RADNI DOGOVOR IZMEĐU
RADNI DOGOVOR IZMEĐU
UREDA EUROPSKOG JAVNOG TUŽITELJA („EPPO”) I AGENCIJE EUROPSKE UNIJE ZA SURADNJU U KAZNENOM PRAVOSUĐU („EUROJUST”)
RADNI DOGOVOR IZMEĐU
UREDA EUROPSKOG JAVNOG TUŽITELJA („EPPO”) I AGENCIJE EUROPSKE UNIJE ZA SURADNJU U KAZNENOM PRAVOSUĐU („EUROJUST”)
Preambula
Ured europskog javnog tužitelja (dalje u tekstu „EPPO”) i Agencija Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (dalje u tekstu „Eurojust”), zajedno pod nazivom „stranke”,
uzimajući u obzir Xxxxxx o funkcioniranju Europske unije, a posebice njegove članke 85., 86. i 325.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) 2017/1939 od 12. listopada 2017. o provedbi pojačane suradnje u vezi s osnivanjem Ureda europskog javnog tužitelja („EPPO”) (dalje u tekstu
„Uredba o EPPO-u”), a posebice njezin članak 3. stavak 3., članke 22. –27., 39., 48., 54., 99.,
100. i 113.,
uzimajući u obzir Xxxxxxxxx EPPO-a koji je 12. listopada 2020. donio kolegij EPPO-a, a posebice njegove članke 38., 41., 42., 43., 57. i 66.,
uzimajući u obzir Direktivu (EU) 2017/1371 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2017. o suzbijanju prijevara počinjenih protiv financijskih interesa Unije kaznenopravnim sredstvima (dalje u tekstu „Direktiva PIF”),
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP, dalje u tekstu „Uredba o Eurojustu”, a posebice njezine članke 2., 3., članak 4. stavak 1. točku (e), članak 8. stavak 1. točku (b),
članak 13. stavak 3., članak 15. stavak 1., članak 16. stavak 8., članak 20. stavak 3. točku (b),
članke 26., 45., 46., 47., 50., 55. i 78.,
uzimajući u obzir Poslovnik Eurojusta koji je Vijeće odobrilo Provedbenom odlukom (EU) 2019/2250 od 19. prosinca 2019. i koji je Vijeće donijelo 20. prosinca 2019., dalje u tekstu „Poslovnik Eurojusta”, a posebice njegov članak 5. stavak 5. točku (c) i članak 11. stavke 4. i 10.,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od
23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ, dalje u tekstu
„Uredba 2018/1725”,
uzimajući u obzir Xxxxxxxxx o obradi i zaštiti osobnih podataka u Eurojustu koji je Vijeće odobrilo Provedbenom odlukom (EU) 2019/2250 od 19. prosinca 2019. i koji je Vijeće donijelo 20. prosinca 2019.,
budući da, s obzirom na načelo lojalne suradnje, EPPO i Eurojust uspostavljaju i održavaju bliski odnos na temelju uzajamne suradnje u okviru svojih mandata i nadležnosti, kako bi se
borba protiv prijevare, korupcije i svih drugih kaznenih djela koja utječu na financijske interese Europske unije učinila što učinkovitijom,
budući da EPPO i Eurojust razvijaju operativne, administrativne i upravljačke poveznice, ODLUČILI SU kako slijedi:
POGLAVLJE I. OPĆE ODREDBE
Članak 1. Svrha
U skladu s člankom 100. Uredbe o EPPO-u te člankom 3. stavkom 2. i člankom 50. Uredbe o Eurojustu, svrha je ovog Radnog dogovora osigurati praktičnu provedbu operativnih, administrativnih i upravljačkih poveznica između stranaka u okviru postojećih ograničenja njihovih pravnih okvira i mandata.
Članak 2. Definicije
Za potrebe ovog Radnog dogovora:
a. „europski tužitelj” znači osoblje EPPO-a iz članka 16. i članka 96. stavka 1. Uredbe o EPPO-u;
b. „delegirani europski tužitelj” znači osoblje EPPO-a iz članka 17. i članka 96. stavka 6. Uredbe o EPPO-u;
c. „nacionalni član” znači nacionalni član, zamjenici i pomoćnici nacionalnih članova u skladu s člankom 7. Uredbe o Eurojustu;
d. „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili se može utvrditi („ispitanik”); pojedinac čiji se identitet može utvrditi jest osoba koja se može identificirati izravno ili neizravno, osobito uz pomoć identifikatora kao što su ime, identifikacijski broj, podaci o lokaciji, mrežni identifikator ili uz pomoć jednog ili više čimbenika svojstvenih za fizički, fiziološki, genetski, mentalni, ekonomski, kulturni ili socijalni identitet tog pojedinca.
Članak 3.
Područja kaznenih djela
Suradnja uspostavljena ovim Radnim dogovorom odnosi se na relevantna područja kaznenog djela u okviru mandata obiju stranaka, uključujući posebno kaznena djela koja utječu na financijske interese Europske unije koja su predviđena Direktivom PIF, kako je provedena nacionalnim pravom.
POGLAVLJE II.
RAZMJENA INFORMACIJA I PRAVOSUDNA SURADNJA
Članak 4. Opća načela
1. U skladu s člankom 100. Uredbe o EPPO-u i člankom 50. Uredbe o Eurojustu, EPPO i Eurojust razmjenjuju informacije dostupne u svojim sustavima vođenja predmeta koje su relevantne za njihove nadležnosti, uključujući osobne podatke.
2. U skladu s člankom 24. stavkom 1. Uredbe o EPPO-u i člankom 50. stavkom 4. Uredbe o Eurojustu, Eurojust obavješćuje EPPO, koristeći se predloškom dogovorenim između stranaka, o svakom kažnjivom postupanju u pogledu kojeg bi EPPO mogao izvršavati svoju nadležnost.
Članak 5.
Pristup EPPO-a informacijama u Eurojustovu sustavu upravljanja predmetima
1. U skladu s člankom 100. stavkom 3. Uredbe o EPPO-u, ako EPPO želi provjeriti podudaraju li se informacije pohranjene u njegovu sustavu upravljanja predmetima s informacijama pohranjenima u Eurojustovu sustavu upravljanja predmetima, on podnosi zahtjev Eurojustu koristeći se predloškom dogovorenim između stranaka.
2. U slučaju pogotka, Eurojust obavješćuje EPPO i, na zahtjev EPPO-a ili na vlastitu inicijativu, Eurojust može EPPO-u dostaviti dodatne podatke povezane s prvotno dostavljenim informacijama, nakon pribavljanja suglasnosti nacionalnog tijela koje je informacije dostavilo Eurojustu.
Članak 6.
Pristup Eurojusta informacijama u EPPO-ovu sustavu upravljanja predmetima
1. U skladu s člankom 50. stavkom 5. Uredbe o Eurojustu, ako Eurojust želi provjeriti podudaraju li se informacije pohranjene u njegovu sustavu upravljanja predmetima s informacijama pohranjenima u EPO-ovu sustavu upravljanja predmetima, on podnosi zahtjev EPPO-u koristeći se predloškom dogovorenim između stranaka.
2. U slučaju pogotka, EPPO obavješćuje Eurojust i, na zahtjev Eurojusta ili na vlastitu inicijativu, EPPO može Eurojustu dostaviti dodatne podatke povezane s prvotno pruženim informacijama.
Članak 7.
Izvršavanje nadležnosti EPPO-a i Eurojusta
1. U skladu s člankom 24. stavkom 7. Uredbe o EPPO-u, ako nakon provjere informacija koje je dostavio Eurojust EPPO odluči da nema razloga za pokretanje istrage ili ostvarivanje njegova prava na preuzimanje predmeta, EPPO o tome bez nepotrebne odgode obavješćuje Eurojust.
2. U skladu s člankom 26. stavkom 2. Uredbe o EPPO-u, ako se nakon provjere informacija koje je dostavio Eurojust EPPO odluči na pokretanje istrage, EPPO o tome bez nepotrebne odgode obavješćuje Eurojust.
3. U skladu s člankom 34. stavkom 8. Uredbe o EPPO-u i nakon što Eurojust EPPO-u dostavi informacije, EPPO bez nepotrebne odgode obavješćuje Eurojust o svakoj odluci o prijenosu spisa predmeta nadležnim nacionalnim tijelima na temelju tih informacija.
Ako informacije koje je dostavio Eurojust odgovaraju istrazi koju je EPPO već otvorio ili spisu predmeta koji je EPPO već prenio nadležnim nacionalnim tijelima, EPPO bez nepotrebne odgode obavješćuje Eurojust o svojoj odluci.
Članak 8.
Prosljeđivanje i izvršenje zahtjeva za pravosudnu suradnju i odluka
U skladu s člankom 100. stavkom 2. točkom (b) Uredbe o EPPO-u, u okviru istraga EPPO-a koje uključuju države članice koje ne sudjeluju u osnivanju EPPO-a, EPPO može pozvati nacionalnog člana Eurojusta na kojeg se predmetni slučaj odnosi da pruži potporu u pitanjima pravosudne suradnje.
EPPO također može zatražiti potporu Eurojusta u transnacionalnim slučajevima koji uključuju treće zemlje.
Članak 9.
Uzajamna potpora u vezi s operativnim pitanjima
1. Prema potrebi, u transnacionalnim predmetima koji uključuju države članice koje ne sudjeluju u osnivanju EPPO-a ili treće zemlje, EPPO može zatražiti od Eurojusta da pruži potporu u:
a. organizaciji koordinacijskih sastanaka;
b. provođenju koordiniranih simultanih istraživanja (koordinacijski centri);
c. osnivanju zajedničkih istražiteljskih timova i njihovim operacijama;
d. sprječavanju i rješavanju sukoba nadležnosti.
2. U operativnim pitanjima koja su relevantna za nadležnost EPPO-a, Eurojust može, prema potrebi, zatražiti od EPPO-a pružanje potpore.
Članak 10.
Komunikacijski kanali
1. Tijekom prijenosa operativnih informacija Eurojustu EPPO kontaktira s nacionalnim članovima kojih se taj predmet tiče. Operativne informacije također se mogu proslijediti imenovanoj kontaktnoj točki u Eurojustu kako bi se olakšala identifikacija primatelja u Eurojustu i poduprla identifikacija mogućih veza između predmeta.
2. Tijekom prijenosa operativnih informacija EPPO-u Eurojust se obraća središnjem uredu ili relevantnom delegiranom europskom tužitelju.
Članak 11.
Komunikacija s medijima
U vezi s istragama EPPO-a koje uključuju države članice koje ne sudjeluju u osnivanju EPPO- a ili treće zemlje i koje se provode uz potporu Eurojusta, komunikacija s medijima odvija se u dogovoru između stranaka i, prema potrebi, dotičnih država članica ili trećih zemalja.
POGLAVLJE III. INSTITUCIONALNA I ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 12.
Sastanci na visokoj razini
1. Glavni europski tužitelj i predsjednik Eurojusta sastaju se najmanje jednom godišnje kako bi raspravljali o pitanjima od zajedničkog interesa i dogovorili strateške smjernice za jačanje svoje suradnje.
2. Stranke se izmjenjuju u organizaciji sastanaka koji se održavaju u prostorijama pozivatelja ili, ako to nije izvedivo, elektroničkim sredstvima, uključujući videokonferenciju.
Članak 13.
Skupine za vezu
1. Svaka stranka osniva skupinu za vezu.
2. Skupine za vezu sastaju se najmanje jednom godišnje, fizički ili elektroničkim putem, uključujući i videokonferenciju, kako bi raspravljale i koordinirale institucionalna i operativna pitanja od općeg interesa te procijenile praktičnu provedbu ovog Radnog dogovora i relevantnih odredaba primjenjivih uredbi. Stranke naizmjence predsjedaju sastancima skupina za vezu.
3. Skupine za vezu pripremaju sastanak na visokoj razini iz članka 12. i revizije ovog Radnog dogovora u skladu s člankom 29.
4. Svaka stranka imenuje članove svoje skupine za vezu i o tome obavješćuje drugu stranku. Druge osobe mogu biti pozvane na sastanke skupina za vezu kada je to potrebno.
5. Svaka stranka određuje ulaznu točku za kontakte na radnoj razini.
Članak 14.
Nazočnost sastancima kolegija Eurojusta i Izvršnog odbora
1. Eurojust obavješćuje EPPO o sastancima svojeg kolegija i Izvršnog odbora, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 5. stavku 5. točki (c) i članku 11. stavku 4. Poslovnika Eurojusta.
2. U skladu s člankom 5. stavkom 5. točkom (c) Poslovnika Eurojusta, predsjednik ocjenjuje dnevni red sastanaka kolegija u svrhu utvrđivanja pitanja važnih za izvršavanje zadaća EPPO-a. Predsjednik poziva predstavnika EPPO-a da prisustvuje tim sastancima bez prava glasa. Predsjednik dostavlja predstavniku EPPO-a relevantne popratne dokumente uz dnevni red.
3. U skladu s člankom 11. stavkom 4. Poslovnika Eurojusta, predsjednik šalje glavnom europskom tužitelju dnevni red sastanaka Izvršnog odbora i savjetuje se s njim o potrebi sudjelovanja na tim sjednicama. Predsjednik poziva predstavnika EPPO-a da sudjeluje na sastancima Izvršnog odbora, bez prava glasa, kad god se raspravlja o pitanjima koja
su važna za funkcioniranje EPPO-a, u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe o Eurojustu.
Članak 15.
Razmjena strateških informacija i osposobljavanja
1. Stranke mogu razmjenjivati informacije strateške prirode, kao što su trendovi i izazovi, naučene lekcije i druga opažanja i nalazi povezani s njihovim predmetnim aktivnostima, kojima bi se mogao poduprijeti njihov rad.
2. Stranke mogu jedna drugu pozivati na seminare, radionice, konferencije i druge slične aktivnosti koje su relevantne za njihova područja nadležnosti.
Članak 16.
Pružanje usluga od zajedničkog interesa EPPO-u
1. U skladu s člankom 100. stavkom 4. Uredbe o EPPO-u i člankom 50. stavkom 6. Uredbe o Eurojustu, Eurojust može EPPO-u pružati usluge od zajedničkog interesa koje se uređuju zasebnim dogovorom.
2. Podložno raspoloživosti resursa i uzimajući u obzir mandate stranaka, dogovorom iz stavka 1. može se regulirati i suradnja između stranaka u području stručnog osposobljavanja.
POGLAVLJE IV. OBRADA OSOBNIH PODATAKA
Članak 17. Opće odredbe
1. Svaka razmjena i daljnja obrada osobnih podataka u skladu je s pravnim okvirima stranaka i temelji se na njima.
2. Stranke vode evidenciju o prijenosu i primitku podataka dostavljenih u okviru ovog Radnog dogovora, uključujući razloge za takav prijenos.
Članak 18.
Privatnost i zaštita podataka
U pogledu osobnih podataka razmijenjenih u skladu s ovim Radnim dogovorom, stranke osiguravaju sljedeće:
a. osobni podaci obrađuju se zakonito i pravedno;
b. dostavljeni osobni podaci prikladni su, relevantni i nisu pretjerani u odnosu na specifičnu svrhu zahtjeva ili prijenosa;
c. osobni podaci ne čuvaju se dulje nego što je nužno za svrhu za koju su podaci dostavljeni ili dalje obrađeni u skladu s ovim Radnim dogovorom. Takvu je nužnost potrebno stalno preispitivati u skladu s pravnim okvirima stranaka; i
d. ako postoje opravdani razlozi da osobni podaci mogu biti netočni, stranka primateljica bez odgode obavješćuje o mogućim netočnim osobnim podacima kako bi se, prema potrebi, poduzele odgovarajuće korektivne mjere.
Članak 19.
Prijenos posebnih kategorija osobnih podataka
1. Osobni podaci koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička mišljenja, vjersko ili filozofsko uvjerenje, članstvo u sindikatu, genetske ili biometrijske podatke u svrhu jedinstvene identifikacije osobe ili u pogledu zdravlja, seksualnog života ili spolne orijentacije mogu se dostaviti samo ako su strogo potrebni i razmjerni svrsi utvrđenoj u članku 1. ovog Radnog dogovora.
2. Stranke poduzimaju odgovarajuće zaštitne mjere, posebice odgovarajuće tehničke i organizacijske sigurnosne mjere, kako bi postupale u skladu s posebnom osjetljivošću kategorija osobnih podataka iz stavka 1. ovog članka i kako bi osigurale da nijedan pojedinac ne bude diskriminiran na temelju takvih osobnih podataka.
Članak 20.
Prava ispitanika
1. Stranke se međusobno savjetuju prije donošenja bilo kakve odluke o zahtjevu pojedinca za pristup, ispravak, ograničavanje ili brisanje osobnih podataka koji su obrađeni u kontekstu ovog Radnog dogovora kako bi osigurale da se svi razlozi za ograničavanje koja je postavila druga stranka pravilno razmotre.
2. U pogledu Eurojusta, trebalo bi osigurati da se, prema potrebi, na odgovarajući način razmotri stajalište nacionalnih tijela koja su prvotno dostavila osobne podatke Eurojustu.
Članak 21.
Rokovi pohranjivanja osobnih podataka
Osobni podaci pohranjuju se najviše onoliko koliko je nužno za postizanje svrhe ovog Radnog dogovora ili svrhe za koje su podaci prikupljeni ili dalje obrađivani u skladu s člankom 1. ovog Radnog dogovora. Tu je nužnost potrebno stalno preispitivati u skladu s pravnim okvirima stranaka.
Članak 22.
Sigurnost podataka
1. Stranke osiguravaju da se primjenjuju potrebne tehničke i organizacijske mjere kako bi se osobni podaci zaprimljeni u okviru ovog Radnog dogovora zaštitili od slučajnog ili nezakonitog uništenja, slučajnog gubitka ili neovlaštenog otkrivanja, izmjene, pristupa ili bilo kojeg neovlaštenog oblika obrade. Stranke posebno osiguravaju da pristup takvim podacima mogu imati samo osobe ovlaštene za pristup osobnim podacima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o svim sigurnosnim incidentima, a posebice o povredama podataka koje se odnose na podatke razmijenjene u kontekstu ovog Radnog dogovora.
Članak 23.
Daljnji prijenosi
U slučaju daljnjeg prijenosa, među ostalim, tijelima i agencijama Unije, državama članicama, trećim zemljama i međunarodnim organizacijama, stranka prenositeljica pribavlja
prethodno izričito odobrenje druge stranke pod općenitim uvjetima ili pod posebnim uvjetima. Takvo prethodno odobrenje može se dati samo ako je dopušteno u skladu s primjenjivim pravnim okvirom stranke od koje podaci potječu.
Članak 24.
Razmjena i zaštita klasificiranih podataka
1. Sigurnosni postupci za razmjenu i zaštitu klasificiranih podataka koji se razmjenjuju između stranaka utvrđuju se instrumentom o razmjeni i zaštiti klasificiranih podataka dogovorenim između stranaka.
2. Ne dovodeći u pitanje bilo koje druge odredbe odgovarajućih pravnih okvira stranaka kojima se dopušta izniman prijenos klasificiranih podataka, razmjena klasificiranih podataka uvjetovana je sklapanjem instrumenta o razmjeni i zaštiti klasificiranih podataka
POGLAVLJE V. ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 25.
Tehnička provedba
Stranke se mogu dogovoriti o odgovarajućim tehničkim i praktičnim mjerama za provedbu ovog Radnog dogovora, ako je to potrebno za potrebe razmjene informacija ili provedbe odredaba odgovarajućih pravnih okvira. To može biti u obliku zasebnog instrumenta.
Članak 26.
Javni pristup dokumentima stranaka
1. Stranke se međusobno savjetuju prije donošenja bilo kakve odluke o zahtjevu osobe za pristup dokumentima koje je bilo koja od stranaka primila od druge stranke na temelju ovog Radnog dogovora.
2. Stranka-autor s kojom se savjetovalo ima rok za odgovor koji omogućuje drugoj stranci da poštuje vlastite rokove za odgovor, ali taj rok nije kraći od pet radnih dana. U nedostatku odgovora stranke-autora u propisanom roku, stranka koja je zatražila da joj se omogući pristup dokumentu koji potječe od druge stranke postupa u skladu s vlastitim pravilima o javnom pristupu dokumentima, uzimajući u obzir legitimni interes stranke-autora na temelju dostupnih informacija.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se kada je stranka-autor već objavila dokument ili se u pisanom obliku složila s objavljivanjem tog dokumenta.
Članak 27.
Odgovornost za neovlaštenu, nepravilnu ili netočnu obradu podataka
1. Svaka stranka odgovorna je, u skladu sa svojim pravnim okvirom, za svaku štetu nanesenu pojedincu zbog neovlaštene, pogrešne ili netočne obrade podataka koju je izvršila.
2. Nijedna stranka ni u jednom postupku protiv nje ne može izjaviti da je druga stranka dostavila netočne informacije. Ako je stranka dužna oštećeniku isplatiti iznose dodijeljene kao naknadu štete, a šteta je posljedica toga što druga stranka nije ispunila svoje zakonske obveze za prijenos točnih informacija i podataka, potonja je stranka dužna na zahtjev nadoknaditi te iznose. U slučaju da se ne može postići dogovor o utvrđivanju i nadoknadi štete između stranaka, to se pitanje rješava u skladu s postupkom utvrđenim u članku 30.
3. Stranke ne zahtijevaju jedna od druge plaćanje štete kaznene naravi ili štete koja nije nadoknada na temelju stavka 2. ovog članka.
Članak 28. Troškovi
Stranke snose vlastite troškove koji nastaju tijekom provedbe ovog Radnog dogovora.
Članak 29.
Pregled provedbe
1. Stranke svake druge godine provode zajednički pregled provedbe ovog Radnog dogovora.
2. Ako tijekom pregleda stranke utvrde područja u kojima je potrebno daljnje razmatranje, može se primijeniti postupak za rješavanje sporova na temelju članka 30. ovog Radnog dogovora.
Članak 30.
Rješavanje sporova
1. Stranke se odmah sastaju na zahtjev bilo koje od stranaka kako bi mirno riješile sve sporove koji se odnose na tumačenje ili provedbu ovog Radnog dogovora, a koji mogu utjecati na suradnju između stranaka.
2. U slučaju ozbiljnih propusta bilo koje stranke da se pridržava odredaba ovog Radnog dogovora ili ako stranka smatra da bi do takvog propusta moglo doći u bliskoj budućnosti, bilo koja stranka može privremeno suspendirati primjenu ovog Radnog dogovora do primjene stavka 1. Međutim, obveze stranaka koje proizlaze iz ovog Radnog dogovora ostaju na snazi.
3. Ako se spor ne može riješiti savjetovanjem u skladu sa stavkom 1., svaka stranka može zatražiti početak pregovora o izmjeni ovog Radnog dogovora u skladu s člankom 31.
Članak 31. Izmjene
1. Ovaj Xxxxx dogovor moguće je u bilo kojem trenutku izmijeniti u pisanom obliku uz obostranu suglasnost stranaka. Svaka izmjena mora dobiti odobrenje u skladu s pravnim okvirima stranaka.
2. Takva izmjena stupa na snagu sljedećeg dana nakon dana kada se stranke međusobno obavijeste o ispunjavanju svojih unutarnjih zahtjeva.
Članak 32.
Stupanje na snagu
Ovaj Xxxxx dogovor stupa na snagu na dan nakon njegova potpisivanja.
Članak 33.
Otkaz
1. Bilo koja od stranaka može otkazati ovaj Radni dogovor u pisanom obliku uz otkazni rok od tri mjeseca.
2. U slučaju otkaza, stranke postižu sporazum o nastavku uporabe i pohranjivanja informacija koje su već međusobno priopćile.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., pravni učinci ovog Radnog dogovora ostaju na snazi.
Sastavljeno u dva primjerka na engleskom jeziku.
Za Ured europskog javnog tužitelja | Za Eurojust |
Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxx Glavni europski tužitelj | Xxxxxxxx Xxxxxx Predsjednik Eurojusta |
u Luxembourgu dana 04/02/2021 | u Haagu dana 11/02/2021 |