Z A K O N
Z A K O N
O POTVRÐIVANJU SPORAZUMA O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU IZMEÐU EVROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, SA JEDNE STRANE, I REPUBLIKE SRBIJE ,
XX XXXXX XXXXXX
Član 1.
Potvrđuje se Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država članica, sa jedne strane i Republike Srbije, xx xxxxx xxxxxx, xxxx xx potpisan
29. aprila 2008. godine u Luksemburgu, na srpskom i zvaničnim jezicima Evropske unije.
Član 2.
Republika Srbija, kao pravni sledbenik Savezne Republike Jugoslavije, odredbu:
a. sedmog po redu paragrafa preambule Sporazuma, u kojoj ugovorne strane iskazuju svoju posvećenost potpunom sprovođenju svih načela i odredbi Povelje UN, OEBS, posebno onih sadržanih u završnom aktu Konferencije o evropskoj bezbednosti i saradnji, zaključnim dokumentima Madridske i Bečke konferencije i Pariskoj povelji za novu Evropu, i Pakta za stabilnost jugoistične Evrope, u cilju doprinosa regionalnoj stabilnosti i saradnji između zemalja regiona;
b. člana 2. Sporazuma, prema kojoj će poštovanje načela međunarodnog prava predstavljati osnov unutrašnje i spoljne politike ugovornih strana i činiti suštinski element Sporazuma;
v. člana 4. Sporazuma, kojom ugovorne strane potvrđuju značaj koji daju ispunjavanju međunarodnih obaveza; i
g. člana 135. stav 2. Sporazuma, po kojoj to što se Sporazum ne primenjuje na Kosovu koje je trenutno pod međunarodnom upravom u skladu sa Rezolucijom Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija 1244 od 10. xxxx 1999. godine, ne dovodi u pitanje sadašnji status Kosova niti određivanje njegovog konačnog položaja prema istoj Rezoluciji;
razume kao potvrdu da Sporazum ne ugrožava teritorijalni integritet Srbije, a posebno status Pokrajine Kosovo i Metohija kao sastavnog dela teritorije Srbije, što je garantovano Rezolucijom XX XXX 1244, delom njene preambule koji glasi: "ponovo potvrđujući privrženost svih država članica suverenitetu i teritorijalnom integritetu SR Jugoslavije i drugih država regiona, xxxx xx navedeno u Helsinškom dokumentu i Aneksu 2," i aneksom 2. tačkom 5. prve Rezolucije 1244, rečenicom koja glasi: "Uspostavljanje privremene administracije za Kosovo kao dela međunarodnog civilnog prisustva pod kojim će narod Kosova moći da uživa suštinsku autonomiju u okviru SR Jugoslavije o čemu će odluku doneti Savez bezbednosti UN-a."
Republika Srbija će se u primeni Sporazuma rukovoditi navedenim tumačenjem.
Član 3.
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANjU IZMEÐU
EVROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, SA JEDNE STRANE,
I REPUBLIKE SRBIJE, XX XXXXX XXXXXX
KRALjEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALjEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
REPUBLIKA GRČKA,
KRALjEVINA ŠPANIJA,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA ITALIJA,
REPUBLIKA KIPAR,
REPUBLIKA LETONIJA,
REPUBLIKA LITVANIJA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MAÐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALjEVINA HOLANDIJA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLjSKA,
REPUBLIKA PORTUGALIJA,
RUMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALjEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINjENO KRALjEVSTVO VELIKE BRITANIJE I SEVERNE IRSKE
Ugovorne strane Xxxxxxx o osnivanju Evropske zajednice i Ugovora o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju i Ugovora o Evropskoj uniji, u daljem tekstu „države članice”, i
EVROPSKA ZAJEDNICA i EVROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
u daljem tekstu „Zajednica”,
REPUBLIKA SRBIJA, u daljem tekstu „Srbija”,
u daljem tekstu zajedno: "strane",
s jedne strane, i
s druge strane,
UZIMAJUĆI u obzir xxxx xxxx između strana i vrednosti koje dele, njihovu želju za jačanjem tih veza i uspostavljanjem bliskog i trajnog odnosa koji se zasniva na uzajamnosti i obostranom interesu, što bi Srbiji trebalo da omogući dalje jačanje i širenje odnosa sa Zajednicom i njenim državama članicama;
UZIMAJUĆI u obzir značaj ovog sporazuma, u okviru Procesa stabilizacije i pridruživanja (PSP) sa državama jugoistočne Evrope, za uspostavljanje i konsolidaciju stabilnog evropskog poretka zasnovanog na saradnji, kojem je Evropska unija glavni stub, kao i u okviru Pakta za stabilnost;
UZIMAJUĆI u obzir spremnost Evropske unije da u najvećoj mogućoj meri integriše Srbiju u političke i privredne tokove Evrope kao i njen status potencijalnog kandidata za članstvo u EU na osnovu Ugovora o Evropskoj uniji (u daljem tekstu „Ugovor o EU”) i ispunjenja kriterijuma utvrđenih xx xxxxxx Evropskog saveta u xxxx 1993. xxxxxx, xxx i uslovljenosti Procesa stabilizacije i pridruživanja, a pod uslovom uspešnog sprovođenja ovog sporazuma, posebno u pogledu regionalne saradnje;
UZIMAJUĆI u obzir Evropsko partnerstvo, koje utvrđuje prioritetne aktivnosti u cilju podrške naporima države da se približi Evropskoj uniji;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana da svim sredstvima doprinesu političkoj, privrednoj i institucionalnoj stabilizaciji u Srbiji, kao i u regionu, razvojem građanskog društva i demokratizacijom, izgradnjom institucija i reformom državne uprave, trgovinskom integracijom u regionu i poboljšanom privrednom saradnjom, kao i saradnjom u brojnim oblastima, posebno u pravosuđu i unutrašnjim poslovima i jačanju nacionalne i regionalne bezbednosti;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana povećanju političkih i ekonomskih xxxxxxx xxx xxxxx osnova ovog sporazuma, kao i njihovu posvećenost poštovanju ljudskih prava i vladavine prava, uključujući prava pripadnika nacionalnih manjina, i demokratskim načelima kroz višepartijski sistem sa slobodnim i poštenim izborima;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana potpunom sprovođenju svih načela i odredbi Povelje UN, OEBS, posebno onih sadržanih u Završnom aktu Konferencije o evropskoj bezbednosti i saradnji (u daljem tekstu „Završni akt iz Helsinkija”), zaključnim dokumentima Madridske i Bečke konferencije, Pariskoj povelji za novu Evropu, i Paktu za stabilnost jugoistočne Evrope, u cilju doprinosa regionalnoj stabilnosti i saradnji između zemalja regiona;
POTVRÐUJUĆI pravo na povratak svim izbeglicama i interno raseljenim licima, pravo na zaštitu njihove imovine i druga srodna ljudska prava;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana načelima slobodne tržišne privrede i održivom razvoju, kao i spremnost Zajednice da doprinese privrednim reformama u Srbiji;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana slobodnoj trgovini, u skladu sa pravima i obavezama koje proističu iz članstva u Svetskoj trgovinskoj organizaciji;
UZIMAJUĆI u obzir želju strana da dodatno razviju stalni politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, imajući u vidu Zajedničku spoljnu i bezbednosnu politiku Evropske unije;
UZIMAJUĆI u obzir posvećenost strana suzbijanju organizovanog kriminala i jačanju saradnje u borbi protiv terorizma na osnovu deklaracije izdate xx xxxxxx Evropske konferencije 20. oktobra 2001. godine;
UVERENE da će Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju (u daljem tekstu „Sporazum”) stvoriti novu klimu za privredne odnose između njih, i iznad svega, za razvoj trgovine i ulaganja, kao ključnih činilaca za restrukturiranje i modernizaciju privrede;
IMAJUĆI u vidu posvećenost Srbije usklađivanju svog zakonodavstva u relevantnim sektorima sa zakonodavstvom Zajednice i njegovom efikasnom sprovođenju;
VODEĆI računa o spremnosti Zajednice da pruži odlučnu podršku sprovođenju reforme i da u xxx cilju iskoristi sve raspoložive instrumente saradnje i tehničku, finansijsku i ekonomsku pomoć na sveobuhvatnoj, indikativnoj, višegodišnjoj osnovi;
POTVRÐUJUĆI da odredbe ovog sporazuma koje su obuhvaćene Xxxxx XXX, Naslovom IV Ugovora o osnivanju Evropske zajednice (u daljem tekstu „Ugovor o EZ”) obavezuju Ujedinjeno Kraljevstvo i Irsku kao posebne ugovorne strane, a ne kao države članice Evropske zajednice, dok Ujedinjeno Kraljevstvo ili Irska (u zavisnosti od slučaja) ne obaveste Srbiju da su postale obavezane xxx xxx Evropske zajednice u skladu sa Protokolom o položaju Ujedinjenog Kraljevstva i Irske, koji xx xxxxx Ugovoru o EU i Ugovoru o EZ. Isto važi za Dansku, u skladu sa Protokolom koji xx xxxxx ovim Ugovorima o položaju Danske;
PODSEĆAJUĆI na Zagrebački xxxxx, koji je pozvao na dalje učvršćivanje odnosa između zemalja obuhvaćenih Procesom stabilizacije i pridruživanja i Evropske unije, kao i poboljšanu regionalnu saradnju;
PODSEĆAJUĆI da je Solunski xxxxx ojačao Proces stabilizacije i pridruživanja kao politički okvir za odnose između Evropske unije i država zapadnog Balkana i naglasio perspektivu njihove integracije sa Evropskom unijom na osnovu njihovog pojedinačnog napretka u
reformama i dostignućima, što je i potvrđeno kasnijim zaključcima Evropskog saveta iz decembra 2005. godine i decembra 2006. godine;
PODSEĆAJUĆI na potpisivanje Sporazuma o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi u Bukureštu 19. decembra 2006. godine kao sredstvo jačanja sposobnosti regiona da privuče ulaganja i mogućnosti njegove integracije u svetsku ekonomiju;
PODSEĆAJUĆI na stupanje na snagu 1. januara 2008. godine Sporazuma između Republike Srbije i Evropske zajednice o olakšanoj proceduri za izdavanje viza1 i Sporazuma između Republike Srbije i Evropske zajednice o readmisiji xxxx xxxx nezakonito borave2 (u daljem tekstu: „Sporazum o readmisiji između Zajednice i Srbije”);
U želji da ostvare bližu kulturnu saradnju i razvijaju razmenu informacija;
DOGOVORILI SU SE O SLEDEĆEM:
1 Službeni glasnik Republike Srbije broj 103/07
2 Službeni glasnik Republike Srbije broj 103/07
Član 1
1 Ovim se uspostavlja pridruživanje između Zajednice i njenih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane.
2. Ciljevi ovog pridruživanja su:
1) podržavanje xxxxxx Srbije u jačanju demokratije i vladavine prava;
2) doprinos političkoj, privrednoj i institucionalnoj stabilnosti u Srbiji, kao i stabilizaciji regiona;
3) obezbeđivanje odgovarajućeg okvira za politički dijalog, omogućavajući razvoj bliskih političkih veza između strana;
4) podržavanje xxxxxx Srbije da razvija privrednu i međunarodnu saradnju, između ostalog, i kroz usklađivanje svog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice;
5) podržavanje xxxxxx Srbije da završi tranziciju u funkcionalnu tržišnu privredu;
đ) unapređivanje skladnih ekonomskih odnosa i postepeno stvaranje zone slobodne trgovine između Zajednice i Srbije;
6) podsticanje regionalne saradnje u svim oblastima obuhvaćenim ovim sporazumom.
NASLOV I OPŠTA NAČELA
Član 2
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima i definisanih u Evropskoj konvenciji o zaštiti ljudskih prava i osnovnih xxxxxxx, Završnom aktu iz Helsinkija i Pariskoj povelji za novu Evropu, poštovanje načela međunarodnog prava, uključujući punu saradnju sa Međunarodnim krivičnim tribunalom za bivšu Jugoslaviju, vladavine prava, kao i načela tržišne privrede u skladu sa Dokumentom Bonske konferencije KEBS o privrednoj saradnji, predstavljaće osnov unutrašnje i spoljne politike strana i činiće suštinske elemente ovog sporazuma.
Član 3
Strane smatraju da širenje oružja za masovno uništenje (OMU) i sredstava za njihovu isporuku, bilo državama bilo nedržavnim subjektima, predstavlja jednu od najozbiljnijih pretnji međunarodnoj stabilnosti i bezbednosti. Stoga su xx xxxxxx dogovorile da sarađuju i da doprinesu borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu isporuku kroz puno poštovanje i nacionalno sprovođenje svojih postojećih obaveza u skladu sa međunarodnim ugovorima i sporazumima o razoružanju i neširenju i drugim odgovarajućim međunarodnim obavezama. Strane su saglasne da ova odredba čini suštinski element ovog sporazuma i da će biti deo političkog dijaloga koji će pratiti i učvrstiti ove elemente.
Strane su saglasne da sarađuju i da doprinesu borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu isporuku:
a) preduzimanjem koraka radi potpisivanja, ratifikovanja ili pristupanja, po potrebi, i potpunog sprovođenja svih ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata;
б) uspostavljanjem efikasnog sistema kontrole domaćeg izvoza, kojim se kontroliše kako izvoz tako i tranzit robe xxxx xx povezana sa oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrolu krajnjeg korišćenja oružja za masovno uništenje kod tehnologija sa dvostrukom upotrebom i koji sadrži efikasne sankcije za povredu kontrole izvoza.
Politički dijalog o ovom pitanju može biti uspostavljen na regionalnoj osnovi.
Član 4
Ugovorne strane potvrđuju značaj koji daju ispunjavanju međunarodnih obaveza, posebno punoj saradnji sa Međunarodnim krivičnim tribunalom za bivšu Jugoslaviju.
Član 5
Međunarodni i regionalni mir i stabilnost, razvoj dobrosusedskih odnosa i poštovanje ljudskih i manjinskih prava od ključnog su značaja za Proces stabilizacije i pridruživanja koji se navodi u zaključcima Saveta Evropske unije od 21. xxxx 1999. godine. Zaključivanje i sprovođenje ovog sporazuma vrše se u okviru zaključaka Saveta Evropske unije od 29. aprila 1997. godine i zasnivaju se na individualnim dostignućima Srbije.
Član 6
Srbija se obavezuje da nastavi da podstiče saradnju i dobrosusedske odnose sa drugim državama regiona uključujući i odgovarajući xxxxxx međusobnih koncesija u pogledu kretanja lica, robe, kapitala i usluga, kao i razvoj projekata od opšteg interesa, posebno onih koji se odnose na upravljanje granicama i borbu protiv organizovanog kriminala, korupcije, pranja novca, ilegalnih migracija i krijumčarenja, uključujući posebno trgovinu ljudima, lakim oružjem i zabranjenim drogama. Ova obaveza je ključni faktor u razvoju odnosa i saradnje između strana i stoga doprinosi regionalnoj stabilnosti.
Član 7
Strane potvrđuju značaj koji daju borbi protiv terorizma i ispunjavanju međunarodnih obaveza u ovoj oblasti.
Član 8
Pridruživanje će se sprovoditi postepeno i xxxx u potpunosti ostvareno u prelaznom periodu od najviše šest xxxxxx.
Savet za stabilizaciju i pridruživanje, osnovan članom 119, će redovno nadzirati, po pravilu jednom godišnje, sprovođenje Sporazuma i usvajanje i sprovođenje pravnih, administrativnih, institucionalnih i privrednih reformi xx xxxxxx Srbije. Ovaj nadzor će biti sprovođen u svetlu preambule i u skladu sa opštim načelima ovog sporazuma. U toku nadzora vodiće se računa o prioritetima utvrđenim u Evropskom partnerstvu bitnim za ovaj sporazum i nadzor će biti u skladu sa mehanizmima utvrđenim u okviru Procesa stabilizacije i pridruživanja, posebno izveštaju o napretku Procesa stabilizacije i pridruživanja.
Na osnovu ovog nadzora, Savet za stabilizaciju i pridruživanje će izdavati preporuke i može da donosi odluke. Ako se prilikom nadzora utvrde određene teškoće, one mogu biti upućene na mehanizme rešavanja sporova utvrđene Sporazumom.
Potpuno pridruživanje će biti postepeno ostvareno. Najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje će temeljno razmotriti primenu ovog sporazuma. Na osnovu ovog razmatranja Savet za stabilizaciju i pridruživanje će proceniti napredak koji je Srbija učinila i može da odluči o sledećim fazama pridruživanja.
Xxxx pomenuto razmatranje xx xxxx primeniti na slobodno kretanje robe, za koje je predviđen poseban raspored u Naslovu IV.
Član 9
Sporazum će biti u celosti usklađen sa odgovarajućim odredbama Svetske trgovinske organizacije i sproveden na način saglasan ovim odredbama, posebno članovima XXIV Opšteg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. godine (GATT 1994) i članom V Opšteg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).
NASLOV II POLITIČKI DIJALOG
Član 10
1. Xxxxxx xx u kontekstu ovog sporazuma dalje razvijati međusobni politički dijalog. Dijalog će pratiti i učvrstiti približavanje Evropske unije i Srbije i doprineti uspostavljanju bliskih veza solidarnosti i novih oblika saradnje između strana.
2. Politički dijalog posebno ima za cilj da se unapredi:
a) potpuna integracija Srbije u zajednicu demokratskih država i postepeno približavanje Evropskoj uniji;
б) xxxx približavanje stavova strana o međunarodnim pitanjima, uključujući pitanja u vezi sa Zajedničkom spoljnom i bezbednosnom politikom, između ostalog i kroz odgovarajuću razmenu informacija, a posebno o pitanjima koja bi mogla da imaju značajan uticaj xx xxxxxx;
b) regionalna saradnja i razvoj dobrosusedskih odnosa;
г) zajednički stavovi o bezbednosti i stabilnosti u Evropi, uključujući saradnju u oblastima obuhvaćenim Zajedničkom spoljnom i bezbednosnom politikom Evropske unije.
Član 11
1. Politički dijalog će se odvijati u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje, koji će imati opštu odgovornost za svako pitanje koje neka od strana bude iznela pred njega.
2. Politički dijalog se može odvijati, na zahtev strana, i u sledećim oblicima:
a) sastancima, xxxx xx to neophodno, viših predstavnika Srbije, s jedne strane, i predsedništva Saveta Evropske unije, Generalnog sekretara/Visokog predstavnika za Zajedničku spoljnu i bezbednosnu politiku i Komisije Evropskih zajednica (u daljem tekstu „Evropska komisija”), s druge;
б) korišćenjem u potpunosti svih diplomatskih kanala između strana, uključujući odgovarajuće kontakte u trećim državama i u okviru Ujedinjenih nacija, OEBS, Saveta Evrope i drugih međunarodnih foruma;
b) na bilo koji drugi način kako bi se značajno doprinelo učvršćivanju, razvijanju i povećanju ovog dijaloga, uključujući i sredstva navedena u Solunskoj agendi usvojenoj Zaključcima Evropskog saveta u Solunu 19. i 20. xxxx 2003. godine.
Član 12
Politički dijalog na parlamentarnom nivou će se odvijati u okviru Parlamentarnog odbora za stabilizaciju i pridruživanje osnovanog u skladu sa članom 125.
Član 13
Politički dijalog se može odvijati u multilateralnom okviru i kao regionalni dijalog uključujući druge države regiona, kao i u okviru foruma EU - zapadni Balkan.
NASLOV III
REGIONALNA SARADNjA
Član 14
U skladu sa svojom posvećenošću međunarodnom i regionalnom miru i stabilnosti i razvoju dobrosusedskih odnosa, Srbija će aktivno unapređivati regionalnu saradnju. Programi pomoći Evropske zajednice mogu da podrže projekte koji imaju regionalni ili prekogranični značaj putem svojih programa tehničke pomoći.
Kada Srbija predvidi jačanje saradnje sa nekom od zemalja navedenih u članovima 15, 16. i 17, o tome će obavestiti i konsultovati se sa Zajednicom i njenim državama članicama u skladu sa odredbama navedenim u Naslovu X.
Srbija će u potpunosti sprovoditi Sporazum o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi, potpisan u Bukureštu 19. decembra 2006. godine.
Član 15
Saradnja sa drugim državama koje su potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
Nakon potpisivanja ovog sporazuma, Srbija će započeti pregovore sa državama koje su već potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, radi zaključivanja bilateralnih ugovora o regionalnoj saradnji, xxxx će cilj biti povećanje obima saradnje između tih država.
Glavni elementi ovih ugovora će biti:
(a) politički dijalog;
(б) uspostavljanje zona slobodne trgovine, u skladu sa odgovarajućim odredbama Svetske trgovinske organizacije;
(b) uzajamne koncesije u pogledu kretanja radnika, prava na poslovno nastanjivanje, pružanja usluga, tekućih plaćanja i kretanja kapitala, kao i drugih politika koje se odnose na kretanje lica, na istom nivou koji je predviđen i ovim sporazumom;
(г) odredbe o saradnji u drugim oblastima, bez obzira na to da xx xx one obuhvaćene ovim sporazumom, a posebno u oblasti pravosuđa i unutrašnjih poslova.
Ovi ugovori će, po potrebi, sadržati odredbe o stvaranju neophodnih institucionalnih mehanizama.
Ovi ugovori će biti zaključeni u roku od dve godine od stupanja na snagu ovog sporazuma. Spremnost Srbije da zaključi ovakve ugovore će biti uslov za xxxxx razvoj odnosa između Srbije i Evropske unije.
Srbija će započeti slične pregovore sa preostalim državama u regionu kada ove države budu potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju.
Član 16
Saradnja sa drugim državama obuhvaćenim Procesom stabilizacije i pridruživanja
Srbija će učestvovati u regionalnoj saradnji sa drugim državama koje su obuhvaćene Procesom stabilizacije i pridruživanja u nekim ili svim oblastima saradnje obuhvaćenim ovim sporazumom, a posebno onim od zajedničkog interesa. Ova saradnja treba uvek da bude u skladu sa načelima i ciljevima ovog sporazuma.
Član 17
Saradnja sa drugim državama kandidatima za pristupanje Evropskoj uniji koje nisu obuhvaćene Procesom stabilizacije i pridruživanja
1. Srbija treba da podstiče saradnju i zaključi konvenciju o regionalnoj saradnji sa svakom državom kandidatom za pristupanje EU u bilo kojoj od oblasti saradnje obuhvaćenih ovim sporazumom. Ove konvencije treba da omoguće postepeno usklađivanje bilateralnih odnosa između Srbije i te države sa odgovarajućim delom odnosa između Evropske zajednice i njenih država članica i te države.
2. Srbija će započeti pregovore sa Turskom xxxx xx uspostavila carinsku uniju sa EU, u cilju zaključivanja, na osnovu obostranog interesa, Sporazuma kojim bi se ustanovila zona slobodne trgovine u skladu sa članom XXIV GATT 1994, kao i liberalizovalo poslovno nastanjivanje i pružanje usluga između njih na nivou jednakom ovom sporazumu u skladu sa članom V GATS.
Ovi pregovori treba da započnu što je pre moguće, sa ciljem zaključivanja xxxx pomenutog Sporazuma pre isteka prelaznog perioda iz člana 18 (1).
NASLOV IV
XXXXXXXX XXXXXX ROBE
Član 18
1. Zajednica i Srbija će, u periodu od najviše šest xxxxxx, počevši od stupanja na snagu ovog sporazuma, postepeno uspostaviti bilateralnu zonu slobodne trgovine u skladu sa odredbama ovog sporazuma i odredbama GATT 1994 i Svetske trgovinske organizacije (u daljem tekstu „STO”). U xxx procesu, one će voditi računa x xxxx navedenim posebnim uslovima.
2. Kombinovana nomenklatura robe će se primenjivati na klasifikaciju robe u trgovini između ugovornih strana.
3. Za potrebe ovog sporazuma, carine i dažbine koje imaju isto dejstvo kao i carine, uključuju svaku carinu ili dažbinu na uvoz ili izvoz robe, uključujući bilo koji oblik dodatnih taksi ili dažbina na uvoz ili izvoz, ali ne uključuju:
(a) dažbine jednake unutrašnjem oporezivanju propisanom u skladu sa odredbama stava 2.
člana III GATT 1994;
(б) antidamping ili kompenzatorne mere;
(b) dažbine koje su srazmerne pruženim uslugama.
4. Za svaki proizvod, bazna carina na koju se primenjuje naknadno sniženje carinske stope određeno ovim sporazumom xxxx:
(a) Zajednička carinska tarifa, ustanovljena Uredbom Saveta (EEZ) br. 2658/873, primenjena na erga omnes bazi na xxx potpisivanja ovog sporazuma;
(б) Carinska tarifa Srbije4.
5. Ako se, nakon potpisivanja ovog sporazuma, primeni bilo kakvo sniženje carina na erga omnes osnovi, posebno u slučaju sniženja carina nastalog kao rezultat:
(a) pregovora o carinama u okviru STO, ili (б) u slučaju pristupanja Srbije STO, ili
(b) naknadnih sniženja xxxxxx xxxxx pristupanja Srbije STO,
te snižene carine će zameniti baznu carinu iz stava 4 ovog člana od xxxx od kada se primenjuje navedeno sniženje.
6. Zajednica i Srbija će obaveštavati jedna drugu o svojim odgovarajućim baznim carinama i njihovim izmenama.
POGLAVLjE I INDUSTRIJSKI PROIZVODI
Član 19
3 Uredba Saveta (EEZ) br. 2658/87 (SL L 256, 07.09.1987, str. 1) sa godišnjim izmenama i dopunama
4 Zakon o carinskoj tarifi („Službeni glasnik RS“, broj 62/2005 i 61/2007)
Definicija
1. Odredbe ovog poglavlja primenjivaće se na proizvode poreklom iz Zajednice ili iz Srbije navedene u Glavama 25 do 97 Kombinovane nomenklature, osim proizvoda navedenih u aneksu I, stav I, (2) STO Sporazuma o poljoprivredi.
2. Trgovina proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju odvijaće se između strana u skladu sa odredbama tog Ugovora.
Član 20
Koncesije Zajednice za industrijske proizvode
1. Carine na uvoz industrijskih proizvoda poreklom iz Srbije u Zajednicu, kao i dažbine koje imaju isto dejstvo ukidaju se stupanjem na snagu ovog sporazuma.
2. Količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda poreklom iz Srbije ukidaju se stupanjem na snagu ovog sporazuma.
Član 21
Koncesije Srbije za industrijske proizvode
1. Carine na uvoz u Srbiju industrijskih proizvoda poreklom iz Zajednice, osim onih navedenih u Aneksu I, ukidaju se stupanjem na snagu ovog sporazuma.
2. Dažbine koje imaju isto dejstvo xxx xxxxxx na uvoz u Srbiju industrijskih proizvoda poreklom iz Zajednice ukidaju se stupanjem na snagu ovog sporazuma.
3. Carine na uvoz industrijskih proizvoda u Srbiju poreklom iz Zajednice, navedene u Aneksu I, postepeno će se smanjivati i ukidati u skladu sa vremenskim rasporedom navedenim u xxx Aneksu.
4. Količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz industrijskih proizvoda u Srbiju poreklom iz Zajednice ukidaju se stupanjem na snagu ovog sporazuma.
Član 22
Carine i ograničenja izvoza
1. Stupanjem na snagu ovog sporazuma, Zajednica i Srbija će u međusobnoj trgovini ukinuti sve carine na izvoz i dažbine koje imaju isto dejstvo.
2. Stupanjem na snagu ovog sporazuma, Zajednica i Srbija će međusobno ukinuti sva količinska ograničenja na izvoz i mere koje imaju isto dejstvo.
Član 23
Brža sniženja carina
Srbija iskazuje spremnost da snizi svoje carine u trgovini sa Zajednicom brže nego što je predviđeno u članu 21, ako to dozvole opšte privredno stanje i stanje u odgovarajućem privrednom sektoru.
Savet za stabilizaciju i pridruživanje će u xxx smislu analizirati situaciju i dati odgovarajuće preporuke.
POGLAVLjE II POLjOPRIVREDA I RIBARSTVO
Član 24 Definicije
Odredbe ovog Poglavlja primenjivaće se na trgovinu proizvodima poljoprivrede i ribarstva poreklom iz Zajednice ili iz Srbije.
Izraz „proizvodi poljoprivrede i ribarstva” odnosi se na proizvode navedene u Glavama 1 do 24 Kombinovane nomenklature i na proizvode navedene u Aneksu I, član I, (ii) Sporazuma o poljoprivredi Svetske trgovinske organizacije.
Ova definicija obuhvata ribu i proizvode ribarstva navedene u Glavi 3, tarifnim brojevima 1604 i 1605 i tarifni podbrojevi 0511 91, 2301 20 i ex 1902 20 („punjena testenina sa sadržajem više od 20% po masi ribe, ljuskara, mekušaca i drugih vodenih beskičmenjaka”).
Član 25
Prerađeni poljoprivredni proizvodi
Protokol 1 sadrži dogovor o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima koji su u njemu navedeni.
Član 26
Koncesije Zajednice na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Srbije
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Srbije.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica će ukinuti sve carine i dažbine koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Srbije, osim proizvoda obuhvaćenih tarifnim brojevima 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Kombinovane nomenklature.
Za proizvode obuhvaćene Glavama 7 i 8 Kombinovane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primenu ad valorem xxxxx xxxxxx i specifične carine, ukidanje se primenjuje samo na ad valorem xxx xxxxxx.
3. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica će utvrditi carine koje se primenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda od junetine („baby beef”) poreklom iz Srbije definisanih u Aneksu II, i to na 20% od ad valorem stope carina i 20% od specifične carine navedene u Zajedničkoj carinskoj tarifi Evropskih zajednica, u okviru godišnje carinske kvote od 8,700 xxxx izraženih u težini polutki.
4. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma Zajednica će primeniti bescarinski pristup uvozu u Zajednicu za proizvode poreklom iz Srbije obuhvaćene tarifnim brojevima 1701 i 1702 Kombinovane nomenklature, u okviru godišnje carinske kvote od 180,000 xxxx (xxxx xxxx).
Član 27
Koncesije Srbije za poljoprivredne proizvode
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Zajednice.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma Srbija će:
a) ukinuti carinske dažbine koje se primenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Zajednice, navedenih u Aneksu III (a);
б) ukinuti progresivno carinske dažbine koje se primenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Zajednice, navedenih u Aneksu III (b) u skladu sa dinamikom navedenom za svaki proizvod u Aneksu;
b) smanjiti progresivno carinske dažbine koje se primenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda poreklom iz Zajednice, navedenih u Aneksu III (v) i
(g) u skladu sa dinamikom navedenom za svaki proizvod u xxx aneksima;
Član 28
Protokol o xxxx i alkoholnim pićima
Protokolom 2 je utvrđen režim koji će se primenjivati na vina i alkoholna pića.
Član 29
Koncesije Zajednice za ribu i proizvode od ribe
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz ribe i proizvoda od ribe poreklom iz Srbije.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica će ukinuti sve carine i mere koje imaju isto dejstvo, na ribu i riblje proizvode poreklom iz Srbije, osim onih nabrojanih u Aneksu IV. Proizvodi navedeni u Xxxxxx XX podležu odredbama koje su u njemu sadržane.
Član 30
Koncesije Srbije za ribu i proizvode od ribe
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz ribe i proizvoda od ribe poreklom iz Zajednice.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija će ukinuti sve carine i mere koje imaju isto dejstvo na ribu i proizvode od ribe poreklom iz Zajednice, osim onih koji su navedeni u Aneksu V. Proizvodi navedeni u Aneksu V podležu odredbama koje se u njemu nalaze.
Član 31 Klauzula o reviziji
Vodeći računa o obimu trgovine proizvodima poljoprivrede i ribarstva između strana, njihovoj posebnoj osetljivosti, pravilima zajedničkih politika Zajednice i poljoprivredne politike i politike ribarstva u Srbiji, ulozi poljoprivrede i ribarstva u privredi Srbije, posledicama multilateralnih pregovora o trgovini u okviru Svetske trgovinske organizacije, kao i konačnog pristupanja Srbije Svetskoj trgovinskoj organizaciji, Zajednica i Srbija će u Savetu za stabilizaciju i pridruživanje, najkasnije 3 godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, za svaki pojedinačni proizvod i na uređenoj i odgovarajućoj uzajamnoj osnovi, istražiti mogućnosti za odobravanje daljih uzajamnih koncesija u cilju primene xxxx liberalizacije trgovine proizvodima poljoprivrede i ribarstva.
Član 32
Zaštitne mere za poljoprivredu i ribarstvo
1. Bez obzira na ostale odredbe ovog sporazuma, posebno člana 41, imajući u vidu posebnu osetljivost tržišta poljoprivrednih i ribljih proizvoda, ukoliko uvoz proizvoda poreklom iz jedne od strana koji su predmet koncesija dodeljenih u skladu sa članovima 25, 26, 27, 28, 29. i 30, prouzrokuje ozbiljan poremećaj na tržištu ili u domaćim regulatornim mehanizmima druge strane, obe xxxxxx xx odmah započeti konsultacije radi pronalaženja odgovarajućeg rešenja. U očekivanju takvog rešenja, pogođena strana može preduzeti odgovarajuće mere koje smatra neophodnim.
2. U slučaju da kumulativni izvoz proizvoda poreklom iz Srbije, navedenih u Aneksu V Protokola 3, dostigne nivo od 115% proseka računatog za prethodne tri kalendarske godine, Srbija i Zajednica će, u roku od pet radnih xxxx, početi konsultacije u cilju analiziranja i ocenjivanja kretanja izvoza ovih proizvoda u Zajednicu, i gde je to potrebno, naći zadovoljavajuća rešenja kako bi se izbegao poremećaj tržišta usled izvoza ovih proizvoda u Zajednicu.
Bez uticaja na stav 1. ovog člana, u slučaju da kumulativni izvoz proizvoda poreklom iz Srbije, navedenih u Aneksu V Protokola 3, poraste za preko 30% u obimu u toku kalendarske godine, u poređenju sa prosečnim izvozom merenim za prethodne tri kalendarske godine, Zajednica može da suspenduje preferencijalni tretman koji se primenjuje na proizvode koji su doveli do porasta izvoza.
U slučaju da se xxxxxx odluka o suspenziji preferencijalnog tretmana, Zajednica će, u roku od pet radnih xxxx, obavestiti Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o meri koju preduzima i ući u konsultacije sa Srbijom, kako bi dogovorila mere xxxxxx xx se izbeći poremećaj u trgovini proizvodima navedenim u Aneksu V Protokola 3.
Zajednica će ponovo uspostaviti preferencijalni tretman čim se efektivnom primenom dogovorenih mera ili primenom bilo koje druge mere koju xx xxxxxx preduzele, otkloni poremećaj u trgovini.
Odredbe stavova 3, 4, 5. i 6, člana 41. primenjivaće se mutatis mutandis i na aktivnosti navedene u ovom stavu.
3. Xxxxxx xx razmotriti funkcionisanje mehanizma navedenog u stavu 2. ovog člana, najkasnije 3 godine nakon stupanja ovog sporazuma na snagu. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može da odluči o odgovarajućim izmenama mehanizma iz stava 2. ovog člana.
Član 33
Zaštita oznaka geografskog porekla za proizvode poljoprivrede i ribarstva i prehrambene proizvode, sa izuzetkom vina i alkoholnih pića
1. Srbija će obezbediti zaštitu oznaka geografskog porekla Zajednice registrovanih u Zajednici na osnovu Uredbe Saveta (EZ) broj 510/2006 od 20. xxxxx 2006. godine o zaštiti geografskih oznaka i naznaka porekla za poljoprivredne i prehrambene proizvode5, u skladu sa odredbama ovog člana. Oznake geografskog porekla iz Srbije će moći da se registruju u Zajednici pod uslovima navedenim u gorepomenutoj Uredbi.
2. Srbija će na svojoj teritoriji zabraniti svaku upotrebu imena zaštićenih u Zajednici za slične proizvode koji ne zadovoljavaju uslove za korišćenje oznake geografskog porekla. Ovo će se primenjivati čak i xxxx xx navedeno pravo geografsko poreklo, kada se konkretna geografska oznaka koristi u prevodu, xxxx xx ime praćeno izrazima poput
„vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metod” ili drugim izrazima tog tipa.
3. Srbija će odbiti registraciju xxxx xxxx upotreba odgovara situaciji navedenoj u stavu 2. ovog člana.
4. Žigovi čija upotreba odgovara situaciji navedenoj u stavu 2. ovog člana, a koji su registrovani u Srbiji ili stečeni upotrebom, neće se više koristiti pet xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog sporazuma. Međutim, ovo xx xxxx primenjivati na žigove registrovane u Srbiji ili žigove stečene upotrebom, a koji su u vlasništvu državljana trećih država, pod
5 SL L 93, 31.03.2006. str. 12, sa izmenama i dopunama učinjenim Xxxxxxx Xxxxxx (EZ) broj 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006, str. 1)
uslovom da nisu takve prirode da mogu na bilo xxxx xxxxx da zavedu potrošače u pogledu kvaliteta, karakteristika i geografskog porekla robe.
5. Svaka upotreba oznaka geografskog porekla zaštićenih u skladu sa stavom 1. ovog člana kao uobičajenih izraza u opštoj upotrebi za takve robe u Srbiji prestaće najkasnije 5 xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog sporazuma.
6. Srbija će obezbediti da roba izvezena sa njene teritorije, 5 xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, ne krši odredbe ovog člana.
7. Srbija će obezbediti zaštitu navedenu u stavovima 1. do 6. ovog člana, kako na sopstvenu inicijativu, tako i na zahtev zainteresovane strane.
POGLAVLjE III OPŠTE ODREDBE
Član 34 Obuhvat
Odredbe ovog Poglavlja primenjivaće se na trgovinu svim proizvodima između strana, osim u slučajevima xxxx xx drugačije predviđeno ovim sporazumom ili Protokolom 1.
Član 35 Povoljnije koncesije
Odredbe ovog naslova neće ni na xxxx xxxxx uticati na jednostranu primenu povoljnijih mera od bilo koje strane.
Član 36 Mirovanje
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, u trgovini između Zajednice i Srbije neće biti uvedene nove carine na uvoz ili izvoz ili dažbine koje imaju isto dejstvo, niti će one koje se već primenjuju biti povećavane.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, u trgovini između Zajednice i Srbije neće biti uvedena nova količinska ograničenja na uvoz i izvoz ili mere koje imaju isto dejstvo, niti će se one koje već postoje učiniti restriktivnijim.
3. Ne dovodeći u pitanje koncesije dodeljene shodno članovima 26, 27, 28, 29. i 30, odredbe stavova 1. i 2. ovog člana neće ni na xxxx xxxxx ograničiti sprovođenje poljoprivredne politike i politike ribarstva Srbije i Zajednice, kao ni preduzimanje bilo kojih mera u okviru ovih politika, u meri u kojoj to ne šteti režimu uvoza iz Aneksa II-V i Protokola 1.
Član 37
Zabrana fiskalne diskriminacije
Zajednica i Srbija će se uzdržavati od uvođenja, i ukinuće ukoliko postoji, svaku meru ili praksu unutrašnje fiskalne prirode, kojom se proizvodi jedne strane, neposredno ili posredno, diskriminišu u odnosu na slične proizvode koji potiču sa teritorije druge strane.
Za proizvode koji se izvezu na teritoriju jedne od strana ne mogu se ostvariti koristi od povraćaja unutrašnjeg posrednog oporezivanja u iznosu koji premašuje iznos posrednog poreza koji je na njih nametnut.
Član 38 Dažbine fiskalne prirode
Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carina primenjivaće se i na carinske dažbine fiskalne prirode.
Član 39
Carinske unije, zone slobodne trgovine i prekogranični dogovori
Ovim sporazumom se ne isključuje očuvanje i uspostavljanje carinskih unija, zona slobodne trgovine ili dogovora o prekograničnom prometu, u meri u kojoj se ne menjaju trgovinski dogovori predviđeni ovim sporazumom.
Tokom prelaznog perioda određenog u članu 18, ovaj sporazum neće uticati na sprovođenje posebnih preferencijalnih dogovora kojima se uređuje kretanje robe, utvrđenih ili u pograničnim Sporazumima prethodno zaključenim između jedne ili više država članica i Srbije ili koji proizlaze iz bilateralnih sporazuma navedenih u Naslovu III, koje je Srbija zaključila radi unapređenja regionalne trgovine.
Xxxxxx xx u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje održavati konsultacije u vezi sa sporazumima opisanim u stavovima 1. i 2. ovog člana i, kada to bude potrebno, u vezi sa drugim važnim pitanjima koja se odnose na njihove trgovinske politike prema trećim državama. Posebno u slučaju pristupanja treće države Uniji, ovakve konsultacije će se održavati kako bi se obezbedilo uzimanje u obzir međusobnih interesa Zajednice i Srbije navedenih u ovom sporazumu.
Član 40 Damping i subvencije
1. Nijedna odredba ovog sporazuma ne sprečava bilo koju od strana da preduzme odbrambene trgovinske mere u skladu sa stavom 2. ovog člana i članom 41.
2. Ako jedna od strana ustanovi da se u trgovini sa drugom stranom sprovodi damping i/ili subvencije na osnovu kojih je moguće uvesti kompenzatorne mere, ta strana može da preduzme odgovarajuće mere protiv ovakve prakse u skladu sa Sporazumom STO o sprovođenju člana VI GATT 1994. godine ili Sporazumom STO o subvencijama i kompenzatornim merama, kao i odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Član 41 Zaštitna klauzula
1. Odredbe člana XIX GATT 1994. godine i Sporazuma STO o zaštitnim merama primenjuju se između strana.
2. Bez obzira na stav 1. ovog člana, kada se neki proizvod jedne strane uvozi na teritoriju druge strane u toliko povećanim količinama i pod takvim uslovima da prouzrokuje ili preti da prouzrokuje:
a) ozbiljnu štetu domaćoj industriji sličnih ili direktno konkurentnih proizvoda na teritoriji strane uvoznice ili
б) ozbiljne poremećaje u bilo kom sektoru privrede ili teškoće koje mogu da dovedu do ozbiljnog pogoršanja ekonomske situacije u nekoj oblasti strane uvoznice,
strana koja uvozi može preduzeti odgovarajuće bilateralne zaštitne mere pod uslovima i u skladu sa postupcima navedenim u ovom članu.
3. Bilateralne zaštitne mere usmerene na uvoz iz druge strane ne smeju prevazilaziti ono što je konkretno neophodno da se otklone problemi, utvrđeni stavom 2, koji su xxxxxxx xxx posledica primene ovog sporazuma. Usvojena zaštitna mera bi trebalo da se sastoji u obustavljanju povećanja ili u smanjenju preferencijalnih margina predviđenih ovim sporazumom za proizvod u pitanju do maksimalne granice koja odgovara osnovnoj xxxxxx iz člana 18, stav 4 (a) i (b) i stav 5. za isti proizvod. Takve mere će obuhvatati jasne elemente koji definišu njihovo postepeno ukidanje, najkasnije do kraja utvrđenog perioda, i ne smeju da se primenjuju duže od 2 godine.
U krajnje vanrednim okolnostima mere mogu biti produžene za xxx najviše 2 godine. Nijedna bilateralna zaštitna mera neće se primenjivati na uvoz proizvoda na koji se takva mera primenjivala u vremenskom periodu koji xx xxxxxx onom periodu tokom xxxx xx ta mera prethodno bila primenjivana, pod uslovom da je period neprimenjivanja mere najmanje 2 godine, računajući od momenta prestanka primene mere.
4. Pre preduzimanja mera predviđenih u slučajevima navedenim u ovom članu ili u slučajevima na koje se primenjuje stav 5 (b) ovog člana, Zajednica s jedne strane, i Srbija s druge xxxxxx xx, što je pre moguće, dostaviti Savetu za stabilizaciju i pridruživanje sve relevantne informacije neophodne za temeljnu analizu situacije, u cilju pronalaženja prihvatljivog rešenja za strane u pitanju.
5. Radi sprovođenja stavova 1, 2, 3. i 4. ovog člana primenjivaće se sledeće odredbe:
a) Problemi koji nastanu zbog situacije navedene u ovom članu xxxx odmah dostavljeni na razmatranje Savetu za stabilizaciju i pridruživanje, xxxx xxxx da xxxxxx xxxx koju odluku potrebnu za otklanjanje tih problema.
Ako Savet za stabilizaciju i pridruživanje ili strana izvoznica nisu doneli odluku kojom se otklanjaju problemi, ili ako nije pronađeno drugo zadovoljavajuće rešenje u roku od 30 xxxx od upućivanja predmeta Savetu za stabilizaciju i pridruživanje, strana uvoznica može usvojiti odgovarajuće mere radi otklanjanja problema u skladu sa ovim
članom. Prilikom odabira zaštitnih mera, prvenstvo xxxx da se da merama koje najmanje remete sprovođenje ovog sporazuma. Zaštitne mere primenjene u skladu sa članom XIX GATT 1994. godine i Sporazumom STO o zaštitnim merama očuvaće nivo/marginu preferencija odobrenih ovim sporazumom.
б) Kada vanredne ili kritične okolnosti koje zahtevaju neposredno delovanje onemogućavaju prethodno obaveštavanje ili ispitivanje, šta god da je slučaj, strana u pitanju može, u situacijama navedenim u ovom članu, odmah da primeni privremene mere potrebne za otklanjanje problema i da o tome odmah obavesti drugu stranu.
Zaštitne mere moraju se odmah prijaviti Savetu za stabilizaciju i pridruživanje i o njima će se voditi periodične konsultacije u okviru tog tela, posebno u cilju utvrđivanja vremenskog rasporeda njihovog ukidanja, čim to okolnosti dozvole.
6. U slučaju da Zajednica, s jedne strane, ili Srbija, s druge strane, podvrgnu uvoz proizvoda, koji bi mogli da izazovu probleme navedene u ovom članu, upravnom postupku xxxx xx svrha brzo pribavljanje informacija o smeru trgovinskih tokova, o tome će obavestiti drugu stranu.
Član 42 Klauzula o nestašici
1. Kada ispunjavanje odredaba ovog naslova dovede do:
(a) kritične nestašice, ili opasnosti od nestašice, prehrambenih ili drugih proizvoda neophodnih za stranu izvoznicu; ili
(б) reeksporta u treću državu proizvoda na koji strana izvoznica primenjuje količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mere ili dažbine koje imaju isto dejstvo, i kada navedene situacije izazovu, ili bi xxxxx da izazovu velike teškoće za izvoznu stranu
ta strana može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa procedurama navedenim u ovom članu.
2. Prilikom odabira mera, prednost xx xxxx xxxx xxxxx koje najmanje remete sprovođenje dogovora iz ovog sporazuma. Ove mere xx xxxx primenjivati na način koji bi bio sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije u slučajevima u kojima preovlađuju isti uslovi, ili sredstvo prikrivenog ograničenja trgovine i xxxx ukinute kada uslovi više ne opravdavaju njihovo postojanje.
3. Pre preduzimanja mera predviđenih u stavu 1. ovog člana ili što je pre moguće u slučajevima na koje se primenjuje stav 4. ovog člana, Zajednica i Srbija će dostaviti Savetu za stabilizaciju i pridruživanje sva relevantna obaveštenja, u cilju pronalaženja rešenja prihvatljivog za xxx xxxxxx. Xxxxxx xx mogu, u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje, dogovoriti o bilo kojim sredstvima potrebnim za prevazilaženje teškoća. Ako se u roku od 30 xxxx od upućivanja predmeta Savetu za stabilizaciju i pridruživanje ne postigne dogovor, strana izvoznica može na izvoz proizvoda u pitanju primeniti mere iz ovog člana.
4. Kada vanredne i kritične okolnosti koje zahtevaju neposredno delovanje onemogućavaju prethodno obaveštavanje i ispitivanje, u zavisnosti od slučaja, Zajednica ili Srbija mogu odmah primeniti mere predostrožnosti potrebne za rešavanje situacije i o tome će odmah obavestiti drugu stranu.
5. O svim merama primenjenim shodno ovom članu xxxx xx odmah obavestiti Savet za stabilizaciju i pridruživanje i o njima će se voditi periodične konsultacije u okviru tog tela, posebno u cilju utvrđivanja rasporeda njihovog ukidanja, čim to okolnosti dozvole.
Član 43 Državni monopoli
Srbija će postepeno prilagoditi sve državne monopole komercijalnog karaktera kako bi obezbedila da, do isteka 3 godine od stupanja ovog sporazuma na snagu, više ne postoji diskriminacija između državljana država članica Evropske unije i Srbije u pogledu uslova pod kojima xx xxxx nabavlja i prodaje.
Član 44 Pravila o poreklu
Osim ukoliko je drugačije regulisano ovim sporazumom, Protokol 3 reguliše previla o poreklu za primenu odredaba ovog sporazuma.
Član 45 Dozvoljena ograničenja
Ovaj sporazum ne sprečava zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili tranzita robe opravdane na osnovu javnog morala, javnog interesa ili javne bezbednosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umetničke, istorijske i arheološke vrednosti ili zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine ili pravila koja se odnose na xxxxx x xxxxxx. Međutim, ove zabrane ili ograničenja neće biti sredstva proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između strana.
Član 46
Izostanak administrativne saradnje
1. Strane su saglasne da je administrativna saradnja suštinska za sprovođenje i kontrolu preferencijalnog tretmana dozvoljenog u skladu sa ovim naslovom i ističu svoju spremnost za suzbijanje nepravilnosti i prevara u vezi sa carinama i srodnim oblastima.
2. Kada jedna od strana na osnovu objektivnih informacija ustanovi, da je izostala administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevare shodno ovom naslovu, strana u pitanju može privremeno da suspenduje odgovarajući preferencijalni tretman proizvoda u pitanju u skladu sa ovim članom.
3. U smislu ovog člana, izostanak administrativne saradnje obuhvata, inter alia:
(a) ponovljeno nepoštovanje obaveze provere porekla konkretnog proizvoda ;
(б) ponovljeno odbijanje ili neopravdano kašnjenje u sprovođenju i/ili dostavljanju rezultata naknadne verifikacije dokaza o poreklu;
(b) ponovljeno odbijanje ili neopravdano kašnjenje u pribavljanju ovlašćenja da se sprovedu misije administrativne saradnje koje proveravaju verodostojnost dokumenata ili tačnost informacija relevantnih za davanje preferencijalnog tretmana.
U smislu ovog člana, utvrđivanje nepravilnosti ili prevare se može uraditi, inter alia, kada postoji značajan rast, bez zadovoljavajućeg objašnjenja, uvoza robe koji prevazilazi uobičajen nivo proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge strane, a koji je povezan sa objektivnim informacijama u vezi sa nepravilnostima ili prevarama.
4. Privremena suspenzija povlašćenog položaja proizvoda će se uvesti pod sledećim uslovima:
(a) Strana xxxx xx ustanovila, na osnovu objektivnih informacija, da je izostala administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevare, obavestiće, bez nepotrebnog odlaganja, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svom nalazu zajedno sa objektivnim informacijama i započeti konsultacije u okviru Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, na osnovu svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza, u cilju postizanja prihvatljivog rešenja za xxx xxxxxx.
(б) Ukoliko strane započnu konsultacije u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, kao što xx xxxx navedeno, a ne nađu prihvatljivo rešenje u roku od 3 meseca nakon obaveštavanja, oštećena strana može privremeno da obustavi odgovarajući preferencijalni tretman proizvoda u pitanju. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje će bez nepotrebnog odlaganja biti obavešten o privremenoj suspenziji.
(b) U skladu sa ovim članom, privremena suspenzija, će biti ograničena na ono što je potrebno da se zaštite finansijski interesi strane u pitanju. Xxx xxxx trajati duže od šest meseci nakon čega može biti obnovljena. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje xxxx da bude obavešten odmah nakon usvajanja privremenih suspenzija. O njima će se voditi periodične konsultacije u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, posebno u pogledu njihovog okončanja čim uslovi za njihovu primenu više ne budu postojali.
5. Istovremeno sa obaveštavanjem Odbora za stabilizaciju i pridruživanje shodno stavu 4(a) ovog člana, strana u pitanju treba da objavi obaveštenje uvoznicima u službenom glasniku. U obaveštenju uvoznicima treba da bude naveden proizvod za koji je utvrđeno, na osnovu objektivnih informacija, da ne postoji administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevara.
Član 47
U slučaju greške nadležnih organa u pravilnom upravljanju povlašćenim sistemom pri izvozu, a posebno u primeni odredaba Protokola 3 ovog sporazuma kada ovakva xxxxxx dovede do posledica u vezi sa uvoznim carinama, ugovorna strana koju ove posledice pogađaju može da zahteva od Xxxxxx za stabilizaciju i pridruživanje da ispita mogućnost usvajanja svih odgovarajućih mera u cilju rešavanja situacije.
Član 48
Primena ovog sporazuma neće uticati na primenu odredaba prava Zajednice na Kanarska ostrva.
NASLOV V
KRETANjE RADNIKA, POSLOVNO NASTANjIVANjE, PRUŽANjE USLUGA, KRETANjE KAPITALA
POGLAVLjE I KRETANjE RADNIKA
Član 49
1. Pod uslovima i modalitetima koji se primenjuju u svakoj državi članici:
(a) položaj priznat radnicima koji su državljani Srbije i koji su zakonito zaposleni na teritoriji države xxxxxxx xxxx trpeti diskriminaciju na osnovu državljanstva u pogledu uslova rada, naknade ili otpuštanja, u poređenju sa položajem državljana te države;
(б) supružnik i deca radnika koji je zakonito zaposlen na teritoriji države članice, koji zakonito borave na njenoj teritoriji, izuzimajući sezonske radnike i radnike koji dolaze na osnovu bilateralnih sporazuma u smislu člana 50, osim ako drugačije nije predviđeno takvim sporazumima, imaće pristup tržištu xxxx xx države članice, u toku perioda zaposlenja odobrenog xxx radniku.
2. Srbija će, u zavisnosti od uslova i modaliteta u svom zakonodavstvu, priznati položaj iz stava 1 radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njenoj teritoriji, kao i njihovim supružnicima i deci koji na teritoriji Srbije zakonito borave.
Član 50
1) Uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i u zavisnosti od njihovog zakonodavstva i usklađenosti sa pravilima na snazi u državama članicama u oblasti kretanja radnika:
(a) postojeće pogodnosti u pristupu zapošljavanju za radnike iz Srbije priznate xx xxxxxx država članica u okviru bilateralnih sporazuma treba da se očuvaju i, po mogućnosti, poboljšaju;
(б) ostale države članice će razmotriti mogućnost zaključivanja sličnih sporazuma.
2) Nakon tri godine, Savet za stabilizaciju i pridruživanje će razmotriti dozvoljavanje drugih poboljšanja, uključujući pogodnosti u pristupu stručnom usavršavanju, u skladu sa pravilima i postupcima na snazi u državama članicama i uzimajući u obzir situaciju na tržištu rada u državama članicama i u Zajednici.
Član 51
1. Utvrdiće se pravila za koordinaciju sistema socijalnog osiguranja za radnike sa državljanstvom Republike Srbije, zakonito zaposlenim na teritoriji države članice, i za
članove njihovih porodica koji zakonito borave na njenoj teritoriji. U xxx smislu, odluka Xxxxxx za stabilizaciju i pridruživanje, koja neće uticati na prava ili obaveze koje proističu iz bilateralnih sporazuma ako oni predviđaju povoljniji položaj, obezbediće primenu sledećih odredbi:
(a) svi periodi osiguranja, zaposlenja ili boravka koje su ti radnici dovršili u različitim državama članicama sabiraju se u cilju ostvarivanja prava na penzije i druge anuitete za slučaj starosti, invaliditeta i smrti i u cilju zdravstvene zaštite ovih radnika i članova njihovih porodica;
(б) sve penzije ili druga primanja za slučaj starosti, smrti, povrede na radu ili profesionalne bolesti ili invaliditeta koji iz toga nastane, izuzimajući primanja koja se ne ostvaruju na osnovu plaćanja doprinosa xxxx slobodno prenosive u visini utvrđenoj zakonom države članice ili država članica dužnika;
(b) takvi radnici će primati porodična primanja za članove njihovih porodica kao što xx xxxx definisano.
2. Srbija će priznati radnicima koji su državljani države članice i koji su zakonito zaposleni na njenoj teritoriji i članovima njihove porodice koji zakonito borave na njenoj teritoriji položaj sličan onom utvrđenom u tački b) i v) stava 1.
POGLAVLjE II POSLOVNO NASTANjIVANjE
Član 52 Definicija
Za potrebe ovog sporazuma:
1. „Privredno društvo Zajednice” ili „srpsko privredno društvo” označavaju privredno društvo osnovano u skladu sa pravom države članice odnosno Srbije i čije se registrovano sedište ili glavna uprava ili glavno mesto poslovanja nalazi na teritoriji Zajednice odnosno Srbije. Međutim, ako privredno društvo osnovano u skladu sa pravom države članice odnosno Srbije ima samo registrovano sedište na teritoriji Zajednice odnosno Srbije, ono se smatra društvom Zajednice odnosno srpskim društvom, u zavisnosti od slučaja, ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano sa privredom jedne od država članica odnosno privredom Srbije;
2. „Društvo kći” privrednog društva označava društvo nad kojim prvo društvo ima efektivnu kontrolu;
3. „Ogranak” privrednog društva označava mesto poslovanja koje nema pravni subjektivitet i koje se pojavljuje kao trajno, kao što je produžetak društva majke, ima upravu i materijalno je opremljeno za poslovanje sa trećim licima, tako da xxxxx xxxx, iako znaju da će, ako to bude potrebno, biti u pravnoj vezi sa društvom majkom xxxx xx glavna kancelarija u inostranstvu, ne moraju da posluju neposredno sa društvom majkom već mogu da obavljaju poslove u mestu poslovanja njenog produžetka;
4. „Poslovno nastanjivanje” označava:
i) za državljane, pravo da započnu privredne delatnosti kao samozaposlena lica i pravo da osnuju preduzeća, posebno privredna društva, nad kojima imaju efektivnu kontrolu. Samozapošljavanje i poslovni poduhvati xx xxxxxx državljana ne obuhvataju traženje zaposlenja ili zapošljavanje na tržištu xxxx xxxx daju pravo na pristup tržištu xxxx xxxxx xxxxxx. Odredbe ovog Poglavlja se ne primenjuju na xxxx xxxx nisu isključivo samozaposlena;
ii) za privredna društva Zajednice ili Srbije, pravo započinjanja privrednih delatnosti osnivanjem društava kćeri i ogranaka u Srbiji odnosno Zajednici;
5. „Poslovanje” označava obavljanje privrednih delatnosti;
6. „Privredne delatnosti” označavaju, u načelu, delatnosti industrijskog, privrednog i profesionalnog karaktera i zanatske delatnosti;
7. „državljanin Zajednice” odnosno „srpski državljanin” označava fizičko lice koje je državljanin jedne od država članica odnosno državljanin Srbije.
U pogledu međunarodnog pomorskog transporta, uključujući kombinovani transport koji uključuje deonicu na moru, državljani Zajednice ili državljani Srbije poslovno nastanjeni van Zajednice ili Srbije, i brodarska društva koja su osnovana izvan Zajednice ili Srbije i pod kontrolom državljana Zajednice ili državljana Srbije, takođe se mogu koristiti odredbama ovog Poglavlja i Poglavlja III, ako su njihova plovila registrovana u toj državi članici ili u Srbiji u skladu sa njihovim zakonodavstvom.
8. „Finansijske usluge” označavaju delatnosti opisane u Aneksu VI. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može proširiti ili izmeniti obim tog Xxxxxx.
Član 53
1. Srbija će privrednim društvima i državljanima Zajednice olakšati započinjanje poslovanja na svojoj teritoriji. U xxx cilju, nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, ona će odobriti:
a) u pogledu poslovnog nastanjivanja privrednih društava iz Zajednice na teritoriji Srbije, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji daje svojim privrednim društvima ili bilo kojem privrednom društvu iz treće države, koji god je bolji;
б) u pogledu poslovanja društava kćeri ili ogranaka privrednih društava Zajednice na teritoriji Srbije koji su već osnovani, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji priznaje svojim privrednim društvima i ograncima ili bilo kojem društvu kćeri ili bilo kojem ogranku privrednog društva iz treće države, koji god je bolji.
2. Zajednica i njene države članice će, nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, odobriti:
a) u pogledu poslovnog nastanjivanja srpskih privrednih društava, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji države članice daju svojim privrednim društvima ili bilo kojem društvu iz bilo koje treće države, koji god je bolji.
б) u pogledu poslovanja društava kćeri i ogranaka srpskih privrednih društava, poslovno nastanjenih na njihovim teritorijama, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji države članice daju svojim privrednim društvima i ograncima ili bilo kojem društvu kćeri i ogranku bilo kojeg privrednog društva iz treće države, poslovno nastanjenom na njihovoj teritoriji, koji god je bolji.
3. Strane neće donositi nikakve propise ili mere kojima se uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastanjenja bilo kog društva druge strane na svojoj teritoriji ili u pogledu njihove delatnosti, kada su već osnovana, u poređenju sa svojim sopstvenim društvima.
4. Četiri godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje utvrdiće načine za proširenje prethodnih odredaba na poslovno nastanjivanje državljana Zajednice i državljana Srbije radi započinjanja privredne delatnosti kao samozaposlenih lica.
5. Bez obzira na odredbe ovog člana:
a) Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, društva kćeri i ogranci privrednih društava Zajednice imaće pravo da koriste i uzimaju u zakup nepokretnosti u Srbiji;
б) Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma društva kćeri privrednih društava Zajednice imaće pravo sticanja i uživanja svojinskih prava na nepokretnostima kao i srpska privredna društva, a u pogledu javnih dobara/dobara od opšteg interesa, ista prava koja uživaju srpska privredna društva, kada su ova prava potrebna za obavljanje privrednih delatnosti radi kojih su osnovana;
b) Četiri godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, Savet za stabilizaciju i pridruživanje utvrdiće mogućnost proširivanja prava navedenih pod (b) na ogranke privrednih društava Zajednice.
Član 54
1. Pod uslovima iz odredbi člana 56, izuzimajući finansijske usluge navedene u Aneksu VI, strane mogu urediti poslovno nastanjivanje i poslovanje privrednih društava i državljana na svojoj teritoriji, ako se xxx propisima privredna društva i državljani drugih strana ne diskriminišu u poređenju sa svojim privrednim društvima i državljanima.
2. U pogledu finansijskih usluga, bez obzira na ostale odredbe ovog sporazuma, nijedna strana neće biti sprečena da iz opreza preduzima mere, uključujući mere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili lica xxxxx xxxxxx pružalac finansijskih usluga ima fiducijarnu obavezu, ili da obezbedi integritet i stabilnost finansijskog sistema. Ove mere ne smeju da se koriste kao sredstvo za izbegavanje obaveza koje je strana preuzela ovim sporazumom.
3. Ništa u ovom sporazumu neće se tumačiti na način na koji se xx xxxxxx zahteva otkrivanje informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinih klijenata ili bilo koje poverljive ili nejavne informacije u posedu javnih tela.
Član 55
1. Ne dovodeći u pitanje bilo koju suprotnu odredbu koja se nalazi u predviđenom Multilateralnom Sporazumu o osnivanju zajedničkog evropskog vazduhoplovnog prostora6 (u daljem tekstu „ZEVP”), odredbe ovog Poglavlja neće se primenjivati na usluge avionskog transporta i usluge transporta unutrašnjim plovnim putevima i usluge pomorske kabotaže.
2. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može davati preporuke u cilju poboljšanja poslovnog nastanjivanja i poslovanja u oblastima obuhvaćenim stavom 1.
Član 56
1. Odredbe članova 53. i 54. ne sprečavaju bilo koju od strana da primeni posebna pravila u vezi sa poslovnim nastanjivanjem i poslovanjem na svojoj teritoriji ogranaka privrednih društava druge strane, koja nisu osnovana na teritoriji prve strane, ako su ta pravila opravdana pravnim ili tehničkim razlikama između tih ogranaka i ogranaka privrednih društava osnovanih na njenoj teritoriji ili, u pogledu finansijskih usluga, iz opreza.
2. Razlika u položaju neće prevazilaziti ono što je strogo neophodno usled takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u pogledu finansijskih usluga, zbog opreza.
Član 57
Kako bi se državljanima Zajednice i državljanima Srbije olakšalo započinjanje i bavljenje posebno uređenim profesionalnim delatnostima u Srbiji odnosno Zajednici, Savet za stabilizaciju i pridruživanje će ispitati koji uslovi su potrebni za međusobno priznanje kvalifikacija. U xxx cilju Xxxxx xxxx preduzeti sve potrebne mere.
Član 58
6 Multilateralni sporazum između Evropske zajednice i njenih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije, Republike Islanda, Republike Crne Xxxx, Kraljevine Norveške, Rumunije, Republike Srbije i Privremene misije Ujedinjenih nacija na Kosovu o osnivanju Zajedničkog evropskog vazduhoplovnog prostora (SL L 285, 16.10.2006. str. 3)
1. Privredno društvo Zajednice, osnovano na teritoriji Srbije, ili srpsko privredno društvo, osnovano na teritoriji Zajednice, imaće pravo da zapošljava samostalno ili preko jedne od svojih društava kćeri ili ogranaka, u skladu sa zakonodavstvom na snazi u državi osnivanja, na teritoriji Republike Srbije odnosno Zajednice, zaposlene koji su državljani država članica odnosno državljani Srbije, pod uslovom da su oni ključno osoblje u smislu stava 2. i da su zaposleni isključivo xx xxxxxx privrednih društava, društava kćeri ili xxxxxxxx. Boravišnom i radnom dozvolom takvih zaposlenih xxxx obuhvaćeno samo vreme trajanja takvog zaposlenja.
2. Ključno osoblje gorepomenutih privrednih društava, u daljem tekstu „organizacija” jesu
„lica premeštena u okviru društva” u smislu xxxxx (v) ovog stava u sledećim kategorijama, pod uslovom da je ta organizacija pravno lice i da su lica u pitanju bila u njoj zaposlena ili da su u njoj bili partneri (izuzimajući većinske akcionare), najmanje godinu xxxx pre takvog premeštaja:
a) Xxxx xxxx u organizaciji zauzimaju visok položaj, koja prvenstveno rukovode upravom organizacije i koja su, načelno, pod opštim nadzorom ili rukovodstvom upravnog odbora ili akcionara preduzeća, ili sa njima izjednačena lica, uključujući:
– xxxx xxxx rukovode osnivanjem odeljenja ili sektora organizacije;
– xxxx xxxx vrše nadzor i kontrolu rada drugih zaposlenih koji obavljaju stručne poslove i poslove nadzora i upravljanja;
– xxxx xxxx imaju lična ovlašćenja da zapošljavaju i otpuštaju ili daju preporuke za zapošljavanje, otpuštanje ili druge radnje u vezi sa položajem zaposlenih;
б) Xxxx xxxx xxxx u organizaciji i koja poseduju posebna znanja neophodna za pružanje usluga, korišćenje opreme za istraživanje, primenu tehnike ili upravljanje društvom. Ocena ovakvih znanja može da odražava, osim znanja usko povezanih sa društvom, visok nivo kvalifikacija u pogledu vrste posla ili zanata za koje se zahteva posebno tehničko znanje, uključujući pripadnost priznatoj struci;
b) „Lice premešteno u okviru društva” označava fizičko lice koje radi u okviru organizacije na teritoriji jedne strane, koje je privremeno premešteno na teritoriju druge strane radi obavljanja privrednih delatnosti; organizacija u pitanju xxxx da ima glavno mesto poslovanja na teritoriji jedne strane, a premeštanje xxxx biti obavljeno u entitetu (ogranak, društvo kći) te organizacije, koji efektivno obavlja slične privredne delatnosti na teritoriji druge strane.
3. Ulazak i privremena prisutnost državljana Srbije na teritoriji Zajednice odnosno državljana Zajednice na teritoriji Srbije xxxx dozvoljeni, kada su ti predstavnici privrednih društava xxxx xxxx xxxx na visokim položajima u smislu stava 2(a) ovog člana, u okviru društva, i kada su u određenoj državi članici odnosno Srbiji odgovorni za osnivanje društva kćeri ili ogranka privrednog društva iz Srbije u državi članici, odnosno osnivanje društva kćeri ili ogranka društva Zajednice u Srbiji, kada:
a) ovi predstavnici nisu uključeni u obavljanje neposredne prodaje ili u pružanje usluga, i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalaze na teritoriji države domaćina i;
б) društvo ima svoje glavno mesto poslovanja izvan Zajednice odnosno Republike Srbije i nema drugog predstavnika, kancelariju, ogranak ili društvo kći u toj državi članici odnosno Republici Srbiji.
POGLAVLJE III PRUŽANJE USLUGA
Član 59
1. Zajednica i Srbija, u skladu sa sledećim odredbama, obavezuju se da preduzmu neophodne korake kako bi postepeno omogućile da usluge pružaju privredna društva iz Zajednice, srpska privredna društva ili državljani Zajednice ili državljani Srbije, koja su osnovana na teritoriji strane kojoj ne pripada lice kojem su te usluge namenjene.
2. Uporedo sa procesom liberalizacije pomenutim u stavu 1, xxxxxx xx dozvoliti privremeno kretanje fizičkih xxxx xxxx pružaju usluge ili koja su zaposlena kod onog ko pruža usluge kao ključni zaposleni u smislu člana 58, uključujući fizička xxxx xxxx su državljani ili predstavnici privrednih društava iz Zajednice ili Srbije i koja traže privremeni ulazak radi vođenja pregovora o uslugama ili sklapanja ugovora o prodaji usluga za odnosnog davaoca usluga kada ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje neposredne prodaje korisnicima ili samostalno pružanje usluga.
3. Nakon četiri xxxxxx, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje preduzeće neophodne mere za postepenu primenu odredaba iz stava 1. Uzeće se u obzir napredak koji xx xxxxxx postigle u usklađivanju njihovih propisa.
Član 60
1. Strane neće preduzimati nikakve mere ili radnje koje bi uslove pod kojima usluge pružaju državljani ili privredna društva Srbije i Zajednice koja su osnovana na teritoriji strane kojoj ne pripada lice kojem su te usluge namenjene, bitno ograničile u odnosu na zatečeno stanje na xxx koji prethodi danu stupanja na snagu ovog sporazuma.
2. Ako jedna strana smatra da mere koje xx xxxxx strana uvela nakon stupanja Sporazuma na snagu dovode do stanja koje je u pogledu pružanja usluga bitno restriktivnije od stanja zatečenoga na xxx stupanja Sporazuma na snagu, xxx xxxx xx xxxxx xxxxxx zahtevati da započnu konsultacije.
Član 61
U pružanju transportnih usluga između Zajednice i Srbije, primenjuju se sledeće odredbe:
1. U vezi sa kopnenim transportom, Protokolom 4 su utvrđena pravila koja su primenjiva na odnos između strana, naročito radi obezbeđenja neograničenog drumskog tranzitnog saobraćaja preko Srbije i Zajednice u celini, delotvorne primene načela nediskriminacije i postepenog usklađivanja srpskog zakonodavstva u oblasti transporta sa zakonodavstvom Zajednice.
2. U vezi sa međunarodnim pomorskim transportom, strane se obavezuju da delotvorno primenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi, kao i da poštuju međunarodne i evropske obaveze u oblasti sigurnosti, bezbednosti i ekoloških standarda.
Strane potvrđuju svoju posvećenost slobodnom konkurentnom okruženju kao osnovnoj odlici međunarodnog pomorskog transporta.
3. U primeni načela iz stava 2. strane:
a) neće uvesti klauzule o podeli tereta u buduće bilateralne sporazume sa trećim državama;
б) ukinuće, nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, sve jednostrane mere i administrativne, tehničke i ostale prepreke koje mogu imati ograničavajuće ili diskriminatorsko dejstvo na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom transportu.
b) Svaka strana će, između ostalog, postupati s brodovima kojima upravljaju državljani ili privredna društva druge strane na način koji nije manje povoljan od načina na koji postupa prema vlastitim brodovima, a u odnosu na pristup lukama koje su otvorene za međunarodni promet, upotrebu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama, kao i odgovarajuće naknade i takse, carinske pogodnosti, dodeljivanje vezova i mogućnost utovara i istovara robe.
4. U cilju obezbeđenja koordinisanog razvoja i postupne liberalizacije transporta između strana, a u skladu sa njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama, uslovi uzajamnog pristupa tržištu u vazdušnom transportu xxxx uređeni sporazumom o ZEVP.
5. Pre zaključenja ZEVP, strane neće preduzeti nijednu meru ili radnju koja više ograničava ili diskriminiše u odnosu na zatečeno stanje pre stupanja na snagu ovog sporazuma.
6. Srbija će uskladiti svoje zakonodavstvo, uključujući administrativne, tehničke i druge propise, sa propisima Zajednice koji se u određenom trenutku primenjuju u oblasti vazdušnog, pomorskog, rečnog i kopnenog transporta i to u onoj meri u kojoj to služi liberalizaciji i uzajamnom pristupu tržištima strana i olakšava kretanje putnika i robe.
7. Uporedo sa zajedničkim napretkom u ostvarivanju ciljeva ovog Poglavlja, Savet za stabilizaciju i pridruživanje ispitaće načine za stvaranje uslova koji su neophodni za unapređenje slobode pružanja usluga u vazdušnom, kopnenom i rečnom transportu.
POGLAVLJE IV
TEKUĆA PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA
Član 62
Strane se obavezuju da odobre sva plaćanja i prenose na tekući račun bilansa plaćanja između Zajednice i Srbije u slobodno konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama člana VIII Statuta Međunarodnog monetarnog xxxxx.
Član 63
1. U pogledu transakcija na kapitalnom računu i finansijskom računu platnog bilansa nakon stupanja na snagu ovog sporazuma xxxxxx xx osigurati slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na direktna ulaganja u privredna društva koja su ustanovljena u skladu s pravom države domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama Poglavlja II Naslova V, kao i likvidaciju ili povraćaj tih ulaganja i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.
a) U pogledu transakcija na kapitalnom i finansijskom računu bilansa plaćanja od stupanja na snagu ovog sporazuma, xxxxxx xx obezbediti slobodno kretanje kapitala koje xx xxxx kredita za komercijalne transakcije ili pružanje usluga u kojima učestvuje lice koje ima prebivalište u jednoj od strana i finansijske zajmove i kredite, s rokom dospeća dužim od godinu xxxx.
2. Po stupanju na snagu ovog sporazuma Srbija će da dopusti državljanima država članica Evropske unije da stiču svojinu nad nepokretnostima u Srbiji, uz potpunu i celishodnu primenu postojećih postupaka. U periodu od četiri godine od stupanja na snagu ovog sporazuma Srbija će postepeno usklađivati svoje zakonodavstvo koje se odnosi na sticanje svojine nad nepokretnostima u Srbiji kako bi državljanima članica Evropske unije osigurala isti tretman kao i svojim državljanima.
3. Zajednica i Srbija će takođe osigurati, nakon četiri godine od stupanja na snagu ovog sporazuma, slobodno kretanje kapitala koje se odnosi na portfolio investicije i finansijske zajmove i kredite s rokom dospeća kraćim od godinu xxxx.
4. Ne dovodeći u pitanje stav 1, strane neće uvoditi nikakva nova ograničenja koja se odnose na kretanje kapitala i tekuća plaćanja između lica s prebivalištem u Srbiji, odnosno Zajednici i neće postojeća rešenja dodatno da ograničavaju.
5. Ne dovodeći u pitanje odredbe člana 62. i ovog člana, kada u izuzetnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Srbije uzrokuje ili preti da prouzrokuje ozbiljne teškoće u funkcionisanju politike deviznog kursa ili monetarne politike u Zajednici ili Srbiji, Srbija odnosno Zajednica može da preduzme zaštitne mere u pogledu kretanja kapitala između Srbije i Zajednice za period ne duži od šest meseci, ako su takve mere preko potrebne.
6. Nijedna xxxx pomenuta odredba ne može se primeniti na način kojim se ograničavaju prava ekonomskih subjekata xxx xxxxxx da iskoriste svaki povoljniji tretman zasnovan na
bilo kom važećem bilateralnom ili multilateralnom sporazumu koji uključuje strane ovog sporazuma.
7. Xxxxxx xx se međusobno savetovati o olakšavanju kretanja kapitala između Zajednice i Srbije radi promovisanja ciljeva ovog sporazuma.
Član 64
1. U toku prve četiri godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Zajednica i Srbija će preduzimati mere koje omogućavaju stvaranje potrebnih uslova za dalju postepenu primenu pravila Zajednice o slobodnom kretanju kapitala.
2. Po isteku četiri godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Savet za stabilizaciju i pridruživanje utvrdiće načine potpune primene pravila Zajednice o kretanju kapitala u Srbiji.
POGLAVLJE V OPŠTE ODREDBE
Član 65
1. Primena odredaba ovog naslova može biti podložna ograničenjima po osnovu javnog interesa, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. Ove odredbe neće se primenjivati na aktivnosti koje su na teritoriji bilo koje strane povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem službenih ovlašćenja.
Član 66
Za potrebe ovog Naslova, ništa predviđeno ovim sporazumom ne sprečava strane da primenjuju svoje zakone i ostale propise koji se odnose na ulazak i boravak, zapošljavanje, uslove rada, poslovno nastanjivanje fizičkih lica i pružanje usluga, sve dok se radi o odobravanju, obnavljanju ili odbijanju boravišne dozvole, pod uslovom da ih pri xxx ne primenjuju na takav način da poništavaju ili umanjuju koristi koje xxx xxxx koja od strana na osnovu uslova iz određene odredbe ovoga sporazuma. Ova odredba ne dovodi u pitanje primenu člana 65.
Član 67
Odredbe ovog naslova takođe se primenjuju na privredna društva koja su pod nadzorom i isključivo u zajedničkom vlasništvu srpskih privrednih društava ili državljana i privrednih društava ili državljana Zajednice.
Član 68
1. Tretman najpovlašćenije nacije dodeljen u skladu s odredbama ovog naslova, neće se primenjivati na poreske povlastice koje strane pružaju ili će pružati u budućnosti na
osnovu sporazuma xxxx xx svrha izbegavanje dvostrukog oporezivanja ili drugih poreskih dogovora.
2. Nijedna odredba ovog naslova neće se tumačiti kao sprečavanje strana da usvoje ili izvrše bilo koju meru xxxx je cilj sprečavanje izbegavanja ili utaje poreza u skladu s poreskim odredbama sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreskih dogovora ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Nijedna od odredaba ovog naslova neće se tumačiti kao sprečavanje država članica ili Srbije da u primeni relevantnih odredaba svojih poreskih zakonodavstava razlikuju poreske obveznike koji nisu u istoj situaciji, naročito s obzirom na njihovo prebivalište.
Član 69
1. Xxxxxx xx nastojati, xxxx xx to moguće, da izbegnu nametanje restriktivnih mera, uključujući mere koje se odnose na uvoz, radi platnog bilansa. Strana koja usvoji takve mere dostaviće, što je pre moguće, drugoj strani raspored njihovog ukidanja.
2. Kada se jedna ili više država članica ili Srbija nalazi u ozbiljnim platnobilansnim teškoćama ili joj takve teškoće xxxxx, Zajednica ili Srbija mogu, u skladu s uslovima utvrđenim u Sporazumu STO, usvojiti restriktivne mere, uključujući mere koje se odnose na uvoz, koje će biti ograničenog trajanja, a koje ne mogu prekoračiti ono što je strogo potrebno da bi se popravio platni bilans. Zajednica ili Srbija, zavisno od situacije, o tome će odmah obavestiti drugu stranu.
3. Nijedna restriktivna mera neće se primenjivati na prenose koji se odnose na ulaganja, naročito ne na povraćaj uložene sume ili ponovno uloženog iznosa, ili bilo kakvih xxxxxxx xxxx iz njega proizlaze.
Član 70
Odredbe ovog naslova postepeno će biti usklađivane, naročito u svetlu zahteva koji proizlaze iz člana V GATS.
Član 71
Odredbe ovog sporazuma ne dovode u pitanje primenu bilo koje mere koju xx xxxxxx jedna od strana, neophodne radi sprečavanja izbegavanja mera koje se odnose na pristup trećih država tržištu odnosne strane na osnovu odredaba ovoga sporazuma.
NASLOV VI
USKLAÐIVANjE PROPISA, PRIMENA PRAVA I PRAVILA KONKURENCIJE
Član 72
1. Strane priznaju važnost usklađivanja važećeg srpskog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice i njegove delotvorne primene. Srbija će nastojati da obezbedi postepeno usklađivanje postojećih zakona i budućeg zakonodavstva sa pravnim tekovinama Zajednice. Srbija će obezbediti da će važeće i buduće zakonodavstvo biti pravilno primenjeno i sprovedeno.
2. Usklađivanje će započeti na xxx potpisivanja Sporazuma i postepeno će se proširivati na sve elemente pravnih tekovina Zajednice na koje upućuje ovaj sporazum do kraja prelaznog perioda utvrđenoga u članu 8. ovog sporazuma.
3. Usklađivanje će, naročito u xxxxx xxxx, biti usredsređeno na osnovne elemente pravnih tekovina o unutrašnjem tržištu, pravosuđe, slobodu i bezbednost, kao i xx xxxxx područja vezana za trgovinu. U kasnijoj fazi Srbija će se usredsrediti na preostale delove pravnih tekovina Zajednice.
4. Usklađivanje će se ostvariti na osnovu programa dogovorenog između Evropske komisije i Srbije.
5. Srbija će u dogovoru s Evropskom komisijom takođe definisati načine praćenja sprovođenja usklađivanja zakonodavstva i zakonodavne mere koje treba preduzeti u vezi sa njihovom primenom.
Član 73
Konkurencija i ostale ekonomske odredbe
1. Sledeće nije u skladu sa pravilnim funkcionisanjem Sporazuma u meri u kojoj može uticati na trgovinu između Zajednice i Srbije:
i. sporazumi između preduzeća, odluke udruženja preduzeća i usaglašena praksa između preduzeća, xxxx je cilj ili posledica sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje konkurencije;
ii. zloupotreba dominantnog položaja xx xxxxxx jednog ili više preduzeća na teritorijama Zajednice ili Srbije, u celini ili na njihovom značajnom delu;
iii. svaka državna pomoć koja narušava ili preti da naruši konkurenciju davanjem prednosti određenim preduzećima ili određenim proizvodima.
2. Svako postupanje suprotno ovom članu ocenjivaće se na osnovu kriterijuma koji proističu iz primene pravila konkurencije koja se primenjuju u Zajednici, naročito iz članova 81, 82, 86. i 87. Ugovora o EZ i instrumenata tumačenja koje su usvojile institucije Zajednice.
3. Ugovorne xxxxxx xx obezbediti da se operativno nezavisnom telu povere ovlašćenja neophodna za potpunu primenu stava 1(i) i 1(ii) ovog člana, u odnosu na privatna i javna preduzeća i preduzeća kojima su dodeljena posebna prava.
4. Srbija će osnovati operativno nezavisno telo kojem će se poveriti ovlašćenja neophodna za potpunu primenu stava 1(iii) ovog člana u roku od jedne godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma. To telo će, između ostalog, imati ovlašćenja da odobrava šeme državne pomoći i dodelu individualne pomoći u skladu sa stavom
2. ovog člana, kao i ovlašćenje xx xxxxxx povraćaj državne pomoći xxxx xx nezakonito dodeljena.
5. Zajednica i Srbija će, svaka sa svoje strane, obezbediti transparentnost u oblasti državne pomoći, tako što će, između ostalog, jedna drugoj dostavljati redovan godišnji izveštaj ili drugi odgovarajući dokument, sledeći metodologiju i prikaz koji je sadržan u pregledu državne pomoći Zajednice. Na zahtev jedne ugovorne strane druga strana će pružiti informacije o određenim pojedinačnim slučajevima javne pomoći.
6. Srbija će načiniti sveobuhvatan popis šema pomoći koje su uspostavljene pre osnivanja tela iz stava 4. i takve xx xxxx pomoći uskladiti sa kriterijumima iz stava 2. ovog člana u roku ne dužem od 4 godine od stupanja na snagu ovog sporazuma.
7. (a) Radi primene odredaba stava 1(iii) ugovorne strane prihvataju da će se tokom prvih 5 xxxxxx xx xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma svaka državna pomoć koju dodeli Srbija ocenjivati, uzimajući u obzir činjenicu da će se Srbija smatrati područjem koje je identično područjima Zajednice koja su opisana u članu 87(3)(a) Ugovora o EZ.
(b) U roku od 4 godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma Srbija će dostaviti Evropskoj komisiji svoje podatke o bruto domaćem proizvodu (BDP) po glavi stanovnika koji su usklađeni na nivou NUTS II. Telo iz stava 4. i Evropska komisija će potom zajedno oceniti podobnost regija u Srbiji, i na osnovu toga maksimalni intenzitet pomoći, da bi se izradila karta regionalne pomoći na osnovu odgovarajućih smernica Zajednice.
8. Ukoliko je primereno, Protokol 5 utvrđuje pravila o državnoj pomoći u industriji čelika. Ovim protokolom utvrđuju se pravila primenljiva u slučaju dodeljivanja pomoći za restruktuiranje u industriji čelika. Protokol će naglasiti izuzetan karakter ovakve pomoći i činjenicu da bi pomoć bila ograničena u vremenu i vezana za smanjenje kapaciteta u okviru programa izvodljivosti.
9. U pogledu proizvoda na koje se odnosi Poglavlje II, Naslova IV:
a) stav 1 (iii) xx xxxx primenjivati;
б) svako postupanje suprotno stavu 1(i) ocenjivaće se prema kriterijumima koje je utvrdila Zajednica na osnovu članova 36. i 37. Ugovora o EZ i posebnih instrumenata Zajednice koji su usvojeni na toj osnovi.
10. Ako jedna od ugovornih strana smatra da je određeno postupanje nespojivo sa uslovima iz stava 1. ovog člana, xxx xxxx preduzeti odgovarajuće mere nakon konsultacija u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje ili trideset radnih xxxx
xxxxx što se obratila radi takvih konsultacija. Ništa iz ovoga člana neće sprečavati i neće na bilo xxxx xxxxx uticati na Zajednicu ili Srbiju da preduzimaju kompenzatorne mere u skladu sa odgovarajućim članovima GATT 1994. godine i Sporazuma STO o subvencijama i kompenzatornim merama i sa svojim odgovarajućim zakonodavstvima.
Član 74 Javna preduzeća
Istekom roka od 3 godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija će primeniti na javna preduzeća i preduzeća kojima su dodeljena posebna prava načela koja su utvrđena u Ugovoru o EZ, sa posebnim upućivanjem na član 86.
Posebna prava javnih preduzeća tokom prelaznog perioda neće uključivati mogućnost nametanja kvantitativnih ograničenja ili mera koje imaju isto dejstvo na uvoz iz Zajednice u Srbiju.
Član 75
Intelektualna, industrijska i komercijalna svojina
1. Saglasno odredbama ovoga člana i Xxxxxx XXX, ugovorne strane potvrđuju važnost koju pridaju obezbeđenju odgovarajuće i delotvorne zaštite i primene prava intelektualne, industrijske i komercijalne svojine.
2. Od stupanja na snagu ovog sporazuma, ugovorne xxxxxx xx, u pogledu priznanja i zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine, uzajamno garantovati privrednim društvima i državljanima ugovornih strana, tretman ne manje povoljan od onog koji ugovorne strane garantuju bilo kojoj trećoj državi u skladu sa bilateralnim sporazumima.
3. Srbija će preduzeti neophodne mere kako bi najkasnije 5 xxxxxx xx stupanja na snagu ovog sporazuma obezbedila nivo zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine koji je sličan nivou koji postoji u Zajednici, uključujući i delotvorna sredstva za sprovođenje tih prava.
4. Srbija se obavezuje da pristupi, u xxxx pomenutom roku, multilateralnim konvencijama o pravima intelektualne, industrijske i komercijalne svojine na koje se upućuje u Aneksu
VII. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti da obaveže Srbiju da pristupi određenim multilateralnim konvencijama u ovoj oblasti.
5. Ako se u oblasti intelektualne, industrijske i komercijalne svojine pojave problemi koji štetno utiču na uslove trgovine, oni će biti hitno upućeni Savetu za stabilizaciju i pridruživanje, na zahtev bilo koje ugovorne strane, radi postizanja obostrano zadovoljavajućih rešenja.
Član 76 Javne nabavke
1. Zajednica i Srbija smatraju otvaranje procedura za dodelu javnih ugovora na osnovu nediskriminacije i uzajamnosti, naročito u skladu sa pravilima STO, poželjnim ciljem.
2. Srpskim privrednim društvima, bez obzira na to jesu li osnovana u Zajednici ili nisu, od stupanja na snagu ovog sporazuma xxxx omogućen pristup postupcima za dodelu javnih ugovora u Zajednici, prema pravilima o javnim nabavkama Zajednice, pod uslovima ne manje povoljnim od uslova koji se primenjuju na privredna društva Zajednice.
Xxxx pomenute odredbe će se takođe primenjivati na ugovore u javnom sektoru nakon što Vlada Srbije usvoji propise kojima se u toj oblasti uvode pravila Zajednice. Zajednica će periodično proveravati da xx xx Srbija stvarno uvela takve propise.
3. Privredna društva Zajednice osnovana u Srbiji, prema odredbama poglavlja II Naslova V, imaće od stupanja na snagu ovog sporazuma pristup postupcima za dodelu javnih ugovora pod uslovima ne manje povoljnim od onih koja se primjenjuju na srpska privredna društva.
4. Privrednim društvima Zajednice koja nisu osnovana u Srbiji xxxx omogućen pristup postupcima za dodelu javnih ugovora u Srbiji u skladu sa srpskim Zakonom o javnim nabavkama, pod uslovima ne manje povoljnim od uslova koji se primenjuju na srpska privredna društva, najkasnije pet (5) xxxxxx xx stupanja na snagu ovog sporazuma.
Nakon stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija će svaku prednost datu domaćim preduzećima pretvoriti u prednost izraženu u ceni, i u periodu od 5 xxxxxx xx postepeno smanjiti tu prednost u skladu sa navedenom dinamikom:
- prednost neće preći nivo od 15%, do kraja druge godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma;
- prednost neće preći nivo od 10%, do xxxxx xxxxx godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma;
- prednost neće preći nivo od 5%, do kraja četvrte godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma;
- prednost će biti potpuno ukinuta najkasnije do isteka xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma.
5. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će periodično ispitivati mogućnost da Srbija svim privrednim društvima Zajednice omogući pristup postupcima za dodelu javnih ugovora. Srbija će jedanput godišnje izveštavati Savet za stabilizaciju i pridruživanje o merama koje je preduzela radi povećanja transparentnosti i pružanja delotvorne sudske kontrole odluka donetih u oblasti javnih nabavki.
6. Kada su u pitanju poslovno nastanjivanje, aktivnosti, pružanje usluga između Zajednice i Srbije, kao i zapošljavanja i kretanja radne snage vezano za izvršavanje javnih ugovora, primenjive su odredbe članova 49-64.
Član 77
Standardizacija, metrologija, akreditacija i ocena usaglašenosti
1. Srbija će preduzeti neophodne mere kako bi postepeno postigla usklađenost sa tehničkim propisima Zajednice i evropskom standardizacijom, metrologijom, akreditacijom i procedurama ocene usaglašenosti.
2. U xxx cilju ugovorne xxxxxx xx nastojati da:
a) promovišu upotrebu tehničkih propisa Zajednice, evropskih standarda i postupaka za ocenu usaglašenosti.
б) pruže pomoć za podsticanje razvoja infrastrukture kvaliteta: standardizacije, metrologije, akreditacije i ocene usaglašenosti;
b) promovišu učešće Srbije u radu organizacija koje se bave standardima, ocenom usaglašenosti, metrologijom i sličnim poslovima (na primer, CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET itd.)7.
г) xxxx xx to odgovarajuće, zaključe Sporazum o oceni usaglašenosti i prihvatanju industrijskih proizvoda onog trenutka kada zakonski okvir i postupci u Srbiji budu dovoljno usaglašeni sa propisima Zajednice i kada na raspolaganju bude odgovarajuća stručnost.
Član 78 Zaštita potrošača
Ugovorne xxxxxx xx sarađivati kako bi usaglasile standarde zaštite potrošača u Srbiji sa standardima u Zajednici. Delotvorna zaštita potrošača je nužna kako bi se obezbedilo valjano funkcionisanje tržišne ekonomije i ta zaštita će zavisiti od razvoja administrativne infrastrukture radi obezbeđivanja nadzora nad tržištem i sprovođenja zakona u ovoj oblasti.
U xxx cilju, a u njihovom zajedničkom interesu, xxxxxx xx obezbediti:
a) politiku aktivne zaštite potrošača u skladu sa komunitarnim pravom, uključujući veću informisanost i razvoj nezavisnih organizacija;
б) usklađivanje zakonodavstva o zaštiti potrošača u Srbiji sa zaštitom xxxx xx na snazi u Zajednici;
b) delotvornu pravnu zaštitu potrošača radi poboljšanja kvaliteta potrošačke robe i održavanja odgovarajućih standarda bezbednosti;
7 Evropski komitet za standardizaciju, Evropski komitet za elektrotehničku standardizaciju, Evropski institut za telekomunikacione standarde, Evropska saradnja za akreditaciju, Organizacija za evropsku saradnju u zakonskoj metrologiji, Evropska organizacija za metrologiju
г) nadzor nad sprovođenjem pravila xx xxxxxx nadležnih organa i omogućavanje pristupa pravdi u slučaju spora;
д) razmenu informacija o opasnim proizvodima.
Član 79
Uslovi rada, jednake mogućnosti
Srbija će postepeno uskladiti svoje zakonodavstvo sa zakonodavstvom Zajednice u oblastima koje se tiču uslova rada, naročito zdravlja i bezbednosti na radu i jednakih mogućnosti.
NASLOV VII
PRAVOSUÐE, XXXXXXX I BEZBEDNOST
Član 80
Jačanje institucija i vladavine prava
U okviru saradnje u oblasti pravosuđa i unutrašnjih poslova xxxxxx xx posebnu važnost dati konsolidovanju vladavine prava i jačanju institucija na svim nivoima u oblasti uprave uopšte, a naročito u sprovođenju zakona i institucijama pravosuđa. Saradnja će naročito biti usredsređena na jačanje nezavisnosti sudstva i poboljšanje njegove efikasnosti, poboljšanje rada policije i drugih organa za sprovođenje zakona, obezbeđivanje odgovarajuće obuke i borbu protiv korupcije i organizovanog kriminala.
Član 81
Zaštita ličnih podataka
Srbija će uskladiti svoje zakonodavstvo koje se odnosi na zaštitu ličnih podataka sa komunitarnim zakonodavstvom i ostalim evropskim i međunarodnim propisima o privatnosti, nakon stupanja na snagu ovog sporazuma. Srbija će formirati jedno ili više nezavisnih nadzornih tela sa dovoljno finansijskih i ljudskih resursa kako bi efikasno nadzirala i garantovala primenu nacionalnog zakonodavstva o zaštiti ličnih podataka. Xxxxxx xx sarađivati u ispunjenju ovog cilja.
Član 82
Vize, kontrola granice, azil i migracije
Xxxxxx xx sarađivati u oblasti viza, kontrole granice, azila i migracije i utvrdiće okvire za saradnju, uključujući saradnju na regionalnom nivou u ovim oblastima, uzimajući u obzir i u potpunosti koristeći ostale postojeće inicijative u ovoj oblasti, xxxx xx to primereno.
Saradnja u ovoj oblasti zasnivaće se na međusobnim konsultacijama i bliskoj koordinaciji između strana, i trebalo bi da uključuje tehničku i administrativnu pomoć u:
a) razmeni statističkih podataka i informacija o zakonodavstvu i praksi;
б) izradi predloga propisa;
b) povećanju kapaciteta i efikasnosti institucija;
г) obuci zaposlenih;
д) sigurnosti putnih isprava i otkrivanju lažnih isprava;
đ) upravljanju granicom.
Saradnja će posebno biti usredsređena:
a) u oblasti azila na sprovođenje nacionalnog zakonodavstva kako bi se dostigli standardi iz Konvencije o statusu izbeglica potpisane u Ženevi 28. jula 1951. godine i Protokola o statusu izbeglica, potpisanog u Njujorku 31. januara 1967. godine radi obezbeđenja poštovanja načela zabrane proterivanja, kao i ostalih prava tražilaca azila i izbeglica;
б) u oblasti legalnih migracija na pravila ulaska i prava i status lica xxxxxx xx odobren ulazak. U vezi s migracijom, strane se slažu da osiguraju pravedan tretman državljanima drugih država koji zakonito borave na njihovoj teritoriji i promovišu politiku integracije radi osiguravanja prava i obaveza koje se mogu uporediti s pravima i obavezama koje imaju njihovi državljani.
Član 83
Sprečavanje i kontrola ilegalne imigracije; readmisija
1. Xxxxxx xx sarađivati na sprečavanju i kontroli ilegalnih imigracija. U xxx cilju Srbija i države članice EU će prihvatiti sve svoje državljane koji se ilegalno nalaze na teritoriji Srbije ili države članice Evropske unije i slažu se da će u potpunosti sprovoditi Sporazum o readmisiji između Zajednice i Srbije i bilateralne sporazume između država članica EU i Srbije, u meri u kojoj su odredbe ovih bilateralnih sporazuma u skladu sa odredbama Sporazuma o readmisiji između Zajednice i Srbije, uključujući i obavezu readmisije državljana trećih država i lica bez državljanstva.
Države članice Evropske unije i Srbija obezbediće svojim državljanima odgovarajuća lična dokumenta i pružiće im odgovarajuću administrativnu podršku u xxx cilju.
Posebne procedure u cilju readmisije njihovih državljana, državljana trećih država i lica bez državljanstva navedene su u Sporazumu o readmisiji između Zajednice i Srbije, i u bilateralnim sporazumima između država članica EU i Srbije, u meri u kojoj su odredbe ovih sporazuma u skladu sa Sporazumom o readmisiji između Zajednice i Srbije.
2. Srbija se slaže da zaključi sporazume o readmisiji sa državama koje su u Procesu stabilizacije i pridruživanja i obavezuje se da preduzme sve neophodne mere da obezbedi fleksibilno i brzo sprovođenje svih sporazuma o readmisiji na koje se upućuje u ovom članu.
3. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će utvrditi ostale zajedničke napore koji se mogu preduzeti da bi se sprečila i kontrolisala ilegalna imigracija, uključujući krijumčarenje i mreže ilegalnih migracija.
Član 84
Pranje novca i finansiranje terorizma
1. Xxxxxx xx sarađivati kako bi sprečile upotrebu svojih finansijskih sistema i određenih ne-finansijskih sektora za pranje xxxxxxx xx kriminalnih aktivnosti uopšte, a naročito od krivičnih dela u vezi sa drogama, kao i u cilju finansiranja terorista.
2. Saradnja u ovoj oblasti može uključivati administrativnu i tehničku pomoć u cilju razvoja sprovođenja propisa i efikasnog funkcionisanja odgovarajućih standarda i mehanizama za borbu protiv pranja novca i finansiranja terorizma istovetnih onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u ovoj oblasti, naročito Finansijska akciona radna grupa (FARG - FATF).
Član 85
Saradnja u vezi sa nedozvoljenim drogama
1. Xxxxxx xx, u okviru svojih moći i nadležnosti, sarađivati kako bi osigurale uravnotežen i integrisan pristup pitanjima u vezi sa drogama. Politika i aktivnosti u oblasti kontrole droga xxxx usmerene na jačanje struktura za borbu protiv nedozvoljenih droga, smanjivanje njihove nabavke, trgovine i potražnje za nedozvoljenim drogama, te bavljenje zdravstvenim i socijalnim posledicama zloupotrebe droga, kao i delotvornijom kontrolom prekursora.
2. Xxxxxx xx se dogovoriti o potrebnim metodama saradnje za postizanje ovih ciljeva. Aktivnosti će biti zasnovane na zajednički dogovorenim načelima u skladu sa Strategijom EU o kontroli droga.
Član 86
Sprečavanje i xxxxx protiv organizovanog kriminala i ostalih nezakonitih aktivnosti
Xxxxxx xx sarađivati u sprečavanju i borbi protiv kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, organizovanih ili drugih, kao što su:
a) krijumčarenje i trgovina ljudima;
б) nezakonite ekonomske aktivnosti, naročito falsifikovanje novca i falsifikovanje u oblicima bezgotovinskog plaćanja, nezakonite transakcije robom, kao što su industrijski otpad, radioaktivni materijal i transakcije koje uključuju nezakonite, falsifikovane ili piratske proizvode;
b) korupcija, kako u privatnom tako i u javnom sektoru, naročito povezana sa netransparentnim upravnim postupcima;
г) poreska utaja;
д) krađa identiteta;
đ) nedozvoljena trgovina drogama i psihotropnim supstancama;
e) nedozvoljena trgovina oružjem;
ж) falsifikovanje dokumenata;
з) krijumčarenje i nedozvoljena trgovina robom uključujući i automobile;
и) visokotehnološki kriminal.
Xxxx promovisana regionalna saradnja i poštovanje priznatih međunarodnih standarda u borbi protiv organizovanog kriminala.
Član 87
Borba protiv terorizma
U skladu sa međunarodnim konvencijama čije xx xxxxxx potpisnice i njihovim relevantnim zakonskim i podzakonskim propisima, strane se slažu da sarađuju kako bi sprečile i suzbile terorističke aktivnosti i njihovo finansiranje:
a) u okviru pune primene Rezolucije Saveta bezbednosti 1373 (2001) Ujedinjenih nacija i ostalih relevantnih rezolucija Ujedinjenih nacija, međunarodnih konvencija i instrumenata;
б) razmenom informacija o terorističkim grupama i njihovim mrežama koje im pružaju podršku u skladu sa međunarodnim i nacionalnim pravom;
b) razmenom iskustava u pogledu sredstava i metoda za borbu protiv terorizma i u oblasti tehničkih pitanja i obuke, i razmenom iskustava u vezi sa sprečavanjem terorizma.
NASLOV VIII
POLITIKE SARADNjE
Član 88
1. Zajednica i Srbija uspostaviće blisku saradnju, xxxx je cilj doprinos razvoju i rastu potencijala Srbije. Takva saradnja će ojačati postojeće ekonomske veze na najširim mogućim osnovama, na obostranu korist.
2. Politike i ostale mere xxxx oblikovane tako da omoguće održiv ekonomski i društveni razvoj Srbije. Ove politike treba da omoguće da se i pitanja zaštite životne sredine od samog početka u potpunosti uključe i povežu sa zahtevima za harmoničnim društvenim razvojem.
3. Politike saradnje xxxx integrisane u regionalni okvir saradnje. Posebna pažnja xxxx posvećena merama koje mogu podsticati saradnju između Srbije i susednih zemalja, uključujući države članice, čime će se doprineti regionalnoj stabilnosti. Savet za stabilizaciju i pridruživanje definisaće prioritete između i u okviru politike saradnje, opisane dalje u tekstu Sporazuma u skladu sa Evropskim partnerstvom.
Član 89 Ekonomska i trgovinska politika
Zajednica i Srbija će sarađivati i na xxx xxxxx olakšati proces ekonomske reforme da bi poboljšale razumevanje osnova svojih ekonomija, formulaciju i primenu ekonomske politike u tržišnim ekonomijama.
U xxx cilju Zajednica i Srbija će sarađivati radi:
a) razmene informacija o makroekonomskim rezultatima i mogućnostima kao i o razvojnim strategijama;
б) zajedničke analize ekonomskih pitanja od zajedničkog interesa, uključujući oblikovanje ekonomske politike i instrumenata za njenu primenu;
b) promovisanje šire saradnje radi ubrzavanja prenosa znanja i iskustva (know-how) i pristupa novim tehnologijama.
Srbija će stremiti ka uspostavljanju funkcionalne tržišne ekonomije i postepeno će usklađivati svoju politiku sa politikom evropske Ekonomske i monetarne unije usmerene ka stabilizaciji. Na zahtev srpskih vlasti, Zajednica može pružiti pomoć oblikovanu tako da podrži napore Srbije u xxx pravcu.
Saradnja će takođe imati kao cilj jačanje vladavine prava u oblasti poslovanja putem stabilnog i nediskriminatornog zakonodavnog okvira kojim se reguliše trgovina.
Saradnja u ovoj oblasti će uključiti razmenu informacija o načelima i funkcionisanju evropske Ekonomske i monetarne unije.
Član 90
Saradnja u oblasti statistike
Saradnja u oblasti statistike između strana primarno će biti usmerena na prioritetne oblasti koje se odnose na pravne tekovine Zajednice u oblasti statistike. Naročito će biti usmerena na razvoj efikasnog i održivog statističkog sistema, koji je u stanju da pruži pouzdane, objektivne
i tačne podatke potrebne za planiranje i praćenje procesa tranzicije i reforme u Srbiji. Saradnja takođe treba da omogući Statističkom zavodu Republike Srbije da na bolji način udovolji potrebama svojih korisnika u zemlji (kako državnoj upravi tako i privatnom sektoru). Statistički sistem treba da poštuje osnovna statistička načela koja su donele Ujedinjene nacije, Evropski Kodeks statističke prakse i evropsko statističko pravo, kao i razvoj u skladu sa pravnim tekovinama Zajednice. Xxxxxx xx naročito sarađivati radi obezbeđenja poverljivosti ličnih podataka, progresivnog povećanja sakupljenih podataka i prenosa u Evropski statistički sistem i razmene informacija o metodima, prenosa znanja i iskustava (know-how) i obuke.
Član 91
Bankarstvo, osiguranje i finansijske usluge
Saradnja između Srbije i Zajednice xxxx usredsređena na prioritetne oblasti u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti bankarstva, osiguranja i finansijskih usluga. Xxxxxx xx sarađivati u cilju uspostavljanja i razvijanja odgovarajućeg okvira za podsticanje sektora bankarstva, osiguranja i finansijskih usluga u Srbiji zasnovanih na slobodnoj konkurenciji i na obezbeđivanju neophodnih i jednakih uslova za sve učesnike.
Član 92
Saradnja u oblasti revizije i finansijske kontrole
Saradnja između strana xxxx usredsređena na prioritetne oblasti u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti javne unutrašnje finansijske kontrole (JUFK) i spoljne revizije. Xxxxxx xx naročito sarađivati kroz razvijanje i usvajanje odgovarajućih propisa, u cilju razvijanja transparentne, delotvorne i ekonomične javne unutrašnje finansijske kontrole (uključujući upravljanje finansijama i kontrolu i funkcionalno nezavisnu unutrašnju kontrolu) i spoljnih sistema revizije u Srbiji, u skladu sa međunarodno priznatim standardima i metodologijama i najboljim praksama u EU. Saradnja će takođe biti usredsređena na izgradnju Vrhovne revizorske institucije Srbije. U nameri da se ispuni gorenavedena obaveza koordinacije i harmonizacije, saradnja takođe treba da bude usmerena ka osnivanju i jačanju jedinica za centralnu harmonizaciju finansijskog upravljanja i kontrole i internu reviziju.
Član 93 Promovisanje i zaštita ulaganja
Saradnja između strana, u okviru njihovih odgovarajućih nadležnosti, u oblasti promovisanja i zaštite ulaganja imaće za cilj uspostavljanje povoljne klime za privatna ulaganja, kako domaća tako i strana, što je ključno za ekonomsku i industrijsku revitalizaciju Srbije. Poseban cilj saradnje će biti poboljšanje zakonodavnog okvira u Srbiji koji stimuliše i štiti ulaganja.
Član 94 Industrijska saradnja
Cilj saradnje je promovisanje modernizacije i restrukturiranje industrije i pojedinih sektora u Srbiji. Takođe će obuhvatiti industrijsku saradnju između ekonomskih činilaca sa ciljem jačanja privatnog sektora pod uslovima koji garantuju zaštitu životne sredine.
Inicijative za industrijsku saradnju će odražavati prioritete koje su xxx xxxxxx utvrdile. Saradnja će uzeti u obzir regionalne aspekte industrijskog razvoja, promovisanje
transnacionalnog partnerstva kad je potrebno. Inicijative će posebno nastojati da uspostave odgovarajući okvir za preduzetništvo, za poboljšanje upravljanja, znanja i iskustva (know- how) i promovisanje tržišta, tržišnu transparentnost i poslovno okruženje. Posebna pažnja xxxx posvećena uspostavljanju delotvornih aktivnosti u Srbiji radi efikasnog promovisanja izvoza.
U okviru saradnje uzeće se u obzir pravne tekovine Zajednice u oblasti industrijske politike.
Član 95
Mala i srednja preduzeća
Saradnja između strana imaće za cilj razvijanje i jačanje malih i srednjih preduzeća (MSP) u privatnom sektoru, uspostavljanje novih preduzeća u oblastima koje pružaju mogućnost za rast i saradnju između MSP u Zajednici i u Srbiji.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti vezane za pravne tekovine Zajednice u oblasti MSP, kao i deset smernica utvrđenih u Evropskoj povelji za mala preduzeća.
Član 96 Turizam
Saradnja između strana u oblasti turizma težiće jačanju protoka turističkih informacija (putem međunarodnih mreža, banki podataka, itd), podsticanju razvoja infrastrukture povoljne za investicije u oblasti turizma, učešću Srbije u važnim evropskim turističkim organizacijama i proučavanju mogućnosti za zajedničko delovanje i jačanje saradnje između turističkih preduzeća, stručnjaka i vlada i njihovih nadležnih agencija u oblasti turizma i prenos znanja i iskustava (know-how) (putem obuke, razmena, xxxxxxxx). U okviru saradnje uzeće se u obzir pravne tekovine Zajednice vezane za ovu oblast.
Saradnja može biti integrisana u regionalni okvir saradnje.
Član 97
Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
Saradnja između strana xxxx razvijena u svim prioritetnim oblastima u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti poljoprivrede, kao u o veterinarskoj i fitosanitarnoj oblasti. Saradnja će naročito imati za cilj modernizaciju i restruktuiranje poljoprivrede i poljoprivredno-industrijskog sektora, naročito radi dostizanja komunitarnih sanitarnih standarda, poboljšanja upravljanja vodama i ruralnog razvoja, kao i razvijanje šumarstva u Srbiji i pružanje podrške postepenom usklađivanju zakonodavstva i praksi sa komunitarnim pravilima i standardima.
Član 98 Ribarstvo
Xxxxxx xx ispitati mogućnost određivanja područja od zajedničkog interesa u oblasti ribarstva. U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti ribarstva, uključujući poštovanje međunarodnih obaveza koje se tiču pravila međunarodnih i regionalnih organizacija za ribarstvo o upravljanju i očuvanju ribljih resursa.
Član 99 Xxxxxx
Xxxxxx će sarađivati kako bi garantovale poštovanje svih odredaba koje treba da se usvoje u oblasti trgovine i kako bi se postiglo usklađivanje carinskog sistema u Srbiji sa sistemom u Zajednici, čime će se otvoriti put merama liberalizacije koje se predviđaju Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju i za postepeno usklađivanje srpskih carinskih propisa sa pravnim tekovinama Zajednice.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u oblasti carina.
Protokol 6 utvrđuje pravila o uzajamnoj administrativnoj pomoći između strana u oblasti carina.
Član 100 Oporezivanje
Xxxxxx xx uspostaviti saradnju na području oporezivanja, uključujući mere usmerene ka daljoj reformi fiskalnog sistema i restruktuiranju poreske uprave radi osiguranja delotvornosti ubiranja poreza i borbe protiv poreskih prevara.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u oblasti poreza i u okviru borbe protiv štetne poreske konkurencije. Eliminisanje štetne poreske konkurencije treba da se obavi na osnovu načela Kodeksa ponašanja za poslovna oporezivanja koje xx Xxxxx usvojio 1. decembra 1997. godine.
Saradnja će takođe uključiti poboljšanje transparentnosti i borbu protiv korupcije uključujući razmenu informacija sa državama članicama radi olakšavanja izvršenja mera koje sprečavaju poresku prevaru, utaju poreza i izbegavanje poreza. Srbija će kompletirati mrežu bilateralnih sporazuma sa državama članicama u skladu sa poslednjim izmenama OECD modela konvencije o porezima na prihode i kapital, kao i na osnovu OECD modela sporazuma o razmeni informacija u poreskim stvarima, u meri u kojoj su države članice preuzele obavezu prema ovim konvencijama.
Član 101
Saradnja u oblasti socijalne politike
U vezi sa zapošljavanjem saradnja između strana xxxx usredsređena na unapređivanje službi za posredovanje u zapošljavanju i za profesionalnu orijentaciju osiguravanjem podrške i promovisanjem lokalnog razvoja kao pomoć restrukturiranju industrijskog tržišta i tržišta radne snage. To će uključivati i mere kao što su studije, razmena stručnjaka i aktivnosti vezane za informisanje i obuku.
Xxxxxx xx sarađivati u olakšavanju reforme politike zapošljavanja u Srbiji, u kontekstu jačanja privredne reforme i integracije. Saradnja će takođe biti usmerena ka prilagođavanju sistema socijalnog osiguranja novim ekonomskim i socijalnim zahtevima i uključivaće usklađivanje zakonodavstva u Srbiji o radnim uslovima i jednakim mogućnostima za žene i za muškarce,
za osobe sa invaliditetom i pripadnike manjinskih i drugih osetljivih grupa, kao i poboljšanju stepena zaštite zdravlja i bezbednosti radnika, uzimajući kao parametar postojeći xxxxxx zaštite u Zajednici.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u ovoj oblasti.
Član 102
Obrazovanje i stručno osposobljavanje
Xxxxxx xx sarađivati u cilju podizanja nivoa opšteg obrazovanja i stručnog osposobljavanja i obuke u Srbiji, kao i politike prema mladima i rada mladih, uključujući neformalno obrazovanje. Prioritet sistema visokoškolskog obrazovanja predstavljaće ispunjenje ciljeva Bolonjske deklaracije u međudržavnom Bolonjskom procesu.
Xxxxxx xx sarađivati u cilju obezbeđenja pristupa svim nivoima obrazovanja i obuke u Srbiji bez ikakve diskriminacije zasnovane na polu, rasi, etničkom poreklu ili veri.
Relevantni programi Zajednice i instrumenti doprineće poboljšanju obrazovnih struktura i struktura obuke i aktivnosti u Srbiji.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u ovoj oblasti.
Član 103 Kulturna saradnja
Strane se obavezuju da promovišu kulturnu saradnju. Ova saradnja, između ostalog, služi za povećanje međusobnog razumevanja i poštovanja između pojedinaca, zajednica i naroda. Strane se takođe obavezuju da sarađuju radi promovisanja kulturne raznolikosti, naročito u okviru Konvencije UNESKO o saradnji na zaštiti i promovisanju raznolikosti kulturnog izražavanja.
Član 104
Saradnja u audio-vizuelnoj oblasti
Xxxxxx xx sarađivati na promovisanju audiovizuelne industrije u Evropi i podsticanju koprodukcije u oblasti kinematografije i televizije.
Saradnja može, između ostalog, da uključi programe i mogućnosti za obuku novinara i ostalih medijskih profesionalaca, kao i tehničku pomoć medijima, privatnim i javnim, da bi se ojačala njihova nezavisnost, profesionalizam i veze sa evropskim medijima.
Srbija će uskladiti svoju politiku regulisanja pitanja sadržaja prekograničnog radiotelevizijskog emitovanja i uskladiće svoje zakonodavstvo sa pravnim tekovinama Zajednice. Srbija će posvetiti posebnu pažnju pitanjima sticanja prava intelektualne svojine na programima i emitovanju putem satelitskih, kablovskih i zemaljskih frekvencija.
Član 105 Informatičko društvo
Saradnja će se razvijati u svim oblastima u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice koji se tiču informatičkog društva. Saradnja će prevashodno podržavati postepeno usklađivanje politika i propisa Srbije u ovoj oblasti sa politikama i propisima Zajednice.
Xxxxxx xx takođe sarađivati u cilju daljeg razvijanja informatičkog društva u Srbiji. Globalni ciljevi podrazumevaju pripremanje društva u celini za digitalnu eru, privlačenje investicija i obezbeđenje interoperabilnosti mreža i usluga.
Član 106
Elektronske komunikacijske mreže i usluge
Saradnja će se prevashodno usredsrediti na prioritetne oblasti regulisane pravnim tekovinama Zajednice u ovoj oblasti.
Xxxxxx xx naročito jačati saradnju u oblasti elektronskih komunikacijskih mreža i elektronskih komunikacijskih usluga, sa konačnim ciljem usvajanja pravnih tekovina Zajednice u Srbiji u ovoj oblasti u roku od tri godine od stupanja ovog sporazuma na snagu.
Član 107 Informacije i komunikacija
Zajednica i Srbija preduzeće potrebne mere za podsticanje uzajamne razmene informacija. Prioritet će imati programi xxxx je cilj pružanje široj javnosti osnovnih informacija o Zajednici i specijalizovanih informacija stručnim krugovima u Srbiji.
Član 108 Transport
Saradnja između strana xxxx usredsređena na prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u oblasti transporta.
Saradnja će naročito imati za cilj restrukturiranje i modernizaciju vidova transporta u Srbiji, poboljšanje slobodnog protoka putnika i robe, unapređen pristup transportnom tržištu i objektima, uključujući luke i aerodrome. Štaviše, u okviru saradnje može biti pružena podrška razvoju multimodalnih infrastruktura povezanih sa glavnim transevropskim mrežama, naročito jačanju regionalnih veza u Jugoistočnoj Evropi u skladu sa Memorandumom o razumevanju o razvoju osnovne regionalne saobraćajne mreže. Cilj saradnje treba da se ogleda u ostvarivanju operativnih standarda uporedivih sa onima u Zajednici, kao i u razvoju transportnog sistema u Srbiji usklađenog i prilagođenog sistemu Zajednice i poboljšanje zaštite životne sredine u transportu.
Član 109 Energetika
Saradnja će se usredsrediti na prioritetne oblasti u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti energetike. Saradnja će biti zasnovana na Ugovoru o osnivanju Energetske zajednice i
xxxx razvijena s ciljem postepene integracije Srbije u energetsko tržište Evrope. Saradnja može uključiti sledeće:
a) formulisanje i planiranje energetske politike, uključujući modernizaciju infrastrukture, poboljšanje i diversifikaciju snabdevanja i poboljšanje pristupa energetskom tržištu, uključujući olakšavanje tranzita, prenosa i distribucije i unapređenja energetskih interkonekcija od regionalne važnosti sa susednim državama;
б) promovisanje štednje energije, energetske efikasnosti, obnovljivih izvora energije i proučavanje uticaja proizvodnje energije i njene potrošnje na životnu sredinu;
b) stvaranje okvirnih uslova za restrukturiranje energetskih kompanija i saradnju između subjekata u ovoj oblasti.
Član 110 Nuklearna sigurnost
Xxxxxx xx sarađivati u oblasti nuklearne sigurnosti i mera zaštite. Saradnja bi mogla da obuhvati sledeće teme:
a) unapređenje zakonskih i podzakonskih propisa strana o zaštiti od jonizujućih zračenja, nuklearnoj sigurnosti i kontrolu i nadzor nad nuklearnim materijalima, kao i jačanje nadzornih tela i njihovih resursa;
б) podsticanje promovisanja sporazuma između država članica EU, ili Evropske zajednice za atomsku energiju i Srbije o ranom obaveštavanju i razmeni informacija u slučaju nuklearnih akcidenata i stanju pripravnosti i o opštim pitanjima vezanim za nuklearnu sigurnost;
b) odgovornost xxxxx xxxxxx u vezi sa nuklearnim pitanjima.
Član 111 Životna sredina
Xxxxxx xx razvijati i jačati saradnju u oblasti životne sredine sa ključnim zadatkom zaustavljanja dalje degradacije i poboljšanja postojećeg stanja u oblasti životne sredine u cilju ostvarivanja održivog razvoja.
Xxxxxx xx naročito uspostaviti saradnju u cilju jačanja administrativnih struktura i postupaka radi obezbeđenja strateškog planiranja u oblasti životne sredine, a saradnju između relevantnih aktera usredsrediće na usklađivanje propisa Republike Srbije sa pravnim tekovinama Zajednice. Saradnja bi se takođe mogla usredsrediti na razvoj strategija za značajno smanjenje lokalnog, regionalnog i prekograničnog zagađenja voda i vazduha, za uspostavljanje sistema za efikasnu, čistu, održivu i obnovljivu proizvodnju i upotrebu energije i za procenu uticaja i stratešku procenu uticaja na životnu sredinu. Posebna pažnja xxxx posvećena implementaciji Kjoto protokola.
Član 112
Saradnja u oblasti istraživanja i tehnološkog razvoja
Xxxxxx xx podsticati saradnju u oblasti civilnog naučnog istraživanja i tehnološkog razvoja (ITR) na osnovu uzajamne koristi i uzimajući u obzir raspoloživost sredstava, odgovarajući
pristup njihovim relevantnim programima, zavisno od odgovarajućih nivoa delotvorne zaštite prava intelektualne, industrijske i komercijalne svojine.
Saradnja će uzeti u obzir prioritetne oblasti u vezi sa pravnim tekovinama Zajednice u oblasti istraživanja i tehnološkog razvoja.
Član 113 Regionalni i lokalni razvoj
Xxxxxx xx nastojati da jačaju regionalnu i lokalnu razvojnu saradnju, sa ciljem doprinošenja ekonomskom razvoju i smanjenju regionalnih nejednakosti. Posebna pažnja xxxx posvećena prekograničnoj, transnacionalnoj i međuregionalnoj saradnji.
U okviru saradnje uzeće se u obzir prioritetne oblasti koje se tiču pravnih tekovina Zajednice u okviru regionalnog razvoja.
Član 114 Državna uprava
Saradnja će imati za cilj da se obezbedi razvoj efikasne i odgovorne državne uprave u Srbiji, a naročito pružanje podrške primeni vladavine prava, odgovarajućem funkcionisanju državnih institucija u korist celokupne populacije Srbije, kao i nesmetanog razvoja odnosa između EU i Srbije.
Saradnja u ovoj oblasti će prevashodno biti usredsređena na izgradnju institucija, uključujući razvoj i primenu transparentnog i nepristrasnog sistema zapošljavanja, upravljanja kadrovima i napredovanja u državnoj službi, kontinuiranu obuku i promovisanje xxxxx u državnoj upravi. Saradnja će obuhvatiti sve nivoe državne uprave, uključujući i lokalnu upravu.
NASLOV IX
FINANSIJSKA SARADNjA
Član 115
Radi postizanja ciljeva ovoga sporazuma i u skladu s članovima 5, 116. i 118. Srbija može da primi od Zajednice finansijsku pomoć u obliku bespovratnih sredstava i zajmova, uključujući zajmove Evropske investicione banke. Pomoć Zajednice zavisi od daljeg napretka u ispunjenju Kopenhagenskih političkih kriterijuma, a naročito ostvarivanja posebnih prioriteta iz Evropskog partnerstva. Uzeće se u obzir i rezultati godišnjih pregleda o državama u procesu stabilizacije i pridruživanja, naročito u vezi sa naporima primaoca da sprovede demokratske, ekonomske i institucionalne reforme i ostale zaključke Saveta koji se posebno tiču programa prilagođavanja. Pomoć xxxx xx biti dodeljena Srbiji xxxx usmerena ka uočenim potrebama, dogovorenim prioritetima, mogućnosti apsorpcije i otplate i merama preduzetim radi sprovođenja reformi i restrukturiranja privrede.
Član 116
Finansijska pomoć u obliku bespovratnih sredstava xxxx pokrivena operativnim merama koje su utvrđene u odgovarajućoj uredbi Saveta unutar višegodišnjeg indikativnog planskog dokumenta, koji će biti godišnje razmatran, a koji Zajednica utvrđuje nakon savetovanja sa Srbijom.
Finansijska pomoć može da pokrije sve oblasti saradnje, pridajući naročitu pažnju oblasti pravosuđa i unutrašnjih poslova, usklađivanju zakonodavstva, održivom razvoju i smanjenju siromaštva i zaštiti životne sredine.
Član 117
Na zahtev Srbije i u slučaju posebne potrebe, Zajednica bi mogla da ispita, u koordinaciji s međunarodnim finansijskim institucijama, mogućnost da se izuzetno odobri makrofinansijska pomoć pod određenim uslovima, vodeći računa o raspoloživosti svih finansijskih sredstava. Ova pomoć xxxx odobrena pod uslovom da se ispune uslovi koje treba utvrditi u kontekstu programa o kojem treba da se dogovore Srbija i Međunarodni monetarni fond.
Član 118
Radi omogućavanja optimalne upotrebe raspoloživih sredstava, xxxxxx xx osigurati da doprinosi Zajednice budu ostvareni u bliskoj koordinaciji s doprinosima iz drugih izvora, kao na primer od država članica, drugih država i međunarodnih finansijskih institucija.
U xxx cilju, xxxxxx xx redovno razmenjivati informacije o svim izvorima pomoći.
NASLOV X
INSTITUCIONALNE, OPŠTE I ZAVRŠNE ODREDBE
Član 119
Ovim se osniva Savet za stabilizaciju i pridruživanje, koji će nadzirati primenu i sprovođenje ovog sporazuma. On će se sastajati na odgovarajućem nivou u redovnim vremenskim razmacima i kada to okolnosti zahtevaju. On će razmatrati sva važna pitanja koja proističu u okviru ovog sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.
Član 120
1. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će se sastojati od članova Saveta Evropske unije i
članova Evropske komisije, s jedne, i članova Vlade Srbije s druge strane.
2. Savet za stabilizaciju i pridruživanje xx xxxxxx svoj Poslovnik o radu.
3. Članovi Saveta za stabilizaciju i pridruživanje mogu odrediti da budu zastupljeni u skladu sa uslovima utvrđenim Poslovnikom o xxxx Xxxxxx.
4. Savetom za stabilizaciju i pridruživanje će, naizmenično, predsedavati predstavnik Evropske zajednice i predstavnik Srbije, u skladu sa odredbama koje će biti utvrđene Poslovnikom o xxxx Xxxxxx.
5. U pitanjima koja se nje tiču, Evropska investiciona xxxxx xx učestvovati u xxxx Xxxxxx za stabilizaciju i pridruživanje u svojstvu posmatrača.
Član 121
Radi postizanja ciljeva ovog sporazuma, Savet za stabilizaciju i pridruživanje ima ovlašćenje da, u slučajevima predviđenim ovim sporazumom, donosi odluke u okviru delokruga ovog sporazuma. Donesene odluke će obavezivati ugovorne strane, koje će morati da preduzmu mere neophodne za njihovo sprovođenje. Savet za stabilizaciju i pridruživanje takođe može davati odgovarajuće preporuke. Xxxxx xx sačinjavati svoje odluke i preporuke na osnovu dogovora postignutog među stranama.
Član 122
1. Savetu za stabilizaciju i pridruživanje će u obavljanju njegovih dužnosti pomagati Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje, sastavljen od predstavnika Saveta Evropske unije i predstavnika Evropske komisije, s jedne strane, i predstavnika Vlade Srbije, s druge strane.
2. Poslovnikom o xxxx, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje će utvrditi dužnosti Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koje će obuhvatiti pripremu sastanaka Xxxxxx za stabilizaciju i pridruživanje, i utvrditi način na koji će Xxxxx delovati.
3. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može preneti bilo koje svoje ovlašćenje na Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U xxx slučaju, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje će donositi svoje odluke u skladu sa uslovima predviđenim članom 121.
Član 123
Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može osnovati pododbore. Pre isteka prve godine od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje oformiće neophodne pododbore za odgovarajuću primenu Sporazuma.
Xxxx osnovan pododbor koji će se baviti pitanjem migracija.
Član 124
Savet za stabilizaciju i pridruživanje može doneti odluku o osnivanju drugih posebnih pododbora ili xxxx xxxx mogu pružiti pomoć u obavljanju njegovih dužnosti. Poslovnikom o xxxx, Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje će odrediti sastav i dužnosti takvih pododbora ili tela i način njihovog rada.
Član 125
Ovim se osniva Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje. On će biti forum u kojem će se poslanici Narodne skupštine Republike Srbije i Evropskog parlamenta sastajati i razmenjivati mišljenja. Sastajaće se u vremenskim razmacima koje utvrdi xxx Xxxxx.
Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje će se sastojati od poslanika Evropskog parlamenta, s jedne strane, i poslanika Narodne skupštine Republike Srbije s druge strane.
Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje xx xxxxxx svoj Poslovnik o radu.
Parlamentarnim odborom za stabilizaciju i pridruživanje naizmenično predsedavaju član Evropskog parlamenta i narodni poslanik Narodne skupštine Republike Srbije, u skladu sa odredbama utvrđenim Poslovnikom o radu.
Član 126
Svaka strana obavezuje se, unutar delokruga ovog sporazuma, da obezbedi da fizička i pravna xxxx xxxxx xxxxxx imaju pristup, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, nadležnim sudovima i upravnim organima strana radi zaštite svojih ličnih i imovinskih prava.
Član 127
Nijedna odredba ovog sporazuma ne sprečava stranu da preduzme mere:
a) koje smatra nužnim kako bi sprečila otkrivanje informacija suprotno svojim suštinskim bezbednosnim interesima;
б) koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, municijom ili ratnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju preko potrebnu u odbrambene svrhe, pod uslovom da takve mere ne narušavaju uslove konkurencije u odnosu na proizvode koji nisu izričito namenjeni u vojne svrhe;
b) koje smatra bitnim za vlastitu bezbednost u slučaju ozbiljnih unutrašnjih poremećaja koji utiču na očuvanje zakona i xxxx, u vreme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja xxxxx pretnju, ili radi ispunjavanja obaveza koje je prihvatila da bi se očuvali mir i međunarodna bezbednost.
Član 128
1. U oblastima obuhvaćenim ovim sporazumom i bez uticaja na posebne odredbe koje su u njemu sadržane:
a) rešenja koja Srbija primeni u odnosu na Zajednicu ne smeju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili privrednih društava;
б) rešenja koje Zajednica primeni u odnosu na Srbiju ne smeju dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana Srbije, kao i srpskih privrednih društava.
2. Odredbe stava 1. ne dovode u pitanje pravo strana da primene relevantne odredbe svoga poreskog zakonodavstva na poreske obveznike koji nisu u identičnoj situaciji u pogledu svoga prebivališta.
Član 129
1. Xxxxxx xx preduzeti sve opšte ili posebne mere koje su potrebne za ispunjavanje svojih obaveza prema ovom sporazumu. One će se pobrinuti da se postignu ciljevi utvrđeni ovim sporazumom.
2. Strane su saglasne da će se odmah savetovati preko odgovarajućih kanala na zahtev bilo koje od strana radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje xx xxxx tumačenja ili primene ovog sporazuma i drugih relevantnih aspekata odnosa između strana.
3. Svaka strana uputiće Savetu za stabilizaciju i pridruživanje svaki spor koji xx xxxx primene ili tumačenja ovog sporazuma. U xxx slučaju, primenjivaće se član 130 i ukoliko je to slučaj Protokol 7.
Savet za stabilizaciju i pridruživanje može da reši sve sporove donošenjem odluke koja ima obavezujuće dejstvo.
4. Ako jedna od strana smatra da xx xxxxx strana propustila da ispuni neku obavezu iz ovog sporazuma, xxx xxxx preduzeti odgovarajuće mere. Pre toga će, osim u posebno hitnim slučajevima, dostaviti Savetu za stabilizaciju i pridruživanje sve neophodne informacije koje su potrebne za temeljno ispitivanje situacije radi pronalaženja rešenja koje je prihvatljivo stranama.
Pri odabiru mera prednost xx xxxx dati onim merama koje najmanje narušavaju primenu ovog sporazuma. O xxx merama se odmah xxxx obavestiti Savet za stabilizaciju i pridruživanje i one će biti predmet konsultacija unutar Saveta za stabilizaciju i pridruživanje ili bilo kog drugog tela osnovanog na osnovu članova 123. ili 124, ako to druga strana zatraži.
5. Odredbe stavova 2, 3. i 4. ni na xxxx xxxxx ne utiču i ne dovode u pitanje članove 32, 40, 41, 42, 46. i Protokola 3 (Definicija koncepta o poreklu proizvoda i metoda administrativne saradnje).
Član 130
1. Kada nastane spor između strana o tumačenju ili primeni ovog sporazuma, bilo koja strana će podneti drugoj strani i Savetu za stabilizaciju i pridruživanje zvanični zahtev da se predmet spora reši.
Kada jedna strana smatra da mera xxxx xx preduzela druga strana ili propust druge strane da preduzme neku radnju predstavljaju povredu obaveza shodno ovom sporazumu, zvanični zahtev će sadržati razloge za ovakvo mišljenje i naznačiti, ukoliko je to slučaj, da strana može da preduzme mere predviđene stavom 4, člana 129.
2. Xxxxxx xx nastojati da reše spor započinjanjem konsultacija, u dobroj veri, u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje i ostalim telima predviđenim stavom 3, u cilju nalaženja uzajamno prihvatljivog rešenja u što kraćem roku.
3. Xxxxxx xx dostaviti Savetu za stabilizaciju i pridruživanje sve bitne informacije potrebne za detaljno razmatranje slučaja.
Sve dok spor ne bude rešen, o njemu će se raspravljati na svakom sastanku Saveta za stabilizaciju i pridruživanje, osim ukoliko je pokrenut arbitražni postupak predviđen Protokolom 7. Spor će se smatrati rešenim xxxx Xxxxx za stabilizaciju i pridruživanje xxxxxx obavezujuću odluku kojom rešava predmet xxxxx xxx što je predviđeno stavom 3, člana 129, ili kada izjavi da spor više ne postoji.
Konsultacije o sporu mogu da se održavaju na bilo kom sastanku Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili bilo kog relevantnog odbora ili tela osnovanog shodno članovima 123 ili 124, kao što je dogovoreno između strana ili na zahtev jedne od strana. Konsultacije mogu da se odvijaju i pismenim putem.
Sve informacije otkrivene tokom konsultacija ostaće poverljive.
4. Za pitanja u delokrugu primene Protokola 7, svaka strana može dostaviti predmet spora na rešavanje putem arbitraže u skladu sa xxx Protokolom, xxxx xxxxxx nisu uspele da reše spor u roku od dva meseca od pokretanja postupka za rešavanje spora u skladu sa stavom 1.
Član 131
Sve dok se ne postignu jednaka prava pojedinaca i ekonomskih subjekata na osnovu ovog sporazuma, ovaj sporazum neće uticati na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obavezuju jednu ili više država članica, s jedne strane i Srbiju, s druge strane.
Član 132
Aneksi od I do VII i Protokoli 1, 2, 3, 4, 5, 6. i 7. čine sastavni deo ovog sporazuma.
Okvirni sporazum između Evropske zajednice i Srbije i Crne Xxxx o opštim načelima za učešće Srbije i Crne Xxxx u programima Zajednice, potpisan 21. novembra 2004. godine i prateći Aneks tog sporazuma, čine sastavni deo ovog sporazuma. Revizija utvrđena u članu 8.
Okvirnog sporazuma xxxx obavljena u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje koji će imati ovlašćenje da izmeni Okvirni sporazum, ako je to potrebno.
Član 133 Ovaj se sporazum sklapa na neograničeno vreme.
Svaka strana može otkazati ovaj sporazum na xxx xxxxx što će obavestiti drugu stranu. Ovaj sporazum prestaje da važi šest meseci od xxxx prijema takvog obaveštenja.
Svaka strana može da suspenduje ovaj sporazum, sa trenutnim dejstvom suspenzije, u slučaju ako druga strana ne poštuje neki od suštinskih elemenata ovog sporazuma.
Član 134
Za potrebe ovog sporazuma, pojam „strane” znači Zajednica, ili njene države članice, ili Zajednica i njene države članice, u skladu sa njihovim odgovarajućim nadležnostima, s jedne strane, i Republika Srbija, s druge strane.
Član 135
Ovaj sporazum se primenjuje, s jedne strane, na teritorije na koje se primenjuju ugovori kojima se osnivaju Evropska zajednica i Evropska zajednica za atomsku energiju i u skladu sa uslovima utvrđenim xxx ugovorima i na teritoriju Srbije, s druge strane.
Ovaj sporazum se ne primenjuje na Kosovu koje je trenutno pod međunarodnom upravom u skladu sa Rezolucijom Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija 1244 od 10. xxxx 1999. godine. Ovo ne dovodi u pitanje sadašnji status Kosova niti određivanje njegovog konačnog položaja prema istoj Rezoluciji.
Član 136
Generalni sekretar Saveta Evropske unije je depozitar ovog sporazuma.
Član 137
Sporazum je sastavljen u dva primerka na bugarskom, španskom, češkom, danskom, nemačkom, estonskom, grčkom, engleskom, francuskom, italijanskom, letonskom, litvanskom, mađarskom, malteškom, holandskom, poljskom, portugalskom, rumunskom, slovačkom, slovenačkom, finskom, švedskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako verodostojan.
Član 138
Xxxxxx xx odobriti ovaj sporazum u skladu sa svojim propisanim procedurama.
Ovaj sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog meseca koji sledi nakon xxxx xxxx xx xxxxxx jedna drugu obavestile o okončanju postupaka koji su navedeni u prvom stavu.
Član 139 Prelazni sporazum
U slučaju da pre okončanja postupaka koji su potrebni za stupanje na snagu ovog sporazuma odredbe nekih delova ovog sporazuma, posebno one koje se odnose na xxxxxxxx protok robe i na relevantne odredbe o transportu, stupe na snagu na osnovu Prelaznog sporazuma između Zajednice i Srbije, strane su saglasne da u takvim okolnostima, za potrebe odredaba Naslova IV, članova 73, 74. i 75. ovog sporazuma, Protokola 1, 2, 3, 5, 6. i 7. i odgovarajućih odredaba Protokola 4, izraz „xxx stupanja na snagu ovog sporazuma” znači xxx stupanja na snagu relevantnog Prelaznog sporazuma u odnosu na obaveze sadržane u napred navedenim odredbama.
Sačinjeno u Luksemburgu, dvadesetdevetog aprila dvehiljadeosme.
Za Republiku Srbiju: Xxxxxxx Xxxxx
Za Kraljevinu Belgiju: Xxxxxx Xxxxxx
Za Republiku Bugarsku: Xxxxxx Xxxxxx Za Češku Republiku: Xxxxx Xxxxxxxxxxx Za Kraljevinu Dansku: Xxx Xxxx Xxxxx Za Saveznu Republiku Nemačku: Xxxxxx Gloser Za Republiku Estoniju: Xxxxx Xxxx
Za Irsku: Xxxx Mek Xxxxx
Za Republiku Grčku: Xxxxxx Xxxxxxxxx
Za Kraljevinu Španiju: Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx
Za Republiku Francusku: Žan Pjer Žuje Za Republiku Italiju: Roko Kanđelozi
Za Republiku Kipar: Xxxxxx Xxxxxxxxx
Za Republiku Letoniju: Xxxxx Xxxxxxxx
Za Republiku Litvaniju: Xxxxxx Xxxxxxxxxx Za Veliko Vojvodstvo Luksemburg: Xxx Xxxxxxxx
Za Republiku Mađarsku: Kinga Genc Za Republiku Maltu: Xxxxx Xxxx
Za Kraljevinu Holandiju: Xxxxxx Xxxxxxxx
Za Republiku Austriju: Xxxxxx Xxxxxxx
Za Republiku Poljsku: Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Za Republiku Portugaliju: Xxxxxx Xxxx Xxxxxxx Za Rumuniju: Xxxxx Xxxxxxxxx
Za Republiku Sloveniju: Xxxxxxxx Xxxxx
Za Slovačku Republiku: Xxxxx Xxxxxxxx Za Republiku Finsku: Xxxxxxxxxx Xxxx
Za Kraljevinu Švedsku: Xxxx Xxxx
Za Ujedinjeno Kraljevstvo
Velike Britanije i Severne Irske: Xxxx Xxxxx
.
LISTA ANEKSA I PROTOKOLA
ANEKSI
1. Aneks I (član 21) – Carinske koncesije Srbije na industrijske proizvode poreklom iz Evropske zajednice
2. Aneks II (član 26) – Definicija proizvoda od junetine „baby beef”
3. Aneks III (član 27) – Carinske koncesije Srbije na poljoprivredne proizvode poreklom iz Zajednice
4. Aneks IV (član 29) – Koncesije Evropske zajednice za srpske riblje proizvode
5. Aneks V (član 30) – Koncesije Srbije na riblje proizvode poreklom iz Zajednice
6. Aneks VI (član 52) – Poslovno nastanjivanje: Finansijske usluge
7. Aneks VII (član 75) – Pravo intelektualne, industrijske i komercijalne svojine
PROTOKOLI
1. Protokol 1 (član 25) – Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Srbije
2. Protokol 2 (član 28) – Vina i alkoholna pića
3. Protokol 3 (član 44) – Definicija pojma „proizvodi sa poreklom” i metodi administrativne saradnje
4. Protokol 4 (član 61) – Kopneni transport
5. Protokol 5 (član 73) – Državna pomoć industriji čelika
6. Protokol 6 (član 99) – Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima
7. Protokol 7 (član 129 ) – Rešavanje sporova
ANEKS I (a)
Srpske carinske koncesije za industrijske proizvode iz Zajednice (navedeno u Članu 21)
Carinske stope će se snižavati sledećim redosledom:
a) danom stupanja na snagu Sporazuma, carinske stope će se sniziti na 70% osnovne carine,
б) 1. januara prve godine nakon stupanja na snagu Sporazuma, carinske stope će se sniziti na 40% osnovne carine,
b) 1. januara druge godine nakon stupanja na snagu Sporazuma, ukinuće se preostale carinske stope.
.
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2501 00 | So (uključujući so za jelo i denaturisanu so) i čist natrijum-hlorid, uključujući u vodenom rastvoru ili sa dodatkom antiaglomeracionih |
sredstava ili sredstava za bolju fluidnost; morska voda | |
- Obična so (uključujući so za jelo i denaturisanu so) i hemijski čist | |
natrijum-hlorid, uključujući u vodenom rastvoru ili sa dodatkom | |
antiaglomeracionih sredstava ili sredstava za bolju fluidnost: | |
- - ostalo: | |
- - - ostalo: | |
2501 00 91 | - - - - so namenjena za ljudsku ishranu: |
ex 2501 00 91 | - - - - - jodirana |
ex 2501 00 91 | - - - - - nejodirana, za doradu |
2501 00 99 | - - - - ostalo |
2515 | Mermer, travertin, ekosin i ostali krečnjački kamen za spomenike ili građevinarstvo, prividne specifične mase 2,5 ili xxxx, i alabaster uključujući i grubo tesane ili sečene testerom ili na drugi način, u blokove ili ploče kvadratnog ili pravougaonog oblika |
2517 | Obluci, šljunak, lomljeni ili drobljeni kamen, koji se obično upotrebljavaju kao agregati za beton, za nasipanje drumova ili železničkih pruga ili za druga nasipanja, krupni beluci, uključujući i termički obrađivane; makadam od zgure, šljake i sličnih industrijskih otpadaka, uključujući i mešane sa materijalima iz prvog dela ovog tarifnog broja; termakadam; granule, odlomci i xxxx xx kamena iz tar. br. 2515 ili 2516, uključujući termički obrađene |
2521 00 00 | Krečnjački kamen koji se upotrebljava kao topitelj; krečnjački kamen, koji se upotrebljava za proizvodnju kreča i cementa |
2522 | Kreč negašen, gašeni kreč i hidraulični kreč, osim kalcijum oksida i hidroksida iz tar. broja 2825: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2522 20 00 | - Kreč gašen |
2522 30 00 | - Hidraulični kreč |
2523 | Portland cement, aluminatni cement, cement od zgure, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi uključujući obojene i u obliku klinkera: |
2529 | Feldspat; leucit; nefelin i nefelin sijenit i fluorit: |
2529 10 00 | - Feldspat |
2702 | Mrki ugalj (lignit), aglomerisan ili neaglomerisan, osim gagata |
2703 00 00 | Treset (uključujući tresetnu slamu), neaglomerisan ili anglomerisan |
2711 | Naftni gasovi i ostali gasoviti ugljovodonici: |
- Tečni: | |
2711 12 | - - Propan: |
- - - propan čistoće ne manje od 99%: | |
2711 12 11 | - - - - za pogonsko gorivo ili za grejanje |
- - - ostalo: | |
- - - - za ostale svrhe: | |
2711 12 94 | - - - - - čistoće preko 90%, ali manje od 99% |
2711 12 97 | - - - - - ostalo |
2711 14 00 | - - etilen, propilen, butilen i butadien |
2801 | Fluor, hlor, brom i jod: |
2801 10 00 | - Hlor |
2802 00 00 | Sumpor, sublimisan ili taložen; koloidni sumpor |
2804 | Vodonik, retki gasovi i ostali nemetali: |
- Retki gasovi: | |
2804 21 00 | - - argon |
2804 29 | - - ostali |
2804 30 00 | - Azot |
2804 40 00 | - Kiseonik |
2806 | Hlorovodonik (hlorovodonična kiselina); hlorosulfonska kiselina: |
2806 10 00 | - Hlorovodonik (hlorovodonična kiselina) |
2807 00 | Sumporna kiselina; oleum |
2808 00 00 | Azotna kiselina; sulfoazotne kiseline |
2809 | Difosfor pentoksid; fosforna kiselina; polifosforne kiseline, hemijski određene ili neodređene: |
2809 10 00 | - Difosfor pentoksid |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2811 | Ostale neorganske kiseline i ostala neorganska kiseonična jedinjenja nemetala: |
- Ostale neorganske kiseline: | |
2811 19 | - - Ostale: |
2811 19 10 | - - - bromovodonik (bromovodonična kiselina) |
- Ostala neorganska kiseonična jedinjenja nemetala: | |
2811 21 00 | - - Ugljen dioksid |
2811 29 | - - Ostala: |
2812 | Halogenidi i oksihalogenidi nemetala: |
2812 90 00 | - Ostalo |
2814 | Amonijak, bezvodni ili u vodenom rastvoru: |
2816 | Magnezijum hidroksid i peroksid; oksidi, hidroksidi i peroksidi stroncijuma ili barijuma: |
2816 10 00 | - Hidroksid i peroksid magnezijuma |
2817 00 00 | Cink oksid; cink peroksid |
2818 | Veštački korund, hemijski određen ili neodređen; aluminijum oksid; aluminijum hidroksid: |
2818 30 00 | - Aluminijum hidroksid |
2820 | Oksidi mangana: |
2825 | Hidrazin i hidroksilamin i njihove neorganske soli; ostale neorganske xxxx; ostali oksidi, hidroksidi i peroksidi metala: |
2825 50 00 | - Oksidi i hidroksidi bakra |
2825 80 00 | - Oksidi antimona |
2826 | Fluoridi, fluorosilikati, fluoroaluminati i ostale kompleksne soli fluora: |
2826 90 | - Ostali: |
2826 90 80 | - - ostalo |
ex 2826 90 80 | - - - Fluorosilikati natrijuma i kalijuma |
2827 | Hloridi, oksihloridi i hidroksihloridi; bromidi i oksibromidi; jodidi i oksijodidi: |
2827 10 00 | - Amonijum hlorid |
2827 20 00 | - Kalcijum hlorid |
- Ostali hloridi: | |
2827 35 00 | - - nikla |
2827 39 | - - ostali: |
2827 39 10 | - - - kalaja |
2827 39 20 | - - - gvožđa |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2827 39 30 | - - - kobalta |
2827 39 85 | - - - ostali: |
ex 2827 39 85 | - - - - cinka |
- Oksihloridi i hidroksihloridi: | |
2827 41 00 | - - bakra |
2827 49 | - - ostali |
2827 60 00 | - Jodidi i oksijodidi |
2828 | Hipohloriti; komercijalni kalcijum hipohlorit; hloriti; hipobromiti: |
2828 90 00 | - Ostalo |
2829 | Hlorati i perhlorati; bromati i perbromati; jodati i perjodati: |
- Hlorati: | |
2829 19 00 | - - ostali |
2829 90 | - Ostalo: |
2829 90 10 | - - perhlorati |
2829 90 80 | - - ostalo |
2830 | Sulfidi; polisulfidi, hemijski određeni ili neodređeni: |
2830 90 | - Ostalo: |
2830 90 11 | - - sulfidi kalcijuma, antimona ili gvožđa |
2830 90 85 | - - ostalo |
ex 2830 90 85 | - - - Osim cink – sulfida i kadmijum - sulfida |
2831 | Ditioniti i sulfoksilati: |
2831 90 00 | - Ostalo |
2832 | Sulfiti; tiosulfati: |
2832 10 00 | - Natrijum sulfiti |
2832 20 00 | - Ostali sulfiti |
2833 | Sulfati; stipse; peroksosulfati (persulfati): |
- Natrijum sulfati: | |
2833 19 00 | - - ostali |
- Ostali sulfati: | |
2833 21 00 | - - magnezijuma |
2833 25 00 | - - bakra |
2833 29 | - - ostali: |
2833 29 20 | - - - kadmijuma; hroma; cinka |
2833 29 60 | - - - olova |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2833 29 90 | - - - ostalo |
2833 30 00 | - Stipse |
2833 40 00 | - Peroksosulfati (persulfati) |
2834 | Nitriti; nitrati: |
2834 10 00 | - Nitriti |
- Nitriti: | |
2834 29 | - - ostali: |
2835 | Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) i fosfati; polifosfati, hemijski određeni ili neodređeni: |
- Fosfati: | |
2835 22 00 | - - mono- ili dinatrijuma |
2835 24 00 | - - kalijuma |
2835 25 | - - kalcijum hidrogenortofosfat (dikalcijum fosfat): |
2835 26 | - - ostali fosfati kalcijuma |
2835 29 | - - ostali |
- Polifosfati: | |
2835 31 00 | - - natrijum trifosfat (natrijum tripolifosfat) |
2835 39 00 | - - ostali |
2836 | Karbonati; peroksokarbonati (perkarbonati); komercijalni Amonijum karbonat koji sadrži amonijum karbamat: |
2836 40 00 | - Kalijum karbonati |
2836 50 00 | - Kalcijum karbonat |
- Ostalo: | |
2836 99 | - - ostalo: |
- - - karbonati: | |
2836 99 17 | - - - - ostalo: |
ex 2836 99 17 | - - - - - komercijalni amonijum karbonat i ostali amonijum karbonati |
ex 2836 99 17 | - - - - - olovo karbonati |
2839 | Silikati; komercijalni silikati alkalnih metala: |
- Natrijuma: | |
2839 11 00 | - - natrijum metasilikati |
2839 19 00 | - - ostali |
2841 | Oksi ili peroksi soli kiselina metala: |
- Manganiti, manganati i permanganati: | |
2841 61 00 | - - kalijum permanganat |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2841 69 00 | - - ostalo |
2842 | Ostale soli neorganskih kiselina ili peroksokiselina (uključujući aluminosilikate, hemijski određene ili neodređene), osim azida: |
2842 10 00 | - Dvostruki ili kompleksni silikati, uključujući aluminosilikate, hemijski određene ili neodređene |
2842 90 | - Ostali: |
2842 90 10 | - - soli, dvojne ili kompleksne soli selenovih i telurovih kiselina |
2843 | Plemeniti metali u koloidnom stanju; neorganska i organska jedinjenja plemenitih metala, hemijski određena ili neodređena; amalgami plemenitih metala |
2849 | Karbidi, hemijski određeni ili neodređeni: |
2849 90 | - Ostali: |
2849 90 30 | - - volframa |
2853 00 | Ostala neorganska jedinjenja (uključujući destilisanu ili elektro- provodljivu vodu i vodu slične čistoće); tečni vazduh (sa izdvojenim |
ili neizdvojenim retkim-inertnim gasovima); komprimovani vazduh; | |
amalgami, osim amalgama plemenitih metala: | |
2853 00 10 | - Destilisana i elektroprovodljiva voda i voda slične čistoće |
2853 00 30 | -Tečni vazduh (sa izdvojenim ili neizdvojenim retkim-inertnim gasovima); komprimovani vazduh |
2903 | Halogeni derivati ugljovodonika: |
- Hlorovani derivati zasićenih acikličnih ugljovodonika: | |
2903 13 00 | - - hloroform (trihlorometan) |
2909 | Etri, etar-alkoholi, etar-fenoli, etar-alkohol-fenoli, peroksidi alkohola, peroksidi etara, peroksidi ketona (hemijski određeni ili |
neodređeni) i njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: | |
2909 50 | - Etar-fenoli, etar-alkohol-fenoli i njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: |
2909 50 90 | - - ostalo |
2910 | Epoksidi, epoksi-alkoholi, epoksi-fenoli i epoksietri, sa tročlanim prstenom, njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: |
2910 40 00 | - dieldrin (ISO,INN) |
2910 90 00 | - Ostalo |
2912 | Aldehidi, sa ili bez drugih kiseoničnih funkcija; ciklični polimeri aldehida; paraformaldehid: |
- Aciklični aldehidi bez drugih kiseoničnih funkcija: | |
2912 11 00 | - - metanal (formaldehid) |
2915 | Zasićene aciklične monokarbonske kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: - Sirćetna kiselina i njene soli; anhidrid sirćetne kiseline: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
2915 29 00 | - - ostalo |
2917 | Polikarbonske kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: |
2917 20 00 | - Ciklanske, ciklenske i cikloterpenske polikarbonske kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline i njihovi derivati |
2918 | Karbonske kiseline sa dodatnom kiseoničnom funkcijom i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati: - Karbonske kiseline sa alkoholnom funkcijom, ali bez druge kiseonične funkcije, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi,perkiseline i njihovi derivati: |
2918 14 00 | - - limunska kiselina |
2930 | Organsko-sumporna jedinjenja: |
2930 30 00 | - Tiuram mono-, di- ili tetra-sulfidi |
3004 | Lekovi (izuzev proizvoda iz tar. broja 3002, 3005 ili 3006), koji se sastoje od pomešanih ili nepomešanih proizvoda za terapeutsku ili |
profilaktičku upotrebu, pripremljeni u odmerene doze (uključujući i | |
one za primenjivanje preko kože) ili u oblike ili pakovanja za prodaju | |
na malo: | |
3004 90 | - Ostalo: |
- - pripremljeni u oblike ili pakovanja za prodaju na malo: | |
3004 90 19 | - - - ostalo |
3102 | Azotna đubriva, mineralna ili hemijska: |
3102 10 | - Urea, u vodenom rastvoru ili ne: |
- Amonijum sulfat; dvogube soli i mešavine amonijum sulfata i | |
amonijum nitrata: | |
3102 29 00 | - - ostalo |
3102 30 | - Amonijum nitrat, u vodenom rastvoru ili ne: |
3102 40 | - Mešavine amonijum nitrata sa kalcijum karbonatom ili drugim neorganskim neđubrivim materijama |
3102 90 00 | - Ostala, uključujući mešavine koje nisu navedene u prethodnim tar. podbrojevima |
ex 3102 90 00 | - - Osim kalcijum cijanamid |
3105 3105 20 | Mineralna ili hemijska đubriva koja sadrže dva ili tri đubriva elementa azot, fosfor i kalijum; ostala đubriva; ili proizvodi iz xxx Xxxxx u obliku tableta ili sličnim oblicima u pakovanjima bruto mase ne preko 10 kg: - Mineralna ili hemijska đubriva koja sadrže tri đubriva elementa azot, fosfor i kalijum |
3202 | Sintetičke organske materije za štavljenje; neorganske materije za štavljenje; preparati za štavljenje, bez obzira na to da li sadrže |
prirodne materije za štavljenje; enzimski preparati za predštavu: | |
3202 90 00 | - Ostalo |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
3205 00 00 | Lak boje; preparati navedeni u Napomeni 3. uz ovu Glavu na bazi lak boja |
3206 | Ostale materije za bojenje; preparati navedeni u Napomeni 3. uz ovu Glavu, osim onih iz tar. brojeva 3203, 3204 ili 3205; neorganski |
proizvodi koji se upotrebljavaju kao luminofori, hemijski određeni ili | |
neodređeni: | |
- Pigmenti i preparati na bazi titan dioksida: | |
3206 19 00 | - - ostali |
3206 20 00 | - Pigmenti i preparati na bazi jedinjenja hroma |
- Ostale materije za bojenje i ostali preparati: | |
3206 49 | - - ostalo: |
3206 49 30 | - - - pigmenti i preparati na bazi jedinjenja kadmijuma |
3208 | Boje i premazi (uključujući emajle i lakove) na bazi sintetičkih xxxxxxxx ili hemijski modifikovanih prirodnih xxxxxxxx, |
dispergovanih ili rastvorenih u nevodenom medijumu; rastvori | |
definisani Napomenom 4. uz ovu Glavu: | |
3208 90 | - Ostalo: |
- - rastvori definisani Napomenom 4. uz ovu Glavu: | |
3208 90 13 | - - - kopolimer od p-krezola i divinilbenzena u obliku rastvora u N,N- dimetilacetamidu, koji sadrži, po masi, 48% ili xxxx xxxxxxxx |
3210 00 | Ostale boje i premazi (uključujući emajle, lakove i vodene pigmente); pigmenti pripremljeni u vodi koji se koriste za doradu kože: |
3212 | Pigmenti (uključujući metalni xxxx i ljuspice) dispergovani u nevodenom medijumu, u obliku tečnosti ili paste, koji se |
upotrebljavaju u proizvodnji boja (uključujući emajle); folije za | |
štampanje; boje i ostale materije za bojenje, pripremljeni u oblicima | |
ili pakovanjima za prodaju na malo: | |
3212 90 | - Ostalo: |
-- pigmenti(uključujući metalni xxxx i ljuspice) dispergovaniu | |
nevodenom medijumu, u obliku tečnosti ili paste, koji se | |
upotrebljavaju za proizvodnju boja (uključujući emajle): | |
3212 90 31 | - - - na bazi aluminijuma u prahu |
3212 90 38 | - - - ostalo |
3212 90 90 | - - boje i ostale materije za bojenje, pripremljene u oblicima ili pakovanjima za prodaju na malo |
3214 | Staklorezački kit, kalemarski kit, smolni cementi, mase za zaptivanje i ostali kitovi; punila za molersko - farbarske radove; nevatrostalni preparati za površinsku obradu fasada, unutrašnjih zidova, podova, tavanica ili slično: |
3506 | Pripremljeni lepkovi i ostala pripremljena sredstva za lepljenje, na drugom mestu nepomenuta niti obuhvaćena; proizvodi podesni za upotrebu kao lepkovi ili sredstva za lepljenje, pripremljeni za prodaju na xxxx xxx lepkovi ili sredstva za lepljenje, u pakovanjima neto |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
3506 91 00 | mase ne preko 1 kg: - Ostalo: - - sredstva za lepljenje na bazi xxxxxxxx iz tar. brojeva 3901 do 3913 ili na bazi kaučuka |
3601 00 00 | Barut |
3602 00 00 | Pripremljeni eksplozivi, osim baruta |
3603 00 | Sporogoreći štapini; detonirajući štapini; udarne ili detonirajuće kapisle; upaljači; električni detonatori |
3605 00 00 | Šibice, osim pirotehničkih proizvoda iz tar. broja 3604 |
3606 | Ferocerijum i ostale piroforne legure u svim oblicima; proizvodi od zapaljivih materijala navedenih u Napomeni 2. uz ovu Glavu: |
3606 90 | - Ostalo: |
3606 90 10 | - - ferocerijum i ostale piroforne legure u svim oblicima |
3802 | Aktivni ugalj; aktivni prirodni mineralni proizvodi; životinjsko crnilo, uključujući upotrebljeno životinjsko crnilo: |
3802 10 00 | - Aktivni ugalj |
3806 | Kolofonijum i smolne kiseline i njihovi derivati; pinolin i kolofonijumska ulja; tečne xxxxx: |
3806 20 00 | - Soli kolofonijuma i smolnih kiselina ili derivata kolofonijuma ili smolnih kiselina, osim soli adicionih jedinjenja kolofonijuma |
3807 00 | Katran od drveta; ulja od katrana od drveta; kreozot od drveta; nafta od drveta; biljna xxxxx; pivarska xxxxx i slični preparati na bazi kolofonijuma, smolnih kiselina ili biljnih xxxxx |
3810 | Preparati za nagrizanje metalnih površina; topitelji i drugi pomoćni preparati za meko ili tvrdo lemljenje ili zavarivanje; praškovi i paste |
za meko i tvrdo lemljenje ili zavarivanje, koji se sastoje od metala i | |
drugih materijala; preparati koji se upotrebljavaju kao jezgra ili | |
obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje: | |
3810 90 | - Ostalo: |
3810 90 90 | - - ostalo |
3817 00 | Mešani alkilbenzoli i mešani alkilnaftalini, osim onih iz tar. broja 2707 ili 2902: |
3817 00 50 | - Linearni alkilbenzol |
3819 00 00 | Tečnosti za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tečnosti za hidrauličnu transmisiju, koje ne sadrže ili sadrže manje od 70% po masi ulja od nafte ili ulja dobijena od bitumenoznih minerala |
3820 00 00 | Preparati protiv smrzavanja i pripremljene tečnosti za odleđivanje |
3824 3824 30 00 | Pripremljena vezivna sredstva za livačke kalupe ili livačka jezgra; hemijski proizvodi i preparati hemijske ili srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od mešavina prirodnih proizvoda), na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni: - Neaglomerisani karbidi metala, međusobno pomešani ili pomešani sa metalnim vezivima |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
3824 40 00 | - Pripremljeni aditivi za cemente, maltere ili betone |
3824 50 | - Nevatrostalni malteri i betoni |
3824 90 | - Ostalo: |
3824 90 40 | - - složeni neorganski rastvarači i razređivači za premaze i slične proizvode |
- - ostalo: | |
- - - proizvodi i preparati za farmaceutsku ili hiruršku upotrebu: | |
3824 90 61 | - - - - međuproizvodi u procesu proizvodnje antibiotika, dobijeni fermentacijom „Streptomyces tenebrarius”, osušen ili neosušen, za |
upotrebu u proizvodnji lekova za humanu medicinu iz tar. broja 3004 | |
3824 90 64 | - - - - ostalo |
3901 | Polimeri etilena u primarnim oblicima: |
3901 10 | - Polietilen, specifične gustine manje od 0,94: |
3901 10 90 | - - ostalo |
3916 | Monofilamenti dimenzije poprečnog preseka preko 1 mm, šipke,štapovi i profilni oblici od plastičnih masa, površinski obrađeni |
ili neobrađeni ali drukčije neobrađivani: | |
3916 20 | - Xx xxxxxxxx vinil hlorida: |
3916 20 10 | - - xx xxxx (vinil hlorida) |
3916 90 | - Od ostalih plastičnih masa: |
3916 90 90 | - - ostalo |
3917 | Cevi, creva i pribor za njih (npr.: spojnice, kolena, prirubnice) od plastičnih masa: |
3917 10 | - Veštačka creva (omoti za kobasičarske proizvode) od očvrsnutih belančevina ili celuloznih materijala: |
3917 10 10 | - - od očvrsnutih belančevina |
- Ostale cevi i creva: | |
3917 31 00 | - - fleksibilne cevi i creva, koje mogu podneti pritisak od najmanje 27,6 MPa |
ex 3917 31 00 | - - - Sa postavljenim priborom ili ne, osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
3917 32 | - - ostale, koje nisu ojačane niti kombinovane sa drugim materijalima, bez pribora: |
- - - ostalo: | |
3917 32 91 | - - - - veštačka creva za kobasice |
3917 40 00 | - Pribor |
ex 3917 40 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
3919 | Samolepljive ploče, listovi, filmovi, folije, trake i ostali slični oblici od plastičnih masa, uključujući i one u rolnama: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
3920 | Ostale ploče, listovi, filmovi, folije i trake od plastičnih masa, koje nisu ćelijaste strukture, neojačani, nelaminirani, bez podloge ili koji |
nisu kombinovani sa drugim materijalima: | |
3920 10 | - Xx xxxxxxxx etilena: |
- - debljine ne preko 0,125 mm: | |
- - - xx xxxxxxxx etilena specifične gustine: | |
- - - - manje od 0,94: | |
3920 10 23 | - - - - - polietilenski film, debljine 20 mikrometara ili xxxx,xxx ne preko 40 mikrometara, za proizvodnju foto-otpornih filmova, koji se |
koriste za izradu poluprovodničkih ili štampanih kola | |
- - - - - ostalo: | |
- - - - - - neštampani: | |
3920 10 24 | - - - - - - - rastegljiv (streč) film |
3920 10 26 | - - - - - - - ostalo |
3920 10 27 | - - - - - - štampani |
3920 10 28 | - - - - 0,94 ili xxxx |
3920 10 40 | - - - ostalo |
- - debljine preko 0,125 mm: | |
3920 10 89 | - - - ostalo |
3920 20 | - Xx xxxxxxxx propilena: |
3920 30 00 | - Xx xxxxxxxx stirola |
- Xx xxxxxxxx vinil hlorida: | |
3920 43 | - - koji sadrže, po masi, 6% i više plastifikatora |
3920 49 | - - ostali |
- Od akrilnih xxxxxxxx: | |
3920 51 00 | - - xx xxxx (metil metakrilata) |
3920 59 | - - ostalo |
- Od polikarbonata, alkidnih xxxxx, polialil estara ili drugih | |
poliestara: | |
3920 61 00 | - - od polikarbonata |
3920 62 | - - xx xxxx(etilen tereftalata) |
3920 63 00 | - - od nezasićenih poliestara |
3920 69 00 | - - od ostalih poliestara |
- Od celuloze ili njenih hemijskih derivata: | |
3920 71 | - - od regenerisane celuloze: |
3920 71 10 | - - - listovi, filmovi ili trake, savijene ili nesavijene, debljine manje od 0,75 mm: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
ex 3920 71 10 | - - - - Osim za dijalizatore |
3920 71 90 | - - - ostalo |
3920 73 | - - od celuloznog acetata: |
3920 73 50 | - - - listovi, filmovi ili trake, savijeni ili ne, debljine manje od 0,75 mm |
3920 73 90 | - - - ostalo |
3920 79 | - - od ostalih derivata celuloze |
3920 79 90 | - - - Ostalo |
- Od ostalih plastičnih masa: | |
3920 92 00 | - - od poliamida |
3920 93 00 | - - od amino-xxxxx |
3920 94 00 | - - od fenolnih xxxxx |
3920 99 | - - od ostalih plastičnih masa: |
- - - od proizvoda polimerizacije dobijenih kondenzacijom ili | |
premeštanjem grupa, hemijski modifikovanih ili nemodifikovanih: | |
3920 99 21 | - - - - listovi i trake od poliimida, neprevučeni, ili prevučeni ili samo pokriveni plastičnom masom |
3920 99 28 | - - - - ostalo |
- - - od proizvoda adicione polimerizacije: | |
3920 99 55 | - - - - biaksijalno usmeren film xx xxxx(vinil-alkohola), koji sadrži po masi 97% ili više poli(vinil-alkohola), neprevučeni, debljine ne preko |
1 mm | |
3920 99 59 | - - - - ostalo |
3920 99 90 | - - - ostalo |
3921 | Ostale ploče, listovi, filmovi, folije i trake, od plastičnih masa: |
3921 90 | - Ostalo |
4002 | Sintetički kaučuk i faktis dobijeni iz ulja, u primarnim oblicima, ili u obliku ploča, listova ili traka; mešavine bilo kog proizvoda iz tar. broja 4001 xx xxxx kojim proizvodom iz ovog tar. broja, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili traka: - Stiren-butadien kaučuk (SBR); karboksilovani stiren-butadien kaučuk (XSBR): |
4002 19 | - - ostalo |
4005 | Mešavine kaučuka, nevulkanizovane, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili traka: |
- Ostalo: | |
4005 99 00 | - - ostalo |
4007 00 00 | Xxxx x xxxxx (kord) od vulkanizovanog kaučuka (gume) |
4008 | Ploče, listovi, trake, xxxxx x xxxxxxx od gume, osim od tvrde gume: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
4008 11 00 4008 19 00 4008 29 00 ex 4008 29 00 | - Od celularne (ćelijaste, penaste) gume: - - ploče, listovi i trake - - ostalo - Od necelularne gume: - - ostalo - - - Osim profila, sečenih po meri za civilne vazduhoplove |
4010 4010 11 00 | Trake ili remenje od gume za transportne ili transmisione svrhe: - Trake i remenje za transportne svrhe: - - ojačani samo metalom |
4011 | Nove spoljne pneumatske gume: |
4011 20 | - Za autobuse ili kamione: |
4011 20 10 | - - sa indeksom opterećenja ne preko 121: |
ex 4011 20 10 | - - - dimenzija naplatka ne preko 61 cm |
- Ostale, sa strelastom ili sličnom xxxxx: | |
4011 61 00 | - - vrsta koje se koriste za poljoprivredna ili šumska vozila i mašine |
4011 62 00 | - - vrsta koje se koriste na građevinskim ili industrijskim manipulativnim vozilima i mašinama, dimenzije naplatka ne preko |
61 cm | |
4011 63 00 | - - vrsta koje se koriste na građevinskim ili industrijskim manipulativnim vozilima i mašinama, dimenzije naplatka preko 61 |
cm | |
- Ostale: | |
4011 92 00 | - - vrsta koje se koriste za poljoprivredna ili šumska vozila i mašine |
4011 93 00 | - - vrsta koje se koriste na građevinskim ili industrijskim manipulativnim vozilima i mašinama, dimenzije naplatka ne preko |
61 cm | |
4011 94 00 | - - vrsta koje se koriste na građevinskim ili industrijskim manipulativnim vozilima i mašinama, dimenzije naplatka preko 61 |
cm | |
4205 00 | Ostali proizvodi od kože ili od veštačke kože: |
- vrsta koje se upotrebljavaju u mašinama ili mehaničkim uređajima | |
ili za ostale tehničke upotrebe : | |
4205 00 11 | - - transportni ili transmisioni kaiševi ili pogonsko remenje |
4205 00 19 | - - ostalo |
4206 00 00 ex 4206 00 00 | Proizvodi izrađeni od creva (osim svilenog ketguta) crevnih potkožica, bešike ili xx xxxxxx: - Osim ketguta |
4411 | Ploče vlaknatice od drveta ili ostalih drvenastih materijala aglomerisane ili neaglomerisane smolama ili drugim organskim vezivnim sredstvima: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
- Ostale: | |
4411 94 | - - gustine ne preko 0,5 g/cm3 |
4411 94 10 | - - - mehanički neobrađene ili površinski neprevučene: |
ex 4411 94 10 | - - - - gustine ne preko 0,35 g/cm3 |
4411 94 90 | - - - ostale |
ex 4411 94 90 | - - - - gustine ne preko 0,35 g/cm3 |
4412 | Šper ploče, furnirane ploče i slični slojeviti proizvodi od drveta: |
- Ostale šper ploče, koje se sastoje samo od furnirskih listova od | |
drveta (osim od bambusa), čije su pojedinačne debljine ne preko 6 | |
mm: | |
4412 31 | - - sa najmanje jednim spoljnim slojem od tropskog drveta navedenog u napomeni 1. za tarifne podbrojeve uz ovu glavu: |
4412 31 10 | - - - od acajou d'Afrique, tamnocrveni meranti, svetlocrveni meranti, limba, mahogany (Switenia spp.), obeche, okoumé, palissandre de |
Para, palissandre de Rio, palissandre de Rosa, xxxxxxx, sipo, virola i | |
beli lauan | |
- Ostalo: | |
4412 94 | - - panel ploče, slojevite ploče od drveta i druge višeslojne drvene ploče: |
4412 94 10 | - - - koji sadrži najmanje jedan spoljni sloj od nečetinarskog drveta |
ex 4412 94 10 | - - - - Osim ostalih koji imaju najmanje jedan sloj od iverice |
4412 99 | - - ostale: |
4412 99 70 | - - - ostale |
4413 00 00 | Zgusnuto (sabijeno) drvo u obliku blokova, ploča, traka ili profila |
4416 00 00 | Xxxxx, bačve, kace, čabrovi i drugi bačvarski proizvodi i njihovi delovi, od drveta, uključujući i druge |
4419 00 | Stono i kuhinjsko posuđe od drveta |
4420 | Marketerija i intarzija od drveta; xxxxxxxxx i kutije za nakit, za pribor za jelo i slični proizvodi od drveta; statuete i drugi ukrasi od drveta; proizvodi od drveta za unutrašnje opremanje koji se ne svrstavaju u Glavu 94 |
4602 | Korparski, pletarski i slični proizvodi izrađeni direktno u oblike, od materijala za pletarstvo ili od proizvoda koji se svrstavaju u tar. broj |
4601; proizvodi od lufe: | |
- Od biljnih materijala: | |
4602 11 00 | - - od bambusa |
ex 4602 11 00 | - - - Osim omota od slame za boce ili korparske, pletarske i slične proizvode, izrađene direktno u oblike od materijala za pletarstvo |
4602 12 00 | - - od ratana |
ex 4602 12 00 | - - - Osim omota od slame za boce ili korparske, pletarske i slične proizvode, izrađene direktno u oblike od materijala za pletarstvo |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
4602 19 | - - ostalo: |
- - - ostalo: | |
4602 19 99 | - - - - ostalo |
4602 90 00 | - Ostalo |
4802 | Nepremazana hartija i karton, koji se upotrebljavaju za pisanje, štampanje ili ostale grafičke svrhe, uključujući neprobušenu hartiju i |
karton za bušene kartice i trake u rolnama ili pravougaonim | |
(uključujući četvrtastim) listovima, bilo koje veličine, osim hartije iz | |
tar. broja 4801 ili 4803; ručnoizrađena hartija i karton: | |
- Ostala hartija i karton, bez sadržaja vlakana dobijenih mehaničkim | |
ili hemijsko - mehaničkim postupkom ili sa sadržajem tih vlakana ne | |
više od 10% po xxxx xx ukupnog sadržaja vlakana: | |
4802 55 | - - mase 40 g/m2 ili xxxx, xxx ne preko 150 g/m2, u rolnama |
- Ostala hartija i karton, od kojih više od 10% po xxxx xx ukupnog | |
sadržaja vlakana čine vlakna dobijena mehaničkim ili hemijsko - | |
mehaničkim postupkom: | |
4802 61 | - - u rolnama |
4802 61 15 | - - - mase manje od 72 g/m2 i gde više od 50% mase od ukupne sadržine vlakana se sastoji od vlakana dobijenih mehaničkim |
postupkom | |
ex 4802 61 15 | - - - - Osim podloge od hartije za karbon hartiju |
4802 61 80 | --- Ostalo |
4802 62 00 | - - u listovima sa jednom stranom ne preko 435 mm a drugom stranom ne preko 297 mm, u nepresavijenom stanju |
ex 4802 62 00 | - - - Osim podloge od hartije za karbon hartiju |
4802 69 00 | - - ostalo |
ex 4802 69 00 | - - - Osim podloge od hartije za karbon hartiju |
4804 | Kraft hartija i karton nepremazani, u rolnama ili listovima osim onih iz tar. broja 4802 ili 4803 |
- Ostala kraft hartija i karton, mase 225 g/m2 ili xxxx: | |
4804 59 | - - ostalo |
4805 | Ostala nepremazana hartija i karton, u rolnama ili listovima, dalje neobrađivana, osim kao što je navedeno u Napomeni 3. uz ovu |
Glavu: | |
- Fluting hartija: | |
4805 11 00 | - - fluting talasasta hartija od polu-hemijske celuloze |
4805 12 00 | - - fluting talasasta hartija od celuloze dobijene od slame |
4805 19 | - - ostala: |
- Testlajner (reciklirani slojeviti karton): | |
4805 24 00 | - - mase 150 g/m2 ili manje |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
4805 25 00 | - - mase xxxx xx 150 g/m2 |
4805 30 | - Sulfitna omotna hartija |
- Ostalo: | |
4805 91 00 | - - mase 150 g/m2 ili manje |
4810 | Hartija i karton, premazani sa jedne ili xxx xxxxxx kaolinom ili drugim neorganskim materijama sa vezivnim sredstvima ili bez |
vezivnih sredstava, i bez drugog premaza, bojeni ili nebojeni po | |
površini, ukrašeni ili neukrašeni po površini, štampani ili neštampani, | |
u rolnama ili pravougaonim (uključujući kvadratnim) listovima, bilo | |
koje veličine: | |
- Hartija i karton za pisanje, štampanje ili druge grafičke svrhe, kod | |
kojih više od 10% po masi, od ukupnog sadržaja vlakana, čine vlakna | |
dobijena mehaničkim ili hemijsko -mehaničkim postupkom: | |
4810 29 | - - ostala |
- Kraft hartija i karton, osim onih koji se upotrebljavaju za pisanje, | |
štampanje ili druge grafičke svrhe: | |
4810 31 00 | - - beljeni u xxxx, xxxx od ukupne količine vlakana sadrže više od 95% po masi drvnih vlakana dobijenih hemijskim postupkom, mase |
ne xxxx xx 150 g/m2 | |
4810 32 | - - beljeni u xxxx, xxxx od ukupne količine vlakana sadrže više od 95% po masi drvnih vlakana dobijenih hemijskim postupkom, mase |
xxxx xx 150 g/m2 | |
4810 39 00 | - - ostalo |
- Ostala hartija i karton: | |
4810 92 | - - višeslojna |
4810 99 | - - ostalo: |
4811 | Hartija, karton, celulozna vata, listovi i trake od celuloznih vlakana, premazani, impregnisani, prekriveni, površinski obojeni, površinski |
ukrašeni ili štamapani, u rolnama ili pravougaonim (uključujući | |
kvadratnim) listovima, bilo kojih veličina, osim proizvoda iz tar. | |
broja 4803, 4809 ili 4810: | |
4811 10 00 | - Hartija i karton, prevučeni katranom, bitumenom ili asfaltom |
- Hartija i karton, premazani, impregnisani ili prekriveni plastičnim | |
masama (isključujući lepkove): | |
4811 51 00 | - - beljena, mase xxxx xx 150 g/m2 |
ex 4811 51 00 | - - - pokrivači za podove na podlozi od hartije ili kartona, nesečeni ili sečeni u određene veličine |
4811 59 00 | - - ostalo |
ex 4811 59 00 | - - - pokrivači za podove na podlozi od hartije ili kartona, nesečeni ili sečeni u određene veličine |
4811 90 00 | - Ostala hartija, karton, celulozna vata i trake i listovi od celuloznih vlakana |
4818 | Toaletna hartija i slična hartija, celulozna vata ili listovi i trake od celuloznih vlakana, za upotrebu u domaćinstvu ili za sanitarne svrhe, |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
u rolnama širine ne preko 36 cm ili sečena u određene dimenzije ili | |
oblike; maramice, maramice za čišćenje, peškiri, stolnjaci, salvete, | |
pelene za bebe, higijenski ulošci, tamponi, čaršavi i slični predmeti | |
za domaćinstvo, bolnice i sanitarne potrebe, odevni predmeti i pribor | |
za odevanje od hartijine mase, hartije, celulozne vate ili od listova ili | |
traka od celuloznih vlakana | |
4818 10 | - Toaletna hartija: |
4818 10 10 | - - mase, po sloju, 25 g/m2 ili manje |
4818 10 90 | - - mase, po sloju, xxxx xx 25 g/m2 |
4818 40 | - Sanitarni peškiri i tamponi, pelene za bebe i podmetači za pelene i slični sanitarni predmeti: |
- - sanitarni peškiri, tamponi i slični predmeti: | |
4818 40 19 | - - - ostalo |
4818 50 00 | - Odeća i pribor za odeću |
4823 | Ostala hartija, karton, celulozna vata i listovi i trake od celuloznih vlakana, sečeni u određene veličine ili oblike; ostali proizvodi od hartijine mase, hartije, kartona, celulozne vate ili listova i traka od celuloznih vlakana: |
4823 90 | - Ostalo: |
4823 90 85 | - - ostalo |
ex 4823 90 85 | - - - pokrivači za podove na podlozi od hartije ili kartona, nesečeni ili sečeni u određene veličine |
4908 | Hartije za preslikavanje (dekalkomanije) |
6501 00 00 | Tuljci, konusi i slični proizvodi od filca, neuobličeni i bez oboda; krugovi i cilindri (uključujući sečene cilindre) od filca |
6502 00 00 | Tuljci, konusi i slični proizvodi pleteni ili izrađeni sastavljanjem traka od bilo kog materijala, neuobličeni i bez oboda, nepostavljeni i neukrašeni |
6504 00 00 | Šeširi i druge pokrivke za glavu, pleteni ili izrađeni sastavljanjem traka od bilo kog materijala, uključujući i postavljene ili ukrašene |
6505 | Šeširi i druge pokrivke za glavu, pleteni ili kukičani, ili izrađeni od čipke, filca ili ostalih tekstilnih metražnih materijala (osim od traka), uključujući postavljene ili ukrašene; mreže za kosu od bilo kog materijala, uključujući postavljene ili ukrašene |
6506 | Ostale pokrivke za glavu, uključujući postavljene ili ukrašene: |
6506 10 | - Zaštitne (kacige, šlemovi i sl.): |
6506 10 80 | - - od ostalih materijala |
- Ostalo: | |
6506 91 00 | - - od kaučuka, gume ili plastične mase |
6506 99 | - - od ostalih materijala |
6507 00 00 | Trake za unutrašnje opšivanje, postave, navlake, osnove i skeleti, |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
štitnici i podbradnici, za pokrivke za glavu | |
6601 | Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane): |
6603 | Delovi, ukrasi i pribor proizvoda iz tar. broja 6601 i 6602: |
6603 20 00 | - Kosturi za kišobrane, uključujući i montirane kosture na šipkama (štapovima) |
6603 90 | - Ostalo: |
6603 90 10 | - - ručice i okrugle drške |
6703 00 00 | Ljudska kosa, uređena, istanjena, beljena ili drukčije obrađena; vuna, dlaka ili ostali tekstilni materijal, pripremljeni za upotrebu u izradi xxxxxx ili sličnih proizvoda |
6704 | Perike, lažne brade, obrve, trepavice, kike i slično od ljudske kose, životinjske dlake ili od tekstilnih materijala; proizvodi od ljudske kose na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni |
6804 | Mlinsko kamenje, brusevi, brusne ploče i slično bez postolja, za mlevenje, brušenje, oštrenje, poliranje, izravnanje ili sečenje, brusevi za ručno oštrenje ili poliranje i njihovi delovi od prirodnog kamena, od aglomerisanog prirodnog ili veštačkog abrazivnog materijala ili od keramike, sa ili bez delova od drugih materijala: - Ostalo mlinsko kamenje, kamenje za brušenje, brusne ploče i slično: |
6804 22 | - - od ostalih aglomerisanih abrazivnih materijala ili od keramike |
6805 | Abrazivni materijali prirodni ili veštački u obliku praha ili zrna naneti na podlogu od tekstila, hartije, kartona ili drugih materijala, uključujući isečene u određene oblike, prošivene ili drukčije sastavljene |
6807 | Proizvodi od bitumena ili od sličnih materijala (npr.: od bitumena od nafte ili xx xxxxx katrana kamenog uglja) |
6808 00 00 | Ploče, pločice, blokovi i slični proizvodi od biljnih vlakana,slame, šuške, iverja, strugotine ili drugih otpadaka od drveta, aglomerisane sa cementom, gipsom ili drugim mineralnim vezivnim sredstvima |
6809 | Proizvodi od gipsa ili od mešavina na bazi gipsa |
6811 | Azbestno-cementni proizvodi, proizvodi od cementa sa celuloznim vlaknima ili slično |
6812 | Prerađena azbestna vlakna; mešavine na bazi azbesta ili na bazi azbesta i magnezijum-karbonata; proizvodi od tih mešavina ili od |
azbesta (npr.: predivo, tkanine, odeća, pokrivke za glavu, obuća, | |
zaptivači), ojačani ili neojačani, osim proizvoda iz tar.broja 6811 ili | |
6813: | |
6812 80 | - Od plavog azbesta: |
6812 80 10 | - - prerađena vlakna; mešavine na bazi plavog azbesta ili na bazi plavog azbesta i magnezijum-karbonata |
ex 6812 80 10 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
6812 80 90 | - - ostala |
ex 6812 80 90 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
- Ostalo: | |
6812 91 00 | - - odeća, pribor za odeću, obuća i pokrivke za glavu |
6812 92 00 | - - hartija, karton i filc |
6812 93 00 | - - zaptivni materijal od presovanih azbestnih vlakana u obliku listova, ploča ili rolni |
6812 99 | - - ostalo: |
6812 99 10 | - - - prerađena azbestna vlakna; mešavine na bazi azbesta ili na bazi azbesta i magnezijum-karbonata |
ex 6812 99 10 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
6812 99 90 | - - - ostalo |
ex 6812 99 90 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
6813 | Frikcioni materijal i proizvodi od frikcionog materijala (npr.: ploče, valjci, trake, segmenti, diskovi, podmetači, obloge), nemontirani za kočnice, kvačila ili slično, na bazi azbesta, ostalih mineralnih materijala ili celuloze, pa i kombinovani sa tekstilom ili drugim materijalima: |
- Koji ne sadrže azbest: | |
6813 89 00 | - - ostalo |
ex 6813 89 00 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
6814 | Liskun obrađen i proizvodi od liskuna, uključujući aglomerisani ili rekonstituisani liskun na podlozi ili bez podloge od hartije, kartona ili |
ostalih materijala: | |
6814 90 00 | - Ostalo |
6815 | Proizvodi xx xxxxxx ili ostalih mineralnih materijala (uključujući ugljena vlakna, proizvode od ugljenih vlakana i proizvode od |
treseta), na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni: | |
6815 20 00 | - Proizvodi od treseta |
6902 | Vatrostalne opeke, blokovi, pločice i slični vatrostalni keramički proizvodi za ugradnju, osim onih od silikatnog fosilnog brašna ili od |
sličnih silikatnih zemlji: | |
6902 10 00 | - Koji sadrže, po masi, pojedinačno ili zajedno, više od 50% sledećih elemenata: Mg, Ca ili Cr izraženih kao MgO, CaO ili Cr2O3: |
ex 6902 10 00 | - - blokovi za staklarske peći |
6902 20 | - Sa sadržajem preko 50% po masi aluminijum oksida (Al2O3), silicijum dioksida (SiO2) ili mešavina ili jedinjenja tih proizvoda: |
- - ostalo: | |
6902 20 99 | - - - ostalo: |
ex 6902 20 99 | - - - - blokovi za staklarske peći |
6903 | Ostali vatrostalni keramički proizvodi (npr.: retorte, topionički lonci, xxxx, mlaznice-izlivnici, čepovi, podloge, kupele, cevi, obloge i šipke), osim od silikatnog fosilnog brašna ili od slične silikatne zemlje: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
6903 10 00 | - Sa sadržajem, po masi, preko 50% grafita ili nekog drugog ugljenika ili mešavine ovih proizvoda |
7002 | Staklo u obliku kugli (osim kuglica iz tar. broja 7018), šipke ili cevi, neobrađeni: |
7002 20 | - Šipke |
- Cevi: | |
7002 32 00 | - - od ostalog stakla koje ima linearni koeficijent širenja (dilatacije) ne preko 5x10-6 po Kelvinu, na temperaturi između 0ºC i 300ºC |
7004 | Vučeno ili duvano staklo u obliku listova ili ploča, sa ili bez sloja za apsorpciju, refleksiju ili nerefleksiju, ali drugačije neobrađeno: |
7004 90 | - Ostalo staklo: |
7004 90 70 | - - staklene ploče za hortikulturu |
7006 00 | Staklo iz tar. brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, sa obrađenim ivicama, gravirano, bušeno, emajlirano ili drugačije obrađeno, ali |
neuokvireno niti spojeno sa drugim materijalima: | |
7006 00 90 | - Ostalo |
7009 | Ogledala od stakla, uramljena ili neuramljena, uključujući i retrovizore: |
- Ostalo: | |
7009 91 00 | - - neuramljena |
7009 92 00 | - - uramljena |
7010 | Baloni, boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali kontejneri, od stakla, za transport ili pakovanje robe; tegle od stakla za konzerviranje, |
čepovi, poklopci i ostali zatvarači od stakla: | |
7010 20 00 | - Xxxxxx, poklopci i ostali zatvarači |
7016 | Blokovi, cigle, kocke, pločice i ostali proizvodi od presovanog ili livenog stakla, armirani ili nearmirani, koji se upotrebljavaju u građevinarstvu; staklene kockice i ostala sitna staklena roba na podlozi ili bez podloge za mozaik ili slične ukrasne svrhe; olovom uokvirena prozorska okna u boji (“vitražno”, “katedralno”, “umetničko”) i slično; multicelularno ili penasto staklo u obliku blokova, panela, ploča ili sličnih oblika: |
7016 90 | - Ostalo |
7017 | Proizvodi od stakla za laboratorijske, higijenske ili farmaceutske svrhe, graduisani ili negraduisani, baždareni ili nebaždareni |
7018 | Perle od stakla, imitacija bisera, imitacija dragog ili poludragog kamenja i slična sitna staklena roba i predmeti od tih proizvoda, osim |
imitacije xxxxxx, oči od stakla, osim protetičkih predmeta; statuete i | |
ostali ukrasi od stakla izrađeni na duvaljkama, osim imitacije xxxxxx; | |
staklene kuglice prečnika ne preko 1 mm: | |
7018 90 | - Ostalo: |
7018 90 10 | - - oči od stakla; proizvodi od sitne staklene robe |
7019 | Staklena vlakna (uključujući staklenu vunu) i proizvodi od njih (npr: predivo, tkanine): |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
- Snopovi staklenih vlakana, roving, predivo i sečene niti: | |
7019 12 00 | - - roving |
7019 19 | - - ostalo: |
7019 19 90 | - - - od rezanih vlakana |
- Koprene (voal), mreže, mat, asure, ploče i slični netkani proizvodi: | |
7019 32 00 | - - koprena (voal): |
ex 7019 32 00 | - - - širine ne preko 200 cm |
- Ostali tkani materijali: | |
7019 51 00 | - - širine ne preko 30 cm |
7019 90 | - Ostalo |
7101 | Biseri, prirodni i kultivisani, obrađeni ili neobrađeni, nesortirani, sortirani ali nenanizani, nemontirani ili neuglavljeni; biseri, prirodni ili kultivisani, privremeno nanizani radi lakšeg transporta |
7102 | Dijamanti, neobrađeni ili obrađeni, ali nemontirani niti uglavljeni: |
7102 10 00 | - Nesortirani |
- Neindustrijski: | |
7102 31 00 | - - neobrađeni ili samo sečeni testerom, cepani ili tesani |
7102 39 00 | - - ostali |
7103 | Drago kamenje (osim dijamanata) i poludrago kamenje, neobrađeno ili obrađeno, nesortirano niti uglavljeno; nesortirano drago kamenje (osim dijamanata) i poludrago kamenje privremeno nanizano radi lakšeg transporta |
7104 | Sintetičko ili rekonstituisano drago ili poludrago kamenje, obrađeno ili neobrađeno, nesortirano ili sortirano, ali nenanizano,nemontirano, |
neuglavljeno; nesortirano sintetičko ili rekonstituisano drago ili | |
poludrago kamenje, privremeno nanizano radi lakšeg transporta: | |
7104 20 00 | - Ostalo, neobrađeno ili samo sečeno testerom ili grubo uobličeno |
7104 90 00 | - Ostalo |
7106 | Srebro (uključujući srebro pozlaćeno ili platinirano) neobrađeno, sirovo ili u obliku poluproizvoda ili praha |
7107 00 00 | Prosti metali platirani srebrom, neobrađeni, ili u obliku poluproizvoda |
7108 | Zlato (uključujući platinirano) neobrađeno ili u obliku poluproizvoda ili u obliku praha: |
- Nemonetarno: | |
7108 11 00 | - - xxxx |
7108 13 | - - poluproizvodi |
7108 20 00 | - Monetarno |
7109 00 00 | Prosti metali ili srebro, platirani zlatom, neobrađeni ili u obliku poluproizvoda |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
7110 | Platina, neobrađena, ili u obliku poluproizvoda ili u prahu |
7111 00 00 | Prosti metali, srebro ili zlato, platirani platinom, neobrađeni, ili u obliku poluproizvoda |
7112 | Otpaci i ostaci od plemenitih metala ili od metala platiranih plemenitim metalom; ostali ostaci i otpaci koji sadrže plemenite metale ili jedinjenja plemenitih metala, onih vrsta koje se uglavnom upotrebljavaju za ponovno dobijanje plemenitih metala |
7115 | Ostali predmeti od plemenitih metala ili od metala platiranih plemenitim metalima: |
7115 90 | - Ostalo |
7116 | Predmeti od prirodnih ili kultivisanih bisera, dragog ili poludragog kamenja (prirodnog, sintetičkog ili rekonstituisanog) |
7117 | Imitacija xxxxxx: |
- Od prostih metala, uključujući i koji su prevučeni plemenitim | |
metalima: | |
7117 11 00 | - - dugmad za manžetne i slična dugmad |
7117 19 | - - ostalo: |
- - - bez delova od stakla: | |
7117 19 91 | - - - - pozlaćeni, posrebreni ili prevučeni platinom |
7118 | Metalni novac |
7213 | Toplo valjana žica u koturovima, od gvožđa ili nelegiranog čelika: |
- Ostala: | |
7213 91 | - - kružnog poprečnog preseka, prečnika manjeg od 14 mm: |
7213 91 10 | - - - za armiranje betona |
7307 | Pribor za cevi (npr.: spojnice, kolena, mufovi), od gvožđa ili čelika: |
- Liveni pribor: | |
7307 11 | - - od netemperovanog livenog gvožđa: |
7307 11 90 | - - - ostali |
7307 19 | - - ostali |
- Ostali, od nerđajućeg čelika: | |
7307 21 00 | - - prirubnice |
7307 22 | - - kolena, lukovi i mufovi, sa navojem: |
7307 22 90 | - - - kolena i lukovi |
7307 23 | - - pribor koji se sučeono zavaruje |
7307 29 | - - ostalo |
7307 29 10 | - - - sa navojem |
7307 29 90 | - - - Ostalo |
- Ostalo: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
7307 91 00 | - - prirubnice |
7307 92 | - - kolena, lukovi i mufovi, sa navojem: |
7307 92 90 | - - - kolena i lukovi |
7307 93 | - - pribor koji se sučeono zavaruje: |
- - - najvećeg spoljašnjeg prečnika ne preko 609,6 mm: | |
7307 93 11 | - - - - kolena i lukovi |
7307 93 19 | - - - - ostalo |
- - - najvećeg spoljašnjeg prečnika preko 609,6 mm: | |
7307 93 91 | - - - - kolena i lukovi |
7307 99 | - - ostalo |
7308 | Konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tar. broja 9406) i delovi konstrukcija (npr.: mostovi i sekcije mostova, vrata za ustave, |
tornjevi, rešetkasti stubovi, krovovi, krovni kosturi, vrata i prozori i | |
okviri za njih, pragovi za vrata, roloi, ograde i stubovi), od gvožđa ili | |
čelika; limovi, šipke, cevi i slično, pripremljeni za upotrebu u | |
konstrukcijama, od gvožđa ili čelika: | |
7308 30 00 | - Vrata, prozori i okviri za njih i pragovi za vrata |
7308 90 | - Ostalo: |
7308 90 10 | - - ustave, brane, vrata za ustave, fiksni dokovi, pristanišni mostovi i ostale konstrukcije za hidrogradnju |
- - ostalo: | |
- - - isključivo ili pretežno od lima: | |
7308 90 59 | - - - - ostalo |
7309 00 | Rezervoari, tankovi, bačve i slični kontejneri, za bilo koji materijal (osim komprimovanih ili tečnih gasova), od gvožđa ili čelika, |
zapremine preko 300 l, sa ili bez obloge ili toplotne izolacije ali | |
neopremljeni mehaničkim ili termičkim uređajima: | |
- Za tečnosti: | |
7309 00 30 | - - sa oblogom ili toplotnom izolacijom |
- - ostali, zapremine: | |
7309 00 51 | - - - preko 100 000 l |
7309 00 59 | - - - ne preko 100 000 l |
7309 00 90 | - Za čvrste materijale |
7314 | Tkanine (uključujući beskonačne trake), rešetke, mreže i ograde, od gvozdene ili čelične žice; rešetke dobijene prosecanjem i |
razvlačenjem jednog komada lima ili trake) od gvožđa ili čelika: | |
- Ostale rešetke, mreže i ograde, od žice: | |
7314 41 | - - prevučene cinkom: |
7314 41 90 | - - - ostale |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
7315 | Xxxxx i njihovi delovi, od gvožđa ili čelika: |
- Zglobno-člankasti xxxxx i njihovi delovi: | |
7315 11 | - - valjkasti xxxxx: |
7315 11 90 | - - - ostali |
7315 12 00 | - - ostali xxxxx |
7315 19 00 | - - delovi |
7315 20 00 | - Xxxxx protiv klizanja |
- Ostali xxxxx: | |
7315 82 | - - ostali, zavareni člankasti: |
7315 82 10 | - - - izrađeni od materijala maksimalne dimenzije poprečnog preseka ne preko 16 mm |
7315 89 00 | - - ostali |
7315 90 00 | - Ostali delovi |
7403 | Rafinisani bakar i legure bakra, sirovi: |
- Rafinisani bakar: | |
7403 12 00 | - - valjaoničke gredice |
7403 13 00 | - - valjaonički trupci |
7403 19 00 | - - ostalo |
- Legure bakra: | |
7403 22 00 | - - legure bakra i kalaja (bronza) |
7403 29 00 | - - ostale legure bakra (osim predlegura bakra iz tarifnog broja 7405) |
7405 00 00 | Predlegure bakra |
7408 | Žica od bakra: |
- Od rafinisanog bakra: | |
7408 11 00 | - - maksimalne dimenzije poprečnog preseka preko 6 mm |
7410 | Bakarne folije (uključujući i štampane ili sa podlogom od hartije, kartona, plastične mase ili sličnih materijala) debljine ne preko 0,15 |
mm (ne računajući podlogu): | |
- Bez podloge: | |
7410 12 00 | - - od legura bakra |
7413 00 | Upredena žica, užad, pletene trake i slično od bakra, električno neizolovane: |
7413 00 20 | - od rafinisanog bakra: |
ex 7413 00 20 | - - sa ili bez ugrađenog pribora, za civilne vazduhoplove |
7413 00 80 | - od legura bakra: |
ex 7413 00 80 | - - sa ili bez ugrađenog pribora, za civilne vazduhoplove |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
7415 | Ekseri, klinci, ekserčići za crtaće table, pojedinačne prošivne spajalice (osim onih iz tar. broja 8305) i slični proizvodi od bakra ili gvožđa i čelika sa bakarnom glavom; vijci, navrtke, xxxxxx, vijci sa kukom, zakivci, klinovi, rascepke, podloške (uključujući elastične podloške) i slični proizvodi od bakra |
7418 7418 11 00 7418 19 | Stoni, kuhinjski i drugi proizvodi za domaćinstvo i njihovi delovi, od bakra: sunđeri za ribanje posuđa i jastučići za ribanje ili poliranje, rukavice i slično, od bakra; sanitarni predmeti i njihovi delovi, od bakra: - Stoni, kuhinjski i drugi proizvodi za domaćinstvo i njihovi delovi; sunđeri za ribanje posuđa i jastučići za ribanje ili poliranje, rukavice i slično: - - sunđeri za ribanje posuđa i jastučići za ribanje i poliranje, rukavice i slično - - ostalo |
7419 | Ostali proizvodi od bakra: |
7419 10 00 | - Xxxxx i njihovi delovi |
- Ostali: | |
7419 91 00 | - - odlivci, otpresci i otkivci, dalje neobrađeni |
7419 99 | - - ostalo: |
7419 99 10 | - - - tkanine (uključujući beskonačne trake), rešetke i mreže od bakarne žice poprečnog preseka do 6 mm; rešetke dobijene |
prosecanjem i razvlačenjem jednog komada lima ili trake, od bakra | |
7419 99 30 | - - - opruge od bakra |
7607 | Aluminijumske folije (uključujući i štampane ili sa podlogom od hartije, kartona, plastične mase ili sličnih materijala) debljine ne |
preko 0,20 mm (ne računajući podlogu): | |
- Bez podloge: | |
7607 11 | - - samo valjane |
7607 19 | - - ostale: |
7607 19 10 | - - - debljine manje od 0,021 mm |
- - - debljine od 0,021 mm, ali ne preko 0,2 mm: | |
7607 19 99 | - - - - ostale |
7607 20 | - Sa podlogom: |
7607 20 10 | - - debljine manje od 0,021 mm (ne računajući podlogu) |
- - debljine od 0,021 mm, ali ne preko 0,2 mm (ne računajući | |
podlogu): | |
7607 20 99 | - - - ostale |
7610 | Konstrukcije od aluminijuma (osim montažnih zgrada iz tar. broja 9406) i delovi konstrukcija (npr.: mostovi i sekcije mostova, tornjevi, rešetkasti stubovi, krovovi, krovni kosturi, vrata i prozori i okviri za njih, pragovi za vrata, ograde i stubovi); xxxxxx, šipke, profili, cevi i |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
7610 90 7610 90 90 | slično od aluminijuma, pripremljeni za upotrebu u konstrukcijama: - Ostalo: - - ostalo |
8202 | Ručne testere; listovi za testere svih vrsta (uključujući listove testera za urezivanje, prerezivanje kao i listovi testera bez zubaca): |
8202 20 00 | - Listovi za tračne testere |
- Kružni listovi za testere, uključujući testerasta glodala: | |
8202 31 00 | - - sa radnim delom od čelika |
8202 39 00 | - - ostalo, uključujući delove |
- Ostali listovi za testere: | |
8202 91 00 | - - pravi (ravni) listovi za testere, za obradu metala |
8202 99 | - - ostali: |
- - - sa radnim delom od čelika: | |
8202 99 19 | - - - - za obradu ostalih materijala |
8203 | Xxxxxxx, rašpe, klešta (uključujući klešta za sečenje), pincete, makaze za sečenje metala, sekači cevi, sekači svornjaka, klešta za bušenje i |
sličan ručni alat: | |
8203 10 00 | - Xxxxxxx, rašpe i sličan alat |
8203 20 | - Klešta (uključujući i klešta za sečenje), pincete i sličan alat: |
8203 20 90 | - - ostalo |
8203 30 00 | - Makaze za sečenje metala i sličan alat |
8203 40 00 | - Sekači cevi, sekači svornjaka, klešta za bušenje i sličan alat |
8204 | Obični i francuski ključevi za vijke, ručni (uključujući moment ključeve), izmenljivi ulošci za ključeve, sa ili bez drške |
8207 | Izmenljivi alat za ručne alatke, sa ili bez mehaničkog pogona, ili za mašine alatke (npr.: za presovanje, kovanje, utiskivanje, prosecanje, |
narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje otvora, | |
struganje, provlačenje, glodanje, umeci za odvrtke) uključujući | |
matrice za izvlačenje ili ekstrudiranje metala i alat za bušenje stena i | |
zemlje: | |
8207 20 | - Matrice za vučenje ili ekstrudiranje metala: |
8207 20 90 | - - sa radnim delom od ostalih materijala |
8210 00 00 | Mehaničke sprave na ručni pogon, mase od 10 kg ili manje, koje se upotrebljavaju za pripremanje ili posluživanje hrane ili pića |
8301 | Katanci i brave (na ključ, šifru ili električne), od prostih metala; zatvarači i okovi sa zatvaračima, koji imaju ugrađene brave od |
prostih metala; ključevi za bilo koji od pomenutih proizvoda, od | |
prostih metala: | |
8301 20 00 | - Brave za motorna vozila |
8302 | Okov, pribor i slični proizvodi od prostih metala, za nameštaj, vrata, stepenište, prozore, roletne, karoserije, sedlarsku robu, kofere, |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
sanduke, kutije i slično; kuke za vešanje šešira, konzole i slično, od | |
prostih metala; točkići (za nameštaj i sl.), sa elementima za | |
pričvršćivanje, od prostih metala, automatski zatvarači vrata, od | |
prostih metala: | |
8302 10 00 | - Šarke |
ex 8302 10 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8302 20 00 | - Točkići |
ex 8302 20 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
- Ostali okov, pribor i slični proizvodi: | |
8302 42 00 | - - ostali, za nameštaj |
ex 8302 42 00 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8302 49 00 | - - ostali |
ex 8302 49 00 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8302 50 00 | - Kuke za vešanje šešira, konzole i slično |
8302 60 00 | - Automatski zatvarači vrata |
ex 8302 60 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8303 00 | Kase, sefovi, vrata i pregradci za trezore, prenosive sigurnosne kasete za novac ili dokumenta i slično, od prostih metala: |
8303 00 10 | - Kase i sefovi |
8303 00 90 | - Prenosive sigurnosne kasete za novac ili dokumenta i slično |
8305 | Mehanizmi za korice sa slobodnim listovima ili za fascikle, spajalice za akta i pisma, jahači za kartoteke i slični kancelarijski predmeti, od |
prostih metala; prošivne spajalice u “xxxxx” (npr.: za kancelarije, | |
tapetariju, pakovanje), od prostih metala: | |
8305 10 00 | - Mehanizmi za korice sa slobodnim listovima ili za fascikle |
8306 | Zvona, gongovi i slično, neelektrični od prostih metala; statuete i drugi ukrasi od prostih metala, ramovi za fotografije, slike i slično, |
od prostih metala; ogledala od prostih metala: | |
- Statuete i drugi ukrasi: | |
8306 29 | - - ostalo |
8306 30 00 | - Ramovi za fotografije, slike i slično; ogledala |
8307 | Savitljive cevi, od prostih metala, sa ili bez pribora: |
8307 90 00 | - Od ostalih prostih metala |
8308 | Zatvarači, okovi sa zatvaračima, pređice, zatvarači sa pređicama, kopče, ringlice i slično, za odeću, obuću, ručne torbe, putne predmete i druge gotove proizvode; cevasti ili račvasti zakivci, od prostih metala; perle i šljokice, od prostih metala |
8309 | Zatvarači (uključujući krunske zatvarače, navojne zatvarače i zatvarače kroz koje se sipa), poklopci od lima sa ili bez navoja, plombe i drugi pribor za pakovanje, od prostih metala: |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
8309 90 8309 90 10 8309 90 90 ex 8309 90 90 | - Ostalo: - - poklopci od olova; poklopci od aluminijuma prečnika preko 21 mm - - ostalo: - - - Osim lakootvarajućih poklopaca za limenke od aluminijuma |
8310 00 00 | Ploče sa natpisima, oznakama, adresama i slične ploče, brojevi, slova i drugi znaci, od prostih metala osim iz tar. broja 9405 |
8311 8311 30 00 | Žica, šipke, cevi, ploče, elektrode i slični proizvodi, od prostih metala ili metalnih karbida, obloženi ili ispunjeni topiteljima, koji se upotrebljavaju za meko lemljenje, tvrdo lemljenje, zavarivanje ili nanošenje metala ili metalnog karbida; žice i šipke aglomerisane od praha prostih metala, za metalizaciju prskanjem: - Obložene šipke i žica sa jezgrom, od prostih metala, za meko lemljenje, tvrdo lemljenje i zavarivanje plamenom |
8415 | Uređaji za klimatizaciju, koji se sastoje od ventilatora na motorni pogon i elemenata za menjanje temperature i vlažnosti vazduha, |
uključujući mašine u kojima se vlažnost ne može regulisati nezavisno | |
od temperature: | |
8415 10 | - Prozorski ili zidni, vrste kao samostalne (kompaktne) jedinice ili kao “split-sistemi”- razdvojene jedinice: |
8415 10 90 | - - razdvojene jedinice - (“split-sistemi”) |
- Ostalo: | |
8415 82 00 | - - ostalo, sa ugrađenom rashladnom jedinicom: |
ex 8415 82 00 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8415 83 00 | - - bez ugrađene rashladne jedinice: |
ex 8415 83 00 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8415 90 00 | - Delovi: |
ex 8415 90 00 | - - Osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnih podbrojeva 8415 81, 8415 82 ili 8415 83, za civilne vazduhoplove |
8418 | Frižideri, zamrzivači i ostali uređaji za hlađenje ili zamrzavanje, električni ili ne; toplotne pumpe, osim uređaja za klimatizaciju |
vazduha iz tar. br. 8415: | |
8418 10 | - Kombinacije frižidera i zamrzivača, sa zasebnim vratima: |
8418 10 20 | - - zapremine preko 340 l: |
ex 8418 10 20 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8418 10 80 | - - ostalo: |
ex 8418 10 80 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
- Delovi: | |
8418 99 | - - ostalo |
8419 | Mašine, uređaji ili laboratorijska oprema, električno zagrevani ili ne (osim peći i ostale opreme iz tarifnog broja 8514), za obradu |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
materijala promenom temperature, kao što je: grejanje, kuvanje, | |
prženje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parenje, | |
sušenje, evaporizacija, vaporizacija, kondenzacija ili rashlađivanje, | |
osim mašina i uređaja za domaćinstvo; protočni i akumalacioni | |
grejači vode, neelektrični: | |
- Xxxxxx: | |
8419 32 00 | - - drveta, hartijine mase, hartije ili kartona |
8419 40 00 | - Uređaji za destilaciju ili rektifikaciju |
8419 50 00 | - Izmenjivači toplote: |
ex 8419 50 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
- Ostale mašine, uređaji i oprema: | |
8419 89 | - - ostalo: |
8419 89 10 | - - - rashladni tornjevi i slična postrojenja za direktno hlađenje (bez razdelnog zida), pomoću vode koja recirkuliše |
8419 89 98 | - - - ostalo |
8421 | Centrifuge, uključujući mašine za centrifugalno sušenje; uređaji za filtriranje i prečišćavanje tečnosti ili gasova: |
- Delovi: | |
8421 91 00 | - - centrifuga i mašina za centrifugalno sušenje |
ex 8421 91 00 | - - - Osim aparata iz tarifnog podbroja 8421 19 94 i centrifuga za nanošenje fotografske emulzije na podloge sa tečnim kristalima iz |
tarifnog podbroja 8421 19 99 | |
8421 99 00 | - - ostali |
8424 | Mehanički uređaji (uključujući na ručni pogon) za izbacivanje, disperziju ili raspršavanje tečnosti ili praha; aparati za gašenje |
požara, napunjeni ili ne; pištolji za prskanje i slični uređaji; mašine | |
za izbacivanje pare ili xxxxx i slične mašine za izbacivanje mlaza: | |
8424 30 | - Mašine za izbacivanje pare ili xxxxx i slične mašine za izbacivanje mlaza |
- Ostali uređaji: | |
8424 81 | - - za poljoprivredu ili hortikulturu |
8425 | Dizalice koturače i čekrci, osim skip čekrka; horizontalna i vertikalna vitla; dizalice za velike terete xx xxxxx visinom dizanja: |
- Dizalice koturače i čekrci, osim skip čekrka ili dizalica koje se | |
koriste za podizanje vozila: | |
8425 19 | - - ostalo: |
8425 19 20 | - - - ručne lančane |
ex 8425 19 20 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8425 19 80 | - - - ostalo: |
ex 8425 19 80 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
8426 8426 11 00 8426 20 00 | Brodske dizalice (xxxxx dizalice); ostale dizalice sa krakom i kabl dizalice; mostne dizalice i pretovarni mostovi, portalne dizalice, portalne autokare i autokare opremljene dizalicama: - Mostne dizalice i pretovarni mostovi, portalne dizalice (osim onih sa obrtnom strelom) i portalne autokare: - - mostne dizalice na fiksnim stubovima - Toranjske dizalice |
8427 | Viljuškari; ostale autokare sa uređajima za dizanje ili manipulaciju |
8428 | Ostale mašine za dizanje, manipulaciju, utovar ili istovar (npr.: liftovi i pokretne stepenice, transporteri i žičare): |
8428 10 | - Liftovi i skipovi: |
8428 10 20 | - - na električni pogon: |
ex 8428 10 20 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8428 10 80 | - - ostali: |
ex 8428 10 80 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8430 | Ostale mašine za ravnanje, struganje, kopanje, nabijanje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili xxxx; xxxxxx i mašine za vađenje šipova; |
snežni plugovi i duvaljke za sneg: | |
- Ostale mašine za bušenje (uključujući na velike dubine): | |
8430 49 00 | - - ostale |
8430 50 00 | - Ostale mašine, samohodne |
8450 | Mašine za pranje, za domaćinstvo i perionice, uključujući mašine koje peru i suše: |
8450 20 00 | - Mašine kapaciteta suvog rublja preko 10 kg |
8450 90 00 | - Delovi |
8465 | Mašine alatke (uključujući mašine za spajanje ekserima, žičanim kopčama, lepljenjem ili na drugi način) za obradu drveta, plute, kosti, |
tvrde gume, tvrde plastike ili sličnih tvrdih materijala: | |
8465 10 | - Mašine koje mogu da izvode razne vrste obrade bez izmene alata između takvih obrada |
- Ostale: | |
8465 91 | - - mašinske testere |
8465 92 00 | - - mašine za rendisanje, glodanje ili oblikovanje rezanjem |
8465 93 00 | - - mašine za brušenje ili poliranje |
8465 94 00 | - - mašine za savijanje ili spajanje |
8465 95 00 | - - mašine za bušenje ili dubljenje |
8465 96 00 | - - mašine za cepanje ili ljuštenje |
8465 99 | - - ostale: |
8465 99 90 | - - - ostale |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
8470 8470 50 00 | Mašine za računanje i mašine džepnih dimenzija za beleženje, reprodukciju i prikazivanje podataka, sa funkcijama za računanje; knjigovodstvene mašine, mašine za frankiranje, mašine za izdavanje karata i slične mašine, sa ugrađenim uređajem za računanje; registar kase: - Registar kase |
8474 | Mašine za sortiranje, prosejavanje, separaciju, pranje, drobljenje, mlevenje, mešanje ili gnječenje zemlje, kamena, xxxx ili drugih |
mineralnih materijala u čvrstom stanju (uključujući xxxx i | |
masupastu); mašine za aglomerisanje, modeliranje ili oblikovanje | |
čvrstih mineralnih goriva, keramičke mase, cementa, gipsa ili drugih | |
mineralnih proizvoda u obliku praha ili mase-paste; mašine za izradu | |
livačkih xxxxxx xx xxxxx: | |
8474 20 | - Mašine za drobljenje ili mlevenje: |
- Mašine za mešanje ili gnječenje: | |
8474 31 00 | - - mešalice za beton ili xxxxxx |
8474 90 | - Delovi |
8476 | Automatske mašine za prodaju robe (npr.: mašine za poštanske marke, cigarete, hranu ili napitke), uključujući mašine za menjanje |
novca: | |
- Automatske mašine za prodaju napitaka: | |
8476 21 00 | - - sa ugrađenim uređajem za zagrevanje ili hlađenje |
8476 90 00 | - Delovi |
8479 | Mašine i mehanički uređaji sa posebnim funkcijama, nepomenute niti obuhvaćene na drugom mestu u ovoj glavi: |
8479 50 00 | - Industrijski roboti, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni |
8480 | Kalupnice za livnice metala; modelne ploče; livački modeli; kalupi za metal (osim za ingote), metalne karbide, staklo, mineralne |
materije, gumu i plastične mase: | |
8480 30 | - Livački modeli: |
8480 30 90 | - - ostali |
8480 60 | - Kalupi za mineralne materijale |
- Kalupi za gumu ili plastične mase: | |
8480 71 00 | - - za livenje pod pritiskom ili brizganjem |
8480 79 00 | - - ostali |
8481 | Slavine, ventili i slični uređaji za cevovode, kotlove, rezervoare, kace i slično, uključujući ventile za smanjenje pritiska i termostatski |
upravljane ventile: | |
8481 10 | - Ventili za smanjenje pritiska |
8481 20 | - Ventili za uljno-hidraulične ili pneumatske transmisije |
8481 30 | - Nepovratni ventili |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
8481 40 | - Sigurnosni ventili: |
8481 80 | - Ostali uređaji: |
- - ostali: | |
- - - regulacioni ventili: | |
8481 80 51 | - - - - za regulaciju temperature |
- - - ostali: | |
8481 80 81 | - - - - ventili sa kuglicom ili čepom |
8482 | Kotrljajni ležaji: |
8482 30 00 | - Sferno-valjkasti ležaji (bačvasti) |
8482 50 00 | - Ostali cilindrično-valjkasti ležaji |
8483 | Transmisiona vratila (uključujući bregasta vratila i kolenasta vratila) i krivaje; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčanici, zupčasti i |
frikcioni prenosnici; navojna vretena sa kuglicama i valjcima; | |
menjačke kutije i drugi menjači brzina, uključujući pretvarače | |
obrtnog momenta; zamajci, kajišnici i užanici (uključujući za | |
koturače); uključno-isključne spojnice i spojnice za vratila | |
(uključujući zglobne spojnice): | |
8483 10 | - Transmisiona vratila (uključujući bregasta i kolenasta vratila) i krivaje: |
8483 10 95 | - - ostala: |
ex 8483 10 95 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 20 | - Kućišta za ležaje, sa ugrađenim kotrljajnim ležajima: |
8483 20 90 | - - ostala |
8483 30 | - Kućišta za ležaje, bez ugrađenih kotrljajnih ležaja; klizni ležaji |
- - kućišta za ležaje: | |
8483 30 32 | - - - za kuglične ili valjkaste ležaje: |
ex 8483 30 32 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 30 38 | - - - ostala: |
ex 8483 30 38 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 40 | - Zupčasti i frikcioni prenosnici, isključujući zupčanike, i ostale transmisione elemente isporučene posebno; navojna vretena sa |
kuglicama i valjcima; menjačke kutije i drugi menjači brzina, | |
uključujući pretvarače obrtnog momenta: | |
- - zupčasti prenosnici (osim frikcionih prenosnika): | |
8483 40 21 | --- sa cilindričnim zupčanicima sa pravim i kosim (helikoidnim) zubima: |
ex 8483 40 21 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 40 23 | - - - sa konusnim zupčanicima sa pravim, kosim i spiroidnim zubima: |
ex 8483 40 23 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
Tarifna oznaka | Naimenovanje |
8483 40 25 | - - - pužni: |
ex 8483 40 25 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 40 29 | - - - ostali: |
ex 8483 40 29 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
- - menjačke kutije i drugi menjači brzina: | |
8483 40 51 | - - - menjačke kutije: |
ex 8483 40 51 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 40 59 | - - - ostalo: |
ex 8483 40 59 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 50 | - Zamajci, kaišnici i užanici (uključujući za koturače): |
8483 50 20 | - - od livenog gvožđa ili livenog čelika: |
ex 8483 50 20 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 50 80 | - - ostali: |
ex 8483 50 80 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 90 | - Zupčanici, lančanici i ostali transmisioni elementi, isporučeni posebno; delovi: |
- - ostali: | |
8483 90 81 | - - - od livenog gvožđa ili livenog čelika: |
ex 8483 90 81 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8483 90 89 | - - - ostali: |
ex 8483 90 89 | - - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8484 | Zaptivači od metalnih listova kombinovani s drugim materijalom ili od dva ili više slojeva metala; setovi zaptivača različiti po sastavu |
materijala u kesama, omotima ili pakovanjima; mehanički zaptivači: | |
8484 90 00 | - Ostalo: |
ex 8484 90 00 | - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8504 | Električni transformatori, statički konvertori (npr: ispravljači) i induktivni kalemovi: |
8504 40 | - Statički konvertori (pretvarači): |
8504 40 30 | - - za telekomunikacije, mašine za automatsku obradu podataka i njihove jedinice: |
ex 8504 40 30 | - - - Osim onih koji se koriste za civilne vazduhoplove |
8505 | Elektromagneti; permanentni magneti i proizvodi predviđeni da postanu permanentni magneti posle magnetisanja; stezne xxxxx, |
stezne naprave i slični držači radnih predmeta, na bazi | |
elektromagneta ili permanentnih magneta; elektromagnetne spojnice | |
i kočnice; elektromagnetske xxxxx za dizanje: | |
8505 90 | - Ostalo, uključujući delove: |