄLLYS
N:o Sivu
33 Laki Nigerian liittotasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuk-
sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 385
34 Tasavallan presidentin asetus Nigerian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 386
N:o 33
(Suomen säädöskokoelman n:o 655/2006)
Laki
Nigerian liittotasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2005 Suomen tasavallan ja Nigerian liittotasaval- lan välillä sijoitusten edistämisestä ja suo- jaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi-
Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 219/2005 UaVM 4/2006 EV 55/2006
16—2007 899166
N:o 34
(Suomen säädöskokoelman n:o 362/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Nigerian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2005 Suomen tasavallan hallituksen ja Nigerian liittotasavallan hallituksen välillä tehty sijoi- tusten edistämistä ja suojaamista koskeva so- pimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 23 päivänä toukokuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 21 päivänä heinä- kuuta 2006 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päivänä maaliskuuta 2007, on voimassa 20 päivästä huhtikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Nigerian kanssa tehdyn sijoitusten edistä-
Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä heinäkuuta 2006 annettu laki (655/2006) tulee voimaan 20 päivänä huhtikuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä huhtikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Nigerian liittotasavallan hallituksen välillä sijoitus- ten edistämisestä ja suojaamisesta
JOHDANTO-OSA
Suomen tasavallan hallitus ja Nigerian liit- totasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimus- puolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT LISÄTÄ sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten si- joitusten osalta, joita sopimuspuolen kansa- laiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopi- muspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että va- kaat puitteet sijoituksille edistävät taloudel- listen voimavarojen mahdollisimman teho- kasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
Between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Fed- eral Republic of Nigeria on the Promotion and Protection of Investments
PREAMBLE
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Federal Republic of Nigeria, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis; DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contract- ing Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic re- sources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinni- tykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oi- keudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpitee- seen tai toimivaltaisen viranomaisen kans- sa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimi- luvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonva- roja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro- jaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi-
article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively;
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or
tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleen sijoitetulle tuotolle myönnetään sama kohtelu kuin alkuperäiselle sijoituksel- le.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti ja jonka rekisteröity toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitet- tu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
any payments in kind related to an invest- ment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice within the jurisdiction of that Cont- racting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the sea- bed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natu- ral resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns on investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and secur- ity.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueel- laan haittaa mielivaltaisin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitus- ten hankintaa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näi- den sijoituksille sijoitusten hankinnan, laa- jentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituk- sille niiden perustamisen, hankinnan, laajen- tamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käy- tön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai si- joituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää pakollisia toimenpiteitä, joilla on mielivaltaisia tai syrjiviä vaikutuksia toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by arbitrary measures the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Con- tracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and para- graph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures having arbitrary or discriminatory effects on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer-
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työ- markkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämis- tä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen tai kansalliseen lainsäädäntöön, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimen- piteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansal- listamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeuden- mukaista menettelyä noudattaen ja maksa- malla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas- tuksen suorittamista tai ennen kuin pak- kolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mu- kaan, kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta- arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät teki- jät.
3. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko- lunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka, ja se on
ence or privilege by virtue of any existing or future:
a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary un- ion or other similar regional economic in- tegration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation, or
c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expro- priation or before the impending expro- priation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with gener- ally accepted principles of valuation, tak- ing into account, inter alia, the capital in- vested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of fu- ture returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall include interest at the commercial rate established on market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated
maksettava ja saatettava siirrettäväksi vii- pymättä korvauksenhakijan nimeämään maahan korvauksenhakijan hyväksymässä vapaasti vaihdettavassa valuutassa.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa sel- laisen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu jossakin sen alueen osassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen si- joittajat omistavat, ensin mainittu sopimus- puoli varmistaa, että tämän artiklan 1 kappa- leen määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tarpeen, jotta näitä osakkeita omistaville toisen sopimuspuolen sijoittajille taataan vä- litön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arvonmääritykseen tässä artiklas- sa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sa- notun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopi- muksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan tai muun aseellisen selkkauksen, kansal- lisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityk- sen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat
property until the date of payment and shall be paid and made transferable without delay to the country designated by the claimant concerned and in any freely convertible cur- rency accepted by the claimant.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorpo- rated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contract- ing Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Arti- cle are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the contracting party who are owners of those shares.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, indem- nification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or
pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt si- tä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka on kummassakin tapauksessa oltava välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja myönnet- tävän korvauksen on oltava täysin realisoi- tavissa, se on maksettava viipymättä, ja sii- hen on sisällyttävä maksuvaluutan markki- nakoron mukainen korko pakko-oton tai tu- hoamisen ajankohdasta maksupäivään saak- ka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojal- tit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6 ja 8 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riidan ratkaisemisesta johtuvat mak- sut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaasti
authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to any resulting com- pensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5, 6 and 8;
(f) payments arising from the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without
vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellet- tavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy ky- seisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksi- en ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä ensin mainitun sopimus- puolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti kyseisten osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus
any restriction in a freely convertible cur- rency and at the prevailing market rate of ex- change applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was requested until the date of ac- tual transfer and shall be borne by that Con- tracting Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Con- tracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in-
on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoi- tettavaksi avatun, valtioiden ja toisten val- tioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäl- jempänä “keskus”), jos keskus on käytet- tävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on alle- kirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b–e kohdassa mainittuun väli- miesmenettelyyn, jos hän ilmoittaa luopu- vansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oi- keudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on an- tanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuo- mion.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä pe- rusteella, että sijoittaja, joka on riidan toise- na osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien
vestment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the “Centre”), if the Cen- tre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Fa- cility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention referred to in subparagraph
(b) of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral proceed- ings mentioned in paragraphs 2 (b) to 2 (e) of this Article if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an in- demnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos-
mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päiväs- tä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jom- mankumman sopimuspuolen pyynnöstä vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja ni- mitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen
sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided
määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhtey- dessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, sekä myöntää näiden työntekijöiden perheenjäse- nille (puolisolle ja alaikäisille lapsille) väli- aikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan sa- maksi ajaksi kuin työntekijöille.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa mui- ta velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as to the persons em- ployed.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin si- joituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei- kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
2. Sopimuspuolet ovat täysin vastuussa siitä, että kaikki niiden alueilla toimivat viranomaiset noudattavat kaikkia tämän sopimuksen määräyksiä.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhty- mästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseel- lisen selkkauksen aikana tai muun kansain- välisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhty- mästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kui- tenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteute- ta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoit- tamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjin- tää tai peitetty sijoittamiseen kohdistuva ra- joitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklaa, 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa ja 8 artiklaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa ja hallinnolliset pää- töksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai-
Article 13
Application of the Agreement
1. This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concern- ing an investment, which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
2. Each Contracting Party is fully re- sponsible for the observance of all provi- sions of this Agreement by all official au- thorities within its territory.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner, which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 5, Article 6, paragraph 1(e) of Article 7 or Article 8 of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in-
kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopi- muspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa viidentoista
(15) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompi- kumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopi- muspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahden- toista (12) kuukauden kuluttua.
vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen (15) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement within twelve (12) months.
N:o 34
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan vii- dentoista (15) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, siihen asianmukaisesti val- tuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän so- pimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2005 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Nigerian liittotasavallan hallituksen puolesta
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of fifteen
(15) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on Juni 22nd 2005 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of
the Federal Republic of Nigeria
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 33—34, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361