U R E D B U
- PRIJEDLOG -
Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora („Narodne novine“, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj
godine donijela
U R E D B U
o objavi Sporazuma o financiranju između Vlade Republike Hrvatske i Europske komisije u vezi s Nacionalnim programom za Hrvatsku u okviru IPA -
komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu - prvi dio
Članak 1.
Objavljuje se Sporazum o financiranju između Vlade Republike Hrvatske i Europske komisije u vezi s Nacionalnim programom za Hrvatsku u okviru IPA - komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu - prvi dio, potpisan u Bruxellesu,
11. veljače 2011. godine i u Zagrebu, 19. svibnja 2011. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ove Uredbe, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
SPORAZUM O FINANCIRANJU IZMEĐU
VLADE REPUBLIKE HRVATSKE
I
EUROPSKE KOMISIJE
u vezi s Nacionalnim programom za Hrvatsku u okviru IPA - komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu - prvi dio
od (centralizirano upravljanje)
SADRŽAJ
Preambula
1. Program
2. Provedba programa
3. Strukture i tijela s nadležnostima
4. Financiranje
5. Rok ugovaranja
6. Rok izvršenja ugovora
7. Rok isplate
8. Postupanje s primicima
9. Prihvatljivost izdataka
10. Čuvanje dokumentacije
11. Plan decentralizacije bez ex-xxxx kontrola
12. Tumačenje
13. Djelomična ništavost i nenamjerne praznine
14. Preispitivanje i izmjene i dopune
15. Prestanak
16. Rješavanje razlika
17. Obavijesti
18. Broj izvornika
19. Dodaci
20. Stupanje na snagu
Dodatak A Nacionalni program za Hrvatsku u sklopu IPA - komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu – prvi dio, usvojen Odlukom Komisije C(2010)9557 od 20. prosinca 2010. godine
Dodatak B Okvirni sporazum između Europske komisije i Vlade Republike Hrvatske od 27. kolovoza 2007.
SPORAZUM O FINANCIRANJU
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
i
EUROPSKA KOMISIJA
u daljnjem tekstu zajednički se spominju kao »stranke« ili pojedinačno kao »država korisnica« u slučaju Vlade Republike Hrvatske, ili »Komisija«, u slučaju Europske komisije.
Budući da:
(a) je dana 1. kolovoza 2006. godine, Vijeće Europske unije usvojilo Uredbu (EZ-a) br. 1085/2006 o uvođenju Instrumenta pretpristupne pomoći (u daljnjem tekstu »IPA Okvirna uredba«). Primjenjivo od 1. siječnja 2007. godine, ovaj instrument predstavlja jedinstvenu pravnu osnovu za pružanje financijske pomoći državama kandidatkinjama (trenutačno Hrvatska, Bivša Jugoslavenska Republika Makedonija i Turska) i državama potencijalnim kandidatkinjama (Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora i Srbija, uključujući Kosovo prema Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244) u njihovim nastojanjima da poboljšaju političke, gospodarske i institucionalne reforme s ciljem njihovog mogućeg članstva u Europskoj uniji.
(b) je dana 12. lipnja 2007. godine, Komisija usvojila Uredbu (EZ-a) br. 718/2007 o provedbi IPA Okvirne uredbe koja sadrži detaljna pravila o upravljanju i kontroli (u daljnjem tekstu »IPA Provedbena uredba«).
(c) Pomoć Europske unije u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći treba i dalje podupirati države korisnice u njihovim nastojanjima na jačanju demokratskih institucija i vladavine prava, reformi javne uprave, provedbi gospodarskih reformi, poštivanju ljudskih prava kao i prava manjina, promidžbi jednakosti spolova, potpori razvoju civilnoga društva i unapređenju regionalne suradnje kao i pomirbe i obnove te pridonijeti održivom razvoju i smanjenju siromaštva.
Pomoć Europske unije za države kandidatkinje treba se nadalje usmjeriti na usvajanje i potpunu provedbu pravne stečevine, a posebice pripremati ih za provedbu poljoprivredne i kohezijske politike Europske unije.
(d) su dana 27. kolovoza 2007. stranke sklopile Okvirni sporazum koji predviđa opća pravila suradnje i provedbe pomoći Europske unije u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći.
(e) je dana 20. prosinca 2010. Komisija usvojila Nacionalni program za Hrvatsku IPA – komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu – prvi dio (u
daljnjem tekstu »program«). Ovaj program će provoditi Komisija na centraliziranoj osnovi.
(f) je u cilju provedbe ovog programa potrebno da stranke sklope Sporazum o financiranju, kako bi se odredili uvjeti potrebni za isporuku pomoći Europske unije, pravila i postupci u vezi s isplatom vezanom uz ovu pomoć, kao i uvjeti pod kojima će se upravljati tom pomoći,
SPORAZUMJELE SU SE O SLIJEDEĆEM :
1. PROGRAM
Komisija će doprinijeti, bespovratnim sredstvima, financiranju slijedećeg programa, koji je naveden u Dodatku A ovog Sporazuma:
Program broj: 2010 / 022-637
Naziv: Nacionalni program za Hrvatsku u okviru IPA – komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu – prvi dio
2. PROVEDBA PROGRAMA
(1) Program provodi Komisija na centraliziranoj osnovi u smislu članka 53.a Uredbe Vijeća (EZ-a Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ-a Euratom) br. 1525/2007 od 17. prosinca 2007. godine (u daljnjem tekstu
»Financijska uredba«).
(2) Program se provodi u skladu s odredbama Okvirnog sporazuma o pravilima za suradnju o financijskoj pomoći EU-a Hrvatskoj i provedbi pomoći u okviru Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA), sklopljenog između stranaka 27. kolovoza 2007. (u daljnjem tekstu »Okvirni sporazum«), koji je naveden u Dodatku B ovom sporazumu.
3. STRUKTURE I TIJELA S NADLEŽNOSTIMA
Korisnik imenuje nacionalnog koordinatora programa IPA, u skladu s Okvirnim sporazumom, koji djeluje kao predstavnik Korisnika u odnosu na Komisiju. On ili ona osiguravaju da se održi uska veza između Komisije i Korisnika kako u pogledu općeg procesa pristupanja tako i pretpristupne pomoći EU-a u sklopu programa IPA.
4. FINANCIRANJE
Financiranje provedbe ovog Sporazuma odvija se kako slijedi:
(a) sufinanciranje Europske unije za 2011. godinu određeno je u najvišem iznosu od
330.000 eura (tristotridesettisuća eura), kao što je detaljno navedeno u programu. No plaćanje sufinanciranja Europske unije od strane Komisije izvršava se u okviru ograničenja raspoloživih sredstava.
(b) troškove struktura i tijela koje je odredila država korisnica za provođenje ovog programa snosi Korisnik.
5. ROK UGOVARANJA
(1) Pojedinačni ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj Sporazum moraju se sklopiti u roku do najviše dvije godine od datuma sklapanja ovog Sporazuma.
(2) U valjano opravdanim slučajevima, ovaj rok za ugovaranje može prije isteka biti produljen na najviše tri godine od datuma sklapanja ovog Sporazuma.
(3) Sva sredstva za koja ugovor nije sklopljen prije isteka roka ugovaranja, otkazuju se.
6. ROK IZVRŠENJA UGOVORA
(1) Ugovori moraju biti izvršeni u roku od najviše dvije godine od krajnjeg datuma ugovaranja.
(2) U valjano opravdanim slučajevima, rok za izvršenje ugovora može se produljiti prije isteka roka.
7. ROK ISPLATE
(1) Isplata sredstava mora biti izvršena najkasnije godinu dana od krajnjeg datuma izvršenja ugovora.
(2) U valjano opravdanim slučajevima, rok isplate sredstava može biti produljen prije njegovog krajnjeg datuma.
8. POSTUPANJE S PRIMICIMA
(1) Primici u svrhu IPA-e uključuju prihode ostvarene nekom aktivnosti, tijekom razdoblja njenog sufinanciranja, od prodaje, najmova, upisa odnosno naknada za uslugu ili druge jednakovrijedne primitke, osim:
(a) primitaka ostvarenih tijekom ekonomskog vijeka sufinanciranih investicija u slučaju ulaganja u tvrtke;
(b) primitaka ostvarenih u okviru mjere financijskog inženjeringa, uključujući poduzetnički kapital i kreditne fondove, jamstvene fondove, lizing;
(c) po potrebi, sufinanciranja aktivnosti od strane privatnog sektora, što će se u financijskim tablicama programa iskazivati zajedno s javnim sufinanciranjem.
(2) Primici određeni prethodnim stavkom 1. predstavljaju dohodak koji se umanjuje od iznosa prihvatljivih izdataka za predmetnu aktivnost. Najkasnije do zatvaranja programa, ti se primici umanjuju od prihvatljivih izdataka odnosne aktivnosti u
cijelosti ili pro rata, ovisno o tome jesu li iz sufinancirane aktivnosti ostvareni u cijelosti ili djelomično
9. PRIHVATLJIVOST IZDATAKA
(1) Izdaci unutar programa opisanog u Dodatku A prihvatljivi su za sufinanciranje Europske unije ako su nastali nakon potpisivanja ugovora i nepovratnih sredstava kojima se provodi program, osim u slučajevima koji su izričito navedeni u Financijskoj uredbi.
(2) Sljedeći izdaci nisu prihvatljivi za sufinanciranje iz sredstava Europske unije u okviru programa iz Dodatka A:
(a) porezi, uključujući poreze na dodanu vrijednost;
(b) carinske i uvozne pristojbe ili drugi troškovi;
(c) kupnja, najam ili lizing zemljišta i postojećih zgrada;
(d) kazne, financijske kazne i troškovi parnica;
(e) troškovi poslovanja;
(f) rabljena oprema;
(g) bankovne naknade, troškovi jamstava i slični troškovi;
(h) troškovi konverzije, naknade i negativne tečajne razlike povezane s bilo kojom komponentom koja se odnosi na račune u eurima, kao i ostali čisto financijski troškovi;
(i) nefinancijsko sudjelovanje;
(j) svi troškovi xxxxxxx;
(k) troškovi umanjenja vrijednosti (amortizacije).
(3) Iznimno od odredbi prethodnog stavka 2., Komisija će ovisno o slučaju odlučivati o tome jesu li sljedeći izdaci prihvatljivi:
(a) troškovi poslovanja, uključujući troškove najma, isključivo povezani s razdobljem sufinanciranja aktivnosti;
(b) porezi na dodanu vrijednost, ukoliko su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(i) porezi na dodanu vrijednost ne mogu se vratiti ni na koji način;
(ii) ustanovljeno je da ih snosi krajnji korisnik, i
(iii) jasno su utvrđeni u projektnom prijedlogu.
(4) Izdaci koji se financiraju u sklopu programa IPA nisu predmet financiranja iz drugih izvora financiranja iz proračuna Europske unije.
10. ČUVANJE DOKUMENTACIJE
(1) Sva dokumentacija u vezi s programom u Dodatku A čuva se najmanje pet godina od datuma kada Europski parlament da odriješnicu za proračunsku godinu na koju se dokumentacija odnosi.
(2) U slučaju da program u Dodatku A ne bude konačno zatvoren unutar roka iz prethodnog stavka 1., dokumentacija koja se na njega odnosi čuva se do kraja godine koja slijedi nakon one u kojoj je program iz Dodatka A zatvoren.
11. PLAN ZA DECENTRALIZACIJU BEZ EX XXXX KONTROLA
(1) Država korisnica utvrđuje indikativni plan za postizanje decentralizacije bez ex xxxx kontrola od strane Komisije.
(2) Komisija nadzire provedbu plana spomenutog u stavku 1. i propisno razmatra rezultate koje država korisnica postiže u ovom kontekstu, posebno u pružanju pomoći. Plan za postizanje decentralizacije bez ex xxxx kontrola može se odnositi na postupno odustajanje od različitih vrsta ex xxxx kontrole.
(3) Država korisnica redovno obavještava Komisiju o napretku postignutom u provedbi ovog plana.
12. TUMAČENJE
(1) Ako u ovom Sporazumu nema izričite suprotne odredbe, pojmovi koji se koriste u ovom Sporazumu imaju isto značenje kao ono koje im je pripisano u IPA Okvirnoj uredbi i IPA Provedbenoj uredbi.
(2) Ako u ovom Sporazumu nema izričite suprotne odredbe, pozivanje na ovaj Sporazum predstavlja pozivanje na ovaj Sporazum kako je povremeno izmijenjen, dopunjen ili zamijenjen.
(3) Svako pozivanje na uredbe Vijeća ili Komisije odnosi se na onu inačicu tih uredbi kako je naznačeno. Ukoliko je potrebno, izmjene tih uredbi prenose se u ovaj Sporazum pomoću izmjena i dopuna.
(4) Naslovi u ovom Sporazumu nemaju pravni značaj i ne utječu na njegovo tumačenje.
13. DJELOMIČNA NIŠTAVOST I NENAMJERNE PRAZNINE
(1) Ukoliko neka odredba ovog Sporazuma je ili postane ništava ili ako ovaj Sporazum sadrži nenamjerne praznine, to neće utjecati na valjanost ostalih odredbi ovog Sporazuma. Stranke će zamijeniti ništavu odredbu valjanom odredbom koja će biti što je moguće bliža svrsi i namjeri ništave odredbe.
(2) Stranke će popuniti sve nenamjerne praznine odredbom koja najbolje odgovara svrsi i namjeri ovog Sporazuma u skladu s IPA Okvirnom uredbom i IPA Provedbenom uredbom.
14. PREISPITIVANJE I IZMJENE I DOPUNE
(1) Provedba ovog Sporazuma podliježe periodičnim preispitivanjima u vremenskim razdobljima dogovorenim između stranaka.
(2) Svaka izmjena i dopuna dogovorena između stranaka će biti u pisanom obliku i bit će sastavni dio ovog Sporazuma. Takva izmjena i dopuna stupa na snagu datumom koji odrede stranke.
15. PRESTANAK
(1) Ne dovodeći u pitanje stavak 2., ovaj Sporazum prestaje osam godina nakon njegova potpisivanja. Prestanak ovog Sporazuma ne priječi Komisiju u izvršenju financijskih ispravaka u skladu s člankom 56. IPA Provedbene uredbe.
(2) Ovaj Sporazum može okončati bilo koja od stranaka pisanom obaviješću drugoj stranci. Ovakav prestanak stupa na snagu šest kalendarskih mjeseci od datuma pisane obavijesti.
16. RJEŠAVANJE RAZLIKA
(1) Razlike nastale uslijed tumačenja, izvršavanja i provedbe ovog Sporazuma, na bilo kojoj i svim razinama sudjelovanja, rješavat će se prijateljski konzultacijama između stranaka.
(2) U slučaju da se razlike ne uspiju riješiti prijateljski, bilo koja stranka može pitanje podnijeti na arbitražu u skladu s Fakultativnim pravilima o arbitraži između međunarodnih organizacija i država pri Stalnom arbitražnom sudištu koja su na snazi na datum ovog Sporazuma.
(3) Jezik koji će se koristiti u arbitražnom postupku je engleski jezik. Po primitku pisanog zahtjeva jedne od stranaka tijelo za imenovanje bit će glavni tajnik Stalnog arbitražnog sudišta. Pravorijek arbitra je obvezujući za sve stranke i bez prava na žalbu.
17. OBAVIJESTI
(1) Svaka komunikacija u vezi s ovim Sporazumom bit će u pisanom obliku i na engleskom jeziku. Svaka komunikacija mora biti potpisana i dostavljena kao izvorni dokument ili putem telefaksa.
(2) Svaka komunikacija u vezi s ovim Sporazumom mora se slati na sljedeće adrese:
Za Komisiju:
Ured ravnateljice Xxxxxxxxx Xxx Granje Europska komisija
Opća uprava za proširenje/B CHAR 5/114
Xxx xx xx Xxx 000
B-1049 Brussels, Belgija Faks: x000 000.00.00
Za državu korisnicu:
Državni tajnik i
Nacionalni koordinator programa IPA
Središnji državni ured za razvojnu strategiju i koordinaciju fondova EU Radnička cesta 80/V
10000 Zagreb
HRVATSKA
18. BROJ IZVORNIKA
Ovaj Sporazum sastavljen je u dva izvornika na engleskom jeziku.
19. DODACI
Dodaci A i B predstavljaju sastavni dio ovog Sporazuma.
20. STUPANJE NA SNAGU
Ovaj Sporazum stupa na snagu datumom na koji Korisnik obavijesti Komisiju da su u Republici Hrvatskoj ispunjeni svi unutarnji postupci potrebni za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
Potpisano za i u ime
Vlade Republike Hrvatske,
u Zagrebu, dana 19. svibnja 2011. godine
Xxxxxx Xxxxxxx, v.r.
državni tajnik i Nacionalni koordinator programa IPA
Središnji državni ured za razvojnu strategiju i koordinaciju fondova EU
Potpisano za i u ime Komisije,
u Bruxellesu, dana 11. veljače 2011. godine Xxxxxxxxx Xxx Xxxxxx
direktorica
DODATAK A Nacionalni program za Hrvatsku u sklopu IPA – komponenta Pomoć u tranziciji i jačanje institucija za 2011. godinu - prvi dio, usvojen Odlukom Komisije C(2010)9557 od 20. prosinca 2010. godine
Korisnik | Hrvatska |
CRIS broj | IPA/2011/22-637 |
Godina | 2011 |
Iznos | |
Provedbeno tijelo | Europska komisija Provedba ovog programa bit će prenijeta s Opće uprave za proširenje (ELARG) na Opću upravu za oporezivanje i carinsku uniju (TAXUD). |
Konačni datum za sklapanje Sporazuma o financiranju | 31. prosinca 2012. |
Konačni datum za ugovaranje | 2 godine od datuma sklapanja Sporazuma o financiranju. Nema roka za projekte revizije i evaluacije obuhvaćene ovim Sporazumom o financiranju, kako je navedeno u članku 166. stavak 2. Financijske uredbe. Ovi datumi primjenjuju se i na nacionalno sufinanciranje. |
Konačni datumi za izvršenje | 2 godine nakon konačnog datuma ugovaranja. Ovi datumi primjenjuju se i na nacionalno sufinanciranje. |
Šifra sektora | 15111 |
Predmetna proračunska linija | 22.020100: nacionalni programi (Komponenta »Pomoć u tranziciji i jačanje institucija«) za države kandidatkinje. |
Nositelj programiranja | Opća uprava za proširenje B1 |
Nositelj provedbe | Opća uprava za oporezivanje i carinsku uniju |
2. PRIORITETNE OSI / PROJEKTI
2.a Prioritetne osi
Ovaj program sastoji se od jednog projekta, »Spajanje Carinske uprave Republike Hrvatske sa Zajedničkom komunikacijskom mrežom i Zajedničkim sistemskim sučeljem (CCN/CSI)«, što pridonosi 3. prioritetnoj osi »Sposobnost preuzimanja obveza iz članstva« u području carinske unije, Višegodišnjeg indikativnog planskog dokumenta (VIPD) 2009- 2011 za Hrvatsku.
Ovaj program koji se sastoji od samo jednog projekta u okviru nacionalnog programa IPA 2011 »Prvi dio«, potreban je kako bi se omogućilo spajanje Carinske uprave Republike Hrvatske sa Zajedničkom komunikacijskom mrežom i Zajedničkim sistemskim sučeljem (CCN/CSI) Europske unije već u prvom kvartalu 2011. godine.
»Drugi dio« nacionalnog programa IPA 2011 bit će usvojen kasnije u tijeku 2011. godine.
2.b Opis projekata grupiranih po prioritetnoj osi
Ovaj program sastoji se od jednog projekta, »Spajanje Carinske uprave Republike Hrvatske sa Zajedničkom komunikacijskom mrežom i Zajedničkim sistemskim sučeljem (CCN/CSI)«.
Cilj ovog projekta je olakšati carinske i provozne postupke između Hrvatske i EU putem međusobne povezanosti hrvatskih sustava informacijske tehnologije (IT) s IT sustavima EU- a u području CCN/CSI-a, kako bi se omogućila razmjena informacija između Europske unije i država članica EU-a odmah nakon pristupanja.
Svrha ovog projekta je provesti spajanje Republike Hrvatske na mrežu CCN/CSI kako bi se omogućilo ispitivanje i rad nekoliko IT sustava potrebnih za pristupanje Hrvatske Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku Europske unije, kao što je novi kompjuterizirani provozni sustav (NCTS), integrirani sustav za upravljanje tarifom (ITMS), sustav kontrole kretanja trošarinske robe (EMCS) i sustav za razmjenu informacija o PDV-u (VIES).
Predviđene aktivnosti sastoje se od uspostave mrežnih spajanja i konfiguracije CCN/CSI pristupa a provodit će ih Opća uprava za oporezivanje i carinsku uniju Europske komisije na osnovi prenijetih ovlasti od strane Opće uprave za proširenje:
- Opća uprava za oporezivanje i carinsku uniju će koristiti svoje postojeće pojedinačne ugovore ili će uspostaviti zasebne pojedinačne ugovore u okviru svojih okvirnih ugovora TAXUD 2006/CC/079 i 2006/CC/082 ili unutar novih okvirnih sporazuma dostupnih u vrijeme provedbe u svrhu nabave CCN/CSI telekomunikacijskih linija i povezanih usluga podrške i održavanja;
- izvođači Opće uprave za oporezivanje i carinsku uniju uspostavit će mrežne priključke i CCN/CSI hardware/programske podrške (odnosno CCN/CSI pristupe, sigurnosne uređaje i dr.);
- Pristup službi informacija i tehničkoj podršci bit će dozvoljen ovlaštenim korisnicima;
- Trening o CCN-u bit će organiziran u prostorijama izvođača Opće uprave za oporezivanje i carinsku uniju ili u prostorijama Komisije;
- CCN/CSI hardware/programska podrška i telekomunikacijske linije radit će i održavat će se tijekom tri godine.
Predviđeno je da će se dva sljedeća ugovora sklopiti u 1. kvartalu 2011. godine na ukupni iznos od 330.000 eura:
- Pojedinačni ugovor u sklopu Okvirnog ugovora TAXUD/CC/082 (Equant, Belgija) ili u sklopu novog okvirnog ugovora i/ili Zahtjeva za projektom u sklopu postojećeg Pojedinačnog ugovora izdanog u sklopu okvirnog sporazuma;
- Pojedinačni ugovor u sklopu Okvirnog ugovora TAXUD/CC/079 (Atos Origin-IBM konzorcij) ili u sklopu novog okvirnog ugovora i/ili Zahtjeva za projektom u sklopu postojećeg Pojedinačnog ugovora izdanog u sklopu okvirnog sporazuma.
2.c Pregled prethodne i trenutačne pomoći (EU / međunarodne financijske institucije / bilateralna i nacionalna pomoć) uključujući stečeno znanje i donatorsku koordinaciju
Ovaj projekt nastavlja se na sljedeće projekte provedene u sklopu programa Phare:
- Phare 2005 »Interoperabilnost informatičkih sustava s carinskim sustavima EU-a« proveden tijekom 2007. – 2009. godine;
- Phare 2005 »Obvezni razvoj VIES« proveden tijekom 2007. – 2009. godine;
- Phare 2006 »Integracija hrvatskog carinskog informacijskog sustava s carinskim informacijskim sustavom EU« proveden tijekom 2008. – 2010. godine. Ovim projektom uspostavljen je „lokalni“ CCN/CSI bez priključka bilo na CCN/CSI mrežu ili informatičke sustave DG TAXUD-a;
- Phare 2006 »VIES nadogradnja i VES razvoj« proveden tijekom 2008. – 2010. godine.
Uzimajući u obzir iskustvo s ugovaranjem početne faze CCN/CSI-a za Hrvatsku u prethodno navedenom projektu Phare 2006, Europska komisija je odlučila provesti ovaj projekt kroz neposredno pod-delegiranje na Opću upravu za oporezivanje i carinsku uniju. To će pojednostaviti ugovorne odnose između voditelja CCN/CSI sustava (Europske komisije/ Opće uprave za oporezivanje i carinsku uniju) i dvije tvrtke koje provode CCN/CSI, čime će se pružiti ista konačna vrijednost za Hrvatsku, odnosno funkcionalan CCN/CSI priključak na informatičke sustave EU-a.
2.d Uvjeti
Ovaj projekt zahtjeva usku suradnju i koordinaciju između nacionalnih predstavnika CCN lokacije, Opće uprave za oporezivanje i carinsku uniju i njihovih izvođača. Za postizanje uspostave CCN/CSI lokacije unutar dogovorenog početnog planiranja (najkasnije do kraja 1. kvartala 2011. godine) nacionalna uprava bit će zapravo nadležna za:
- imenovanje tima koji će se baviti CCN-om (odnosno voditelja projekta za CCN i tehničkog voditelja za CCN);
- određivanje tehničke i administrativne točke za kontakt koja će koordinirati aktivnostima;
- utvrđivanje tehničkog i organizacijskog okvira i uspostavu odgovarajućih uvjeta smještaja CCN infrastrukture.
2.e Mjerila
U ovom dijelu prikazana su indikativna mjerila za ugovaranje sredstava.
2011. | 2012. (kumulativno) | 2013. (kumulativno) | |
EU | EU | EU | |
Pojedinačni ugovor i/ili Zahtjev za projektom unutar Okvirnog ugovora | 2 | 2 | 2 |
Stopa ugovaranja (%) | 100% | 100% | 100% |
2.f Plan za decentralizaciju upravljanja fondovima EU-a bez ex xxxx kontrola od strane Europske komisije
Na Hrvatsku su prenijete upravljačke ovlasti za decentralizirano upravljanje I. komponentom programa IPA bez ex xxxx kontrola Odlukom Komisije od 28. listopada 2008. godine. Hrvatske vlasti su u prosincu 2009. godine podnijele plan za decentralizaciju upravljanja sredstvima programa IPA bez ex xxxx kontrola od strane Europske komisije. Predviđaju prijelaz na potpunu decentralizaciju tijekom 2011. godine.
3. PRORAČUN (IZNOSI U EURIMA)
3.1. Indikativna proračunska tablica
Centralizirano upravljanje | Jačanje institucija (II) | Investicije (INV) | Ukupno (II + INV) | Ukupno IPA EU sufinanciranje | |||||||||
Ukupni izdatak | IPA EU sufinanciranje | Nacionalno sufinanciranje | Ukupni izdatak | IPA EU sufinanciranje | Nacionalno sufinanciranj e | ||||||||
EUR (a)=(b)+(c) | EUR (b) | %(1) | EUR (c) | %(1) | EUR (d)=(e)+(f) | EUR (e) | %(1) | EUR (f) | %(1) | EUR (g)=(a)+( d) | EUR (h)=(b)+(e ) | %(2 ) | |
Prioritetna os »Sposobnost preuzimanja obveza iz članstva« | 330.000 | 330.000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330.000 | 330.000 | 100 |
Projekt: »Spajanje Carinske uprave Republike Hrvatske sa Zajedničkom komunikacijskom mrežom i Zajedničkim sistemskim sučeljem (CCN/CSI)« | 330.000 | 330.000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330.000 | 330.000 | 100 |
UKUPNO | 330.000 | 330.000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330.000 | 330.000 | 100 |
Izraženo u % od ukupnog iznosa II ili INV (stupac (a) ili (d)).
Samo redovi prioritetne osi. Izraženo u % od ukupnog iznosa stupca (h). Označava relativnu vrijednost svakog prioriteta u usporedbi s ukupnim sufinanciranjem IPA EU u cijelom FP.
3.2. Načelo sufinanciranja koje se primjenjuje na projekte financirane unutar programa
Sufinanciranje EU-a predstavlja 100% ukupnog proračuna alociranog ovom programu, kako je dopušteno člankom 67. stavak 3. IPA Provedbene uredbe2: "U slučaju centraliziranog ili zajedničkog upravljanja, Komisija odlučuje o stopi sufinanciranja Zajednice, koje može iznositi 100% prihvatljivih izdataka".
4. PROVEDBENE STRUKTURE
4.1. Način provedbe
Program će se provoditi na centraliziranoj osnovi od strane Europske komisije u skladu s člankom
53.a Financijske uredbe3 i odnosnih odredbi Provedbenih pravila, s obzirom da se sastoji od aktivnosti koje će provoditi Opća uprava za oporezivanje i carinsku uniju radi omogućavanja spajanja Carinske uprave Republike Hrvatske sa Zajedničkom komunikacijskom mrežom i Zajedničkim sistemskim sučeljem (CCN/CSI) Europske unije.
Provedba programa će stoga biti prenijeta s Opće uprave za proširenje na Opću upravu za oporezivanje i carinsku uniju.
4.2. Opća pravila za postupke nabave i dodjele nepovratnih sredstava
Nabava slijedi odredbe Dijela prvog, Glave V. Financijske uredbe i Dijela Prvog, Glave V. njenih Provedbenih pravila.
Komisija također koristi smjernice o postupanju i standardne predloške i modele koji olakšavaju primjenu prethodno navedenih pravila prikazanih na internetskim stranicama Opće uprave za proračun (BUDG) na datum pokretanja postupka nabave.
5. NADZOR I EVALUACIJA
5.1. Nadzor
Komisija može poduzeti sve mjere koje smatra nužnima za nadzor odnosnih programa.
5.2. Evaluacija
Programi su predmet ex xxxx evaluacija, kao i evaluacija u tijeku provedbe te, prema potrebi, ex post evaluacija u skladu s člancima 57. i 82. IPA Provedbene uredbe, u cilju poboljšanja kvalitete, učinkovitosti i dosljednosti pomoći iz sredstava Zajednice i strategije i provedbe programa.
Rezultati ex xxxx i evaluacije u tijeku provedbe uzimaju se u obzir u ciklusu programiranja i provedbe.
Komisija može provesti i strateške evaluacije.
6. REVIZIJA, FINANCIJSKA KONTROLA I MJERE ZA BORBU PROTIV PRIJEVARA
Računi i poslovanje svih stranaka uključenih u provedbu ovog programa, kao i svi ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj program, predmet su s jedne strane nadzora i financijske kontrole Komisije (uključujući i Europski ured za borbu protiv prijevara), koja može izvršiti provjere prema vlastitoj odluci, bilo samostalno ili posredstvom vanjskog revizora i s druge strane revizija
2 Uredba 718/2007 (SL L 170, 29.6.2007., str. 23).
3 Uredba 1605/2002 (SL L 248, 16.9.2002., str.1).
Europskog revizorskog suda. To uključuje mjere poput ex xxxx provjere nadmetanja i ugovaranja koje Delegacija provodi u državi korisnici.
Prethodno opisane kontrole i revizije primjenjuju se na sve izvođače, podizvođače i korisnike nepovratnih sredstava koji su primili sredstva Europske unije.
7. NESUPSTANTIVNE REALOKACIJE SREDSTAVA
Dužnosnik Komisije za ovjeravanje delegiranjem (AOD) ili dužnosnik Komisije za ovjeravanje pod- delegiranjem (AOSD), u skladu s ovlastima koje na njega prenosi AOD, u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja, može poduzeti nesupstantivne realokacije sredstava bez potrebe za izmijenjenom i dopunjenom odlukom o financiranju. U tom kontekstu kumulativne realokacije koje ne prelaze 20% ukupnog iznosa alociranog za program, koje podliježu ograničenju od 4 milijuna eura, ne smatraju se supstantivnima, s time da one ne utječu na prirodu i ciljeve programa. IPA Odbor mora biti obaviješten o prethodno navedenim realokacijama sredstava.
8. OGRANIČENE PROMJENE U PROVEDBI PROGRAMA
Ograničene promjene u provedbi ovog programa koje utječu na osnovne elemente navedene u članku
90. Provedbenih pravila uz Financijsku uredbu, koje su indikativne prirode5, može poduzeti dužnosnik Komisije za ovjeravanje delegiranjem (AOD), ili dužnosnik Komisije za ovjeravanje pod- delegiranjem (AOSD), u skladu s ovlastima koje na njega prenosi AOD, u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja bez potrebe za izmijenjenom i dopunjenom odlukom o financiranju.
4 SL L 292; 15.11.1996.; str. 2.
5 Ovi osnovni elementi indikativne prirode za nepovratna sredstva su indikativni iznos poziva za dostavu prijedloga, a za nabavu, indikativni broj i vrsta predviđenih ugovora kao i indikativni vremenski okvir za pokretanje postupaka nabave.
DODATAK B - OKVIRNI SPORAZUM IZMEĐU EUROPSKE KOMISIJE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE OD 27. KOLOVOZA 2007.
OKVIRNI SPORAZUM
IZMEĐU
VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I
KOMISIJE EUROPSKIH ZAJEDNICA
O
PRAVILIMA ZA SURADNJU U SVEZI FINANCIJSKE POMOĆI EZ REPUBLICI HRVATSKOJ U PROVEDBI POMOĆI U OKVIRU INSTRUMENTA PRETPRISTUPNE POMOĆI (IPA)
27. kolovoza 2007. godine
Dodaci:
DODATAK A: Funkcije i zajedničke odgovornosti struktura, direkcija i tijela u skladu sa člankom 8. Okvirnog sporazuma između Komisije i Vlade Republike Hrvatske od 27. kolovoza 2007. godine
DODATAK B: Obrazac Izjave o jamstvu Nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje u skladu sa
člankom 17. Okvirnog sporazuma između Komisije i Vlade Republike Hrvatske od
27. kolovoza 2007. godine
DODATAK C: Obrazac Godišnjeg izvješća o obavljenim revizijama Tijela Republike Hrvatske nadležnog za reviziju u skladu sa člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA
DODATAK D: Obrazac Godišnjeg revizijskog mišljenja Tijela Republike Hrvatske nadležnog za reviziju u skladu sa člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA
DODATAK E: Obrazac Revizijskog mišljenja Tijela Republike Hrvatske nadležnom za reviziju o završnoj izjavi o izdacima za zatvaranje programa ili dijelova programa u skladu sa člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA
Komisija Europskih zajednica, u daljnjem tekstu „Komisija“, djelujući za i u ime Europske zajednice, u daljnjem tekstu „Zajednica”
s jedne strane, i
Vlada Republike Hrvatske, djelujući za i u ime Republike Hrvatske, u daljnjem tekstu „Korisnik“ sa druge strane,
zajednički nazvane „ugovorne stranke“
Uzimajući u obzir da
(1) Dana 1. kolovoza 2006. godine, Vijeće Europske unije usvojilo je Uredbu (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006.(1) kojom se uspostavlja Instrument pretpristupne pomoći (dalje u tekstu
„Okvirna uredba o programu IPA”). Na snazi od 1. siječnja 2007. godine, ovaj novi instrument predstavlja jedinstvenu pravnu osnovu za pružanje financijske pomoći državama kandidatima i potencijalnim kandidatima u nastojanjima na unapređenju političkih, gospodarskih i institucionalnih reformi na putu do punopravnog članstva u Europskoj uniji.
(2) Dana 12. lipnja 2007., Komisija je usvojila uredbu kojom se provodi Okvirna uredba o programu IPA, koja sadrži detaljne važeće odredbe o upravljanju i kontroli;
(3) Ovaj novi instrument pretpristupne pomoći (IPA) zamjenjuje pet prethodnih instrumenata u pretpristupnom razdoblju: Uredba (EEZ) br. 3906/1989 o ekonomskoj pomoći određenim zemljama u srednjoj i istočnoj Europi, Uredba (EZ) br. 1267/1999 kojom se uspostavlja instrument strukturnih politika za pretpristupno razdoblje, Uredba (EZ) br. 1268/1999 o potpori Zajednice za pretpristupne mjere za poljoprivredu i ruralni razvoj; Uredba (EZ) br. 2666/2000 o pomoći Albaniji, Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj, Saveznoj Republici Jugoslaviji i Bivšoj Jugoslavenskoj Republici Makedoniji kojom se ukida Uredba (EZ-a) br. 1628/96 i mijenjaju i dopunjuju Uredbe (EEZ-a) br. 3906/89 i (EEZ-a) br. 1360/90 i Odluke 97/256/EZ i 1999/311/EZ, Uredba (EZ) 2500/201 o financijskoj pomoći Turskoj;
1 SL L 210, 31. srpnja 2006., str. 82.
(4) Korisnik ispunjava uvjete u okviru programa IPA kako je određeno u Okvirnoj uredbi o programu IPA i u Uredbi Komisije br. 718/2007 od 12. lipnja 2007.(2) kojom se provodi Okvirna uredba o programu IPA (dalje u tekstu „Provedbena uredba o programu IPA");
(5) Korisnik je naveden u Dodatku I. Okvirne uredbe o programu IPA te bi mu stoga trebalo biti otvoreno pet komponenti uspostavljenih u okviru programa IPA, odnosno, Pomoć u tranziciji i jačanje institucija, Prekogranična suradnja, Regionalni razvoj, Razvoj ljudskih potencijala i Ruralni razvoj;
(6) Stoga je nužno utvrditi pravila za suradnju u svezi financijske pomoći EZ s Korisnikom u okviru instrumenta IPA;
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
ODJELJAK I. OPĆE ODREDBE
Članak 1. Tumačenje
(1) Ako u ovom Okvirnom sporazumu nema izričite suprotne odredbe, pojmovi koji se koriste u ovom Sporazumu nose isto značenje kao ono koje im je pripisano u Okvirnoj uredbi o programu IPA i Provedbenoj uredbi o programu IPA.
(2) Ako u ovom Okvirnom sporazmu nema izričite suprotne odredbe, pozivanje na ovaj Sporazum predstavlja pozivanje na ovaj sporazum kako je povremeno izmijenjen, dopunjen ili zamijenjen.
(3) Svako pozivanje na uredbe Vijeća ili Komisije odnosi se na onu verziju tih uredbi kako je naznačeno. Ukoliko je potrebno, izmjene tih uredbi prenijet će se u ovaj Okvirni sporazum pomoću izmjena i dopuna.
(4) Naslovi u ovom Sporazumu nemaju pravno značenje i ne utječu na njegovo tumačenje.
Članak 2. Djelomična ništavost i nenamjerne praznine
Ukoliko neka odredba ovog Sporazuma jest ili postane ništava, ili ako ovaj Sporazum sadrži nenamjerne praznine, to neće utjecati na valjanost ostalih odredbi ovog Sporazuma. Ugovorne stranke će zamijeniti ništavu odredbu valjanom odredbom koja će biti što je moguće bliža svrsi namjere ništave odredbe. Ugovorne stranke će popuniti sve nenamjerne praznine odredbom koja
2 SL L 170, 29. lipnja 2007., str. 1
najbolje odgovara svrsi i namjeri ovog Sporazuma u skladu s Okvirnom uredbom o programu IPA i Provedbenom uredbom o programu IPA.
Članak 3. Cilj
(1) U cilju promicanja suradnje između ugovornih stranaka i pomoći Korisniku u postupnom usklađivanju sa standardima i politikama Europske unije, uključujući, gdje je to primjereno, pravnu stečevinu Europske unije, u pogledu članstva, ugovorne stranke ugovaraju provedbu aktivnosti u raznim područjima kako je navedeno u dvije prethodno spomenute uredbe i kako je primjenjivo na Korisnika.
(2) Aktivnosti pomoći financiraju se i provode u okviru pravnog, administrativnog i tehničkog okvira iz ovog Sporazuma te kako je detaljnije navedeno u Sektorskim sporazumima i/ili Sporazumima o financiranju, ako ih bude.
(3) Korisnik poduzima sve potrebne korake kako bi osigurao odgovarajuće izvršavanje svih aktivnosti pomoći i omogućio provedbu povezanih programa.
Članak 4. Opća pravila o financijskoj pomoći
(1) Sljedeća načela primjenjuju se na financijsku pomoć Zajednice u okviru programa IPA:
a) Pomoć poštuje načela koherentnosti, komplementarnosti ili dopunjavanja, koordinacije, partnerstva i koncentracije;
b) Xxxxx je usklađena s politikama EU i podržava usuglašavanje s pravnom stečevinom;
c) Xxxxx poštuje proračunska načela iz Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002.(3) o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih Zajednica (dalje u tekstu „Financijska uredba“) i njezinim provedbenim Uredbama4;
d) Xxxxx je usklađena s potrebama utvrđenim u procesu proširenja i apsorpcijskim kapacitetima Korisnika. U obzir uzima i naučeno iz prethodnih iskustava;
e) Snažno se potiče preuzimanje odgovornosti Korisnika nad programiranjem i provedbom a osigurava se i odgovarajuća uočljivost intervencije EU;
f) Operacije se uredno pripremaju, s jasnim i provjerljivim ciljevima, koje treba ostvariti u zadanom roku; postignute rezultate potrebno je ocijeniti pomoću jasno mjerljivih i odgovarajućih pokazatelja;
g) Svaka diskriminacija po osnovi spolne, rasne ili nacionalne pripadnosti, vjeroispovijesti ili uvjerenja, invalidnosti, dobi ili spolnoj orijentaciji sprječava se tijekom raznih faza provedbe pomoći;
h) Ciljevi pomoći u pretpristupnom razdoblju provode se u okviru održivog razvoja i promidžbe općeg cilja Zajednice na zaštiti i poboljšanju okoliša.
(2) Pomoć za Korisnika temelji se na prioritetima utvrđenim u postojećim dokumentima, odnosno u Europskom partnerstvu, Pristupnom partnerstvu, nacionalnom programu za
30. prosinca 2006., str.1.)
usvajanje pravne stečevine, izvješćima i strateškom dokumentu sadržanom u godišnjem paketu dokumenata Europske komisije za proširenje EU, Sporazumu o stabilizaciji i pridruživanju i pregovaračkom okviru.
(3) Sve operacije koje primaju pomoć u okviru programa IPA u načelu zahtijevaju sufinanciranje od strane Korisnika i Zajednice, osim ako nije drukčije dogovoreno u Sektorskom sporazumu ili Sporazumu o financiranju.
(4) Tamo gdje izvršenje aktivnosti ovisi o financijskim obvezama iz Korisnikovih vlastitih sredstava ili drugih izvora financiranja, financiranje Zajednice postaje dostupno u onom trenutku kada financijske obveze Korisnika i/ili drugi izvori financiranja i sami postanu dostupni.
(5) Osiguranje financiranja od strane Zajednice u okviru programa IPA podliježe ispunjenju obveza Korisnika prema ovom Okvirnom sporazumu i prema Sektorskim sporazumima i Sporazumima o financiranju, ako ih bude.
Članak 5. Načini provedbe
(1) Za provedbu pomoći u okviru programa IPA u Republici Hrvatskoj, utvrđeno je decentralizirano upravljanje, čime Komisija prenosi upravljanje određenim mjerama na Korisnika, dok zadržava ukupnu krajnju odgovornost za izvršenje općeg proračuna sukladno članku 53c Financijske uredbe i povezanih odredbi iz Ugovora o osnivanju EZ, primjenjuje se kao pravilo. Decentralizirano upravljanje mora pokriti najmanje provođenje natječaja, ugovaranje i isplate od strane državne uprave Korisnika. Operacije se provode u skladu s odredbama iz članka 53c Financijske uredbe i onim navedenim u ovom članku.
(2) No ugovorne stranke mogu se sporazumjeti da će koristiti
a) centralizirano upravljanje kako je određeno u članku 53a Financijske uredbe u okviru komponente Pomoći u tranziciji i jačanju institucija, posebno za regionalne i horizontalne programe, i u okviru komponente Prekogranične suradnje. Ono također može biti korišteno za tehničku pomoć unutar bilo koje komponente programa IPA Operacije se provode u skladu s odredbama iz članaka 53. točka (a), 53.a i 54. do 57. Financijske uredbe.
b) zajedničko upravljanje kako je utvrđeno u članku 53.d Financijske uredbe za komponentu Pomoći u tranziciji i jačanje institucija, posebno za regionalne i horizontalne programe, i za programe koji uključuju međunarodne organizacije. Operacije se provode u skladu s odredbama iz članaka 53. točka (c) i 53.d Financijske uredbe.
c) podijeljeno upravljanje kako je utvrđeno u članku 53b Financijske uredbe u okviru komponente Prekogranične suradnje, za prekogranične programe koji uključuju države članice Europske unije. Operacije se provode u skladu s odredbama iz članaka 53. točka (b), 53.b i Glave II. Drugog dijela Financijske uredbe. Sljedeća posebna odredba uzima se u obzir pri provedbi prekograničnih programa s državama članicama.
U slučaju kada jedna ili više država članica Europske unije i Korisnik sudjeluju u prekograničnom programu a nisu još spremne za provedbu cijelog programa pod podijeljenim upravljanjem, onaj dio programa koji se odnosi na državu(e) članicu(e) provodi se u skladu s Glavom II. (Komponenta prekogranične suradnje), Poglavljem III., Odjeljkom 2. Provedbene uredbe o programu IPA (članci 101 do 138.), a onaj dio
programa koji se odnosi na Korisnika provodi se u skladu s Glavom II., Poglavljem III., Odjeljkom 3. Provedbene uredbe o programu IPA. (članci 139. do 146. Provedbene uredbe o programu IPA, osim članka 142., Primjenjuju se odredbe iz članka 110. koje se odnose na zajednički nadzorni odbor).
(3) Ukoliko to zahtijeva odnosna Odluka o financiranju, Komisija i Korisnik sklapaju Sporazum o financiranju u skladu sa člankom 8. Provedbene uredbe o programu IPA o višegodišnjim ili godišnjim programima. Sporazumi o financiranju mogu se sklapati između Komisije i nekoliko država korisnica u okviru programa IPA uključujući Korisnika za pomoć za programe koji se odnose na više država i horizontalne inicijative.
(4) Ovaj Okvirni sporazum primjenjuje se na sve Sporazume o financiranju sklopljene između ugovornih stranaka radi financijske pomoći u okviru programa IPA. Tamo gdje postoje, Sektorski sporazumi u vezi s odnosnom komponentom primjenjuju se na sve Sporazume o financiranju sklopljene u okviru te komponente. Ukoliko Sporazum o financiranju ne postoji, pravila sadržana u ovom Okvirnom sporazumu primjenjuju se zajedno sa Sektorskim sporazumima, ako ih bude.
ODJELJAK II. UPRAVNE STRUKTURE I TIJELA
Članak 6. Uspostavljanje i imenovanje struktura i tijela za decentralizirano upravljanje
(1) Korisnik mora imenovati sljedeće strukture i tijela u slučaju decentraliziranog upravljanja:
a) Dužnosnika nadležnog za akreditaciju (DNA);
b) Nacionalnog koordinatora programa IPA (NIPAK);
c) Strateškog koordinatora za komponentu Regionalnog razvoja i komponentu Razvoja ljudskih potencijala;
d) Nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje (NDO);
e) Nacionalni fond (NF);
f) Operativne strukture za svaku komponentu ili program, zadužene za upravljanje i provedbu pomoći u okviru Uredbe o programu IPA;
g) Tijelo nadležno za reviziju.
(2) Posebne direkcije mogu se uspostaviti unutar općeg okvira koji utvrđuju prethodno opisana direkcije i tijela unutar ili izvan operativnih struktura koje su na početku imenovane. Korisnik osigurava da krajnja odgovornost za funkcije operativnih struktura ostane na operativnoj strukturi koja je na početku imenovana. Takvo restrukturiranje postaje formalno u pisanim sporazumima ili aktima Vlade te podliježe akreditaciji od strane nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i prijenosu upravljanja od strane Komisije.
(3) Korisnik mora osigurati da se odgovarajuća podjela dužnosti primjenjuje na direkcije i tijela iz prethodnog stavka 1. i 2. u skladu s člankom 56. Financijske uredbe. Dužnosti se dijele
kada se različiti zadaci u vezi s nekom transakcijom dodjeljuju različitom osoblju, što pomaže osiguranju da svaki zasebni zadatak bude pravilno obavljen.
Članak 7. Uspostavljanje i imenovanje struktura i tijela za centralizirano ili zajedničko upravljanje
(1) U slučaju centraliziranog ili zajedničkog upravljanja, nacionalni koordinator programa IPA djeluje kao predstavnik Korisnika prema Komisiji. Brine se za održavanje bliske veze između Komisije i Korisnika i u pogledu općeg procesa pristupanja i u pogledu pomoći EU u pretpristupnom razdoblju u okviru programa IPA.
(2) Nacionalni koordinator programa IPA odgovoran je i za koordinaciju sudjelovanja Korisnika u odnosnim prekograničnim programima, kako s državama članicama tako i s drugim državama korisnicama, kao i u transnacionalnim, međuregionalnim ili programima morskih slivova u okviru drugih instrumenata Zajednice. Nacionalni koordinator programa IPA može delegirati zadatke u vezi s ovom potonjom odgovornosti na koordinatora prekogranične suradnje.
(3) U slučaju komponente Prekogranične suradnje, operativne strukture imenuje i uspostavlja Korisnik, u skladu sa člankom 139. Provedbene uredbe o programu IPA.
Članak 8. Funkcije i zajedničke odgovornosti struktura, direkcija i tijela
(1) Direkcijama i tijelima navedenim u prethodnom članku 6. dodjeljuju se funkcije i zajedničke odgovornosti kako je navedeno u DODATKU A ovom Okvirnom sporazumu.
(2) Posebne dodjele funkcija i odgovornosti u vezi s pojedinom komponentom mogu se odrediti u Sektorskim sporazumima ili Sporazumima o financiranju. Ne smiju biti u suprotnosti s osnovnim pristupom odabranim za dodjelu funkcija i zajedničkih odgovornosti kako je prikazano u DODATKU A.
(3) Ukoliko je u okviru decentraliziranog upravljanja određenim osobama dodijeljena odgovornost za neku aktivnost u vezi s upravljanjem, provedbom i kontrolom programa, Korisnik je dužan takvim osobama omogućiti izvršavanje dužnosti povezanih s tom odgovornosti uključujući i u slučajevima u kojima nema hijerarhijske veze između njih i direkcija koje sudjeluju u toj aktivnosti. Korisnik je posebno dužan tim osobama dati ovlast za uspostavljanje, kroz formalne sporazume o ulogama i odgovornostima između njih i odnosnih tijela:
a) odgovarajućeg sustava za razmjenu informacija, uključujući ovlast za traženje informacija i pravo pristupa dokumentaciji i osoblju na lokaciji, ako je potrebno;
b) standarda koje treba ispuniti;
c) postupaka koje treba slijediti.
ODJELJAK III. AKREDITACIJA I PRIJENOS OVLASTI UPRAVLJANJA U OKVIRU DECENTRALIZIRANOG UPRAVLJANJA
Članak 9. Zajednički zahtjevi
Upravljanje u vezi s nekom komponentom, programom ili mjerom može se prenijeti na Republiku Hrvatsku, samo ako i kada se ispune sljedeći zahtjevi:
a) Xxxxxxxx ispunjava uvjete iz članka 56. Financijske uredbe, posebno u pogledu sustava upravljanja i kontrole. Sustavi upravljanja i kontrole uspostavljeni u Republici Hrvatskoj osiguravaju djelotvornu i učinkovitu kontrolu najmanje u područjima navedenim u Dodatku Provedbene uredbe o programu IPA te kako je navedeno pod Brojem 1 c) u DODATKU A ovom Okvirnom sporazumu. Ugovorne stranke mogu dogovoriti dodatne uvjete u Sektorskim sporazumima ili Sporazumima o financiranju.
b) Dužnosnik nadležan za akreditaciju dao je akreditaciju nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje ujedno
• i kao čelniku nacionalnog fonda koji nosi ukupnu odgovornost za financijsko upravljanje fondovima EU u Republici Hrvatskoj i odgovara za pravovaljanost i ispravnost odnosnih transakcija;
• i u pogledu sposobnosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje da ispuni odgovornosti radi učinkovitog funkcioniranja sustava upravljanja i kontrole u okviru programa IPA.
Akreditacija nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje pokriva i nacionalni fond, kako je opisano u Dodatku A, 5.
c) Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje akreditirao je relevantne operativne strukture.
Članak 10. Postupak za akreditaciju nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i nacionalnog fonda od strane dužnosnika nadležnog za akreditaciju
(1) Akreditacija nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje u skladu sa člankom 11. Provedbene uredbe o programu IPA podliježe njegovom ispunjavanju važećih zahtjeva iz članka 11. spomenute uredbe te kako je detaljnije određeno u Dodatku A, 4. Ovu akreditaciju prati revizijsko mišljenje koje sastavlja vanjski revizor funkcionalno neovisan od svih sudionika u sustavu upravljanja i kontrole. Revizijsko mišljenje zasnivat će se na ispitivanjima provedenim u skladu s međunarodno prihvaćenim revizijskim standardima.
(2) Dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je izvijestiti Komisiju o akreditaciji nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, najkasnije do izvijesti o akreditaciji prve operativne strukture. Dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je osigurati sve relevantne popratne podatke na zahtjev Komisije.
(3) Dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je smjesta izvjestiti Komisiju o svim promjenama glede nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje ili nacionalnog fonda. U slučaju da promjena utječe na nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje ili nacionalni fond u vezi s važećim zahtjevima iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA, dužnosnik nadležan za
akreditaciju Komisiji šalje procjenu o posljedicama takve promjene na valjanost akreditacije. Ukoliko je takva promjena značajna, dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je također izvijestiti Komisiju o svojoj odluci glede akreditacije.
Članak 11. Postupak za akreditaciju operativnih struktura od strane nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje
(1) Akreditacija operativne strukture podliježe ispunjavanju zahtjeva iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA. To jamstvo popraćeno je revizijskim mišljenjem koje izrađuje vanjski revizor, funkcionalno neovisan od svih sudionika u sustavu upravljanja i kontrole. Revizijsko mišljenje se temelji na ispitivanjima provedenim u skladu s međunarodno prihvaćenim revizijskim standardima.
(2) Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je izvijestiti Komisiju o akreditaciji operativnih struktura i osigurati sve relevantne popratne podatke na zahtjev Komisije, uključujući opis sustava upravljanja i kontrole.
Članak 12. Postupak za prijenos ovlasti upravljanja od strane Komisije
(1) Komisija prenosi ovlasti za upravljanje na Korisnika tek nakon imenovanja i uspostavljanja tijela i direkcija iz prethodnog članka 6. i nakon što se ispune uvjeti iz ovoga članka.
(2) Prije prijenosa ovlasti upravljanja, Komisija pregledava akreditacije nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i operativnih struktura kako je navedeno u prethodnim člancima 10. i 11. i provjerava postupke i strukture bilo kojeg od odnosnih tijela ili direkcija u Republici Hrvatskoj. Ovo može uključiti provjere na lokaciji od strane službi Komisije ili pod- ugovaranje nekoj revizorskoj kući.
(3) Komisija može, pri svojoj odluci o prijenosu ovlasti upravljanja, odrediti dodatne uvjete, u pogledu osiguranja ispunjavanja zahtjeva iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA. Ti dodatni uvjeti moraju se ispuniti unutar utvrđenog roka koji određuje Komisija kako bi prijenos ovlasti upravljanja ostao na snazi.
(4) Odluka Komisije o prijenosu ovlasti upravljanja navodi popis ex xxxx kontrola, ako ih bude, koje će Komisija provesti o nadmetanju za ugovore, objavljivanju poziva na dostavu prijedloga i dodjeli ugovora i bespovratnih sredstava. Ovaj popis može se razlikovati ovisno o komponenti ili programu. Ex xxxx kontrole se primjenjuju, ovisno o komponenti ili programu, sve dok Komisija ne dopusti decentralizirano upravljanje bez ex xxxx kontrola kako je navedeno u donjem članku 16.
Članak 13. Povlačenje ili oduzimanje akreditacije nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i nacionalnog fonda
(1) Nakon prijenosa ovlasti upravljanja sa Komisije, dužnosnik nadležan za akreditaciju odgovoran je za nadzor trajnog ispunjenja svih zahtjeva da bi se ova akreditacija zadržala te je dužan obavijestiti Komisiju o svim značajnim promjenama s njom u vezi.
(2) Ukoliko bilo koji od važećih zahtjeva iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA nije, ili više nije, ispunjen, dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je ili oduzeti ili povući akreditaciju nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje te smjesta izvijestiti. Komisiju o svojoj odluci i razlozima za tu odluku. Dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je osobno se uvjeriti da su ti zahtjevi ponovno ispunjeni prije vraćanja akreditacije. Potvrdu prati revizijsko mišljenje kako je navedeno u prethodnom članku 10. stavku 1.
(3) U slučaju da dužnosnik nadležan za akreditaciju povuče ili oduzme akreditaciju nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, primjenjuju se sljedeće odredbe:
• Komisija prestaje prebacivati sredstva Korisniku za vrijeme razdoblja kada akreditacija nije na snazi;
• Tijekom razdoblja u kojem akreditacija nije na snazi, svi računi u eurima ili računi u eurima za predmetne komponente bit će blokirani, a isplate koje je Nacionalni fond izvršio s tih blokiranih računa u eurima neće se smatrati prihvatljivima za financiranje Zajednice;
• Ne dovodeći u pitanje bilo koje druge financijske ispravke, Komisija može provoditi financijske ispravke kako je navedeno u donjem članku 30. protiv Korisnika u vezi s prošlim nepoštivanjem zahtjeva za prijenos ovlasti upravljanja.
Članak 14. Povlačenje ili oduzimanje akreditacije operativnih struktura
(1) Nakon prijenosa ovlasti upravljanja sa Komisije, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje odgovoran je za nadzor trajnog ispunjenja svih zahtjeva da bi se ova akreditacija zadržala te je dužan obavijestiti Komisiju i dužnosnika nadležnog za akreditaciju o svim značajnim promjenama s njom u vezi.
(2) Ukoliko bilo koji od zahtjeva iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA nije, ili više nije, ispunjen, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je ili oduzeti ili povući akreditaciju odnosne operativne strukture, te smjesta obavijestiti Komisiju i dužnosnika nadležnog za akreditaciju o svojoj odluci i razlozima za tu odluku.
Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je uvjeriti se da su ti zahtjevi ponovno ispunjeni prije vraćanja predmetne akreditacije. Potvrdu pratiti revizijsko mišljenje kako je navedeno u prethodnom članku 11. stavku 1.
(3) U slučaju da nacionalni dužnosnik za ovjeravanje povuče ili oduzme akreditaciju operativne strukture, primjenjuju se sljedeće odredbe:
• Komisija neće Korisniku prebacivati sredstva u vezi s programima ili operacijama koje provode odnosna operativna struktura dok joj je akreditacija oduzeta ili povučena;
• Bez štete za bilo koje druge financijske korekcije, Komisija može provoditi financijske korekcije kako je navedeno u donjem članku 30. protiv Korisnika u vezi s prošlim nepoštivanjem zahtjeva i uvjeta za prijenos ovlasti upravljanja;
• Nove pravne obveze preuzete od strane odnosne operativne strukture ne smatraju se prihvatljivima za vrijeme trajanja razdoblja u kojem akreditacija nije na snazi;
• Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje odgovoran je za poduzimanje odgovarajućih zaštitnih mjera u vezi s izvršenim isplatama ili potpisanim ugovorima od strane predmetne operativne strukture.
Članak 15. Povlačenje ili oduzimanje prijenosa ovlasti upravljanja
(1) Komisija nadzire poštivanje zahtjeva iz članka 11. Provedbene uredbe o programu IPA.
(2) Bez obzira na odluku dužnosnika nadležnog za akreditaciju da zadrži, oduzme ili povuče akreditaciju nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, ili na odluku nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje da zadrži, oduzme ili povuče akreditaciju operativne strukture, Komisija može povući ili oduzeti prijenos ovlasti upravljanja u bilo kojem trenutku, posebno u slučaju da neki
od zahtjeva spomenutih u članku 11. Provedbene uredbe o programu IPA nisu, ili više nisu, ispunjeni.
(3) U slučaju da Komisija povuče ili oduzme prijenos ovlasti upravljanja, primjenjuju se sljedeće odredbe:
• Komisija prestaje prebacivati sredstva Korisniku;
• Ne dovodeći u pitanje bilo koje druge financijske ispravke, Komisija može provoditi financijske ispravke kako je navedeno u donjem članku 30. protiv Korisnika u vezi s prošlim nepoštivanjem zahtjeva za prijenos ovlasti upravljanja.
Komisija može navesti ostale posljedice takvog oduzimanja ili povlačenja u posebnoj Odluci Komisije.
(4) Odluka Komisije može navesti odredbe glede oduzimanja ili povlačenja prijenosa ovlasti upravljanja u vezi s pojedinim tijelima ili direkcijama.
Članak 16. Decentralizacija bez ex-xxxx kontrole Komisije
(1) Decentralizacija bez ex-xxxx kontrole Komisije cilj je provedbe svih komponenti programa IPA gdje se pomoć provodi na decentraliziranoj osnovi u skladu s prethodnim člankom 5. Vrijeme postizanja ovog cilja može se razlikovati ovisno o odnosnoj Komponenti programa IPA.
(2) Prije odustajanja od ex-xxxx kontrola navedenih u Odluci Komisije o prijenosu upravljanja, Komisija je dužna uvjeriti se u djelotvorno funkcioniranje odnosnog sustava upravljanja i kontrole u skladu s relevantnim pravilima Zajednice i nacionalnim pravilima. Komisija posebno nadzire provedbu, od strane Korisnika, plana sadržanog u Sporazumu o financiranju, koji se može odnositi na postupno odricanje od različitih vrsta ex-xxxx kontrola. Komisija će propisno razmotriti rezultate koje Korisnik postiže u ovom kontekstu, posebno u pružanju pomoći i procesu pregovaranja.
Članak 17. Izjava o jamstvu nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje
(1) Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje daje godišnju izjavu o upravljanju koja obuhvaća
• njegovu ukupnu odgovornost, u funkciji čelnika nacionalnog fonda, za financijsko upravljanje fondovima EU u Republici Hrvatskoji za pravovaljanost i ispravnost predmetnih transakcija;
• njegovu odgovornost za učinkovito funkcioniranje sustava upravljanja i kontrole u okviru programa IPA.
Ova izjava o upravljanju bit će u obliku izjave o jamstvu koju treba dostaviti Komisiji do 28. veljače svake godine uz primjerak dužnosniku nadležnom za akreditaciju.
(2) Izjava o jamstvu temelji se na stvarnom nadzoru sustava upravljanja i kontrole koji provodi nacionalni dužnosnik za ovjeravanje tijekom financijske godine.
(3) Izjava o jamstvu sastavlja se prema priloženom primjeru u DODATKU B ovom Okvirnom sporazumu.
(4) Ukoliko potvrde glede djelotvornog funkcioniranja sustava upravljanja i kontrole i pravovaljanosti i ispravnosti predmetnih transakcija potrebne kroz Izjavu o jamstvu nisu
dostupne, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je izvijestiti Komisiju, uz presliku dužnosniku nadležnom za akreditaciju, o razlozima i mogućim posljedicama kao i o mjerama poduzetim za ispravak situacije i zaštitu interesa Zajednice.
Članak 18. Uspostavljanje izvješća i mišljenja tijela nadležnog za reviziju i postupanje nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i Komisije u skladu s njima
(1) U skladu s razrađenim funkcijama i odgovornostima tijela nadležnog za reviziju kako je navedeno u DODATKU A ovom Okvirnom sporazumu, tijelo nadležno za reviziju posebno uspostavlja sljedeća izvješća i mišljenja:
a) Godišnje izvješće o obavljenim revizijama prema obrascu u DODATKU C ovom Okvirnom sporazumu;
b) Godišnje revizijsko mišljenje o sustavu upravljanja i kontrole prema obrascu u
DODATKU D ovom Okvirnom sporazumu;
c) Revizijsko mišljenje o završnoj izjavi o izdacima radi zatvaranja programa ili dijelova programa prema obrascu u DODATKU E ovom Okvirnom sporazumu.
(2) Po primitku godišnjeg izvješća o obavljenim revizijama i godišnjeg revizijskog mišljenja iz stavka 1., nacionalni dužnosnik za ovjeravanje:
(a) odlučuje jesu li potrebna poboljšanja u sustavima upravljanja i kontrole, bilježi odluke s tim u vezi i osigurava pravovremenu provedbu tih poboljšanja;
(b) izvršava sve potrebne prilagodbe zahtjevima za plaćanje prema Komisiji.
(3) Komisija može odlučiti ili sama poduzeti popratne mjere kao odgovor na izvješća i mišljenja, na primjer, pokretanjem postupka financijske korekcije, ili zatražiti od Korisnika da poduzme mjere, i obavijestiti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i dužnosnika nadležnog za akreditaciju o svojoj odluci.
ODJELJAK IV. OPĆA PRAVILA ZA FINANCIJSKU POMOĆ ZAJEDNICE
Članak 19. Prihvatljivost izdataka
(1) U slučaju decentraliziranog upravljanja, neovisno o akreditacijama od strane dužnosnika nadležnog za akreditaciju i nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, potpisani ugovori i dodaci ugovorima, nastali izdaci i isplate od strane nacionalnih tijela neće biti prihvatljivi za financiranje u okviru programa IPA prije prijenosa upravljanja sa Komisije na odnosne strukture i tijela. Krajnji datum za prihvatljivost izdataka bit će naveden u Sporazumima o financiranju, gdje je to potrebno.
(2) U smislu derogacije iz stavka 1.,
a) tehnička pomoć kao podrška uspostavljanju sustava upravljanja i kontrole može biti prihvatljiva prije početnog prijenosa upravljanja, za izdatke nastale nakon 1. siječnja 2007. godine;
b) izdaci nastali nakon objave poziva na dostavu prijedloga ili poziva na dostavu ponuda mogu također biti prihvatljivi ukoliko je poziv objavljen prije početnog prijenosa upravljanja, pod uvjetom da je ovaj početni prijenos upravljanja uspostavljen u rokovima određenim u klauzuli o zadržavanju koja se unosi u odnosne operacije ili pozive, a podliježe prethodnom prihvaćanju odnosne dokumentacije od strane Komisije. Odnosni pozivi na dostavu prijedloga ili pozivi na dostavu ponuda mogu se otkazati ili mijenjati ovisno o odluci o prijenosu upravljanja.
(3) Izdaci koji se financiraju u okviru programa IPA nisu predmet nijednog drugog financiranja u okviru proračuna Zajednice.
(4) Osim prethodnog stavka 1. do 3., detaljniji propisi o prihvatljivosti izdataka mogu se navesti u Sporazumima o financiranju ili Sektorskim sporazumima.
Članak 20. Vlasništvo nad kamatom
Kamata zarađena na bilo kojem od računa u eurima koji se odnose na pojedinu komponentu, ostaje u vlasništvu Korisnika. Kamata nastala financiranjem programa od strane Zajednice knjiži se isključivo na taj program, a smatra se kao sredstvo za Xxxxxxxxx u obliku nacionalnog javnog doprinosa te se prikazuje Komisiji u trenutku završnog zatvaranja programa.
Članak 21. Tijek revizije
Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje brine se da sve relevantne informacije budu dostupne kako bi se u svakom trenutku osigurao dovoljno detaljan tijek revizije. Te informacije uključuju dokumentirane dokaze o odobrenju zahtjeva za plaćanje, knjiženju i plaćanju takvih zahtjeva te o obradi predujmova, garancija i dugova.
Članak 22. Intenziteti pomoći i stopa doprinosa Zajednice
(1) Doprinos Zajednice obračunava se u vezi s prihvatljivim izdacima, kako je određeno u II. dijelu Provedbene uredbe o instrumentu IPA za svaku pojedinu komponentu instrumenta IPA.
(2) Odluke o financiranju kojima se usvajaju godišnji ili višegodišnji programi za svaku komponentu programa IPA određuju najviši indikativni iznos doprinosa Zajednice i sukladno s tim najvišu stopu za svaku osovine prioriteta.
ODJELJAK V. OPĆA PRAVILA ZA PROVEDBU
Članak 23. Pravila o nabavi
(1) Pomoć u okviru svih komponenti programa IPA vodit će se u skladu s pravilima za vanjsku pomoć sadržanim u Financijskoj uredbi. Ovo ne vrijedi za pomoć koja se provodi prema prijelaznim odredbama članka 99. Provedbene uredbe o programu IPA u vezi s komponentom Prekogranične suradnje u onom dijelu programa koji se provodi na državnom području država članica, osim ako država članica sudionica nije odlučila drukčije.
(2) Rezultati postupaka nadmetanja objavljuju se u skladu s pravilima iz prethodnog stavka 1. te kako je detaljnije navedeno u donjem članku 24. stavku 3.
(4) Svi ugovori o pružanju usluga, nabavi roba i ustupanju radova dodjeljuju se i provode u skladu s postupcima i standardnom dokumentacijom koju navodi i objavljuje Komisija za provedbu vanjskih operacija, na snazi u trenutku pokretanja predmetnog postupka, osim ako drukčije nije određeno u Sektorskim sporazumima ili Sporazumima o financiranju.
Članak 24. Promidžba i preglednost
(1) U slučaju centraliziranog i zajedničkog upravljanja, informacije o programima i operacijama osigurava Komisija uz pomoć nacionalnog koordinatora programa IPA, po potrebi. U slučaju decentraliziranog upravljanja i u svim slučajevima za programe ili dijelove programa unutar komponente prekogranične suradnje koji se ne provode kroz podijeljeno upravljanje, Korisnik, posebno nacionalni koordinator programa IPA, osigurava informacije i promidžbu programa i operacija. U slučaju podijeljenog upravljanja, države članice i Korisnik osiguravaju informacije i promidžbu programa i operacija. Informacije se usmjeravaju na građane i korisnike, s ciljem naglašavanja uloge Zajednice i osiguranja transparentnosti.
(2) U slučaju decentraliziranog upravljanja, operativne strukture su odgovorne za organiziranje objavljivanja popisa krajnjih korisnika, naziva operacija i iznosa financiranja iz sredstava Zajednice alociranih na operacije dodjelom bespovratnih sredstava na sljedeći način:
a) Promidžba se obavlja prema standardnoj prezentaciji, na za to određenom i lako dostupnom mjestu na internetskim stranicama Korisnika. Ukoliko takva promidžba putem Interneta nije moguća, informacija se objavljuje bilo kojim drugim odgovarajućim sredstvom, uključujući nacionalni službeni list.
b) Promidžba se održava tijekom prvih šest mjeseci u godini nakon zatvaranja proračunske godine prema kojoj su sredstva dodijeljena Korisniku.
c) Korisnik je dužan Komisiji dostaviti adresu mjesta promidžbe. Ukoliko se informacije objavljuju drukčije, Korisnik je dužan Komisiji dostaviti potpune podatke o korištenim sredstvima.
(3) U slučaju decentraliziranog upravljanja, nadležna tijela pripremaju obavijest o dodjeli ugovora, nakon potpisivanja ugovora, i šalju ga Komisiji radi objave. Obavijest o dodjeli ugovora može objaviti i korisnik u odgovarajućim nacionalnim publikacijama.
5 SL L 8, 12. siječnja 2001., str. 1
(4) Komisija i nadležna nacionalna, regionalna ili lokalna vlast Korisnika ugovaraju usklađen niz aktivnosti radi dostupnosti i promidžbe u Republici Hrvatskoj informacija o pomoći u okviru programa IPA. Postupci za provedbu takvih aktivnosti navode se u Sektorskim sporazumima i Sporazumima o financiranju.
(5) Provedba aktivnosti iz stavka 4. odgovornost je krajnjih korisnika, a može se financirati iz iznosa alociranog odnosnim programima ili operacijama.
Članak 25. Odobravanje olakšica za provedbu programa i izvršenje ugovora
(1) U cilju osiguranja učinkovite provedbe programa u okviru programa IPA, Korisnik je dužan poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurao:
a) da, u slučaju postupaka nadmetanja radi pružanja usluga, nabave roba ili ustupanja radova, fizičke ili pravne osobe kvalificirane za sudjelovanje u postupcima nadmetanja u skladu s gornjim člankom 23. imaju pravo na privremeni smještaj i boravak tamo gdje to značaj ugovora opravdava. To se pravo stječe tek nakon što je objavljen poziv na dostavu ponuda, a uživa ga tehničko osoblje potrebno za provedbu istraživanja i drugih mjera koje prethode izradi ponuda. To pravo prestaje mjesec dana nakon odluke o dodjeli ugovora;
b) da se osoblju koje sudjeluje u aktivnostima koje financira Zajednica i članovima njihovih najužih obitelji ne mogu odobriti manje povoljne pogodnosti, povlastice i izuzeća od onih koji se obično odobravaju ostalom međunarodnom osoblju zaposlenom u Republici Hrvatskoj, na temelju bilo kojeg drugog dvostranog ili mnogostranog sporazuma ili dogovora za pomoć i tehničku suradnju;
c) da se osoblju koje sudjeluje u aktivnostima koje financira Zajednica i članovima njihovih najužih obitelji dopusti ulazak u Republiku Hrvatsku, njihovo nastanjivanje u Republici Hrvatskoj, rad i odlazak iz Republike Hrvatske, kako to priroda predmetnog ugovora opravdava;
d) izdavanje svih dozvola potrebnih za uvoz roba, prije svega profesionalne opreme, potrebnih za izvođenje predmetnog ugovora, u skladu s postojećim zakonima, pravilima i propisima Korisnika;
e) da će uvoz koji se obavlja u okviru instrumenta IPA biti oslobođen carina, uvoznih pristojbi i drugih fiskalnih troškova;
f) izdavanje svih dozvola potrebnih za ponovni izvoz gore spomenutih roba, nakon što predmetni ugovor bude u potpunosti izvršen;
g) izdavanje odobrenja za uvoz ili kupnju deviza potrebnih za provedbu predmetnog ugovora i primjena nacionalnih propisa o deviznoj kontroli na nediskriminirajući način prema izvođačima, bez obzira na njihovu nacionalnost ili poslovni nastan;
h) izdavanje svih dozvola potrebnih za iznošenje iz zemlje sredstava primljenih u vezi s aktivnosti koja se financira u okviru instrumenta IPA, u skladu s propisima o deviznoj kontroli u Republici Hrvatskoj.
(2) Korisnik je dužan osigurati punu suradnju svih relevantnih tijela. Osigurat će i pristup društvima u državnom vlasništvu i ostalim državnim institucijama, uključenim u ili potrebnim za provedbu programa ili za izvršenje ugovora.
Članak 26. Pravila o porezima, carinskim pristojbama i ostalim fiskalnim troškovima
(1) Osim u slučaju kada je drukčije određeno u Sektorskom sporazumu ili Sporazumu o financiranju, porezi, carinske i uvozne pristojbe ili drugi troškovi s jednakim učinkom ne financiraju se iz sredstava programa IPA.
(2) Primjenjuju se sljedeće detaljne odredbe:
a) Carinske pristojbe, uvozne pristojbe, porezi ili fiskalni troškovi s jednakim učinkom u slučaju uvoza roba prema ugovoru koji se financira sredstvima Zajednice ne financiraju se iz sredstava programa IPA. Predmetni uvozi propuštaju se od mjesta ulaska u Republiku Hrvatsku radi isporuke izvođaču, kao što stoji u odredbama odnosnog ugovora i za neposredno korištenje potrebno za normalnu provedbu ugovora, bez obzira na kašnjenja ili sporove zbog rješavanja spomenutih pristojbi, poreza ili troškova;
b) Ugovori o pružanju usluga, nabavi roba ili ustupanju radova koje izvode izvođači registrirani u Republici Hrvatskoj ili vanjski izvođači, koji se financiraju iz sredstava Zajednice, u Republici Hrvatskoj ne podliježu plaćanju poreza na dodanu vrijednost, biljega ili pristojbi za registraciju ili fiskalnih troškova s jednakim učinkom, bilo da takvi troškovi već postoje ili će se tek uvesti. Izvođači iz EZ-a, registrirani u Republici Hrvatskoj, oslobođeni su plaćanja poreza na dodanu vrijednost (PDV-a) za pružene usluge, nabavljene robe i/ili radove koje su izvršili temeljem ugovora s EZ-om uz pravo izvođača na prebijanje ili smanjenje ulaznog PDV-a plaćenog u vezi s pruženim uslugama, nabavljenim robama i/ili izvršenim radovima na sav PDV koji su naplatili za bilo koju drugu svoju transakciju. Ukoliko izvođači iz EZ-a nisu u mogućnosti iskoristiti ovu mogućnost, imaju pravo na povrat PDV-a, plaćenog u Republici Hrvatskoj, neposredno od poreznih tijela po podnošenju pismenog zahtjeva uz priloženu potrebnu dokumentaciju koju propisuje nacionalni/lokalni zakon za povrat i ovjerenu presliku predmetnog ugovora s EZ-om.
U svrhu ovog Okvirnog sporazuma, pojam „izvođač iz EZ-a“ tumači se kao fizičke i pravne osobe, koje pružaju usluge i/ili nabavljaju robe i/ili izvode radove i/ili izvršavaju potporu temeljem ugovora s EZ-om. Pojam „izvođač iz EZ-a“ obuhvaća i savjetnike za pretpristupno razdoblje, poznate i pod nazivom rezidentni savjetnici za twinning, i stručnjake uključene u twinning sporazum ili ugovor. Pojam "ugovor s EZ-om" znači svaki pravno obvezujući dokument putem kojeg se neka aktivnost financira u okviru programa IPA, a koju potpisuje EZ ili Korisnik.
Najmanje iste proceduralne povlastice primjenjuju se na takve izvođače kao što se primjenjuju na izvođače temeljem bilo kojeg drugog dvostranog ili mnogostranog sporazuma ili dogovora o pomoći i tehničkoj suradnji.
c) Dobit i/ili dohodak nastao iz ugovora s EZ-om, oporezuje se u Republici Hrvatskoj u skladu s nacionalnim/lokalnim poreznim sustavom. No fizičke i pravne osobe, uključujući osoblje privremeno nastanjeno izvan svoje zemlje, iz država članica Europske
d) Osobna imovina i stvari kućanstva uvezeni za osobnu uporabu fizičkih osoba (i članova njihovih najužih obitelji), osim lokalno zaposlenih, koje obavljaju poslove određene u ugovorima o tehničkoj suradnji, oslobođena je plaćanja carinskih pristojbi, uvoznih pristojbi, poreza i drugih fiskalnih troškova s jednakim učinkom, s tim da navedena osobna imovina i stvari kućanstva budu ili ponovno izvezeni ili otuđeni u državi, u skladu s propisima koji su na snazi u Republici Hrvatskoj nakon prestanka ugovora.
Članak 27. Nadzor, kontrola i revizija Komisije i Europskog revizorskog suda
(1) Svi sporazumi o financiranju kao i iz njih proizašli programi i ugovori podliježu nadzoru financijskoj kontroli od strane Komisije uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara (European Anti-Fraud Office, OLAF) i revizije Europskog revizorskog suda. To uključuje pravo Delegacije Komisije u Republici Hrvatskoj na provedbu mjera kao što su ex-xxxx provjera natječajnih i ugovornih postupaka koje provode povezane operativne strukture, sve dok se od ex-xxxx kontrole ne odustane u skladu s prethodnim člankom 16. Valjano opunomoćeni zastupnici ili predstavnici Komisije i OLAF-a imaju pravo provoditi sve tehničke i financijske provjere koje Komisija ili XXXX smatraju potrebnima za praćenje provedbe programa uključujući obilaske lokacija i prostorija u kojima se provode aktivnosti financirane iz sredstava Komisije. Komisija o takvim misijama unaprijed izvještava nadležna nacionalna tijela.
(2) Korisnik je dužan dostaviti sve informacije i dokumente koji se od njega zatraže, uključujući sve računalne podatke i poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi olakšao rad osobama koje obavljaju revizije ili inspekcije.
(3) Korisnik je dužan održavati odgovarajuću evidenciju i račune za utvrđivanje usluga, roba, radova i potpora koji se financiraju temeljem povezanog Sporazuma o financiranju u skladu s dobrim računovodstvenim postupcima. Korisnik je također dužan osigurati da zastupnici ili predstavnici Komisije, uključujući XXXX, imaju pravo pregledati svu relevantnu dokumentaciju i račune koji se odnose na stavke koje se financiraju temeljem Sporazuma o financiranju i pomoći Europskom revizorskom sudu da provede revizije vezane uz korištenje sredstava Zajednice.
(4) Radi osiguranja učinkovite zaštite financijskih interesa Zajednice, Komisija uključujući XXXX može također provesti provjere i preglede dokumentacije i na licu mjesta u skladu s proceduralnim odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) BR. 2185/1996 od 11. studenog 1996. (6).Ove provjere i pregledi biti će pripremljene i provedene u bliskoj suradnji sa nadležnim tijelima koje odredi Korisnik, on će biti pravovremeno obaviješten o predmetu, svrsi i pravnom utemeljenju ovih provjera i pregleda, kako bi oni mogli pružiti svu potrebnu pomoć. Korisnik će utvrditi službu koja će na traženje XXXX-a pomagati u provedbi istraga sukladno Uredbi Vijeća (EZ, Euroatom) br. 2185/1996. Ukoliko Korisnik želi, provjere na licu mjesta i pregledi mogu biti provedeni zajednički. Kada sudionici u aktivnostima koje financira Zajednica odbijaju provjere na licu mjesta ili preglede, Korisnik će, djelujući sukladno nacionalnim pravilima, pružiti Komisiji/inspektorima XXXX-a takvu pomoći kakvu oni trebaju kako bi im se omogućilo da obave svoje obveze u provedbi provjera na licu mjesta ili pregleda.
Komisija/XXXX će izvijestiti Korisnika čim prije je to moguće o svim činjenicama ili sumnjama vezanim uz nepravilnost o kojoj su stekli spoznaju tijekom provjere na licu mjesta ili pregleda. U svakom slučaju, Komisija/XXXX će morati izvijestiti gore spomenutu službu o rezultatima takvih provjera i pregleda.
6 SL L 292, 15. studenog 1996., str. 2
(6) Ne dovodeći u pitanje odgovornosti Komisije i Europskog revizorskog suda, računi i operacije Nacionalnog fonda i, tamo gdje je to primjenjivo, operativnih struktura mogu se provjeravati prema vlastitoj odluci Komisije od strane same Komisije ili nekog vanjskog revizora kojeg imenuje Komisija.
Članak 28. Sprječavanje nepravilnosti i prijevare, mjere protiv korupcije
(1) Korisnik je dužan osigurati provođenje istrage i učinkovito postupanje u slučajevima kod kojih postoji sumnja u prijevare i nepravilnosti i osigurati funkcioniranje mehanizma kontrole i izvješćivanja istovjetnog onome predviđenom u Uredbi Komisije (EZ) br. 1828/2006 od 8. prosinca 2006. (7). Komisija mora bez odgađanja biti izvještena u slučaju da postoji sumnja u prijevaru ili nepravilnost.
(2) Xxxxxxx, Korisnik je dužan poduzeti sve odgovarajuće mjere za sprječavanje i suzbijanje aktivne ili pasivne korupcije u bilo kojoj fazi postupka nabave ili dodjele bespovratne pomoći, kao i tijekom provedbe odgovarajućih ugovora.
(3) Korisnik, uključujući osoblje odgovorno za provedbu aktivnosti koje financira Zajednica, poduzeti će sve mjere predostrožnosti koje su neophodne kako bi se izbjegao rizik sukoba interesa te će odmah izvijestiti Komisiju o bilo kakvom sukobu interesa ili situaciji koja bi mogla prouzročiti takav konflikt.
(4) Primjenjuju se sljedeće definicije:
a) Nepravilnost označava bilo kakvo kršenje odredbe primjenjivih propisa i ugovora koje proizlazi iz radnje ili propusta gospodarskog subjekta, a koje ima, ili može imati, učinak da utječe na opći proračun Europske unije kroz neopravdanu troškovnu stavku.
b) Prijevara označava bilo koju namjernu radnju ili propust vezan uz: korištenje ili predstavljanje krivih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata, koje kao učinak ima krivo doznačavanje ili zadržavanje sredstava iz općeg proračuna Europskih zajednica ili proračuna kojima upravljaju Europske zajednice ili netko u njihovo ime; prikrivanje informacija čime se krši određena obveza s istim učinkom; pogrešna primjena takvih sredstava u svrhe različite od onih za koje su prvobitno dodijeljena.
c) Aktivna korupcija definira se kao nečija namjerna radnja kojom se službeniku, za njega ili za treću stranu, obećava ili daje, neposredno ili putem posrednika, prednost bilo koje vrste kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom obvezom, ili obavljao svoje funkcije protivno službenim dužnostima na način koji šteti, ili će vjerojatno štetiti, financijskim interesima Europskih zajednica.
d) Pasivna korupcija definira se kao namjerna radnja službenika koji neposredno, ili putem posrednika, traži ili prima bilo kakvu vrstu prednosti, za sebe ili treću stranu, ili prihvaća obećanje takve prednosti, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnošću, ili obavljao svoju funkciju protivno
7 SL L 371, 27. prosinca 2006., str. 4
službenim dužnostima na način koji šteti, ili će vjerojatno štetiti, financijskim interesima Europskih zajednica.
Članak 29. Povrat sredstava u slučaju nepravilnosti ili prijevare
(1) Bilo kakva dokazana nepravilnost ili prijevara otkrivena u bilo kojem trenutku tijekom provedbe pomoći u okviru programa IPA ili nakon revizije, dovest će do povrata sredstava Komisiji od strane Korisnika.
(2) Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je vratiti doprinos Zajednice isplaćen Korisniku od onih koji su počinili nepravilnost, prijevaru ili korupciju ili se njome okoristili, u skladu s nacionalnim postupcima povrata. Činjenica da nacionalni dužnosnik za ovjeravanje ne uspije vratiti sve ili dio sredstava ne sprječava Komisiju da sredstva vrati od Korisnika.
Članak 30. Financijske ispravke
(1) U slučaju decentraliziranog upravljanja, radi osiguranja da se sredstva koriste u skladu s primjenjivim propisima, Komisija primjenjuje postupke obračuna ili mehanizme financijskih ispravki u skladu sa člankom 53.b(4). i 53.c(2). Financijske uredbe te kako je navedeno u Sektorskim sporazumima i Sporazumima o financiranju.
(2) Financijska ispravka se može javiti uslijed:
• utvrđivanja specifične nepravilnosti, uključujući prijevaru;
• utvrđivanja slabosti ili nedostatka u sustavima upravljanja i kontrole Korisnika;
(3) Ukoliko Komisija otkrije da je izdatak u okviru programa koji pokriva program IPA nastao na način kojim se krše primjenjiva pravila, odlučuje koji će iznosi biti isključeni iz financiranja iz sredstava Zajednice.
(4) Obračun i utvrđivanje takvih ispravki, kao i odnosnih povrata, izrađuje Komisija, slijedom kriterija i postupaka iz donjih članaka 32., 33. i 34. Odredbe o financijskim ispravkama koje su navedene u Sektorskim sporazumima ili Sporazumima o financiranju primjenjuju se uz ovaj Okvirni sporazum.
Članak 31. Financijska usklađivanja
U slučaju decentraliziranog upravljanja, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje, koji je prvi odgovoran za provođenje istrage o nepravilnostima, provodi financijska usklađenja u slučajevima gdje su otkrivene nepravilnosti ili propusti u operacijama ili operativnim programima, otkazivanjem cjelokupnog ili dijela doprinosa Zajednice predmetnim operacijama ili operativnim programima. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje uzima u obzir vrstu i težinu nepravilnosti i financijski gubitak za doprinos Zajednice.
Članak 32. Kriteriji za financijske ispravke
(1) Komisija može izvršiti financijske ispravke, otkazivanjem cjelokupnog ili dijela doprinosa Zajednice programu, u slučajevima iz gornjeg članka 30. stavka 2.
(2) U slučaju utvrđivanja pojedinačnih nepravilnosti, Komisija uzima u obzir sistemsku prirodu nepravilnosti u određivanju treba li primijeniti paušalne ispravke, točne ispravke ili ispravke zasnovane na ekstrapolaciji rezultata. Za komponentu Ruralnog razvoja, kriteriji za financijske ispravke navedeni su u Sporazumu o financiranju ili Sektorskim sporazumima.
(3) Komisija, prilikom odlučivanja o iznosu ispravke, uzima u obzir vrstu i težinu nepravilnosti i/ili opseg financijskih implikacija slabosti ili nedostataka utvrđenih u sustavu upravljanja i kontrole u predmetnom programu.
Članak 33. Postupak za financijske ispravke
(1) Prije donošenja odluke o financijskoj ispravci, Komisija obavještava nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje o svojim privremenim zaključcima i zahtjeva njegove komentare u roku od dva mjeseca.
U slučaju da Komisija predloži financijsku ispravku na osnovi ekstrapolacije ili paušalne stope, Korisniku se daje mogućnost da utvrdi stvarni opseg nepravilnosti provjerom predmetne dokumentacije. U sporazumu s Komisijom, Korisnik može ograničiti opseg ove provjere na odgovarajuću mjeru ili uzorak odnosne dokumentacije. Osim u valjano opravdanim slučajevima, vrijeme dopušteno za ovu provjeru ne smije biti duže od dva mjeseca nakon dvomjesečnog razdoblja iz prve točke.
(2) Komisija je dužna razmotriti sve dokaze koje Xxxxxxxx dostavi unutar vremenskih rokova iz stavka 1.
(3) Komisija će nastojati donijeti odluku o financijskoj ispravci u roku od šest mjeseci nakon otvaranja postupka iz stavka 1.
Članak 34. Povrat sredstava
(1) Svaki povrat sredstava u opći proračun Europske unije izvršavaju se prije datuma dospijeća navedenog u nalogu za povrat sredstava sastavljenom u skladu s člankom
72. Financijske uredbe. Datum dospijeća je zadnji dan drugog mjeseca nakon izdavanja naloga.
(2) Svako kašnjenje s povratom sredstava uzrokuje nastanak kamate zbog kašnjenja s plaćanjem, počevši s datumom dospijeća i zaključno na datum stvarnog plaćanja. Stopa takve kamate je jedan i pol postotnih poena viša od stope koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim glavnim operacijama refinanciranja na prvi radni dan u mjesecu u kojem pada datum dospijeća.
Članak 35. Ponovna upotreba doprinosa Zajednice
(1) Sredstva iz doprinosa Zajednice koja su otkazana slijedom financijskih ispravki sukladno članku 30. uplaćuju se u Proračun Zajednice, uključujući kamatu na njih.
(2) Doprinos koji je otkazan ili vraćen u skladu s gornjim člankom 31. ne može se ponovno uporabiti za operaciju ili operacije koje su bile predmet povrata ili usklađivanja, niti, u slučaju kada je povrat ili usklađivanje provedeno zbog sistemske nepravilnosti, za postojeće operacije unutar cjelokupne ili dijela osovine prioriteta u kojoj je sustavna nepravilnost nastala.
Članak 36. Nadzor u slučaju decentraliziranog upravljanja, nadzorni odbori
(1) U slučaju decentraliziranog upravljanja, Korisnik je dužan, u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu prvog sporazuma o financiranju, uspostaviti nadzorni odbor za program
IPA, u suglasnosti s Komisijom, radi osiguranja usklađenosti i koordinacije u provedbi komponenti programa IPA.
(2) Nadzornom odboru programa IPA pomažu sektorski nadzorni odbori uspostavljeni u okviru komponenti programa IPA. Oni su vezani za programe ili komponente. Mogu uključivati predstavnike civilnoga društva, gdje je to prikladno. Detaljnija pravila mogu se osigurati u Sporazumima o financiranju ili Sektorskim sporazumima.
(3) Nadzorni odbor za program IPA dužan je uvjeriti se u opću djelotvornost, kvalitetu i usklađenost provedbe svih programa i operacija u cilju ostvarivanja ciljeva iz višegodišnjih indikativnih planskih dokumenata i sporazuma o financiranju.
(a) Nadzorni odbor za program IPA može Komisiji, nacionalnom koordinatoru programa IPA i nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje predlagati mjere za osiguranje usklađenosti i koordinacije između programa i operacija koje se provode u okviru raznih komponenti, kao i sve korektivne mjere u komponentama potrebne za osiguranje ostvarenja općih ciljeva pružene pomoći, i radi povećanja ukupne učinkovitosti. Može i relevantnom sektorskom nadzornom(im) odboru(ima) predlagati odluke o korektivnim mjerama da bi se osiguralo postizanje pojedinačnih ciljeva programa i povećala učinkovitost pomoći pružene u okviru programa ili predmetne(ih) komponente(i) programa IPA;
(b) Nadzorni odbor za program IPA usvaja svoj interni poslovnik u skladu s mandatom nadzornog odbora koji utvrđuje Komisija, a unutar institucionalnog, zakonodavnog i financijskog okvira Republike Hrvatske;
(c) Osim ako drukčije nije određeno u mandatu nadzornog odbora koji utvrđuje Komisija, primjenjuju se sljedeće odredbe:
aa) Članstvo nadzornog odbora za program IPA uključuje predstavnike Komisije, nacionalnog koordinatora programa IPA, nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, predstavnike operativnih struktura i strateškog koordinatora;
bb) Predstavnik Komisije i nacionalni koordinator programa IPA supredsjedaju na sastancima nadzornog odbora za program IPA;
cc) Nadzorni odbor za program IPA sastaje se najmanje jednom godišnje.
Prijelazni sastanci mogu se sazivati na tematskoj osnovi.
Članak 37. Nadzor u slučaju centraliziranog i zajedničkog upravljanja
U slučaju centraliziranog i zajedničkog upravljanja, Komisija može poduzeti sve mjere koje smatra potrebnim za nadzor predmetnih programa. U slučaju zajedničkog upravljanja, te mjere mogu se izvoditi zajednički s odnosnom međunarodnom organizacijom (ili više njih).
Članak 38. Godišnja i završna izvješća o provedbi
(1) Operativne strukture sastavljaju sektorsko godišnje izvješće i sektorsko završno izvješće o provedbi programa za koje su odgovorne, u skladu s postupcima određenim za svaku pojedinu komponentu programa IPA u II. dijelu Provedbene uredbe o programu IPA.
Sektorska godišnja izvješća o provedbi pokrivaju financijsku godinu. Sektorska završna izvješća o provedbi pokrivaju cjelokupno razdoblje provedbe, a mogu uključiti i posljednje sektorsko godišnje izvješće.
(2) Izvješća iz stavka 1. šalju se nacionalnom koordinatoru programa IPA, nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje i Komisiji, nakon što ih provjere sektorski nadzorni odbori.
(3) Na osnovi izvješća iz stavka 1., nacionalni koordinator programa IPA šalje Komisiji i nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje, nakon provjere od strane nadzornog odbora programa IPA, godišnja i završna izvješća o provedbi pomoći u okviru Uredbe o programu IPA.
(4) Godišnje izvješće o provedbi iz stavka 3., koje se šalje do 31. kolovoza svake godine i po prvi put 2008. godine, sažeto prikazuje različita sektorska godišnja izvješća izdana u okviru raznih komponenti te uključuje informacije o:
(a) postignutom napretku u provedbi pomoći Zajednice, u odnosu na prioritete utvrđene u višegodišnjem indikativnom planskom dokumentu i različitim programima;
b) financijskoj provedbi pomoći Zajednice.
(5) Završno izvješće o provedbi kako je navedeno u stavku 3. pokriva cjelokupno razdoblje provedbe a može uključiti posljednje godišnje izvješće spomenuto u stavku
Članak 39. Zatvaranje programa u okviru decentraliziranog upravljanja
(1) Nakon što Komisija od Korisnika zaprimi zahtjev za konačnom isplatom, program se smatra zatvorenim čim dođe do jednog od sljedećeg:
• isplate konačnog salda dospjelog od strane Komisije;
• izdavanja naloga za povratom sredstava od strane Komisije;
• oslobađanja od obveze izdvajanja od strane Komisije.
(2) Zatvaranje programa ne dovodi u pitanje pravo Komisije da poduzme financijsku korekciju u
kasnijoj fazi.
(3) Zatvaranje programa ne utječe na obveze Korisnika da i dalje zadrži odnosnu dokumentaciju.
(4) Osim gornjeg stavka 1. do 3., detaljnija pravila o zatvaranju programa mogu se utvrditi u Sporazumima o financiranju ili Sektorskim sporazumima.
Članak 40. Zatvaranje programa u okviru centraliziranog ili zajedničkog upravljanja
(1) Program je zatvoren kada su svi ugovori i bespovratna pomoć financirana iz ovog programa zatvoreni.
(2) Nakon zaprimanja konačnog zahtjeva za isplatom, ugovor ili bespovratna pomoć smatra se zatvorenim čim dođe do jednog od sljedećeg:
• isplate konačnog iznosa dospjelog od strane Komisije;
• izdavanja naloga za povratom sredstava od strane Komisije po primitku konačnog zahtjeva za isplatom;
b) oslobađanja od obveze izdvajanja od strane Komisije.
–
(3) Zatvaranje ugovora ili bespovratne pomoći ne dovodi u pitanje pravo Komisije da
poduzme financijsku korekciju u kasnijoj fazi.
(4) Osim gornjeg stavka 1. do 3., detaljnija pravila o zatvaranju programa mogu se utvrditi u Sporazumima o financiranju ili Sektorskim sporazumima.
DIO VI. ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 41. Konzultacije
(1) Sva pitanja koja se odnose za izvršavanje ili tumačenje ovog Okvirnog sporazuma predmet su konzultacija između ugovornih stranaka i mogu dovesti, ako je potrebno, do izmjena i dopuna ovog Okvirnog sporazuma.
(2) Ako se ne izvrši obveza sadržana u ovom Okvirnom sporazumu te ako mjere kako bi se to ispravilo nisu pravodobno poduzete, Komisija može obustaviti financiranje aktivnosti u okviru programa IPA nakon konzultacije s Korisnikom.
(3) Korisnik se može u cjelini ili djelomično odreći provedbe aktivnosti u okviru programa IPA. Ugovorne stranke utvrđuju pojedinosti navedenog odricanja razmjenom pisama.
Članak 42. Rješavanje razlika, arbitraža
(1) Razlike nastale uslijed tumačenja, upravljanja i provedbe ovog Okvirnog sporazuma, na bilo kojoj i svim razinama sudjelovanja, rješavat će se mirnim putem konzultacijama kako je određeno u članku 41.
(2) U slučaju da se ne uspije riješiti mirnim putem, svaka ugovorna stranka može pitanje podnijeti na arbitražu u skladu s Izbornim pravilima o arbitraži između međunarodnih organizacijama i država pri Stalnom arbitražnom sudištu na snazi na datum potpisivanja ovog Okvirnog sporazuma.
(3) Jezik koji će se koristiti u arbitražnom postupku bit će engleski jezik. Tijelo za imenovanje bit će glavni tajnik Stalnog arbitražnog sudišta na pisani zahtjev koji podnosi neka od ugovornih stranaka. Pravorijek arbitra je obvezujući za sve stranke i bez prava na žalbu.
Članak 43. Sporovi s trećim stranama
(1) Bez utjecaja na jurisdikciju suda određenog u ugovoru kao nadležnog suda za sporove nastale iz tog ugovora između stranaka u njemu, Europska komisija uživa na državnom području Republike Hrvatske imunitet od parničnog i drugog zakonskog postupanja u vezi s bilo kojim sporom između Europske zajednice i/ili Korisnika i treće strane, ili između trećih strana, koji se neposredno ili posredno odnosi na pružanje pomoći Zajednice Korisniku prema ovom Okvirnom sporazumu, osim do one mjere do koje se u konkretnom slučaju Europska zajednica izričito odrekla svoga imuniteta.
(2) Korisnik je dužan u bilo kojem sudskom ili upravnom postupku pred sudom, tribunalom ili upravnom instancom u Republici Hrvatskoj braniti taj imunitet i zauzeti
stav koji propisno štiti interese Europske komisije. Tamo gdje je to potrebno, Korisnik i Europska komisija pristupit će konzultacijama o stavu koji treba zauzeti.
Članak 44. Obavijesti
(1) Sve obavijesti u vezi s ovim Okvirnim sporazumom bit će u pisanom obliku i na engleskom jeziku. Svaka komunikacija mora biti potpisana i dostavljena kao izvorni dokument ili putem faksa.
(2) Svaka komunikacija u vezi s ovim Okvirnim sporazumom mora se slati na sljedeće adrese: Za Komisiju: Za Korisnika:
Europska Komisija Središnji državni ured za razvojnu
Opća uprava za proširenje strategiju i koordinaciju fondova EU 1049 Bruxelles
BELGIJA
Faks: x00 (0) 0000000 Radnička cesta 80
10000 Zagreb HRVATSKA
Faks: x000 (0) 0000 000
Članak 45. Dodaci
Dodaci se smatraju sastavnim dijelom ovog Okvirnog sporazuma.
Članak 46. Stupanje na snagu
Ovaj Okvirni sporazum stupa na snagu na datum kada se ugovorne stranke međusobno izvijeste pisanim putem o njegovom prihvaćanju u skladu s unutarnjim zakonodavstvom svake od stranaka.
Članak 47. Izmjene i dopune
Sve izmjene i dopune dogovorene između ugovornih stranaka bit će u pisanom obliku i bit će dio ovog Sporazuma. Takve izmjene i dopune stupaju na snagu na datum koji odrede ugovorne stranke.
Članak 48. Prestanak
(1) Ovaj Okvirni sporazum ostaje na snazi neodređeno vrijeme osim ako ga jedna od ugovornih stranaka na raskine uz pisanu obavijest.
(2) Po prestanku ovog Okvirnog sporazuma, sva pomoć koja je u tijeku izvršenja bit će provedena do svog ispunjenja u skladu s Okvirnim sporazumom i Sektorskim sporazumom i Sporazumom o financiranju.
Članak 49. Jezik
Ovaj Okvirni sporazum je sastavljen u dva izvornika na engleskom jeziku.
Sastavljeno u Zagrebu, Sastavljeno u Zagrebu,
Dana 27. kolovoza 2007. Dana 27. kolovoza 2007.
Za Vladu Republike Hrvatske Za Komisiju
Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxx
Državni tajnik i Nacionalni IPA koordinator Šef Delegacije Europske komisije Središnji državni ured za razvojnu strategiju u Republici Hrvatskoj
i koordinaciju fondova EU
DODATAK A
Dodjela funkcija i zajedničkih odgovornosti strukturama, tijelima i direkcijama u skladu sa
člankom 8. Okvirnog sporazuma između Komisije i Korisnika od 27. kolovoza 2007.
Preliminarna napomena:
Ovaj popis prikazuje glavne funkcije i zajedničke odgovornosti odnosnih struktura, tijela i direkcija. Popis ne treba smatrati konačnim. Dopunjuje osnovni dio ovog Okvirnog sporazuma.
1) Dužnosnik nadležan za akreditaciju (DNA):
a) Dužnosnika nadležnog za akreditaciju imenuje Korisnik. Dužnosnik nadležan za akreditaciju je visoko pozicionirani dužnosnik u vladi ili državnoj upravi Republike Hrvatske.
b) Dužnosnik nadležan za akreditaciju odgovoran je za izdavanje, nadzor i oduzimanje ili povlačenje akreditacije nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje (NDO) ujedno
• kao čelnika nacionalnog fonda koji ima ukupnu odgovornost za financijsko upravljanje sredstvima EU u Republici Hrvatskoj i odgovoran je za pravovaljanost i ispravnost predmetnih transakcija;
• u vezi sa sposobnosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje da ispuni odgovornosti radi djelotvornog funkcioniranja sustava upravljanja i kontrole u okviru programa IPA.
Akreditacija nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje pokriva i nacionalni fond (NF).
Dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je Komisiju izvijestiti o akreditaciji nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje kao i izvijestiti Komisiju o svim promjenama u vezi s akreditacijom nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje. To uključuje dostavljanje svih relevantnih popratnih informacija na zahtjev Komisije.
c) Prije akreditacije nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje, dužnosnik nadležan za akreditaciju dužan je uvjeriti se da su ispunjeni primjenjivi zahtjevi iz članka 11. Provedbenih propisa za program IPA. To uključuje provjeru poštivanja sustava upravljanja i kontrole koje je Korisnik uspostavio radi djelotvornih kontrola najmanje u područjima iz Dodatka Provedbene uredbe o programu IPA (kriteriji za akreditaciju). Ovaj dodatak sadrži sljedeće opće zahtjeve:
• Kontrolno okruženje (uspostavljanje i upravljanje organizacijom i zaposlenicima) što uključuje načela etike i integriteta, upravljanje i izvješćivanje o nepravilnostima, planiranje broja zaposlenih osoba, zapošljavanje, obuku i ocjenjivanje uključujući upravljanje osjetljivim radnim mjestima, osjetljivim funkcijama i sukobima interesa, uspostavljanje pravnih osnova za tijela i pojedince, formalno uspostavljanje odgovornosti, nadležnosti, delegirane nadležnosti i svih potrebnih povezanih ovlasti za sve zadatke i položaje u cijeloj organizaciji);
• Planiranje i upravljanje rizikom što uključuje utvrđivanje rizika, procjenu i upravljanje, utvrđivanje ciljeva i alokacije resursa prema ciljevima, planiranje procesa provedbe;
• Kontrolne aktivnosti (provedba mjera) što uključuje postupke provjere, postupke za nadzor kroz odgovorno upravljanje poslovima delegiranim na podređene, uključujući godišnje izjave o jamstvu od podređenih sudionika, pravila za svaku pojedinačnu vrstu nabave i poziva na dostavu prijedloga, procedure uključujući popise provjere za svaki korak nabave i poziva na dostavu prijedloga, pravila i procedure o promidžbi, procedure isplata, procedure za nadzor izvršavanja sufinanciranja, proračunske procedure da bi se
osigurala dostupnost sredstava, procedure za kontinuitet operacija, računovodstvene procedure, procedure usuglašavanja, izvješćivanje o izuzecima, između ostalih o izuzecima uobičajenih procedura odobrenih na odgovarajućoj razini, neodobrenim izuzecima i utvrđenim propustima u kontroli, sigurnosne procedure, procedure arhiviranja, razdvajanje dužnosti i izvješćivanje i slabostima interne kontrole;
• Aktivnosti nadzora (nadzor intervencija), što uključuje internu reviziju uz sastavljanje revizijskih izvješća i preporuka, ocjena;
• Komunikacija (osiguranje da svi sudionici dobiju informacije koje su im potrebne za obavljanje njihove uloge) što uključuje redovne koordinacijske sastanke između različitih tijela radi razmjene informacija o svim aspektima planiranja i provedbe i redovito izvješćivanje na svim odgovarajućim razinama o učinkovitosti i djelotvornosti interne kontrole.
2) Nacionalni koordinator programa IPA (NIPAK):
a) Nacionalnog koordinatora programa IPA imenuje Korisnik. Nacionalni koordinator programa IPA je visoko pozicionirani dužnosnik u vladi ili državnoj upravi Korisnika.
b) Nacionalni koordinator programa IPA zadužen je za sveukupnu koordinaciju pomoći u okviru programa IPA.
c) Nacionalni koordinator programa IPA osigurava partnerstvo između Komisije i Korisnika i usku vezu između općeg procesa pridruživanja i korištenja pretpristupne pomoći u okviru programa IPA. Nacionalni koordinator programa IPA ima ukupnu odgovornost za
• usklađivanje i koordinaciju programa u okviru programa IPA;
• godišnje programiranje za komponentu Pomoći u tranziciji i jačanju institucija na nacionalnoj razini;
• koordinaciju sudjelovanja Korisnika u odnosnim programima prekogranične suradnje kako s Državama članicama tako i s drugim državama Korisnicama, kao i u programima transnacionalne, međuregionalne i suradnje u području morskoga sliva u okviru drugih instrumenata Zajednice. Nacionalni koordinator programa IPA može delegirati poslove koji se odnose na ovu koordinaciju na koordinatora programa prekogranične suradnje.
d) Nacionalni koordinator programa IPA sastavlja, a nakon što ih pregleda nadzorni odbor programa IPA, i podnosi Komisiji godišnja i završna izvješća o provedbi programa IPA kako je određeno u članku 38. ovog Okvirnog sporazuma i u članku 61. stavku 3. Provedbene uredbe o programu IPA. Primjerak tih izvješća šalje nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje.
3) Strateški koordinator:
a) Strateškog koordinatora imenuje Korisnik kako bi osigurao koordinaciju komponente Regionalnog razvoja i komponente Razvoja ljudskih potencijala pod odgovornošću nacionalnog IPA koordinatora. Strateški koordinator je tijelo unutar državne uprave Korisnika bez izravnog uključivanja u provedbu predmetnih komponenti.
b) Strateški koordinator posebno:
• koordinira pomoć dodijeljenu u okviru komponente Regionalnog razvoja i komponente Razvoja ljudskih potencijala;
• izrađuje nacrt okvira za usklađivanje strategija kako je navedeno u Članku 154. Provedbene uredbe o programu IPA;
• osigurava koordinaciju između sektorskih strategija i programa.
4) Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje (NDO):
Nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje imenuje Korisnik. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje je visoko pozicionirani dužnosnik u vladi ili državnoj upravi Korisnika.
Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje obavlja sljedeće funkcije i preuzima sljedeće odgovornosti:
a) Kao čelnik nacionalnog fonda, nosi ukupnu odgovornost za financijsko upravljanje fondovima EU u Republici Hrvatskoj i odgovoran je za pravovaljanost i ispravnost predmetnih transakcija. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje posebno obavlja sljedeće poslove u pogledu tih odgovornosti:
• osiguranje pravovaljanosti i ispravnosti predmetnih transakcija;
• sastavljanje i podnošenje potvrđenih izjava o izdacima i zahtjeva za plaćanje Komisiji; nosi ukupnu odgovornost za točnost zahtjeva za plaćanje i za prijenos sredstava na operativne strukture i/ili krajnje korisnike;
• potvrđivanje dostupnosti i valjanosti elemenata za sufinanciranje;
• utvrđivanje i promptno obavještavanje o nepravilnostima;
• financijske ispravke slijedom eventualno uočenih nepravilnosti, u skladu sa člankom 50. Provedbene uredbe o programu IPA;
• osoba za kontakt o financijskim informacijama koje se šalju između Komisije i Korisnika.
b) odgovoran je za djelotvorno funkcioniranje sustava upravljanja i kontrole u okviru programa IPA. Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje posebno ispunjava sljedeće zadatke u pogledu tih odgovornosti:
• odgovoran je za izdavanje, nadzor i oduzimanje ili povlačenje akreditacije operativnim strukturama;
• osiguranje postojanja i djelotvornog funkcioniranja sustava upravljanja pomoći u okviru programa IPA;
• osiguranje da sustav unutarnje kontrole u pogledu upravljanja sredstvima bude djelotvoran i učinkovit;
• podnošenje izvješća o radu sustava upravljanja i kontrole;
• učinkovit rad sustava izvještavanja i pružanja informacija;
• praćenje ispunjavanja nalaza iz revizorskih izvješća, u skladu sa člankom 18. ovog Okvirnog sporazuma i člankom 30. stavkom 1. Provedbene uredbe o programu IPA;
• bez odgađanja obavještava Komisiju, uz primjerak izvijesti dužnosnika nadležnog za akreditaciju, o bilo kakvim značajnim promjenama u sustavima upravljanja i kontrole.
Kao nužna posljedica odgovornosti pod a) i b) kako je gore navedeno, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje uspostavlja Godišnju izjavu o jamstvu kako je utvrđeno u članku 17. ovog Okvirnog sporazuma i sljedećeg DODATKA B ovom Sporazumu, koja uključuje:
a) potvrdu o učinkovitom radu sustava upravljanja i kontrole;
b) potvrdu o pravovaljanosti i ispravnosti odnosnih transakcija;
c) informacije o bilo kakvim promjenama u sustavima i kontrolama, i elementima popratnih računovodstvenih podataka.
Ukoliko potvrde u vezi s učinkovitim radom sustava upravljanja i kontrole i pravovaljanosti i ispravnosti odnosnih transakcija (gornjih a) i b) nisu dostupne, nacionalni dužnosnik za ovjeravanje dužan je izvijestiti Komisiju, uz primjerak dužnosniku nadležnom za akreditaciju, o razlozima i mogućim posljedicama kao i o mjerama koje se poduzimaju za ispravak situacije i zaštitu interesa Zajednice.
5) Nacionalni fond (NF):
a) Nacionalni fond je tijelo smješteno na razini državnog ministarstva Korisnika i nadležno je za središnji proračun te djeluje kao tijelo središnje riznice.
b) Nacionalni fond je zadužen za poslove financijskog upravljanja pomoći u okviru programa IPA, pod nadležnosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje.
c) Nacionalni fond je posebno zadužen za organiziranje bankovnih računa, podnošenje zahtjeva za isplatom sredstava Komisiji, odobravanje prijenosa sredstava sa Komisije na operativne strukture ili na krajnje korisnike i podnošenje financijskih izvješća Komisiji.
6) Operativne strukture:
a) Po jedna operativna struktura uspostavlja se za svaku komponentu ili program IPA koja će se baviti upravljanjem i provedbom pomoći u okviru programa IPA. Operativna struktura je tijelo ili skupina tijela unutar uprave Korisnika.
b) Operativna struktura je odgovorna za upravljanje i provedbu programa IPA ili predmetnih programa u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja. U tu svrhu, operativna struktura ima nekoliko funkcija koje uključuju:
• pripremu godišnjih i višegodišnjih programa;
• nadzor provedbe programa i vođenje sektorskih nadzornih odbora kako je određeno u članku 36. stavku 2. ovog Okvirnog sporazuma i u članku 59. Provedbene uredbe o programu IPA, odnosno, osiguravanje dokumentacije potrebne za nadzor kvalitete provedbe programa;
• pripremu sektorskih godišnjih i završnih izvješća o provedbi iz članka 38. stavka 1. i 2. ovog Okvirnog sporazuma i članka 61. stavka 1. Provedbene uredbe o programu IPA, te nakon njihove provjere od strane sektorskog nadzornog odbora, podnošenje izvješća Komisiji, nacionalnom koordinatoru programa IPA i nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje;
• osiguranje da su aktivnosti koje se financiraju odabrane i odobrene sukladno kriterijima i mehanizmima primjenjivim na te programe te da poštuju relevantna pravila Komisije i nacionalna pravila;
• uspostavljanje postupaka kako bi se osiguralo čuvanje dokumentacije u vezi s izdacima i potrebnim revizijama kako bi se osigurao odgovarajući tijek revizije;
• organizaciju natječajnih postupaka, dodjelu i potpisivanje ugovora, izvršenje plaćanja i povrat sredstava od krajnjeg korisnika;
• osiguranje da sva tijela sudionici u provedbi operacija održavaju poseban računovodstveni sustav ili posebnu računovodstvenu kodifikaciju;
• dostavu svih potrebnih informacija o postupcima i provjerama provedenim u vezi s izdacima prema Nacionalnom fondu i nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje;
• uspostavu, održavanje i nadogradnju odgovarajućeg sustava izvještavanja i informiranja;
• potvrđivanje da su izdaci pristigli na naplatu učinjeni u skladu s primjenjivim pravilima, da je roba dostavljena i usluge izvršene sukladno relevantnoj odluci, te da su zahtjevi za plaćanje sa strane krajnjeg korisnika ispravni: Te potvrde pokrivaju administrativne, financijske, tehničke i fizičke aspekte operacija, kako je prikladno;
• osiguranje interne revizije svojih različitih sastavnih tijela;
• izvještavanje o nepravilnostima;
• poštivanje zahtjeva vezanih uz informiranje i promidžbu.
c) Čelnici tijela koja čine operativnu strukturu moraju biti jasno imenovani i odgovorni za zadatke koji su dodijeljeni njihovim odnosnim tijelima, u skladu sa člankom 8. stavkom 3. ovog Okvirnog sporazuma i člankom 11. stavkom 3. Provedbene uredbe o programu IPA.
7) Tijelo nadležno za reviziju:
a) Korisnik imenuje tijelo nadležno za reviziju koje je funkcionalno neovisno od svih sudionika u sustavu upravljanja i kontrole i poštuje međunarodno prihvaćane revizijske standarde.
b) Tijelo nadležno za reviziju odgovorno je za potvrđivanje djelotvornog i dobrog rada sustava upravljanja i kontrole.
c) Tijelo nadležno za reviziju, pod nadležnosti svoga čelnika, posebno ispunjava sljedeće funkcije i preuzima sljedeće odgovornosti:
• Tijekom svake godine, uspostavljanje i izvršavanje godišnjeg plana rada revizije koji obuhvaća revizije čiji je cilj potvrđivanje:
– djelotvornog rada sustava upravljanja i kontrole;
– pouzdanosti računovodstvenih podataka koji se dostavljaju Komisiji.
Rad revizije uključuje provođenje revizije na odgovarajućem uzorku operacija ili transakcija i provjeru procedura.
Godišnji plan rada revizije podnosi se nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje i Komisiji prije početka predmetne godine.
• podnošenje izvješća i mišljenja kako slijedi:
– godišnje izvješće o obavljenim revizijama prema obrascu u DODATKU C ovom Okvirnom sporazumu i utvrđivanje resursa koje je tijelo nadležno za reviziju koristilo i sažetak svih slabosti otkrivenih u sustavu upravljanja i kontrole ili nalazima revizije transakcija izvršenih u skladu s godišnjim planom rada revizije tijekom prethodnih 12 mjeseci, zaključno na dan 30. rujna odnosne godine. Godišnje izvješće o obavljenim revizijama šalje se Komisiji, nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje i dužnosniku nadležnom za akreditaciju do 31. prosinca svake godine. Prvo takvo izvješće pokriva razdoblje od 1. siječnja 2007. do 30. studenog 2007.
– godišnje revizijsko mišljenje prema obrascu u DODATKU D ovom Okvirnom sporazumu o tome rade li sustavi upravljanja i kontrole učinkovito i poštuju li zahtjeve
ovog Okvirnog sporazuma i Provedbene uredbe o programu IPA i/ili drugih sporazuma između Komisije i Korisnika. Ovo se mišljenje šalje Komisiji, nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje i dužnosniku nadležnom za akreditaciju. Pokriva isto razdoblje i ima iste rokove kao i godišnje izvješće o obavljenim revizijama.
– mišljenje o završnoj izjavi o izdacima koje nacionalni dužnosnik za ovjeravanje podnosi Komisiji, za zatvaranje nekog programa ili nekog njegovog dijela. Tamo gdje je to prikladno, završna izjava o izdacima može uključiti zahtjeve za plaćanje u obliku računa koji se podnose na godišnjoj osnovi. Ovo mišljenje bavi se valjanosti završnog zahtjeva za plaćanje, točnosti financijskih informacija i, tamo gdje je to prikladno, popraćeno je završnim izvješćem o obavljenim revizijama. Priprema se prema obrascu u DODATKU E ovom Okvirnom sporazumu. Šalje se Komisiji i dužnosniku nadležnom za akreditaciju u isto vrijeme kad i odnosna završna izjava o izdacima koju podnosi nacionalni dužnosnik za ovjeravanje ili najkasnije u roku od tri mjeseca od podnošenja te završne izjave o izdacima.
• Xxxxxxx posebni zahtjevi za godišnji plan rada revizije i/ili izvješća i mišljenja iz prethodne točke mogu se utvrditi u Sektorskim sporazumima ili Sporazumima o financiranju.
• S obzirom na metodologiju rada revizije, izvješća i revizijska mišljenja, tijelo nadležno za reviziju mora poštivati međunarodne standarde o reviziji, posebno u pogledu područja procjene rizika, revizijske značajnosti i uzorkovanja. Ta se metodologija može upotpuniti daljnjim smjernicama i definicijama Komisije, posebno u vezi s odgovarajućim općim pristupom uzorkovanju, razinama povjerljivosti i značajnosti.
DODATAK B
Okvirnom sporazumu između Komisije i Vlade Republike Hrvatske
Nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje Republike Hrvatske2
Ja, (prezime, ime, službeni naziv ili funkcija), nacionalni dužnosnik za ovjeravanje Republike Hrvatske ovim dostavljam Komisiji [izjavu o izdacima] [račune i izjavu o izdacima]3 Instrumenta za pretpristupnu pomoć (IPA) za Republiku Hrvatsku za financijsku godinu 01. 01. 20xx do 31.12. 20xx.
Izjavljujem da sam uspostavio i nadzirao rad sustava upravljanja i interne kontrole u vezi s komponentom programa IPA [1 do 5] (Godišnja izjava o upravljanju).
Potvrđujem, na osnovi svoje vlastite prosudbe i na osnovi informacija koje su mi na raspolaganju, uključujući, između ostalog, rezultate rada interne revizije, da:
• Izdaci prikazani [i računi podnijeti]3 Komisiji tijekom financijske godine 01. 01. 20xx do 31. 12. 20xx daju[e]3, po mom najboljem znanju, objektivno, potpuno i točno stanje izdataka i primitaka u vezi s komponentom programa IPA [1 do 5] za gore navedenu financijsku godinu;
• Sustav upravljanja i kontrole bio je djelotvoran kako bi osigurao prihvatljivo jamstvo pravovaljanosti i ispravnosti predmetnih transakcija, uključujući, između ostalog, poštivanje načela dobrog financijskog upravljanja;
• Sustav upravljanja i kontrole primijenjen za komponentu [1 do 5] nije se [značajno]4 promijenio u usporedbi s opisom danim u trenutku podnošenja zahtjeva za prijenos upravljanja (uzimajući u obzir promjene o kojima je Komisija bila obaviještena prethodnih godina);
• Poštovani su svi relevantni ugovorni odnosi koji bi mogli imati materijalne posljedice na prikazane izdatke [i podnijete račune]3 tijekom referentnog razdoblja u slučaju nepoštivanja. Nije bilo događaja nepoštivanja pravila Zajednice koji bi mogli imati materijalne posljedice na prikazane izdatke [i podnijete račune]3 u slučaju nepoštivanja.
1 po komponentama
2 prema Članku 27. Provedbene uredbe o programu IPA
3 mogućnost koja se bira za komponentu 5
4 gdje je to prikladno
Potvrđujem da sam, prema potrebi, poduzeo odgovarajuće mjere u vezi s izvješćima i mišljenjima tijela nadležnog za reviziju, koja su do danas izdana, u skladu sa člankom 29. Provedbenih pravila IPA-e.
[Ovo jamstvo ipak podliježe sljedećim rezervacijama <opisati i mjere za ispravak >:
• …
• … ].
Nadalje, potvrđujem da nisam upoznat s bilo kojim neobjavljenim pitanjem koje bi moglo štetiti financijskim interesima Zajednice.
(Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naslov ili funkcija Nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje
56
DODATAK C
Okvirnom sporazumu između Komisije i ¸ Vlade Republike Hrvatske
Godišnje izvješće o obavljenim revizijama1
tijela nadležnog za reviziju u Republici Hrvatskoj2
dostavlja se
- Europskoj komisiji, Općoj upravi …
- Dužnosniku nadležnom za akreditaciju (DNA) u Republici Hrvatskoj i
- [primjerak]3 Nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje (NDO) u Republici Hrvatskoj
➢ Utvrditi komponentu/program IPA-e koju izvješće pokriva
➢ Navesti tijela koja su bila uključena u pripremu izvješća, uključujući i samo Tijelo nadležno za reviziju
➢ Opisati korake koji su poduzeti za pripremu izvješća
➢ Navesti opseg obavljenih revizija (uključujući izdatke prikazane Komisiji za odnosnu godinu u vezi s relevantnim operacijama)
➢ Navesti razdoblje pokriveno ovim godišnjim izvješćem o obavljenim revizijama
(prethodnih 12 mjeseci zaključno na dan 30. 09. 20xx.)
➢ Opisati vrstu i opseg nalaza dobivenih i iz sustava i iz dokaznog ispitivanja. (Te nalaze podijeliti prema razini važnosti - "velika","srednja" i "mala". Popis tih nalaza prikazan je u dodatku ovom izvješću). Navesti one pogreške, koje se smatraju
1 po komponentama
2 prema Članku 29. stavku 2(b) Provedbene uredbe o programu IPA
3 mogućnost koja se bira
sistemskim po svojoj prirodi i procijeniti vjerojatnost moguće daljnje kvalifikacije povezane s tim pogreškama. Opisati i količinski izraziti sve otkrivene nepravilnosti.
3. PROMJENE U SUSTAVIMA UPRAVLJANJA I KONTROLE
➢ Navesti sve bitne promjene u sustavima upravljanja i kontrole u usporedbi s postojećim opisom u trenutku podnošenja zahtjeva za prijenos upravljanja (decentralizirano upravljanje) a od trenutka posljednjeg godišnjeg izvješća o obavljenim revizijama.
➢ Provjeriti je li NDO navedene promjene proslijedio u skladu s Dodatkom A4) b) Okvirnog sporazuma.
4. PROMJENE U GODIŠNJEM PLANU REVIZIJE
➢ Navesti promjene koje su unijete u godišnjem planu revizije ili su predložene, uz objašnjenja i razloge.
➢ S obzirom na prethodno navedene promjene, opisati pristup revizije koji je usvojen kao odgovor. Naznačiti implikacije promjena i odstupanja, uključujući i naznaku osnove za odabir dodatnih postupaka revizije u kontekstu revidiranog godišnjeg plana revizije.
➢ Navesti tijela koja su provela ispitivanje sustava u svrhu ovog izvješća, uključujući i samo tijelo zaduženo za reviziju.
➢ Priložiti sažeti popis obavljenih revizija; navesti primijenjene stupnjeve značajnosti i pouzdanosti (u %), gdje je prikladno, i datum kada je izvješće proslijeđeno Komisiji.
➢ Opisati osnovu za odabir revizija u kontekstu godišnjeg plana revizija.
➢ Opisati glavne nalaze i zaključke iz obavljenih revizija za sustave upravljanja i kontrole, uključujući adekvatnost tijeka revizije i poštivanje zahtjeva i politika Zajednice.
➢ Navesti sve financijske posljedice nalaza.
➢ Navesti podatke o praćenju nalaza revizije, a posebno o primijenjenim ili preporučenim mjerama ispravljanja i sprječavanja.
➢ Navesti tijela koja su provela dokazno ispitivanje u svrhu ovog izvješća, uključujući i samo Tijelo nadležno za reviziju.
➢ Priložiti sažeti popis s brojem obavljenih revizija, primijenjenih stupnjeva značajnosti i pouzdanosti (u %), gdje je prikladno, i iznos provjerenih izdataka, podijeljenih na komponente, osovine prioriteta programa i/ili mjere ukoliko je relevantno, razlikujući između uzorkovanja na osnovi rizika i statističke metode uzorkovanja, gdje je to prikladno. Navesti postotak provjerenih izdataka u odnosu na ukupne prihvatljive izdatke prijavljene Komisiji (i za predmetno razdoblje i kumulativno).
➢ Opisati osnovu za odabir provjerenih operacija.
➢ Opisati glavne rezultate dokaznog ispitivanja, posebno naznačiti ukupnu stopu financijskih pogrešaka u odnosu na ukupne izdatke nad kojima je obavljena revizija a koji su dobiveni iz uzorka.
➢ Navesti podatke o praćenju pogrešaka, primjeni financijskih ispravaka i/ili planu ispravaka.
➢ Navesti sve nastale financijske ispravke.
7. SURADNJA IZMEĐU REVIZIJSKIH TIJELA I NADZOR KOJI OBAVLJA TIJELO NADLEŽNO ZA REVIZIJU
➢ Opisati postupak za koordinaciju između različitih nacionalnih tijela za reviziju i samog tijela nadležnog za reviziju (ako je primjenjivo).
➢ Opisati postupak za nadzor koji primjenjuje tijelo nadležno za reviziju prema drugim revizijskim tijelima (ako je primjenjivo).
8. PRAĆENJE AKTIVNOSTI REVIZIJE IZ PRETHODNIH GODINA
➢ Navesti informacije, tamo gdje je prikladno, o praćenju preporuka revizije i rezultata obavljene revizije nad operacijama iz ranijih godina.
9. SREDSTVA KOJE JE KORISTILO TIJELO NADLEŽNO ZA REVIJIJU
➢ Opisati sredstva korištena u cilju izrade ovog godišnjeg izvješća o obavljenim revizijama
• DODATAK: Godišnji plan revizija za referentnu godinu (prethodnih 12 mjeseci zaključno na dan 30. 09. 20xx.)
• [Popis nalaza iz prethodne točke 2]
• [Popis promjena iz prethodne točke 4]
• [Sažeti popis iz prethodne točke 5 prema priloženom obrascu]
• [Sažeti popis iz prethodne točke 6 prema priloženom obrascu]
[Sažeti popis iz prethodne točke 5] ZA REVIZIJE SUSTAVA
Datum obavljene revizije sustava | Program / sustav na kojem je obavljena revizija | Jedinica koja obavlja reviziju | Prikazani izdaci u referentnoj godini | Ukupni kumulativni prikazani izdaci | Osnova za odabir programa |
Fond | Referenca (CCI br.) | Program | Izdaci prikazani u ref. godini | Izdaci u ref. godini revidirani radi nasumičnog uzorka | Iznos i postotak (stopa pogreške) neredovitih izdataka u nasumičnom uzorku (3) | Ostali izdaci nad kojima je obavljena revizija (4) | Iznos neredovitih izdataka ostali izdaci iz uzorka | Ukupni izdaci prikazani kumulativno | Ukupni izdaci revidirani kumulativno kao postotak ukupnih izdataka prikazanih kumulativno | Stupanj značajnosti (%) | Stupanj povjerljivo sti (%) |
[Sažeti popis iz prethodne točke 6] ZA PRIKAZANE IZDATKE I UZORKOVANE REVIZIJE
1. Visina izdataka nad kojima je obavljena revizija.
2. Postotak izdataka nad kojima je obavljena revizija u odnosu na izdatke prikazane Komisiji u referentnoj godini.
3. U slučaju u kojem nasumični uzorak pokriva više od jednog Fonda ili programa, informacije se daju za cijeli uzorak.
4. Izdaci iz dodatnog uzorka i izdaci iz nasumičnog uzorka koji nisu u referentnoj godini.
DODATAK D
Okvirnom sporazumu između Komisije i Vlade Republike Hrvatske1
Godišnje revizijsko mišljenje
Tijela u Republici Hrvatskoj nadležnog za reviziju2 o sustavima upravljanja i kontrole
dostavlja se
- Europskoj komisiji, Općoj upravi …
- Dužnosniku nadležnom za akreditaciju (DNA) u Republici Hrvatskoj i
- [primjerak]3 Nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje (NDO) u Republici Hrvatskoj
Uvod:
Ja, (prezime, ime, službeni naziv ili funkcija), čelnik Tijela u Republici Hrvatskoj nadležnog za reviziju (države), (naziv imenovanog Tijela nadležnog za reviziju) ispitao/la sam rad sustava upravljanja i kontrole za operacije u okviru komponente [1 to 5] Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) tijekom prethodnog razdoblja od 12 mjeseci zaključno sa (datumom), kako je navedeno u opisu dostavljenom Komisiji (datuma) u trenutku podnošenja zahtjeva za prijenos upravljanja (uzimajući u obzir promjene o kojima je Komisija izvještavana prethodnih godina (datum) zajedno s promjenama utvrđenim u godišnjem izvješću o obavljenim revizijama priloženom uz to mišljenje).
Cilj ove provjere je izdavanje mišljenja o njihovoj usklađenosti sustava upravljanja i kontrole s Okvirnim sporazumom i/ili drugim sporazumima između Komisije i Vlade Republike Hrvatske, u okviru programa IPA i o tome je li se tim– namijenjenim da doprinesu dobivanju pouzdanih [izjava o izdacima] [računa i izjava o izdacima]4 dostavljenih Komisiji i da pomognu u osiguranju, između ostalog, pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se te izjave odnose – upravljalo na efikasan način.
1 po komponentama
2 sukladno Članku 29. stavku 2.b) Provedbene uredbe o programu IPA
3 mogućnost koja se bira
4 mogućnost koja se bira ovisno o komponenti
Odnosne odgovornosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje i revizora:
Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje odgovoran je, između ostalog, za pripremu i realno prikazivanje Izjave o jamstvu u skladu sa člankom 25. Provedbene uredbe o programu IPA (IPA PU). Ta odgovornost uključuje davanje izjave u pogledu objektivnosti, potpunosti i točnosti prikazanih izdataka [i podnijetih računa]3 Komisiji, kao i o tome da li djelotvoran rad sustava upravljanja i kontrole u okviru programa IPA osigurava prihvatljivo jamstvo u pogledu pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se Izjava odnosi.
Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje svoju procjenu treba temeljiti na svim informacijama koje su mu/joj na raspolaganju. To uključuje rad službe interne revizije.
Moja odgovornost u ovom izvješću – u skladu sa člankom 29. stavkom 2.b) 2. alineja Provedbene uredbe o programu IPA – je izraziti mišljenje o djelotvornom radu sustava upravljanja i kontrole uspostavljenih za operacije u okviru komponente programa IPA [1 do 5] tijekom prethodnog razdoblja od 12 mjeseci zaključno sa (datumom) u svakom materijalnom pogledu.
Naše revizije organiziraju se s tim ciljem (kao i s ciljem da se ujedno osiguraju mišljenja o prikazanim izdacima [i godišnji računi komponente 5]5 i završnim izjavama o zahtjevu). Organiziramo opći plan rada revizije radi ispunjenja svih naših odgovornosti prema članku
29. Provedbene uredbe o programu IPA. Naše revizije nismo planirali niti obavljali s ciljem da bismo mogli izraziti opće mišljenje o pouzdanosti Izjave o jamstvu nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje kao takve. No ipak navodimo svoje zaključke o tome da li rezultati obavljene revizije koju smo proveli značajno dovode u pitanje Izjavu o jamstvu. Posebno smo procijenili jesu li naši nalazi obavljene revizije u skladu s postojanjem ili izostankom rezervacija od strane nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje prema Izjavi o jamstvu. Revizije smo obavili u skladu s međunarodnim revizijskim standardima. Ti standardi zahtijevaju, između ostalog, poštivanje etičkih zahtjeva te da revizije planiramo i obavljamo kako bismo dobili prihvatljivo jamstvo na kojem možemo temeljiti naše mišljenje.
Vjerujem da obavljeni rad osigurava dobru osnovu za naše mišljenje.
Opseg ispitivanja:
Revizijski zadaci obavljeni su u skladu s godišnjim planom revizije u pogledu ove komponente u predmetnom razdoblju od 12 mjeseci i navedeni su u godišnjem izvješću o obavljenim revizijama koje pokriva razdoblje do … (datum).
Naša revizija zasnovana na sustavu uključila je ispitivanje, na osnovi testiranja, strukture i rada sustava upravljanja i kontrole koji je korisnik uveo radi djelotvornog upravljanja onim
5 mogućnost koja se bira za komponentu 5
Navesti ograničenja opsega ispitivanja:
➢ Objasniti eventualna ograničenja
Mišljenje revizora:
[1. mogućnost – Bezuvjetno mišljenje
Na osnovi gore spomenutog ispitivanja, moje je mišljenje da su u razdoblju od 1. listopada 20xx. do 30 rujna 20xx.+1) sustavi upravljanja i kontrole uspostavljeni za komponentu [1 do 5] kao doprinos izradi pouzdanih [izjava o izdacima] [računa i izjava o izdacima]3 dostavljeni Komisiji pa time i da bi pomogli u osiguranju, između ostalog, pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se te izjave odnose, djelotvorno funkcionirali a, glede njihove namjene i rada, poštivali su u svakom materijalnom pogledu sve važeće zahtjeve Okvirnog sporazuma o programu IPA i/ili svih drugih sporazuma između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA. Bez izražavanja mišljenja o općoj pouzdanosti Izjave o jamstvu zaključujem da Izjava o jamstvu koju izdaje nacionalni dužnosnik za ovjeravanje ne sadrži izjave koje bi materijalno bile neusklađene s nalazima revizije i koje bi tako dale osnove za sumnju u ispravnost Izjave o jamstvu u skladu s važećim zakonima.
Revizije su obavljene u razdoblju između d/m/20.. i d/m/20.. Izvješće o mojim nalazima dostavlja se s istim datumom kao i ovo mišljenje.
(Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[2. mogućnost – Uvjetno mišljenje6
Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja, moje je mišljenje da su u razdoblju od 1. listopada 20xx. do 30 rujna 20xx.+1) sustavi upravljanja i kontrole uspostavljeni za komponentu [1 do 5] kao doprinos izradi pouzdanih [izjava o izdacima] [računa i izjava o izdacima]3 dostavljeni Komisiji pa time i da bi pomogli u osiguranju, između ostalog, pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se te izjave odnose, djelotvorno
6 primjenjuje se bilo zbog njihovog neslaganja s nacionalnim dužnosnikom za ovjeravanje ili ograničenja opsega.
funkcionirali a, glede njihove namjene i rada, poštivali su u svakom materijalnom pogledu sve važeće zahtjeve Okvirnog sporazuma o programu IPA i/ili sve druge sporazume između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA, osim u sljedećem:
➢ Iznijeti i objasniti kvalifikacije (bilo zbog neslaganja s nacionalnim dužnosnikom za ovjeravanje ili ograničenja opsega); posebno navesti odnosna tijela
➢ Navesti je li priroda kvalifikacija da se ponavljaju / sistemska ili jednokratna
Zbog toga, [Republika Hrvatska] [… tijelo] [i drugi sudionik(ci)] nije poštivao/la zahtjeve Okvirnog sporazuma o programu IPA i/ili druge sporazume između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA.
Procjenjujem da posljedica kvalifikacija(e) iznosi … EUR [%] od ukupnih prikazanih izdataka, što odgovara … EUR [%] javnog doprinosa. Doprinos Zajednice koji je oštećen tako iznosi ….. Bez izražavanja mišljenja o općoj pouzdanosti Izjave o jamstvu u cjelini, zaključujem da Izjava o jamstvu koju je izdao nacionalni dužnosnik za ovjeravanje sadrži izjavu(e) koja(e) je/su materijalno neusklađena(e) s našim nalazima revizije i koje bi tako dale osnove za sumnju u ispravnost Izjave o jamstvu u skladu s važećim zakonima u vezi s ovim. Ova/ove rezervacija(e) i neusklađenost(i) jest/jesu: <opisati rezervaciju>
Revizije su obavljene u razdoblju između d/m/20.. i d/m/20.. . Izvješće o mojim nalazima dostavlja se s istim datumom kao i ovo mišljenje.
(Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[3. mogućnost – Nepovoljno mišljenje
Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja, moje je mišljenje da u razdoblju od 1. listopada 20xx. do 30 rujna 20xx.+1) sustavi upravljanja i kontrole uspostavljeni za komponentu [1 do 5] kao doprinos izradi pouzdanih [izjava o izdacima] [računa i izjava o izdacima]3 dostavljeni Komisiji pa time i da bi pomogli u osiguranju, između ostalog, pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se te izjave odnose, nisu djelotvorno funkcionirali a, glede njihove namjene i rada, nisu poštivali, u značajnoj mjeri, važeće zahtjeve Okvirnog sporazuma o programu IPA i/ili sve druge sporazume između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA.
Ovo negativno mišljenje temelji se na sljedećem(im) nalazu(nalazima):
➢ Opisati okolnosti uslijed kojih su nastale rezervacije – kao i značajne posljedice za poštivanje pravila Zajednice – i posebno navesti tijela na koja utječu, ukoliko je primjenjivo.
Zbog posljedica pitanja opisanih u prethodnom stavku, [Republika Hrvatska] [… tijelo] [i drugi sudionik(ci)] nije poštivao/la zahtjeve Okvirnog sporazuma o programu IPA i/ili drugih sporazuma između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA.
Revizije su obavljene u razdoblju između d/m/20.. i d/m/20.. . Izvješće o mojim nalazima dostavlja se s istim datumom kao i ovo mišljenje.
(Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[4. mogućnost – Suzdržano mišljenje
S obzirom na značaj predmeta rasprave u prethodnom odlomku, ne izražavam mišljenje o djelotvornosti sustava upravljanja i kontrole u okviru komponente programa IPA [1 do 5] za razdoblje od 1. listopada 20xx. do 30. rujna 20xx.+1 i njegovoj usklađenosti s Okvirnim sporazumom o programu IPA i/ili bilo kojim drugim sporazumima između Komisije i Vlade Republike Hrvatske u okviru programa IPA. Bez izražavanja mišljenja o općoj pouzdanosti Izjave o jamstvu u cjelini, zaključujem da Izjava o jamstvu koju izdaje nacionalni dužnosnik za ovjeravanje sadrži izjavu(e) koju(e) koja(e) jest/jesu materijalno neusklađene s našim nalazima revizije pa stoga daju osnovu(e) za sumnju u ispravnost Izjave o jamstvu u skladu s važećim zakonima u vezi s ovim. Ova/ove rezervacija(e) i neusklađenost(i) jest/jesu:
<opisati rezervaciju>
Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
DODATAK E
Okvirnom sporazumu između Komisije i Vlade Republike Hrvatske1
Revizijsko mišljenje
tijela nadležnog za reviziju u Republici Hrvatskoj2
[dio … programa s referencom: …]
[uz podršku završnog Izvješća o obavljenim revizijama]4
dostavlja se
- Europskoj komisiji, Općoj upravi …
- Dužnosniku nadležnom za akreditaciju (DNA) u Republici Hrvatskoj
1. Uvod
Ja, (prezime, ime, službeni naziv ili funkcija), čelnik Tijela u Republici Hrvatskoj nadležnog za reviziju, (naziv imenovanog Tijela nadležnog za reviziju), ispitao/la sam rezultate revizija obavljenih na programu (navesti program – naziv, komponentu,razdoblje, poziv na broj (CCI)) prema ili pod odgovornosti Tijela nadležnog za reviziju u skladu s planom rada revizije [a poduzeo/la sam i dodatne aktivnosti koje sam prema vlastitoj prosudbi smatrao/la potrebnim].
1 po komponentama
2 sukladno Članku 29. stavku 2. b) Provedbene uredbe o programu IPA
3 mogućnost koja se bira za komponentu 5
4 gdje je odgovarajuće u svakom slučaju nije primjenjivo na komponentu 5
2. Odnosne odgovornosti nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje (NDO) i revizora:
U skladu sa člankom 25. Provedbene uredbe o programu IPA (IPA PU), priprema i istinito prikazivanje izjava o izdacima koje se podnose Komisiji, kao i osiguranje pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se te izjave odnose, u nadležnosti je nacionalnog dužnosnika za ovjeravanje.
[Ta nadležnost uključuje: izradu, provedbu i održavanje interne kontrole koja se odnosi na pripremu i istinito prikazivanje godišnjih računa koji ne sadrže pogrešno prikazivanje, bilo zbog prijevare ili pogreške; odabir i primjenu odgovarajućih računovodstvenih politika; i izradu računovodstvenih procjena koje su realne u zadanim okolnostima] 3.
Moja je odgovornost u ovom izvješću – u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.b) 3. alineja Provedbene uredbe o programu IPA – izraziti mišljenje [o pouzdanosti završne izjave o izdacima] [o pouzdanosti izjave o izdacima i godišnjih računa]3 [i o valjanosti završnog zahtjeva za plaćanje] koje podnosi nacionalni dužnosnik za ovjeravanje. Revizije sam obavio/la u skladu s međunarodnim revizijskim standardima.
Ti standardi zahtijevaju da revizije planiram i obavljam kako bih dobio/la realna jamstva o tome je[su] li izjava(e) o izdacima [i godišnji računi]3 [i zahtjev za plaćanjem za konačni saldo doprinosa Zajednice programu] oslobođeni od pogrešnog prikazivanja [i djelotvornost postupaka interne kontrole]3.
Vjerujem da moje revizije osiguravaju realnu osnovu za moje mišljenje.
3. Opseg ispitivanja
Ispitivanje sam proveo/la u skladu sa Člankom 29. stavkom 2. b) Provedbene uredbe o programu IPA.
<Svrha našeg ispitivanja nije bila kreiranje mišljenja o pravovaljanosti i ispravnosti transakcija na koje se odnosi završna izjava o izdacima koja se podnosi Komisiji.>6 <Nije bilo ograničenja za opseg ispitivanja.>5
Opseg su nadalje ograničavali sljedeći faktori:
(a) …
5 nije obavezno za komponentu 5
6 mogućnost koja se bira.
(c) …, itd.
(Navesti sva ograničenja za opseg ispitivanja, na primjer sve sistemske probleme, slabosti u sustavu upravljanja i kontrole, nedostatak popratne dokumentacije, slučajeve u sudskim postupcima, itd. i procijeniti visine izdataka i doprinos Zajednice na koji to utječe. Ukoliko Tijelo nadležno za reviziju ne smatra da ograničenja utječu na završne prikazane izdatke, i to je potrebno navesti.)
4. Greške i nepravilnosti
[Stope pogrešaka i slučajevi nepravilnosti otkriveni prilikom obavljanja revizije nisu takvi da bi spriječili bezuvjetno mišljenje ukoliko ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje riješi na zadovoljavajući način i s obzirom na kretanje u razini njihovog pojavljivanja tijekom vremena.]
Ili
[Stope pogrešaka i nepravilnosti otkrivene prilikom obavljanja revizije i način na koji ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje rješava, su takve da ne sprječavaju bezuvjetno mišljenje. Popis tih slučajeva nalazi se u završnom izvješću o obavljenim revizijama uz naznaku njihovog eventualnog sistemskog karaktera i raspona problema.]
5. Mišljenje revizora o završnoj izjavi o izdacima [1. mogućnost – Bezuvjetno mišljenje
(Ukoliko nije bilo ograničenja glede opsega ispitivanja, a stopa pogrešaka i slučajevi
nepravilnosti i način na koji ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje rješava ne sprječavaju bezuvjetno mišljenje)
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], moje je mišljenje da su računi podnijeti Komisiji za operacije u okviru komponente programa IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma) (posebno izjava o izdacima) prikazani istinito, u svakom materijalnom pogledu <, uključujući one koji se odnose na pravovaljanost i ispravnost transakcija na koje se odnose >7 [a procedure interne kontrole su djelovale na zadovoljavajući način]3.]
Ili
[Na osnovi gore spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2. (b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], moje je mišljenje da završna izjava o izdacima prikazuje istinito, u svakom materijalnom pogledu - < uključujući one koji se odnose na pravovaljanost i ispravnost transakcija na koje se odnose >7 - izdatke plaćene u okviru operativnog programa s pozivom
7 uključiti po izboru za komponente za koje je to primjenjivo
na:… komponente u okviru programa IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma), i da je zahtjev za isplatom završnog salda doprinosa Zajednice ovom programu valjan.]
Moje revizije obavljene su između D/M/20.. i D/M/20.. .
Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[2. mogućnost – Uvjetno mišljenje
(Ukoliko su postojala ograničenja glede opsega ispitivanja i/ili stope pogrešaka i slučajeva nepravilnosti i načina na koji ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje rješava, to zahtjeva uvjetno mišljenje, ali ne opravdava nepovoljno mišljenje za sve predmetne izdatke)
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio], moje je mišljenje da su računi podnijeti Komisiji za operacije u okviru komponente IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma) prikazani istinito, u svakom materijalnom pogledu - < uključujući one koji se odnose na pravovaljanost i ispravnost transakcija na koje se odnose>7 [a procedure interne kontrole su djelovale na zadovoljavajući način]3- osim u sljedećem:
(a) …
(b) …
(c) …, itd.
(navesti kvalifikacije, posebno tijela na koja se odnose, i objasniti da li se ponavljaju / jesu li sistemski ili jednokratni)
Procjenjujem da posljedica kvalifikacija(e) iznosi … EUR [u %] od ukupnih prikazanih izdataka, [što odgovara … EUR [%] javnog doprinosa]. Doprinos Zajednice koji je oštećen tako iznosi …..]
Ili
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], moje je mišljenje da završna izjava o izdacima prikazuje istinito, u svakom materijalnom pogledu -< uključujući one koji se odnose na pravovaljanost i ispravnost transakcija na koje se odnose >7 izdatke plaćene u okviru operativnog programa s pozivom na:… komponente programa IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma), i da je zahtjev za isplatom završnog salda doprinosa Zajednice ovom programu valjan osim u pogledu pitanja iz gornje točke 3 i/ili primjedbi iz prethodne točke 4 u pogledu stopa pogrešaka i slučajeva nepravilnosti i načina na koji ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje rješava.
Procjenjujem da posljedica kvalifikacija(e) iznosi … EUR [u %] od ukupnih prikazanih izdataka, [što odgovara … EUR [u %] javnog doprinosa]. Doprinos Zajednice koji je oštećen tako iznosi …..]
Moje revizije obavljene su između D/M/20.. i D/M/20.. .
Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[3. mogućnost – Nepovoljno mišljenje
(Ukoliko su vrsta i razmjer pogrešaka i slučajeva nepravilnosti i načina na koji ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje rješava tako opsežni da se kvalifikacija ne smatra odgovarajućom za objavljivanje obmanjujuće prirode završne izjave o izdacima u cjelini)
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], a posebno u pogledu vrste i razmjera pogrešaka i slučajeva nepravilnosti i činjenice da ih nacionalni dužnosnik za ovjeravanje nije riješio na zadovoljavajući način iz prethodne točke 4, moje je mišljenje da računi podnijeti Komisiji za operacije u okviru komponente programa IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma) nisu istinito prikazani, u svakom materijalnom pogledu [a procedure interne kontrole nisu djelovale na zadovoljavajući način]
ILI
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2. (b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], moje je mišljenje da završna izjava o izdacima ne prikazuje na istiniti način, u svakom materijalnom pogledu - < uključujući one koji se odnose na pravovaljanost i ispravnost transakcija na koje se odnose >7 izdatke plaćene u okviru operativnog programa s pozivom na:… komponentne programa IPA [1 do 5] za razdoblje od (datuma) do (datuma), i da zahtjev za isplatom završnog salda doprinosa Zajednice ovom programu nije valjan.]
Moje revizije obavljene su između D/M/20.. i D/M/20.. .
Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[4. mogućnost - Suzdržano mišljenje
(Ukoliko je bilo velikih ograničenja u opsegu ispitivanja, koja su takva da se ne može doći do zaključka o pouzdanosti završne izjave o izdacima bez značajnog nastavka rada)
[Na osnovi prethodno spomenutog ispitivanja koje pokriva reviziju obavljenu u skladu sa Člankom 29. stavkom 2.(b) Provedbene uredbe o programu IPA [i dodatnog rada koji sam obavio/la], a posebno u pogledu pitanja iz točke 3, nisam u mogućnosti izraziti mišljenje.
Mjesto i datum izdavanja
Potpis
Ime i službeni naziv ili funkcija čelnika imenovanog Tijela nadležnog za reviziju)]
[primjerak za: Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje (NDO) Republike Hrvatske]
FINANCING AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA
AND
THE EUROPEAN COMMISSION
Concerning the National programme for Croatia under the IPA-Transition Assistance and Institution Building Component for the year 2011 - Part 1
Dated (Centralised Management)
CONTENTS
Preamble
1. The programme
2. Implementation of the programme
3. Structures and authorities with responsibilities
4. Funding
5. Contracting deadline
6. Deadline for the execution of contracts
7. Disbursement deadline
8. Treatment of receipts
9. Eligibility of expenditure
10. Retention of documents
11. Roadmap for decentralisation without ex-xxxx xxxxxxxx
12. Interpretation
13. Partial invalidity and unintentional gaps
14. Review and amendments
15. Termination
16. Settlement of differences
17. Notices
18. Number of originals
19. Annexes
20. Entry into force
Annex A National programme for Croatia under the IPA-Transition Assistance and Institution Building Component for the year 2011 - Part 1, adopted by Commission Decision C(2010)9557 of 20 December 2010
Annex B Framework Agreement between the European Commission and the Government of the Republic of Croatia dated 27 August 2007
FINANCING AGREEMENT
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA
and
THE EUROPEAN COMMISSION
hereafter jointly referred to as "the Parties", or individually as "the beneficiary country" in the case of the Government of the Republic of Croatia, or “the Commission”, in the case of the European Commission.
Whereas:
(a) On 1 August 2006, the Council of the European Union adopted Regulation (EC) No 1085/2006 establishing an instrument for pre-accession assistance (hereafter: the "IPA Framework Regulation"). With effect from 1 January 2007, this instrument constitutes the single legal basis for the provision of financial assistance to candidate countries (currently Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkey) and potential candidate countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and Serbia, including Kosovo according to United Nation Security Council Resolution 1244) in their efforts to enhance political, economic and institutional reforms with a view to their eventually becoming members the European Union.
(b) On 12 June 2007, the Commission adopted Regulation (EC) No 718/2007 implementing the IPA Framework Regulation, detailing applicable management and control provisions (hereafter: the "IPA Implementing Regulation").
(c) European Union assistance under the instrument for pre-accession assistance should continue to support the beneficiary countries in their efforts to strengthen democratic institutions and the rule of law, reform public administration, carry out economic reforms, respect human as well as minority rights, promote gender equality, support the development of civil society and advance regional cooperation as well as reconciliation and reconstruction, and contribute to sustainable development and poverty reduction.
European Union assistance for candidate countries should additionally focus on the adoption and implementation of the full acquis communautaire, and in particular
prepare them for the implementation of the European Union's agricultural and cohesion policy.
(d) The Parties have concluded on 27 August 2007 a Framework Agreement setting out the general rules for cooperation and implementation of the European Union assistance under the Instrument for Pre-accession Assistance.
(e) The Commission adopted on 20 December 2010 the National programme for Croatia under the IPA-Transition Assistance and Institution Building Component for the year 2011 – Part 1 (hereafter: “the programme”). This programme is to be implemented by the Commission on a centralised basis.
(f) It is necessary for the implementation of this programme that the Parties conclude a Financing Agreement to lay down the conditions for the delivery of European Union assistance, the rules and procedures concerning disbursement related to such assistance and the terms on which the assistance will be managed,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
1 THE PROGRAMME
The Commission will contribute, by way of grant, to the financing of the following programme, which is set out in Annex A to this Agreement:
Programme number: 2010 / 022-637
Title: National programme for Croatia under the IPA-Transition Assistance and Institution Building Component for the year 2011 – Part 1
2 IMPLEMENTATION OF THE PROGRAMME
(1) The programme shall be implemented by the Commission on a centralised basis, in the meaning of Article 53a of Council Regulation (EC Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities, as last modified by Regulation (EC, Euratom) No 1525/2007 of 17 December 2007 (hereafter: "Financial Regulation").
(2) The programme shall be implemented in accordance with the provisions of the Framework Agreement on the Rules for co-operation concerning EU Financial Assistance to Croatia and the implementation of the Assistance under the Instrument for Pre-accession Assistance (IPA) concluded between the Parties on 27 August 2007 (hereafter: "the Framework Agreement"), which is set out in Annex B to this Agreement.
3 STRUCTURES AND AUTHORITIES WITH RESPONSIBILITIES
The Beneficiary Country shall designate a national IPA co-ordinator, in accordance with the Framework Agreement, who shall act as the representative of the Beneficiary vis-à-vis the Commission. He/she shall ensure that a close link is maintained between the Commission and the Beneficiary Country with regard both to the general accession process and to EU pre-accession assistance under IPA.
4 FUNDING
The funding for the implementation of this Agreement shall be as follows:
(a) The European Union contribution for the year 2011 is fixed at a maximum of EUR 330 000 (three hundred and thirty thousand euros), as detailed in the programme. However, payment of the European Union contribution by the Commission shall be made within the limits of the funds available.
(b) The cost of the structures and authorities put in place by the Beneficiary Country for the implementation of this programme shall be borne by the Beneficiary Country.
5 CONTRACTING DEADLINE
(1) The individual contracts and agreements which implement this Agreement shall be concluded no later than two years from the date of conclusion of this Agreement.
(2) In duly justified cases, this contracting deadline may be extended before its end date to a maximum of three years from the date of conclusion of this Agreement.
(3) Any funds for which no contract has been concluded before the contracting deadline shall be cancelled.
6 DEADLINE FOR THE EXECUTION OF CONTRACTS
(1) The contracts must be executed within a maximum of two years from the end date of contracting.
(2) The deadline for the execution of contracts may be extended before its end date in duly justified cases.
7 DISBURSEMENT DEADLINE
(1) Disbursement of funds must be made no later than one year after the final date for the execution of contracts.
(2) The deadline for disbursement of funds may be extended before its end date in duly justified cases.
8 TREATMENT OF RECEIPTS
(1) Receipts for the purposes of IPA include revenue earned by an operation, during the period of its co-financing, from sales, rentals, service enrolment/fees or other equivalent receipts with the exception of:
(a) receipts generated through the economic lifetime of the co-financed investments in the case of investments in firms;
(b) receipts generated within the framework of a financial engineering measure, including venture capital and loan funds, guarantee funds, leasing;
(c) where applicable, contributions from the private sector to the co-financing of operations, which shall be shown alongside public contribution in the financing tables of the programme.
(2) Receipts as defined in paragraph 1 above represent income which shall be deducted from the amount of eligible expenditure for the operation concerned. No later than the closure of the programme, such receipts shall be deducted from the relevant operation's eligibility expenditure in their entirety or pro-rata, depending on whether they were generated entirely or only in part by the co-financed operation.
9 ELIGIBILITY OF EXPENDITURE
(1) Expenditure under the programme in Annex A shall be eligible for European Union contribution if it has been incurred after the contracts and grants implementing such programme have been signed, except in the cases explicitly provided for in the Financial Regulation.
(2) The following expenditure shall not be eligible for European Union contribution under the programme in Annex A:
(a) taxes, including value added taxes;
(b) customs and import duties, or any other charges;
(c) purchase, rent or leasing of land and existing buildings;
(d) fines, financial penalties and expenses of litigation;
(e) operating costs;
(f) second hand equipment;
(g) bank charges, costs of guarantees and similar charges;
(h) conversion costs, charges and exchange losses associated with any of the component specific euro accounts, as well as other purely financial expenses;
(i) contributions in kind;
(j) any leasing costs;
(k) depreciation costs
(3) By way of derogation from paragraph 2 above, the Commission will decide on a case-by-case basis whether the following expenditure is eligible:
(a) operating costs, including rental costs, exclusively related to the period of co-financing of the operation;
(b) value added taxes, if the following conditions are fulfilled:
(i) the value added taxes are not recoverable by any means;
(ii) it is established that they are borne by the final beneficiary, and
(iii) they are clearly identified in the project proposal.
(4) Expenditure financed under IPA shall not be the subject of any other financing under the European Union budget.
10 RETENTION OF DOCUMENTS
(1) All documents relating to the programme in Annex A shall be kept for at least five years from the date on which the European Parliament grants discharge for the budgetary year to which the document relate.
(2) In the case that the programme in Annex A is not definitely closed within the deadline set in paragraph 1 above, the documents relating to it shall be kept until the end of the year following that in which the programme in Annex A is closed.
11 ROADMAP FOR DECENTRALISATION WITHOUT EX XXXX XXXXXXXX
(1) The beneficiary country shall establish an indicative roadmap to achieve decentralisation without ex xxxx xxxxxxxx by the Commission.
(2) The Commission shall monitor the implementation of the roadmap mentioned in paragraph 1, and shall take due account of the results achieved by the beneficiary country in this context, in particular in the provision of assistance. The roadmap to achieve decentralization without ex xxxx xxxxxxxx xxx refer to a phased waiver of different types of ex xxxx control.
(3) The beneficiary country shall keep the Commission regularly updated with the progress made in the implementation of this roadmap.
12 INTERPRETATION
(1) Subject to any express provision to the contrary in this Agreement, the terms used in this Agreement shall bear the same meaning as attributed to them in the IPA Framework Regulation and the IPA Implementing Regulation.
(2) Subject to any express provision to the contrary in this Agreement, references to this Agreement are references to such Agreement as amended, supplemented or replaced from time to time.
(3) Any references to Council or Commission Regulations are made to the version of those regulations as indicated. If required, modifications of these regulations shall be transposed into this Agreement by means of amendments.
(4) Headings in this Agreement have no legal significance and do not affect its interpretation.
13 PARTIAL INVALIDITY AND UNINTENTIONAL GAPS
(1) If a provision of this Agreement is or becomes invalid or if this Agreement contains unintentional gaps, this will not affect the validity of the other provisions of this Agreement. The Parties will replace any invalid provision by a valid provision which comes as close as possible to the purpose of and intent of the invalid provision.
(2) The Parties will fill any unintentional gap by a provision which best suits the purpose and intent of this Agreement, in compliance with the IPA Framework Regulation and the IPA Implementing Regulation.
14 REVIEW AND AMENDMENTS
(1) The implementation of this Agreement will be subject to periodic reviews at times arranged between the Parties.
(2) Any amendment agreed to by the Parties will be in writing and will form part of this Agreement. Such amendment shall come into effect on the date determined by the Parties.
15 TERMINATION
(1) Without prejudice to paragraph 2, this Agreement shall terminate eight years after its signature. This termination shall not preclude the possibility for the Commission making financial corrections in accordance with Article 56 of the IPA Implementing Regulation.
(2) This Agreement may be terminated by either Party by giving written notice to the other Party. Such termination shall take effect six calendar months from the date of the written notice.
16 SETTLEMENT OF DIFFERENCES
(1) Differences arising out of the interpretation, operation and implementation of this Agreement, at any and all levels of participation, will be settled amicably through consultation between the Parties.
(2) In default of amicable settlement, either Party may refer the matter to arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration Involving International Organisations and States in force at the date of this Agreement.
(3) The language to be used in the arbitration proceedings shall be English. The appointing authority shall be the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration following a written request submitted by either Party. The Arbitrator’s decision shall be binding on all Parties and there shall be no appeal.
17 NOTICES
(1) Any communication in connection with this Agreement shall be made in writing and in the English language. Each communication must be signed and must be supplied as an original document or by fax.
(2) Any communication in connection with this Agreement must be sent to the following addresses:
For the Commission:
Office of Director Xxxxxxxxx Xxx Granje European Commission
DG Enlargement /B CHAR 5/114
Xxx xx xx Xxx 000
B-1049 Brussels, Belgium Fax: x000 000.00.00
For the Beneficiary Country
State Secretary and National IPA Co-ordinator
Central Office for Development Strategy and Co-ordination of EU Funds Radnička 80/V
10000 Zagreb
CROATIA
18 NUMBER OF ORIGINALS
This Agreement is drawn up in duplicate in the English language.
19 ANNEXES
The Annexes A and B shall form an integral part of this Agreement.
20 ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the date on which the Beneficiary Country notifies the Commission that all internal procedures in the Republic of Croatia necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Signed, for and on behalf of the Government of the Republic of Croatia,
at Zagreb on 19 May 2011
by ……………………………………………………..
Xxxxxx Xxxxxxx
State Secretary and National IPA Co-ordinator Central Office for Development Strategy and Co-ordination of EU Funds
Signed, for and on behalf of the Commission,
at Bruxelles on 11 February 2011
by ……………………………………………………..
Xxxxxxxxx Xxx Granje Director
1. IDENTIFICATION
Beneficiary | Croatia |
CRIS number | IPA/2011/22-637 |
Year | 2011 |
Cost | |
Implementing Authority | European Commission. The implementation of this programme will be cross- delegated from DG Enlargement (ELARG) to DG Taxation and Customs Union (TAXUD). |
Final date for concluding the Financing Agreements | 31 December 2012 |
Final date for contracting | 2 years following the date of conclusion of the Financing Agreement. No deadline for audit and evaluation projects covered by this Financing Agreement, as referred to in Article 166(2) of the Financial Regulation. These dates apply also to the national co-financing. |
Final dates for execution | 2 years following the end date for contracting. These dates apply also to the national co-financing. |
Sector Code | 15111 |
Budget line concerned | 22.020100: national programmes (component Transition Assistance and Institution Building) for Candidate Countries. |
Programming Task Manager | DG ELARG.B1 |
Implementation Task Manager | DG TAXUD |
1 A total of EUR 39 959 128 is available under IPA 2011 Component I for Croatia. The major part of this sum will be allocated in another Financing Decision at a later stage in 2011. The present Financing Decision amounting to EUR 330 000 should be adopted already at the beginning of 2011 to allow for the rapid connection of the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI) of the European Union.
2. PRIORITY AXES / PROJECTS
2.a Priority axes
This programme consists in one project, "Connecting the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI)", which contributes to the 3rd priority axis "Ability to assume the obligations of membership", in the area of the customs union, of the Multi-Annual Indicative Planning Document (MIPD) 2009-2011 for Croatia.
This single-project programme, under the IPA 2011 national programme "Part 1", is needed to allow for the connection of the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI) of the European Union already in the first quarter of 2011.
The "Part 2" of the IPA 2011 national programme will be adopted at a later stage in 2011.
2.b Description of projects grouped per priority axis
This programme consists in one project: "Connecting the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI)".
The objective of this project is to facilitate customs and transit procedures between Croatia and the EU via interconnectivity of Croatia's information technology (IT) systems with the EU IT systems in the area of CCN/CSI, to enable the exchange of information between the EU and EU Member States immediately upon accession.
The purpose of this project is to implement Croatia's connection to the CCN/CSI network to enable testing and operations of several IT systems required for the accession of Croatia to the Common Transit Convention or the European Union, such as the New Computerized Transit System (NCTS), the national Integrated Tariff Management System (ITMS), the Excise Movement Control System (ECMS) and the VAT Information Exchange System (VIES).
The activities foreseen consist in the deployment of the network connections and configuration of the CCN/CSI gateways and will be implemented by DG TAXUD of the European Commission on the basis of a cross-delegation from DG ELARG:
- DG TAXUD will use its current specific contracts, or will set up dedicated specific contracts, under its framework contracts TAXUD 2006/CC/079 and 2006/CC/082 or under new framework contracts available at the time of implementation, to acquire the CCN/CSI telecommunication lines and the related support and maintenance services;
- DG TAXUD's contractors will deploy the network connections and CCN/CSI hardware/software (i.e. the CCN/CSI gateways, security devices, etc.);
- Access to the helpdesk and technical support will be granted for authorised users;
- CCN training will be organised at DG TAXUD's contractors premises or at the Commission's premises;
- The CCN/CSI hardware/software and telecommunications line will be operated and maintained for three years.
It is envisaged that the two following contracts will be concluded in the 1st quarter of 2011 for a total of EUR 330 000:
- Specific Contract under Framework Contract TAXUD/CC/082 (Equant Belgium) or under a new framework contract, and/or Request For Action under an existing Specific Contract issued under the framework contract;
- Specific Contract under Framework Contract TAXUD/CC/079 (Atos Origin-IBM consortium) or under a new framework contract, and/or Request For Action under an existing Specific Contract issued under the framework contract.
2.c Overview of past and on going assistance (EU / International Financial Institutions / Bilateral and national assistance) including lessons learned and donor co- ordination
This project builds on the following projects implemented under Phare:
- Phare 2005 "Interoperability of IT Systems with the EU Customs Systems" implemented in the course of 2007 – 2009;
- Phare 2005 "VIES Mandatory Developments" implemented in the course of 2007 – 2009;
- Phare 2006 "Integration of the Croatian Customs Information Systems with the EU Customs Information Systems" implemented in the course of 2008 – 2010. Through this project a "local" CCN/CSI has been established without connection to either CCN/CSI network or the DG TAXUD IT systems;
- Phare 2006 "VIES enhancements and VES development" implemented in the course of 2008 – 2010.
Taking into account the experience in contracting the initial stage of CCN/CSI for Croatia in the aforementioned Phare 2006 project, the European Commission decided to implement this project through a direct sub-delegation to DG TAXUD. This will simplify the contractual relations between the manager of the CCN/CSI system (the European Commission/DG TAXUD) and the two companies implementing the CCN/CSI, providing the same final value to Croatia, namely a functional CCN/CSI connection to EU IT systems.
2.d Conditions
This project requires a close collaboration and coordination between the national CCN site representatives, DG TAXUD and its contractors. Indeed, to achieve the set up of the CCN/CSI site within the agreed initial planning (by the latest at the end of the 1st quarter of 2011) the national administration will be responsible to:
- appoint a dedicated CCN team (i.e. a CCN Project Manager and a CCN Technical Manager);
- identify the technical and administrative point of contact who will coordinate the activities;
- define the technical and organisational framework and set up the appropriate housing condition of the CCN infrastructure.
2.e Benchmarks
This section shows the indicative benchmarks for the contracting of funds.
2011 | 2012 (cumulative) | 2013 (cumulative) | |
EU | EU | EU | |
Specific Contract and/or Request For Action under a Framework Contract | 2 | 2 | 2 |
Contracting Rate (%) | 100% | 100% | 100% |
2.f Roadmap for the decentralisation of the management of EU funds without ex xxxx xxxxxxxx by the European Commission
Croatia was conferred management powers for the decentralised management of IPA Component I with ex xxxx xxxxxxxx by a Commission Decision of 28 October 2008. The Croatian authorities submitted in December 2009 a roadmap for the decentralisation of the management of IPA funds without ex xxxx xxxxxxxx by the European Commission. They envisage moving to full decentralisation in the course of 2011.
(3) BUDGET (AMOUNTS IN EUR)
3.1. Indicative budget table
Centralised management | Institution Building (IB) | Investment (INV) | Total (IB + INV) | Total IPA EU contribution | |||||||||
Total expenditur e | IPA EU contribution | National contribution | Total expenditure | IPA EU contribution | National contribution | ||||||||
EUR (a)=(b)+(c) | EUR (b) | %(1) | EUR (c) | %(1) | EUR (d)=(e)+(f) | EUR (e) | %(1) | EUR (f) | %(1) | EUR (g)=(a)+( d) | EUR (h)=(b)+(e ) | %(2 ) | |
Priority axis "Ability to assume the obligations of membership" | 330 000 | 330 000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330 000 | 330 000 | 100 |
Project: "Connecting the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI)" | 330 000 | 330 000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330 000 | 330 000 | 100 |
TOTAL | 330 000 | 330 000 | 100 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 330 000 | 330 000 | 100 |
Expressed in % of the Total expenditure IB or INV (column (a) or (d)).
Priority axis rows only. Expressed in % of the grand total of column (h). It indicates the relative weight of the priority with reference to the total IPA EU contribution of the entire FP.
3.2. Principle of Co-Financing applying to the projects funded under the programme
The EU contribution represents 100% of the total budget allocated to this programme, as allowed by article 67.3 of IPA Implementing Regulation1: "In the event of centralised or joint management, the Commission shall decide the rate of the Community contribution, which may amount to 100% of the eligible expenditure".
(4) IMPLEMENTATION ARRANGEMENTS
4.1. Method of implementation
The programme will be implemented on a centralised basis by the European Commission in accordance with Article 53a of the Financial Regulation2 and the corresponding provisions of the Implementing Rules, as it consists in activities to be carried out by DG TAXUD to allow for the connection of the Croatian Customs Administration (CCA) to the Common Communication Network and Common System Interface (CCN/CSI) of the European Union.
The implementation of the programme will therefore be cross-delegated from DG ELARG to DG TAXUD.
4.2. General rules for procurement and grant award procedures
Procurement shall follow the provisions of Part One, Title V of the Financial Regulation and Part One, Title V of its Implementing Rules.
The Commission shall also use the procedural guidelines and standard templates and models facilitating the application of the above rules provided for on DG Budget (BUDG) website at the date of the initiation of the procurement procedure.
(5) MONITORING AND EVALUATION
5.1. Monitoring
The Commission may undertake any actions it deems necessary to monitor the programmes concerned.
5.2. Evaluation
Programmes shall be subject to ex xxxx evaluations, as well as interim and, where relevant, ex post evaluations in accordance with Articles 57 and 82 of IPA Implementing Regulation, with the aim of improving the quality, effectiveness and consistency of the assistance from Community funds and the strategy and implementation of the programmes.
The results of ex xxxx and interim evaluation shall be taken into account in the programming and implementation cycle.
The Commission may also carry out strategic evaluations.
(6) AUDIT, FINANCIAL CONTROL AND ANTI-FRAUD MEASURES
The accounts and operations of all parties involved in the implementation of this programme, as well as all contracts and agreements implementing this programme, are subject to, on the one hand, the supervision and financial control by the Commission (including the European Anti-Fraud Office), which may carry out checks at its discretion, either by itself or through an outside auditor and, on the
1 Regulation 718/2007 (OJ L 170, 29.6.2007, p. 23).
2 Regulation 1605/2002 (OJ L 248, 16.9.2002, p.1).
- 92 -
other hand, audits by the European Court of Auditors. This includes measures such as ex xxxx
verification of tendering and contracting carried out by the Delegation in the Beneficiary Country.
The controls and audits described above are applicable to all contractors, subcontractors and grant beneficiaries who have received European Union funds.
(7) NON SUBSTANTIAL REALLOCATION OF FUNDS
The authorising officer by delegation (AOD), or the authorising officer by sub-delegation (AOSD), in line with the delegation of powers conferred upon him by the AOD, in accordance with the principles of sound financial management, may undertake non substantial reallocations of funds without an amending financing decision being necessary. In this context, cumulative reallocations not exceeding 20% of the total amount allocated for the programme, subject to a limit of EUR 4 million, shall not be considered substantial, provided that they do not affect the nature and objectives of the programme. The IPA Committee shall be informed of the above reallocation of funds.
(8) LIMITED ADJUSTMENTS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PROGRAMME
Limited adjustments in the implementation of this programme affecting elements listed under Article 90 of the Implementing Rules to the Financial Regulation, which are of an indicative nature4, may be undertaken by the authorising officer by delegation (AOD), or by the authorising officer by sub- delegation (AOSD), in line with the delegation of powers conferred upon him by the AOD, in accordance with the principles of sound financial management without an amending financing decision being necessary.
3 OJ L 292; 15.11.1996; p. 2.
4 These essential elements of an indicative nature are, for grants, the indicative amount of the call for proposals and, for procurement, the indicative number and type of contracts envisaged and the indicative time frame for launching the procurement procedures.
ANNEX B FRAMEWORK AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMISSION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA, DATED 27 AUGUST 2007
FRAMEWORK AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA
AND
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
ON
THE RULES FOR CO-OPERATION CONCERNING EC-FINANCIAL ASSISTANCE TO THE REPUBLIC OF CROATIA IN THE FRAMEWORK OF THE IMPLEMENTATION OF THE ASSISTANCE UNDER THE INSTRUMENT FOR PRE-ACCESSION ASSISTANCE (IPA)
DATED 27 AUGUST 2007
Annexes:
ANNEX A: Functions and common responsibilities of the structures, authorities and bodies in accordance with Article 8 of the Framework Agreement between the Commission and the Government of the Republic of Croatia of 27 August 2007
XXXXX X: Model Statement of Assurance of the national authorising officer in accordance with Article 17 of the Framework Agreement between the Commission and the Government of the Republic of Croatia of 27 August 2007
ANNEX C: Model Annual Audit Activity Report of the audit authority of the Republic of Croatia in accordance with Article 29(2)(b) of the IPA Implementing Regulation
ANNEX D: Model Annual Audit Opinion of the audit authority of the Republic of Croatia in accordance with Article 29(2)(b) of the IPA Implementing Regulation
ANNEX E: Model Audit Opinion of the audit authority of the Republic of Croatia on the final statement of expenditure for the closure of a programme or parts of a programme in accordance with Article 29(2)(b) of the IPA Implementing Regulation
The Commission of the European Communities, hereinafter referred to as “the Commission”, acting for and on behalf of the European Community, hereinafter referred to as “the Community”
on the one part,
and
the Government of the Republic of Croatia, acting on behalf of the Republic of Croatia, hereinafter referred to as “the Beneficiary”
and together, jointly referred to as “the Contracting Parties”
Whereas
(1) On 1 August 2006, the Council of the European Union adopted Regulation (EC) No 1085/2006 of 17 July 2006(1) establishing an instrument for pre-accession assistance (hereinafter referred to as “IPA Framework Regulation”). With effect from the 1 January 2007, this new instrument constitutes the single legal basis for the provision of financial assistance to candidate countries and potential candidate countries in their efforts to enhance political, economic and institutional reforms with a view to become members of the European Union;
(2) On 12 June 2007, the Commission has adopted the regulation implementing the IPA Framework Regulation, detailing applicable management and control provisions;
(3) The new instrument for pre-accession assistance (IPA) replaces the five previously existing pre-accession instruments: Regulation (EEC) No 3906/1989 on economic aid to certain countries of Central and Eastern Europe, Regulation (EC) No 1267/1999 on the establishment of an instrument for structural policies for pre-accession, Regulation (EC) No 1268/1999 on the support for pre-accession measures for agriculture and rural development, Regulation (EC) No 2666/2000 on assistance for Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia, repealing Regulation (EC) No 1628/96 and amending Regulations (EEC) No 3906/89 and (EEC) No
1 OJ L 210, 31 July 2006, p. 82
(4) The Beneficiary is eligible under IPA as provided for in the IPA Framework Regulation and in Commission Regulation (EC) No 718/2007 of 12 June 2007(2) implementing the IPA Framework Regulation (hereinafter referred to as "IPA Implementing Regulation");
(5) The Beneficiary figures in Annex I of the IPA Framework Regulation, and should therefore have access to the 5 components established under IPA, i.e. the Transition Assistance and Institution Building Component, the Cross-Border Co-operation Component, the Regional Development Component, the Human Resources Development Component and the Rural Development Component;
(6) It is therefore necessary to set out the rules for co-operation concerning EC financial assistance with the Beneficiary under IPA;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
SECTION I GENERAL PROVISIONS
Article 1 Interpretation
(1) Subject to any express provision to the contrary in this Framework Agreement, the terms used in this Agreement shall bear the same meaning as attributed to them in the IPA Framework Regulation and the IPA Implementing Regulation.
(2) Subject to any express provision to the contrary in this Framework Agreement, references to this Agreement are references to such Agreement as amended, supplemented or replaced from time to time.
(3) Any references to Council or Commission Regulations are made to the version of those regulations as indicated. If required, modifications of theses regulations shall be transposed into this Framework Agreement by means of amendments.
(4) Headings in this Agreement have no legal significance and do not affect its interpretation.
Article 2 Partial invalidity and unintentional gaps
If a provision of this Agreement is or becomes invalid or if this Agreement contains unintentional gaps, this will not affect the validity of the other provisions of this Agreement. The Contracting Parties will replace any invalid provision by a valid provision which comes as close as possible to the purpose of and intent of the invalid provision. The Contracting Parties will fill any unintentional gap by a provision which best suits the purpose and intent of this Agreement in compliance with the IPA Framework Regulation and the IPA Implementing Regulation.
2 OJ L 170, 29 June 2007, p.1
(1) In order to promote co-operation between the Contracting Parties and to assist the Beneficiary in its progressive alignment with the standards and policies of the European Union, including, where appropriate the acquis communautaire, with a view to membership, the Contracting Parties agree to implement activities in the various fields as specified in the two regulations mentioned above and as applicable to the Beneficiary.
(2) The assistance activities shall be financed and implemented within the legal, administrative and technical framework laid down in this Agreement and as further detailed in Sectoral Agreements and/or Financing Agreements, if any.
(3) The Beneficiary takes all necessary steps in order to ensure the proper execution of all assistance activities and to facilitate the implementation of the related programmes.
Article 4 General rules on financial assistance
(1) The following principles shall apply to financial assistance by the Community under IPA:
a) Assistance shall respect the principles of coherence, complementarity, co-ordination, partnership and concentration;
b) Assistance shall be coherent with EU policies and shall support alignment to the acquis communautaire;
d) Assistance shall be consistent with the needs identified in the enlargement process and absorption capacities of the Beneficiary. It shall also take account of lessons learned;
e) The ownership of the programming and implementation of assistance by the Beneficiary shall be strongly encouraged and adequate visibility of EU intervention shall be ensured;
f) Operations shall be properly prepared, with clear and verifiable objectives, which are to be achieved within a given period; the results obtained should be assessed through clearly measurable and adequate indicators;
g) Any discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation shall be prevented during the various stages of the implementation of assistance;
3 OJ L 248, 16 September 2002, p.1, as amended by Regulation No 1995/2006 of 13 December 2006 (OJ L 390,
30 December 2006, p.1)
4 Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 (OJ L 357, 31.12.2002, p. 1) as last amended by Commission Regulation No 478/2007 of 23 April 2007 (OJ L 111, 28.4.2007)