PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE
I ARAPSKE REPUBLIKE EGIPAT
O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA I SPRJECAVANJU IZBJEGAVANJA PLACANJA POREZA NA DOHODAK
I. USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje Zakona o potvrdivanju Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak, sadržana je u odredbi clanka 139. Ustava Republike Hrvatske.
II. OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE DONOŠENJEM ZAKONA ŽELI POSTICI
Izbjegavanje dvostrukog oporezivanja u bivšoj je SFRJ bilo rješavano bilateralnim ugovorima. Prekidom državno-pravnih veza s bivšom SFRJ te proglašenjem Republike Hrvatske kao samostalne i neovisne drža ve, Ministarstvo financija poduzelo je aktivnosti kako ne bi došlo do usporavanja i narušavanja ukupne gospodarske aktivnosti Republike Hrvatske u razmjeni s inozemstvom.
Republika Hrvatska obvezala se da ce primjenjivati medunarodne ugovore koje je sklopila ili xxxxxx xx pristupila bivša SFRJ, ako nisu u suprotnosti s Ustavom Republike Hrvatske i hrvatskim pravnim poretkom. S druge strane, prilikom uspostave diplomatskih odnosa s nekim državama ugradena je ugovorna klauzula o pravnom nasljedstvu prema ugo vorima koje je sklopila bivša SFRJ, a s drugim je državama razmjenom diplomatskih nota dogovoren nastavak valjanosti ugovora. Time je Republika Hrvatska s nekim državama privremeno do sklapanja novoga, postigla sporazum o primjeni Ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja koje su te države sklopile s bivšom SFRJ (Belgija, Ceška, Danska, Italija, Kina, Madarska, Nizozemska, Njemacka, Rumunjska, Slovacka i V. Britanija).
Republika Hrvatska sklopila je u proteklom razdoblju 42 ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, a pregovori za sklapanje novih ugovora s nizom država su u tijeku. Polazna osnova za pregovore pri sklapanju ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu kao i u vecini država jest Model ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu Organizacije za ekonomsku suradnju i razvoj (OECD).
Potpisivanje Ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat xxxx xx nužan slijed ukupnih aktivnosti koje Republika Hrvatska poduzima glede povecanja stupnja uzajamne gospodarske suradnje izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat.
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI ZAKONOM
Ugovorom izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak ureduju se nacini izbjegavanja dvostrukog oporezivanja dohotka i dobiti. U uvodnom dijelu Ugovora sadržane su definicije pojmova koji se spominju u ostalim odredbama Ugovora. Jedna od najvažnijih jest definicija rezidenta, pomocu koje se izbjegava dvostruko oporezivanje hrvatskih rezidenata. Ugovorom se hrvatskim gradevinskim i slicnim poduzecima omogucuje da ne placaju porez na dobit u Arapskoj Republici Egiptu, ako ti radovi traju krace od 9 mjeseci. Takoder ce se omoguciti hrvatskim zrakoplovnim i pomorskim društvima koja obavljaju prijevoz robe ili putnika izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat, placanje poreza na ostvarenu dobit iskljucivo u Republici Hrvatskoj. Osim toga, važno je napomenuti da je u završnim odredbama ovog Ugovora propisano da ce hrvatska društva u Arapskoj Republici Egiptu imati isti status i pogodnosti kao i društva te države.
IV. OCJENA I IZVORI POTREBNIH SREDSTAVA ZA PROVOÐENJE ZAKONA
Za provodenje ovoga Zakona nije potrebno osigurati dodatna sredstva u državnom proracunu Republike Hrvatske.
V. PRIJEDLOG ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje ovog Zakona po hitnom postupku nalazi se u clanku 159. Poslovnika Hrvatskog sabora (Narodne novine, broj 6/02 – procišceni tekst, 41/02, 91/03 i 58/04) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima. Naime, za provodenje dogovorenih mehanizama iz Ugovora i radi intenziviranja gospodarske suradnje izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat potrebno je što skorije stvoriti uvjete za stupanje Ugovora na snagu.
S obzirom na prirodu postupka potvrdivanja medunarodnih ugovora, kojima država i formalno izražava spremnost da bude vezana vec potpisanim medunarodnim ugovorom, kao i na cinjenicu da se u ovoj fazi postupka, u pravilu, ne mogu vršiti izmjene ili dopune teksta medunarodnog ugovora, predlaže se ovaj prijedlog Zakona raspraviti i prihvatiti po hitnom postupku objedinjavajuci prvo i drugo citanje.
KONACNI PRIJEDLOG ZAKONA
O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE
I ARAPSKE REPUBLIKE EGIPAT O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA I SPRJECAVANJU IZBJEGAVANJA PLACANJA POREZA NA DOHODAK
Clanak 1.
Potvrduje se Ugovor izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak, potpisan u Kairu, 3. srpnja 2005. godine, u dva izvornika, na hrvatskom, arapskom i engleskom jeziku.
Clanak 2.
Tekst Ugovora iz clanka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEÐU
REPUBLIKE HRVATSKE I
ARAPSKE REPUBLIKE EGIPAT
O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA I SPRJECAVANJU IZBJEGAVANJA PLACANJA POREZA NA DOHODAK
Republika Hrvatska i Arapska Republika Egipat,
želeci sklopiti Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak,
sporazumjele su se kako slijedi:
CLANAK 1.
OSOBE NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.
CLANAK 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
1. Ovaj Ugovor se primjenjuje na poreze na dohodak koje je uvela jedna od država ugovornica ili njene lokalne vlasti, neovisno o nacinu na koji se ubiru.
2. Porezima na dohodak smatraju se svi porezi uvedeni na ukupni dohodak ili na dijelove dohotka, ukljucujuci poreze na dobitke od otudenja pokretne ili nepokretne imovine, poreze na ukupne iznose honorara ili placa koje isplacuju trgovacka društva, kao i poreze na porast vrijednosti imovine.
3. Porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugovor su posebno:
a) u Hrvatskoj:
(i) porez na dobit;
(ii) porez na dohodak;
(iii)prirez na porez na dohodak i svaki drugi dodatak koji se ubire na jedan od ovih poreza;
(u daljnjem tekstu "hrvatski porez");
b) u Egiptu:
(i) porez na dohodak od nepokretne imovine, ukljucujuci porez na zemlju i porez na zgrade;
(ii) jedinstveni porez na dohodak fizickih osoba;
(iii)porez na dobit trgovackih društava;
(iv) naknada za razvoj financijskih resursa države;
(v) zamjenski porezi uvedeni kao postotak xxxx navedenih poreza ili drugacije; (u daljnjem tekstu "egipatski porez").
4. Ovaj Ugovor primjenjuje se i na iste ili bitno slicne poreze koji se uvedu xxxxx xxxx potpisivanja ovog Ugovora uz navedene poreze ili umjesto njih. Nadležna tijela država ugovornica priopcavat ce jedna drugima sve bitne promjene u svojim poreznim propisima.
CLANAK 3.
OPCE DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog Ugovora, ako iz sadržaja ne proizlazi drugacije:
a) (i) izraz "Hrvatska" oznacava državno podrucje Republike Hrvatske kao i podrucja mora koja se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog xxxx, ukljucujuci morsko dno i podzemlje, na kojima Republika Hrvatska u skladu s medunarodnim pravom (i zakonima Republike Hrvatske) vrši suverena prava i jurisdikciju;
(ii) izraz "Egipat" oznacava državno podrucje Arapske Republike Egipat i, kad se koristi u zemljopisnom smislu, ukljucuje teritorijalno more i svako podrucje koje se nastavlja na obalu iza teritorijalnih voda, nad kojime Egipat vrši suverena prava, u skladu s egipatskim zakonodavstvom i medunarodnim pravom, i koje je odredeno ili bi ga se moglo odrediti kao podrucje unutar kojega Egipat može vršiti prava s obzirom na morsko dno i podzemlje i njihove prirodne resurse;
b) izraz "država ugovornica" i "druga država ugovornica" oznacavaju Hrvatsku ili Egipat, ovisno o sadržaju;
c) izraz "osoba" obuhvaca fizicku osobu, društvo i bilo koju drugu skupinu osoba;
d) izraz "društvo" oznacava svaku pravnu osobu ili drugi organizacijski oblik koji se u svrhe oporezivanja smatra pravnom osobom;
e) izrazi "društvo države ugovornice" i "društvo druge države ugovornice" oznacavaju trgovacko društvo kojim upravlja rezident države ugovornice i trgovacko društvo kojim upravlja rezident druge države ugovornice;
f) izraz "porez" oznacava hrvatski porez ili egipatski porez, ovisno o sadržaju;
g) izraz "medunarodni promet" oznacava svaki prijevoz brodom ili zrakoplovom kojim upravlja društvo s mjestom stvarne uprave u državi ugovornici, osim ako se promet brodom ili zrakoplovom obavlja samo izmedu mjesta u drugoj državi ugovornici;
h) izraz "nadležno tijelo" oznacava:
(i) u slucaju Hrvatske, Ministra financija ili njegovog ovlaštenog predstavnika,
(ii) u slucaju Egipta, Ministra financija ili njegovog ovlaštenog predstavnika;
i) izraz "državljanin" oznacava:
(i) svaku fizicku osobu koja ima državljanstvo države ugovornice;
(ii) svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruženje koji svoj status izvode iz propisa koji su na snazi u državi ugovornici.
2. U svrhu primjene ovog Ugovora u bilo koje doba xx xxxxxx država ugovornica, svaki izraz koji nije njime definiran, osim ako sadržaj ne zahtjeva drugacije, ima znacenje koje ima u xxx trenutku prema propisima te države u svrhu poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, s xxx što je znacenje koje ima prema poreznim propisima te države ugovornice mjerodavno u odnosu na znacenje tog izraza prema drugim propisima te države.
CLANAK 4.
REZIDENT
1. Za potrebe ovog Ugovora, izraz "rezident države ugovornice" oznacava svaku osobu koja prema propisima te države u njoj podliježe oporezivanju na temelju svoga prebivališta, boravišta, mjesta uprave, ili nekog drugog obilježja slicne prirode, i takoder ukljucuje tu državu i svaku njenu lokalnu vlast. Ovaj izraz, medutim, ne obuhvaca osobu koja u toj državi podliježe oporezivanju samo dohotka iz izvora u toj državi.
2. Ako je prema odredbama stavka 1. fizicka osoba rezident obiju država ugovornica, onda se njezin status odreduje na slijedeci nacin:
a) smatra se rezidentom samo one države u kojoj ima prebivalište; ako ima prebivalište u objema državama, smatra se rezidentom samo one države s kojom ima uže osobne i gospodarske veze (središte životnih interesa);
b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako u ni u jednoj državi nema prebivalište, smatra se rezidentom samo one države u kojoj ima uobicajeno boravište;
c) ako osoba ima uobicajeno boravište u objema državama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatra se rezidentom samo one države ugovornice xxxx je državljanin;
d) ako xx xxxxx državljanin obiju država ili nije državljanin nijedne od njih, nadležna tijela država ugovornica rješavaju to pitanje medusobnim dogovorom.
3. Kad je, sukladno odredbama stavka 1., osoba koja nije fizicka, rezident obiju država ugovornica, smatra se rezidentom samo one države u kojoj se nalazi njezino mjesto stvarne uprave.
CLANAK 5.
STALNA POSLOVNA JEDINICA
1. Za svrhe ovog Ugovora izraz "stalna poslovna jedinica" oznacava stalno mjesto poslovanja putem kojega se poslovanje društva obavlja u cijelosti ili djelomicno.
2. Izraz "stalna poslovna jedinica" ukljucuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podružnicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu;
f) xxxxxx, naftni ili xxxxxxx izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto iskorištavanja prirodnih bogatstava;
g) farmu ili plantažu, i
h) mjesto prodaje.
3. Izraz "stalna poslovna jedinica" ukljucuje i:
a) gradilište, gradevinski ili montažni projekt ili instalacijski projekt ukljucujuci nadzorne aktivnosti povezane s istima, ali samo ako takvo gradilište, projekt ili aktivnosti xxxxx xxxx od 9 mjeseci;
b) pružanje usluga, ukljucujuci konzultantske usluge xx xxxxxx društva putem radnika ili drugog zaposlenog osoblja koje društvo angažira u tu svrhu, ali samo ako takve djelatnosti traju (za isti ili povezani projekt) u drugoj državi ugovornici na jedno ili više razdoblja koja ukupno traju dulje od 183 xxxx x xxxx kojem dvanaestomjesecnom razdoblju.
4. Neovisno o prethodnim odredbama ovog clanka, ne smatra se da izraz "stalna poslovna jedinica" ukljucuje:
a) korištenje objekata iskljucivo za uskladištenje ili izlaganje dobara ili robe koji pripadaju društvu;
b) održavanje zaliha dobara ili robe koji pripadaju društvu iskljucivo u svrhu uskladištenja ili izlaganja;
c) održavanje zaliha dobara ili robe koji pripadaju društvu iskljucivo u svrhu prerade koju obavlja drugo društvo;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili u svrhu prikupljanja podataka za društvo;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo u svrhu obavljanja drugih pripremnih ili pomocnih djelatnosti za društvo;
f) održavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo zbog kombinacije djelatnosti navedenih u tockama od a) do e), pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja, xxxx xx posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomocno znacenje.
5. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., kad osoba – koja nije zastupnik sa samostalnim statusom na kojeg se odnosi stavak 7. - djeluje u državi ugovornici u ime društva druge države ugovornice, smatra se da to društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u prvospomenutoj državi ugovornici, u odnosu na sve djelatnosti koje xx xxxxx poduzme za društvo, ako xx xxxxx:
a) djeluje u ime društva te ima ovlaštenje da u jednoj državi ugovornici zakljucuje ugovore u ime tog društva i to tamo uobicajeno cini, osim ako su njezine aktivnosti ogranicene na djelatnosti navedene u stavku 4., koje ako bi se obavljale putem stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjesto poslovanja cinile stalnom poslovnom jedinicom prema odredbama navedenog stavka; ili
b) nema takvih ovlasti, ali uobicajeno održava u prvospomenutoj državi ugovornici zalihu dobara ili robe koja pripada društvu iz koje vrši redovnu isporuku dobara ili roba u ime društva.
6. Neovisno o prethodnim odredbama ovog clanka, za osiguravajuce društvo države ugovornice se, osim u vezi s reosiguranjem, smatra da ima stalnu poslovnu jedinicu u drugoj državi ugovornici ako prikuplja premije na teritoriju xx xxxxx države ili osigurava rizike na njezinom teritoriju putem osobe koja nije zastupnik sa samostalnim statusom u smislu stavka 7.
7. Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u državi ugovornici samo zato što svoje poslovanje u toj državi obavlja putem posrednika, generalnog komisionara ili drugog zastupnika sa samostalnim statusom, ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne djelatnosti.
8. Cinjenica da društvo koje je rezident države ugovornice kontrolira ili je kontrolirano od društva koje je rezident druge države ugovornice ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi (putem stalne poslovne jedinice ili na drugi nacin) sama po sebi ne znaci da se jedno društvo smatra stalnom poslovnom jedinicom drugog društva.
CLANAK 6.
DOHODAK OD NEKRETNINA
1. Dohodak koji rezident jedne države ugovornice ostvari od nekretnina (ukljucujuci dohodak od poljoprivrede ili šumarstva) koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz "nekretnina" ima znacenje koje ima prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. U xxx xx izraz u svakom slucaju ukljuceni i pripatci nekretnine, stoka i oprema koje se koriste u poljoprivredi i šumarstvu, stvarna prava na koje se primjenjuju odredbe opcih propisa o zemljišnom vlasništvu, pravo plodouživanja nekretnine i prava na isplate u promjenjivom ili utvrdeno m iznosu kao naknade za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje rudnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava. Brodovi i zrakoplovi ne smatraju se nekretninama.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ostvaruje od izravnog iskorištavanja, davanja u zakup ili najam te svakog drugog oblika korištenja nekretnine.
4. Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nekretnina trgovackog društva i na dohodak od nekretnina koje se koriste u obavljanju samostalne djelatnosti.
CLANAK 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit društva države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako društvo posluje na xxx xxxxx, dobit društva može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici, ali samo za onaj iznos dobiti koji bude ostvaren djelatnošcu te stalne poslovne jedinice.
2. U skladu s odredbama stavka 3., kad društvo države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se državi ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnošcu ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi bila zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili slicnim poslovanjem pod istim ili slicnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno samostalno s društvom xxxx xx stalna poslovna jedinica.
3. Pri utvrdivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici se priznaju rashodi nastali za potrebe stalne poslovne jedinice, ukljucujuci izvršne i opce administrativne rashode, bilo da xx xxxxxxx u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje.
4. Ako je u državi ugovornici uobicajeno utvrdivati dobit stalne poslovne jedinice na temelju raspodjele ukupne dobiti društva na njene razlicite dijelove, stavak 2. nikako ne sprjecava tu državu ugovornicu da takvom uobicajenom raspodjelom ut vrduje oporezivu dobit, ali prihvaceni nacin raspodjele xxxx biti takav da rezultat bude u skladu s nacelima sadržanima u ovom clanku.
5. Nece se smatrati da stalna poslovna jedinica ostvaruje dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili robu za društvo.
6. Za potrebe prethodnih stavaka, dobit stalne poslovne jedinice utvrduje se na isti nacin svake godine, osim ako ne postoji opravdan i dostatan razlog da se postupi drukcije.
7. Ako dobit ukljucuje dijelove dohotka koji su na poseban nacin uredeni u drugim clancima ovog Ugovora, odredbe ovog clanka ne utjecu na odredbe tih clanaka.
CLANAK 8.
XXXXXXXX I ZRACNI PROMET
1. Dobit od korištenja brodova ili zrakoplova u medunarodnom prometu oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.
2. Ako je mjesto stvarne uprave brodarskog društva na brodu, tada se smatra da se ono nalazi u državi ugovornici u kojoj je maticna xxxx xxxxx ili, ako nema maticne luke, u državi ugovornici u kojoj xx xxxxxx rezident.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se i na dobit od udjela u nekom poslu, zajednickom poslovanju ili u nekoj medunarodnoj poslovnoj agenciji.
CLANAK 9.
POVEZANA DRUŠTVA
1. Ako
a) društvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu društva druge države ugovornice, ili
b) iste osobe izravno ili neizravno sudjeluju u upravi, nadzoru ili kapitalu društva države ugovornice i društva druge države ugovornice,
i ako su u oba slucaja izmedu ta dva društva u njihovim trgovackim i financijskim odnosima utvrdeni uvjeti razliciti od onih koji bi postojali izmedu samostalnih društava, dobit koju bi ostvarilo jedno društvo kad takvi uvjeti ne bi postojali, xxx xxxx što postoje nije ostvarena, može se ukljuciti u dobit tog društva i sukladno tome oporezivati.
2. Ako država ugovornica u dobit društva te države ukljuci, i sukladno tome oporezuje, dobit za xxxx xx društvo druge države ugovornice vec oporezivano u toj drugoj državi, a takva dobit je xxx xxxx bi prvo društvo ostvarilo da su uvjeti dogovoreni izmedu ta dva društva bili jednaki onima koje bi medusobno dogovorila samostalna društva, tada xx xxxxx država na odgovarajuci nacin prilagoditi iznos poreza koji xx xxxx utvrdila na tu dobit. Pri toj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir druge odredbe ovog Ugovora, a prema potrebi, nadležna tijela država ugovornica medusobno ce se savjetovati.
3. Država ugovornica nece mijenjati dobit društva u uvjetima o xxxxxx xx rijec u stavku 1. nakon isteka rokova odredenih domacim zakonima, a u svakom slucaju, nakon isteka pet xxxxxx xx godine u kojoj bi dobit društva te države, koja bi bila predmetom te promjene, nastala.
4. Odredbe stavaka 2. i 3. ne primjenjuju se u slucaju prijevare, namjernog neispunjena obveza ili nemara.
CLANAK 10.
DIVIDENDE
1. Dividende koje društvo rezident države ugovornice isplacuje rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Medutim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi ugovornici xxxx je rezident društvo koje isplacuje dividende, i to prema propisima te države, ali ako je stvarni korisnik dividendi rezident druge države ugovornice, tada tako razrezan porez ne smije biti veci od 12% bruto iznosa dividendi.
Nadležna tijela država ugovornica zajednickim dogovorom utvrduju nacin primjene navedenih ogranicenja.
Odredbe ovog stavka nece utjecati na oporezivanje dobiti društva iz koje se isplacuju dividende.
3. Izraz “dividenda” upotrijebljen u ovom clanku oznacava dohodak od dionica,»jouissance» dionica ili «jouissance» prava, kukseva, osnivackih dionica ili drugih prava koja nisu potraživanje duga, sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak od drugih prava koji podliježe istom nacinu oporezivanja kao dohodak od dionica odnosno udjela, sukladno poreznim propisima države xxxx je rezident društvo koje vrši raspodjelu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik dividendi, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici xxxx je rezident društvo koje isplacuje dividendu putem stalne poslovne jedinice koja se nalazi u njoj, ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo temeljem kojeg se dividende isplacuju povezano je s xxx stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx se slucaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe clanka 7. ili clanka 14.
5. Ako društvo koje je rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, xx xxxxx država ne može utvrditi nikakav porez na dividende koju isplacuje to društvo, osim ako su dividende isplacene rezidentu xx xxxxx države ili ako je posjed dionica temeljem kojih se dividende isplacuju stvarno povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedištem u toj drugoj državi, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit društva, pa cak ni onda ako se placene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomicno sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj državi.
CLANAK 11.
XXXXXX
1. Xxxxxx xxxxxxx u državi ugovornici i isplacene rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Medutim, takve xxxxxx mogu se oporezivati i u državi ugovornici u kojoj su nastale i to prema propisima te države, ali ako je stvarni korisnik kamata rezident druge države ugovornice, tako razrezan porez ne smije biti veci od 12 posto bruto iznosa kamata.
3. Kamate nastale u državi ugovornici izuzimaju se od poreza u obje države, ako xx xxxxxx isplacene:
a) drugoj državi ugovornici, njenoj lokalnoj vlasti ili javnom zakonodavnom tijelu;
b) središnjoj banci xx xxxxx države ugovornice.
4. Izraz “xxxxxx” za potrebe ovog clanka oznacava prihod od potraživanja svake vrste, bez obzira jesu li ta potraživanja osigurana zalogom ili ne, i bez obzira nose li ili ne pravo sudjelovanja u dobiti dužnika, a posebno prihod od vladinih vrijednosnica i prihod od obveznica ili zadužnica, ukljucujuc i premije i nagrade u svezi s xxx vrijednosnicama, obveznicama i zadužnicama. Ugovorne kazne zbog kašnjenja pri isplati ne smatraju se kamatama u smislu ovog clanka.
5. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik kamata, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici, u kojoj su xx xxxxxx nastale, putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta u njoj, a potraživanje na koje se placaju xxxxxx xx
stvarno povezano s xxx stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx se slucaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe clanka 7. ili clanka 14.
6. Smatra xx xx xxxxxx nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države. Medutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira da xx xx rezident jedne od država ugovornica ili ne, u jednoj od država ugovornica ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u vezi s xxxxxx xx nastalo dugovanje na koje xx xxxxxx placaju, a takve xxxxxx snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra xx xxxxxx nastaju u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište.
7. Ako je, zbog posebnog odnosa izmedu isplatitelja i stvarnog korisnika, ili izmedu njih oboje i xxxx xxxxx osobe, iznos kamata, uzimajuci u obzir potraživanja na koja xx xxxxxx placaju, veci od iznosa koji bi bio ugovoren izmedu isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takvog odnosa, odredbe ovog clanka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U takvom se slucaju višak placenog iznosa oporezuje sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajuci u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
CLANAK 12.
NAKNADE ZA AUTORSKA PRAVA
1. Naknade za autorska prava nastale u državi ugovornici i isplacene rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Medutim, te se naknade za autorska prava mogu takoder oporezivati i u državi ugovornici u kojoj nastaju i to sukladno propisima te države, ali ako je stvarni korisnik naknada za autorska prava rezident druge države ugovornice, tako razrezan porez ne smije biti veci od 12 posto xxxxx iznosa naknada za autorska prava.
3. Izraz “naknade za autorska prava” u ovom clanku oznacava sva placanja primljena kao naknade za korištenje, ili za pravo korištenja bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetnicko ili znanstveno djelo, ukljucujuci kinematografske i video filmove, filmove i vrpce za radijsko ili televizijsko emitiranje, kao i svakog patenta, zaštitnog znaka, nacrta ili modela, racunalnog softvera, plana, xxxxx formule ili postupka, te za korištenje ili pravo korištenja industrijske, komercijalne ili znanstvene opreme, ili za obavijesti o industrijskom, komercijalnom ili znanstvenom iskustvu. Taj izraz takoder ukljucuje placanja za tehnicku pomoc pruženu u državi ugovornici xx xxxxxx rezidenta druge države ugovornice ako se ona odnose na primjenu bilo kojih takvih prava, imovine.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik naknade na autorska prava, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj nastaju naknade putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina temeljem kojih se naknade za autorska prava isplacuju stvarno su povezana s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx se slucaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe clanka 7. ili clanka 14.
5. Smatra se da naknade za autorska prava nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države. Medutim, ako isplatitelj naknada za autorska prava, bez obzira da xx xx rezident jedne od država ugovornica ili ne, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu
jedinicu ili stalno sjedište u vezi s kojima xx xxxxxxx obveza isplate naknade za autorska prava, a te naknade za autorska prava snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra da takve naknade za autorska prava nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište
6. Ako je zbog posebnog odnosa izmedu isplatitelja i stvarnog korisnika ili izmedu njih oboje i xxxx xxxxx osobe, iznos naknada za autorska prava, uzimajuci u obzir korištenje, pravo ili podatke za koje se te naknade za autorska prava placaju, veci od iznosa koji bi bio ugovoren izmedu isplatitelja i korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovog clanka primjenjuju se samo na potonji iznos. U takvom je slucaju višak placenog iznosa oporeziv sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajuci u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
CLANAK 13.
DOBIT OD OTUÐENJA IMOVINE
1. Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otudenja nekretnina navedenih u clanku 6., a koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Dobit od otudenja pokretne imovine koja cini dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretne imovine koja pripada stalnom sjedištu rezidenta države ugovornice u drugoj državi ugovornici u svrhe obavljanja samostalne djelatnosti, ukljucujuci dobit od otudenja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim društvom) ili takvog stalnog sjedišta, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Dobit od otudenja brodova ili zrakoplova koji se koriste u medunarodnom prometu ili pokretne imovine što služi za korištenje tih brodova ili zrakoplova oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.
4. Dobit od otudenja bilo koje imovine osim one navedene u stavcima 1., 2. i 3., oporezuje se u državi ugovornici u kojoj je otuditelj rezident.
CLANAK 14.
SAMOSTALNA DJELATNOST
1. Dohodak koji ostvari rezident države ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih samostalnih djelatnosti oporezuje se samo u toj državi, osim u sljedecim okolnostima, kad se taj dohodak može oporezivati i u drugoj državi ugovornici:
(a) ako u drugoj državi ugovornici ima stalno sjedište koje mu redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti, u xxx slucaju, samo onaj dio dohotka koji se može pripisati xxx stalnom sjedištu može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici; ili
(b) ako u drugoj državi ugovornici boravi tijekom jednog ili više razdoblja koja iznose ili ukupno traju dulje od 183 xxxx u predmetnoj poreznoj godini; u xxx se slucaju, samo onaj dio dohotka koji je ostvaren od djelatnosti u toj drugoj drža vi može oporezivati u toj drugoj državi.
2. Izraz “profesionalne djelatnosti” ukljucuje posebno samostalne znanstvene, književne, umjetnicke, obrazovne ili nastavne djelatnosti, kao i samostalne djelatnosti lijecnika, pravnika, inženjera, arhitekata, zubara i knjigovoda.
CLANAK 15.
NESAMOSTALNI RAD
1. U skladu s odredbama clanaka 16., 18., 19. i 20., place, naknade i druga slicna primanja koje rezident države ugovornice ostvari nesamostalnim radom oporezuju se samo u toj državi, osim ako je rijec o nesamostalnom xxxx xxxx se obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako se radi o takvom nesamostalnom radu, primanja koja se od toga ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja koja rezident države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj državi ako:
a) primatelj boravi u drugoj državi u razdoblju ili razdobljima koja ukupno ne xxxxx xxxx od 183 xxxx x xxxx kojem dvanaestomjesecnom razdoblju koje pocinje ili završava u predmetnoj poreznoj godini, i
b) primanja isplacuje poslodavac koji nije rezident druge države ili se ona isplacuju u njegovo ime; i
c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga clanka, primanja ostvarena od nesamostalnog rada na brodu ili zrakoplovu u medunarodnom prometu mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.
CLANAK 16.
NAKNADE CLANOVA UPRAVE
Naknade clanova uprave i druga slicna placanja koja ostvari rezident države ugovornice za rad u svojstvu clana uprave ili drugog slicnog tijela društva koje je rezident druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
CLANAK 17.
UMJETNICI I SPORTAŠI
1. Neovisno o odredbama clanaka 14. i 15., dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kao izvodac, primjerice kao kazališni, filmski, radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik, xx xxx sportaš, od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Ako dohodak od samostalne djelatnosti u svojstvu izvodaca ili sportaša ne pripada izvodacu ili sportašu, vec nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama clanaka 7., 14. i 15. može oporezivati u državi ugovornici u kojoj izvodac ili sportaš obavlja svoju djelatnost.
CLANAK 18.
MIROVINE I ANUITETI
1. Sukladno odredbama clanka 19. stavak 2., mirovine, anuiteti i druga slicna primanja isplacena rezidentu države ugovornice s obzirom na njegov prijašnji nesamostalni rad, oporezuju se samo u toj državi.
2. Izraz «anuiteti» znaci utvrdeni iznos koji se isplacuje povremeno za odredeno razdoblje tijekom života ili tijekom odredenog ili izvjesnog vremenskog razdoblja, uz obavezu isplacivanja, u zamjenu za odgovarajucu i punu naknadu u novcu ili novcanoj vrijednosti.
CLANAK 19.
DRŽAVNA SLUŽBA
1. Place, naknade i druga slicna primanja, osim mirovine, isplacene od države ugovornice ili njene lokalne vlasti, ili se isplacuju iz njihovih sredstava, fizickoj osobi za rad u državnoj službi ili njenoj vlasti, oporezuju se samo u toj državi.
2. Medutim, takve se place, naknade i druga slicna primanja oporezuju samo u drugoj državi ugovornici ako se ta služba obavlja u toj državi i ako je fizicka osoba rezident te države koji:
(i) je državljanin te države; ili
(ii) nije postao rezidentom te države samo radi obavljanja te službe.
3. a) Sve mirovine koje fizickoj osobi placa država ugovornica ili njena lokalna vlast, ili se isplacuju iz njihovih sredstava za usluge obavljene za tu državu ili vlast oporezuju se samo u toj državi.
b) Medutim, te se mirovine oporezuju samo u drugoj državi ugovornici ako je fizicka osoba rezident i državljanin te države.
4. Odredbe clanaka 15., 16., 17. i 18. primjenjuju se na primanja i mirovine koje se odnose na službu u svezi s djelatnošcu države ugovornice ili njene lokalne vlasti.
CLANAK 20.
STUDENTI I VJEŽBENICI
1. Placanja koja student ili vježbenik, koji jest ili je neposredno prije dolaska u državu ugovornicu bio rezident druge države ugovornice i koji boravi u prvospomenutoj državi samo u svrhu obrazovanja ili obucavanja, prima u svrhu svojeg uzdržavanja, obrazovanja ili obucavanja, ne oporezuju se u toj državi, pod uvjetom da ta primanja nastaju iz izvora izvan te države.
2. Neovisno o odredbama clanaka 14. i 15., student ili vježbenik koji jest ili je neposredno prije dolaska u državu ugovornicu bio rezident druge države ugovornice, i koji boravi u prvospomenutoj državi samo u svrhu svog obrazovanja ili obucavanja, ne oporezuje se u prvospomenutoj državi za primanja ostvarena od usluga obavljenih u prvospomenutoj državi, pod uvjetom da su usluge u vezi s njegovim studijem ili obukom, ili ako ostvarena primanja predstavljaju zaradu nužnu za njegovo uzdržavanje, studij ili obuku tijekom razdoblja koje nije dulje od dvije godine.
CLANAK 21.
PROFESORI, NASTAVNICI I ISTRAŽIVACI
1. Rezident jedne od država ugovornica koji na poziv sveucilišta, fakulteta ili druge ustanove za više obrazovanje ili znanstveno istraživanje u drugoj državi ugovornici, posjeti tu drugu državu iskljucivo u svrhu predavanja ili istraživanja na toj ustanovi na razdoblje koje nije dulje od tri godine, ne oporezuje se u toj drugoj državi za primanja ostvarena za ta predavanja ili istraživanja.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na primanja ostvarena za istraživanja koja nisu poduzeta u javnom interesu, vec prvenstveno radi privatne koristi odredene osobe ili osoba.
CLANAK 22.
OSTALI DOHODAK
1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira gdje xx xxxxxxx, a koji nisu navedeni u prethodnim clancima ovog Ugovora, oporezuju se samo u toj državi.
2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nekretnina definiran u clanku 6. stavak 2., ako primatelj tog dohotka, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na temelju kojih se dohodak isplacuje stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U xxx se slucaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe clanka 7. ili clanka 14.
CLANAK 23.
IZBJEGAVANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
1. Ako rezident države ugovornice ostvari dohodak koji se, u skladu s odredbama ovog Ugovora, može oporezivati u drugoj državi ugovornici, prvospomenuta država ce odobriti kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos jednak porezu na dohodak placenom u drugoj državi ugovornici. Taj odbitak, medutim, ne smije biti veci od onog dijela poreza na dohodak koji je utvrden prije odbitka, a koji se može pripisati dohotku koji se može oporezovati u toj drugoj državi.
2. Kad se, u skladu s bilo kojom odredbom ovog Ugovora, dohodak koji ostvari rezident države ugovornice izuzme od oporezivanja u toj državi, ta država svejedno može, pri obracunu porezne stope na preostali dohodak tog rezidenta, uzeti u obzir izuzeti dohodak.
CLANAK 24.
JEDNAKO POSTUPANJE
1. Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici ne smiju biti podvrgnuti nikakvom oporezivanju ili s xxx povezanim zahtjevima, koji bi se razlikovali ili bi predstavljali veci teret od oporezivanja i s xxx povezanim zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani xx xxxxx države u istim okolnostima, osobito vezano uz prebivalište.
2. Stalna poslovna jedinica, koju društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, ne smije biti u toj drugoj državi oporezivana pod manje povoljnim uvjetima od onih koji vrijede za društva xx xxxxx države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba ne može tumaciti tako da obvezuje državu ugovornicu da rezidentima druge države ugovornice, zbog gradanskog statusa ili obiteljskih obveza, odobrava osobne odbitke, olakšice i sniženja pri oporezivanju koje odobrava vlastitim rezidentima.
3. Osim kad se primjenjuju odredbe clanka 9., stavak 1., clanka 11., stavak 6. ili clanka 12., stavak 6., xxxxxx, naknade za autorska prava i druga placanja koja društvo države ugovornice isplacuje rezidentu druge države ugovornice se, u svrhe utvrdivanja oporezive dobiti tog društva, odbijaju pod istim uvjetima xxx xx xx isplacene rezidentu prvospomenute države. Jednako tako, sva dugovanja društva države ugovornice rezidentu druge države ugovornice se, u svrhe utvrdivanja oporezive imovine tog društva odbijaju pod istim uvjetima xxx xx xx bila ugovorena s rezidentom prvospomenute države.
4. Društva države ugovornice xxxx xx imovina u cijelosti ili djelomicno u vlasništvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom jednog ili više rezidenata druge države ugovornice ne podliježu u prvospomenutoj državi nikakvom oporezivanju ili s xxx povezanim obvezama koje se razlikuju ili predstavljaju veci teret od oporezivanja i s njim povezanih zahtjevima kojima podliježu ili mogu podlijegati druga slicna društva prvospomenute države.
5. Odredbe ovog clanka primjenjuju se na poreze koji su predmet ovog Ugovora.
CLANAK 25.
POSTUPAK ZAJEDNICKOG DOGOVARANJA
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugovornica imaju ili ce imati kao posljedicu oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovog Ugovora, xxx xxxx, neovisno o pravnom lijeku predvidenom u unutrašnjem zakonodavstvu tih država, iznijeti svoj slucaj pred nadležno tijelo države ugovornice xxxx je rezident ili, ako je njezin slucaj obuhvacen clankom 24. stavkom 1., pred nadležno tijelo države ugovornice xxxx je državljanin. Postupak xx xxxx prijaviti u roku od tri godine od prvog saznanja za xxxxxxxx xxxx je doveo do oporezivanja protivno odredbama ovog Ugovora.
2. Nadležno tijelo ce nastojati, ako smatra da je prigovor opravdan, a ne može ga samostalno riješiti na zadovoljavajuci nacin, naci rješenje u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovornice radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugovorom.
3. Nadležna tijela država ugovornica nastojat ce zajednickim dogovorom riješiti sve teškoce ili nejasnoce koje se pojave pri tumacenju ili primjeni ovog Ugovora. Ta se tijela mogu medusobno dogovarati i o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u slucajevima koji nisu predvideni ovim Ugovorom.
4. Nadležna tijela država ugovornica mogu medusobno izravno komunicirati, kao i putem povjerenstva sastavljenog od njih samih ili njihovih predstavnika, u svrhu postizanja dogovora u smislu prethodnih stavaka.
CLANAK 26.
RAZMJENA OBAVIJESTI
1. Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovog Ugovora ili unutrašnjih propisa država ugovornica koje se odnose na poreze obuhvacene ovim Ugovorom, u mjeri u kojoj oporezivanje prema xxx propisima nije u suprotnosti s ovim Ugovorom, posebno radi zaštite od prevare i utaje takvih poreza. Razmjena obavijesti nije ogranicena clankom 1. Svaka obavijest koju primi država ugovornica smatrat ce se tajnom kao i obavijesti dobivene prema unutarnjim propisima te države. Medutim, ako se obavijest izvorno smatra tajnom, u državi kojoj se ona dostavlja može se priopciti samo osobama ili tijelima (ukljucujuci sudove i upravna tijela) koja se bave obracunom i naplatom, postupcima ovrhe, kaznenog progona ili odlucivanja o pravnim lijekovima koji se odnose na poreze obuhvacene ovim Ugovorom. Spomenute osobe ili tijela koristit ce se xxx obavijestima samo u navedene svrhe, ali mogu otkrivati takve obavijesti u javnom sudskom postupku ili sudskoj odluci.
2. Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slucaju tumaciti tako da državi ugovornici namecu obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima i upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;
b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti temeljem propisa ili uobicajenog upravnog postupka te ili druge države ugovornice;
c) daje obavijesti cije bi otkrivanje povrijedilo obvezu cuvanja trgovacke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesionalne xxxxx ili trgovackih postupaka, te odaje obavijesti cije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku (ordre public).
CLANAK 27.
CLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH XXXXX
Odredbe ovog ugovora ne utjecu na porezne povlastice clanova diplomatskih misija ili konzularnih xxxxx predvidene opcim pravilima medunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
CLANAK 28.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Ugovor stupa na snagu 30 xxxx od datuma primitka zadnje obavijesti kojom jedna država ugovornica diplomatskim putem izvještava drugu da su ispunjeni svi uvjeti koji su temeljem njezinih nacionalnih propisa potrebni za stupanje na snagu ovog Ugovora.
2. Nakon stupanja na snagu ovog Ugovora, njegove odredbe ce se primjenjivati:
a) na poreze zadržane na izvoru, na dohodak ostvaren na ili nakon 1. sijecnja godine koja slijedi xxx xxxxxx u kojoj je Xxxxxx stupio na snagu; i
b) na druge poreze, za porezne godine ili razdoblja koja pocinju na ili nakon 1. sijecnja godine koja slijedi xxx xxxxxx u kojoj je Xxxxxx stupio na snagu.
CLANAK 29.
RASKID
Ovaj Xxxxxx ostaje na snazi sve dok jedna od država ugovornica diplomatskim putem ne dostavi drugoj državi ugovornici pisanu obavijesti o namjeri raskida Ugovora, na ili prije 30. lipnja u bilo kojoj kalendarskoj godini nakon isteka razdoblja od pet xxxxxx xx xxxx stupanja na snagu Ugovora. U xxx slucaju ugovor se prestaje primjenjivati:
a) na poreze zadržane na izvoru, na dohodak ostvaren na ili nakon 1. sijecnja godine koja slijedi xxx xxxxxx u kojoj je dostavljena takva obavijest; i
b) na druge poreze, za porezne godine koje pocinje na ili nakon 1. sijecnja godine koja slijedi xxx xxxxxx u kojoj je dostavljena takva obavijest.
U POTVRDU TOGA, nižepotpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Ugovor.
Sastavljeno u Xxxxx, xxxx 3. srpnja 2005. u dva izvornika, na hrvatskom, arapskom i engleskom jeziku, pri cemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slucaju razlicitog tumacenja, mjerodavan je engleski tekst.
Za Republiku Hrvatsku: Za Arapsku Republiku Egipat
Xxxxx Xxxxx, v.r. Xxxxx Xxx, v.r.
veleposlanik prvi podtajnik u Ministarstvu financija Republike Hrvatske u Arapskoj Republici Egipat Arapske Republike Egipat
PROTOKOL
U trenutku potpisivanja ovog Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak, nižepotpisani su se sporazumjeli da slijedece odredbe cine sastavni dio ovog Ugovora:
U pogledu clanka 23. ovog Ugovora, smatra se da ako bi bilo promjena u poreznom sustavu Republike Hrvatske, obzirom na metode izbjegavanja dvostrukog oporezivanja, države ugovornice ce pristupiti novim pregovorima ili razmjeni pisama, kako bi proširili Xxxxxx slijedecim stavkom:
"U svrhu odbitka od poreza na dohodak u državi ugovornici, smatrat ce se da porez placen u državi ugovornici ukljucuje porez koji bi se platio u toj drugoj državi ugovornici, xxx xx smanjen ili ukinut xx xxxxxx te države ugovornice sukladno njenim zakonskim odredbama o poreznim povlasticama.".
U POTVRDU TOGA, nižepotpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
Sastavljeno u Kariru, xxxx 3. srpnja 2005. u dva izvornika, na hrvatskom, arapskom i engleskom jeziku, pri cemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slucaju razlicitog tumacenja, mjerodavan je engleski tekst.
Za Republiku Hrvatsku: Za Arapsku Republik u Egipat
Xxxxx Xxxxx, v.r. Xxxxx Xxx, v.r.
veleposlanik prvi podtajnik u Ministarstvu financija Republike Hrvatske u Arapskoj Republici Egipat Arapske Republike Egipat
Clanak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je središnje tijelo državne uprave nadležno za financije.
Clanak 4.
Na xxx stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor iz clanka 1. ovoga Zakona nije na snazi te ce se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom clanka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju medunarodnih ugovora.
Clanak 5.
Ovaj Zakon stupa na sna gu osmog xxxx od xxxx objave u Narodnim novinama.
O B R A Z L O Ž E N J E
Clankom 1. Konacnog prijedloga Zakona o potvrdivanju propisano je da se potvrduje Ugovor izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak, potpisan u Kairu 3. srpnja 2005. u dva izvornika, na hrvatskom, arapskom i engleskom jeziku.
Clanak 2. Konacnog prijedloga Zakona o potvrdivanju sadrži tekst Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak, u izvorniku na hrvatskom jeziku.
Clankom 3. Konacnog prijedloga Zakona o potvrdivanju utvrdeno je da je za provedbu Zakona nadležno središnje tijelo državne uprave nadležno za financije.
Clankom 4. Konacnog prijedloga Zakona o potvrdivanju propisano je da ce se podatak o stupanju na snagu Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Arapske Republike Egipat o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprjecavanju izbjegavanja placanja poreza na dohodak objaviti u skladu s clankom 30. stavak 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju medunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Clankom 5. Konacnog prijedloga Zakona o potvrdivanju utvrduje se stupanje na snagu Zakona.