NACRT
NACRT
UGOVOR
IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE
I
REPUBLIKE ČILEA
O SOCIJALNOJ SIGURNOSTI
Republika Hrvatska i Republika Čile (u daljnjem tekstu „ugovorne stranke“),
želeći urediti odnose između dviju zemalja u području socijalne sigurnosti,
sporazumjele su se kako slijedi:
DIO I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
1. U svrhu ovog Ugovora primjenjuju se sljedeće definicije:
„Hrvatska“ – Republika Hrvatska;
„Čile“ – Republika Čile;
„državljanin“ – osoba koja se smatra takvom u skladu sa zakonodavstvom o državljanstvu svake od ugovornih stranaka;
„zakonodavstvo“ – zakoni i propisi koji se odnose na područje socijalne sigurnosti iz članka 2. stavka 1. ovoga Ugovora;
„nadležno tijelo“ – u Hrvatskoj: ministarstvo nadležno za provedbu hrvatskog zakonodavstva iz članka 2. stavka 1. ovoga Ugovora;
– u Čileu: _________________________________________;
„tijelo za vezu“ – tijelo ili ustanova sukladno Administrativnom sporazumu za provedbu ovoga Ugovora, nadležni za međusobnu komunikaciju između odgovarajućih tijela ili ustanova radi provedbe ovoga Ugovora;
„nadležni nositelj“ – tijelo, odnosno ustanova nadležna za provedbu zakonodavstva iz članka 2. stavka 1. ovoga Ugovora;
„osiguranik“ – osoba koja je osigurana ili je bila osigurana, prema zakonodavstvu iz članka 2. ovoga Ugovora;
„član obitelji“ – osoba određena ili priznata kao takva, prema zakonodavstvu koje primjenjuje nadležno tijelo;
„razdoblje osiguranja“ – bilo koje razdoblje plaćenog doprinosa ili svako drugo razdoblje izjednačeno s razdobljem plaćenog doprinosa prema zakonodavstvu iz članka 2. stavka 1. ovoga Ugovora;
„davanje“ – davanje u naravi ili novčano davanje;
„davanje u naravi“ – zdravstvena zaštita i sva druga davanja, osim novčanih davanja;
„novčano davanje“ – mirovina, novčana naknada i druga novčana davanja, uključujući dodatke, usklađivanja i povećanja prema zakonodavstvu iz članka 2. stavka 1. ovoga Ugovora;
„prebivalište” – mjesto u kojem osoba prebiva i u kojem je prijavljena u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom;
„boravište” – privremeni boravak na državnom području jedne ugovorne stranke osobe koja ima prebivalište na državnom području druge ugovorne stranke.
2. Svaki pojam koji nije određen u stavku 1. ovoga članka ima značenje koje mu pripada prema primjenjivom zakonodavstvu ugovornih stranaka.
Članak 2.
Materijalno područje primjene
1. Ovaj se Ugovor primjenjuje na sljedeće zakonodavstvo:
u odnosu na Hrvatsku:
na obvezno zdravstveno osiguranje i zdravstvenu zaštitu, koja obuhvaća i osiguranje za slučaj majčinstva te osiguranje za slučaj nesreće na poslu i profesionalne bolesti;
na obvezno mirovinsko osiguranje, koje obuhvaća i osiguranje za slučaj nesreće na poslu i profesionalne bolesti;
na novčanu naknadu za slučaj nezaposlenosti;
na doplatak za djecu.
u odnosu na Čile:
______________________________________________________________________
2. Ovaj Ugovor se također primjenjuje i na buduće zakonodavstvo kojim se mijenja, dopunjuje, objedinjuje ili zamjenjuje zakonodavstvo navedeno u stavku 1. ovoga članka.
3. Neovisno o stavku 2. ovoga članka, ovaj Ugovor ne primjenjuje se na zakone ili propise kojima se postojeće zakonodavstvo jedne ugovorne stranke proširuje na nove kategorije korisnika, ako nadležno tijelo te ugovorne stranke pisano obavijesti nadležno tijelo druge ugovorne stranke, u roku od šest mjeseci od datuma stupanja na snagu takvih zakona ili propisa, da takvo proširenje Ugovora nije predviđeno.
Članak 3.
Osobno područje primjene
Ovaj se Ugovor primjenjuje na svaku osobu na koju se primjenjuje ili se primjenjivalo zakonodavstvo bilo koje ugovorne stranke te na uzdržavane i nadživjele članove obitelji takvih osoba u smislu primjenjivog zakonodavstva bilo koje ugovorne stranke.
Članak 4.
Jednakost u postupanju
Osim ako nije drukčije predviđeno u ovom Ugovorom, na sve osobe navedene u članku 3. koje imaju prebivalište na državnom području jedne ugovorne stranke, kod primjene zakonodavstva ugovorne stranke u vezi s pravom na davanja i isplatom davanja, primjenjuje se načelo jednakog postupanja kao da se radi o državljanima te ugovorne stranke. Ovo se odnosi i na uzdržavane i nadživjele osobe koje prebivaju na državnom području bilo koje ugovorne stranke u pogledu njihovih prava koja proizlaze od osoba navedenih u ovom članku.
Članak 5.
Izvoz davanja
1. Davanja prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke ne mogu se umanjiti, izmijeniti, obustaviti, povući ili ovršiti zbog toga što korisnik ima prebivalište ili boravište na državnom području druge ugovorne stranke i davanja se isplaćuju na državnom području druge ugovorne stranke, osim ako u ovom Ugovoru nije drukčije određeno.
2. Državljanima druge ugovorne stranke, koji prebivaju na državnom području treće države, davanja omogućena prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke isplaćuju se pod istim uvjetima koji vrijede za državljane prve ugovorne stranke koji prebivaju na državnom području treće države.
3. Stavak 1. ovoga članka ne primjenjuje se na davanja po osnovi preostale radne sposobnosti i na najnižu mirovinu kao i na davanja za vrijeme nezaposlenosti.
DIO II.
PRIMJENJIVO ZAKONODAVSTVO
Članak 6.
Opće odredbe
1. Osim ako nije drukčije određeno ovim Ugovorom:
na osobe koje rade na državnom području jedne ugovorne stranke, u odnosu na to zaposlenje, primjenjuje se zakonodavstvo te ugovorne stranke, čak i ako prebivaju na državnom području druge ugovorne stranke ili ako njihov poslodavac ima sjedište na području druge ugovorne stranke;
na osobe koje su samozaposlene na državnom području jedne ugovorne stranke, u odnosu na tu djelatnost primjenjuje se zakonodavstvo te ugovorne stranke, čak i ako prebivaju na državnom području druge ugovorne stranke.
2. Na osobe zaposlene u državnim i javnim službama, službene predstavnike i s njima izjednačene osobe primjenjuje se zakonodavstvo ugovorne stranke kojoj pripada institucija koja ih zapošljava.
Članak 7.
Izaslane osobe
1. Na osobu na koju se primjenjuje zakonodavstvo jedne ugovorne stranke, a koju je poslodavac uputio da obavlja djelatnost na državnom području druge ugovorne stranke i dalje će se primjenjivati, u odnosu na tu djelatnost, zakonodavstvo prve ugovorne stranke, pod uvjetom da očekivano trajanje takve djelatnosti ne prelazi 24 mjeseca, ako osoba zadrži svojstvo zaposlene osobe kod istog poslodavca.
2. Na osobu koja redovno obavlja djelatnost kao samozaposlena osoba na državnom području jedne ugovorne stranke te nastavi obavljati sličnu djelatnost na državnom području druge ugovorne stranke i dalje će se primjenjivati zakonodavstvo prve ugovorne stranke, pod uvjetom da očekivano trajanje te djelatnosti ne prelazi 24 mjeseca.
Članak 8.
Osoblje međunarodnih prijevozničkih poduzeća
1. Na osobu koja je član putujućeg ili letačkog osoblja, zaposlenu kod međunarodnog prijevozničkog poduzeća koje obavlja usluge međunarodnog prijevoza putnika ili stvari cestovnim, željezničkim, zračnim ili vodenim putevima, i koje ima svoje sjedište na državnom području jedne ugovorne stranke, primjenjuje se zakonodavstvo te ugovorne stranke.
2. Neovisno o stavku 1. ovoga članka, na osobu koja je zaposlena u podružnici ili stalnom predstavništvu poduzeća navedenog u stavku 1. ovoga članka, osnovanom na državnom području druge ugovorne stranke, primjenjuje se zakonodavstvo one ugovorne stranke na čijem državnom području je osnovana takva podružnica ili stalno predstavništvo.
Članak 9.
Pomorci
Na osobu koja je zaposlena na brodu koji plovi pod zastavom jedne od ugovornih stranaka, primjenjuje se zakonodavstvo ugovorne stranke pod čijom zastavom brod plovi.
Članak 10.
Diplomatsko i konzularno osoblje
1. Za članove diplomatskih misija i konzularnih ureda te za privatno kućno osoblje u službi članova tih predstavništava, koji su izaslani na državno područje druge ugovorne stranke, primjenjuje se zakonodavstvo ugovorne stranke iz koje su izaslani.
2. Na zaposlenike iz stavka 1. ovoga članka koji nisu izaslani, primjenjuje se zakonodavstvo ugovorne stranke na čijem su državnom području zaposleni. Ako su oni državljani druge ugovorne stranke, mogu u roku od tri mjeseca nakon početka zaposlenja odabrati primjenu zakonodavstva druge ugovorne stranke.
Članak 11.
Iznimke
Nadležna tijela ugovornih stranaka se mogu, na zajednički zahtjev zaposlene osobe i njezinog/njegovog poslodavca ili na zahtjev samozaposlene osobe, dogovoriti da odobre iznimke od članaka 6. do 9. ovog Ugovora, u odnosu na određene osobe ili kategorije osoba.
DIO III.
POSEBNE ODREDBE
Poglavlje 1.
DAVANJA ZA BOLEST I MAJČINSTVO
Članak 12.
Zbrajanje razdoblja osiguranja
Razdoblja osiguranja, ostvarena prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka, ako je to potrebno, zbrajaju se za stjecanje prava na davanje i za određivanje trajanja tog davanja, pod uvjetom da se ne poklapaju.
Članak 13.
Davanja u naravi
1. Osoba koja ispunjava uvjete za pravo na davanje u naravi, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, ima pravo na zdravstvenu zaštitu od strane nositelja njezinog prebivališta ili boravišta, u opsegu, vrsti i načinu pružanja prema zakonodavstvu koje vrijedi za tog nositelja, kao da je kod njega osigurana, a u trajanju određenom zakonodavstvom koje vrijedi za nadležnog nositelja na čiji se teret zaštita pruža, pod uvjetom da:
(a) ima prebivalište na državnom području druge ugovorne stranke, ili
(b) ima boravište na državnom području druge ugovorne stranke na temelju članka 7. do 11. ovoga Ugovora, ili
(c) njeno stanje, za vrijeme boravka na državnom području druge ugovorne stranke, zahtijeva neodgodivo pružanje zdravstvene zaštite, pod uvjetom da osoba nije otišla u drugu ugovornu stranku radi liječenja.
2. Odredbe stavka 1. ovoga članka primjenjuju se i na članove obitelji, krug kojih određuje nadležni nositelj.
Članak 14.
Novčana davanja
Novčana davanja u slučajevima iz članka 13. ovoga Ugovora odobrava nadležni nositelj, prema zakonodavstvu koje on primjenjuje.
Članak 15.
Korisnici mirovina
1. Na korisnika mirovine, ostvarene prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka, primjenjuje se isključivo zakonodavstvo one ugovorne stranke na čijem državnom području korisnik ima prebivalište.
2. Na korisnika mirovine, ostvarene prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke koji ima prebivalište na državnom području druge ugovorne stranke, primjenjuje se zakonodavstvo te ugovorne stranke i pružaju davanja u naravi, kao da je pravo na mirovinu ostvareno prema njenom zakonodavstvu, a na teret nadležnog nositelja.
3. Korisnik mirovine iz stavka 2. ovoga članka, s prebivalištem na državnom području jedne ugovorne stranke, čije stanje za vrijeme boravka na državnom području nadležne ugovorne stranke zahtjeva neodgodivo pružanje davanja u naravi, ima pravo na ta davanja prema zakonodavstvu i na teret nadležnog nositelja.
4. Odredbe stavaka 1. do 3. ovoga članka primjenjuju se i na članove obitelji korisnika mirovine, krug kojih određuje nadležni nositelj.
Članak 16.
Nositelj koji pruža davanja u naravi prema prebivalištu ili boravištu osobe
U slučaju iz članka 13. i članka 15. ovoga Ugovora davanja u naravi pruža:
(a) u Hrvatskoj: mjesno nadležna organizacijska jedinica Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje;
(b) u Čileu:_______________________________________________
Članak 17.
Naknada troškova
1. Nadležni nositelj nadoknađuje troškove nositelju koji je pružio davanja u skladu s člankom 13. i člankom 15. stavcima 2. i 4. ovoga Ugovora, osim administrativnih troškova.
2. Tijela za vezu ugovornih stranaka mogu, umjesto pojedinačnog obračuna troškova, dogovoriti da se za određene skupine slučajeva obavlja paušalni obračun i naknada nastalih troškova.
Poglavlje 2.
NESREĆA NA POSLU I PROFESIONALNA BOLEST
Članak 18.
Davanja u naravi
1. Osoba koja na osnovi nesreće na poslu ili profesionalne bolesti ima pravo na zdravstvenu zaštitu prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, a ima prebivalište ili boravište na državnom području druge ugovorne stranke, koristi tu zaštitu na teret nadležnog nositelja, od nositelja na čijem državnom području ima prebivalište ili boravište, prema zakonodavstvu koje taj nositelj primjenjuje, kao da je kod njega osigurana.
2. U slučajevima iz stavka 1. ovoga članka zdravstvenu zaštitu pruža:
(a) u Hrvatskoj: mjesno nadležna organizacijska jedinica Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje;
(b) u Čileu:_________________________________________
3. Na naknadu troškova, nastalih prema stavku 1. ovoga članka, primjenjuju se odredbe članka 17. ovoga Ugovora.
Članak 19.
Profesionalne bolesti
1. Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne bolesti, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, uvjetovano time da je bolest prvi put liječnički utvrđena na državnom području te ugovorne stranke, smatra se da je taj uvjet ispunjen, ako je ta bolest prvi put utvrđena na državnom području druge ugovorne stranke.
2. Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne bolesti, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, uvjetovano time da je obavljanje djelatnosti koja može izazvati tu bolest, trajalo određeno vrijeme, nadležni nositelj te ugovorne stranke, ako je potrebno, uzima u obzir i vrijeme obavljanja takve djelatnosti, u skladu s zakonodavstvom druge ugovorne stranke.
Članak 20.
Novčana davanja
1. Novčano davanje za slučaj nesreće na poslu ili profesionalne bolesti odobrava, u skladu sa svojim zakonodavstvom, nositelj one ugovorne stranke na čijem državnom području je nastala nesreća na poslu, odnosno posljednji put obavljana djelatnost koja može izazvati tu profesionalnu bolest.
2. Ako osoba, koja je na osnovu profesionalne bolesti primala ili prima novčano davanje na teret nositelja jedne ugovorne stranke, zbog pogoršanja bolesti uzrokovane obavljanjem djelatnosti koja, prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke može izazvati profesionalnu bolest, podnese zahtjev za davanje nositelju druge ugovorne stranke, nositelj prve ugovorne stranke i dalje snosi troškove davanja, bez obzira na pogoršanje, prema svojem zakonodavstvu. Nositelj druge ugovorne stranke odobrava davanje u visini razlike između davanja koje pripada nakon pogoršanja i davanja koje bi, na osnovi nastupanja te bolesti, pripadalo, prema njegovom zakonodavstvu.
Poglavlje 3.
STAROST, INVALIDNOST I SMRT
Članak 21.
Zbrajanje razdoblja osiguranja
1. Ako osiguranik ne ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje u novcu, predviđene zakonodavstvom jedne ugovorne stranke, isključivo na osnovi razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu te ugovorne stranke, nadležni će nositelj uzeti u obzir razdoblja osiguranja navršena u drugoj ugovornoj stranci, kao da su navršena prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke, pod uvjetom da se razdoblja ne preklapaju.
2. Ako zakonodavstvo jedne ugovorne stranke uvjetuje pravo na određeno davanje u novcu postojanjem razdoblja osiguranja navršenih u okviru određenog zanimanja, samo razdoblja osiguranja koja su navršena ili priznata prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke kao istovjetna razdobljima osiguranja navršenim obavljanjem istog zanimanja zbrajaju se u svrhu stjecanja prava na takve mirovine
3. Ako osiguranik ne ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje prema stavcima 1. i 2. ovoga članka, ugovorne stranke uzet će u obzir i razdoblja osiguranja navršena u trećoj državi s kojom su obje ugovorne stranke vezane odvojenim ugovorima u području socijalne sigurnosti i u kojima se predviđa zbrajanje razdoblja osiguranja. Ako je samo jedna ugovorna stranka povezana ugovorom s trećom državom, tada ta ugovorna stranka uzima u obzir i razdoblja osiguranja ostvarena u trećoj državi, ako ugovorom o socijalnoj sigurnosti s tom trećom državom nije drukčije određeno.
Članak 22.
Razdoblje osiguranja kraće od 12 mjeseci
1. Ako je ukupno razdoblje osiguranja koje je navršeno prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke kraće od 12 mjeseci, ne priznaje se pravo na davanje prema zakonodavstvu te ugovorne stranke. Međutim, navedeno se ne primjenjuje ako postoji pravo na davanje samo temeljem tog razdoblja osiguranja.
2. Neovisno o stavku 1. ovoga članka, nadležni nositelj druge ugovorne stranke uzima u obzir razdoblja osiguranja iz stavka 1. ovoga članka u svrhu stjecanja prava na davanje prema zakonodavstvu te ugovorne stranke, kao da su ta razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu te ugovorne stranke.
Članak 23.
Određivanje davanja
Ako, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, postoji pravo na davanje i bez primjene članka 21. ovoga Ugovora, nadležni nositelj te ugovorne stranke utvrđuje davanje isključivo na osnovi razdoblja osiguranja koji se uzima u obzir prema tom zakonodavstvu te ugovorne stranke.
Članak 24.
Posebne odredbe koje se odnose na Hrvatsku
1. Ako osoba ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje prema hrvatskom zakonodavstvu bez primjene članka 21. ovoga Ugovora, nadležni nositelj Hrvatske određuje iznos davanja isključivo prema hrvatskim razdobljima osiguranja.
2. Ako osoba ostvaruje pravo na davanje prema hrvatskom zakonodavstvu samo primjenom odredaba o zbrajanju navršenih razdoblja sadržanih u članku 21. ovoga Ugovora, hrvatska nadležna ustanova izračunat će iznos davanja isključivo i izravno na temelju navršenih razdoblja i primanja koja je ta osoba ostvarila prema hrvatskom zakonodavstvu.
Članak 25.
Posebne odredbe koje se odnose na Čile
Poglavlje 4.
NEZAPOSLENOST
Članak 26.
Zbrajanje razdoblja osiguranja
1. Razdoblje osiguranja, ostvareno prema pravnim propisima jedne države ugovornice, uzima se u obzir za pravo na davanje za slučaj nezaposlenosti prema pravnim propisima druge države ugovornice, ako je nezaposlena osoba u državi ugovornici u kojoj ostvaruje pravo na davanje prije podnošenja zahtjeva za to davanje bila osigurana za slučaj nezaposlenosti najmanje toliko mjeseci koliko je predviđeno prema njenim pravnim propisima.
2. Davanje za slučaj nezaposlenosti pruža se prema zakonodavstvu i na trošak ugovorne stranke na čijem državnom području osoba boravi.
Poglavlje 5.
DOPLATAK ZA DJECU
Članak 27.
Ispunjenje uvjeta za doplatak za djecu
Ako su, prema zakonodavstvu svake od ugovornih stranaka, ispunjeni uvjeti za doplatak za djecu u svakoj od ugovornih stranaka, davanja se isplaćuju prema zakonodavstvu ugovorne stranke određenog temeljem prebivališta djece.
DIO IV.
ADMINISTRATIVNE I RAZNE ODREDBE
Članak 28.
Administrativni sporazum
1. Nadležna tijela ugovornih stranaka sklapaju Administrativni sporazum kojim se utvrđuju mjere potrebne za provedbu ovoga Ugovora.
2. Administrativnim sporazumom određena su tijela za vezu i nadležni nositelji svake ugovorne stranke.
Članak 29.
Razmjena obavijesti i uzajamna pomoć
1. Nadležna tijela, nadležni nositelji i tijela za vezu obiju ugovornih stranaka surađuju na sljedeći način:
(a) uzajamno obavješćujući jedna druge, u mjeri koju zakonodavstvo koje primjenjuju to dopušta, o svim informacijama potrebnim za provedbu ovoga Ugovora;
(b) uzajamnim pružanjem usluga i pomoći u odnosu na utvrđivanje prava i isplatu svih davanja prema ovom Ugovoru ili prema zakonodavstvu koje se primjenjuje temeljem ovog Ugovora, kao da se radi o primjeni vlastitog nacionalnog zakonodavstva;
(c) obavještavanjem jedna druge o mjerama poduzetim radi provedbe ovoga Ugovora ili o promjenama u njihovom nacionalnom zakonodavstvu, ako te promjene utječu na provedbu ovoga Ugovora.
2. Usluge i pomoć iz stavka 1. podstavka (b) ovoga članka pružaju se bez naknade.
Članak 30.
Zaštita podataka
1. Osobne podatke koje nadležno tijelo, nadležni nositelj ili tijelo za vezu jedne ugovorne stranke dostavlja, u skladu s ovim Ugovorom, nadležnom tijelu, nadležnom nositelju ili tijelu za vezu druge ugovorne stranke, povjerljivi su i mogu se koristiti samo radi provedbe ovoga Ugovora i zakonodavstva koje se primjenjuje temeljem ovog Ugovora, osim ako njihovo objavljivanje nije određeno prema zakonodavstvu odnosne ugovorne stranke.
2. Bez obzira na zakonodavstvo ili upravnu praksu jedne ugovorne stranke, ni jedan podatak kojeg je ta ugovorna stranka primila od druge ugovorne stranke ne smije se dostaviti ili objelodaniti trećoj državi ili bilo kojoj drugoj organizaciji na državnom području jedne ugovorne stranke, bez prethodne pisane suglasnosti te druge ugovorne stranke.
Članak 31.
Izuzeće od plaćanja pristojbi i ovjera dokumenata
1. Ako zakonodavstvo jedne ugovorne stranke predviđa da su bilo koji dokumenti ili potvrde koji se podnose nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju te ugovorne stranke u cijelosti ili djelomično izuzeti od plaćanja pristojbi ili troškova, uključujući konzularne pristojbe i administrativne troškove, navedeno izuzeće također se primjenjuje na odgovarajuće dokumente ili potvrde koji se podnose nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju druge ugovorne stranke radi primjene ovoga Ugovora ili zakonodavstva druge ugovorne stranke.
2. Dokumenti ili potvrde koje izdaje nadležno tijelo ili nadležni nositelj bilo koje ugovorne stranke radi primjene ovog Ugovora ili zakonodavstva druge ugovorne stranke, izuzimaju se od obveze ovjeravanja od strane diplomatskih ili konzularnih tijela ili od bilo kakvih drugih sličnih formalnosti.
3. Preslike dokumenata ili potvrda koje je nadležno tijelo ili nadležni nositelj jedne ugovorne strane ovjerila kao vjerne i točne preslike, prihvaćaju se kao vjerne i točne preslike nadležnog tijela ili nadležnog nositelja druge ugovorne stranke, bez daljnjeg ovjeravanja.
Članak 32.
Jezik komuniciranja
1. Nadležna tijela, nadležni nositelji i tijela za vezu ugovornih stranaka mogu izravno komunicirati jedni s drugima u provedbi ovoga Ugovora na bilo kojem službenom jeziku bilo koje ugovorne stranke ili na engleskom jeziku.
2. Zahtjev ili dokument ne može biti odbijen samo iz razloga što je sastavljen na službenom jeziku druge ugovorne stranke.
Članak 33.
Podnošenje zahtjeva, obavijesti ili žalbi
1. Svaki zahtjev, obavijest ili žalba u vezi s određivanjem ili isplatom davanja prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke koji su, sukladno tom zakonodavstvu, u propisanom roku trebali biti predani nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju te ugovorne stranke, a u istom su roku predani nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju druge ugovorne stranke, smatraju se predanima na vrijeme nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju prve ugovorne stranke.
2. Ako, nakon stupanja na snagu ovoga Ugovora, osoba podnese pisani zahtjev za davanja nadležnom nositelju ugovorne stranke prema zakonodavstvu te ugovorne stranke, smatrat će se da je podnijela zahtjev za odgovarajuće davanje prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, pod uvjetom da ta osoba obavijesti nadležnog nositelja prve ugovorne stranke da su razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke. Međutim, gore navedeno ne primjenjuje se ako osoba izričito zatraži da se zahtjev ograniči na davanja prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke.
3. U svim slučajevima na koje se odnosi stavak 1. ili 2. ovoga članka, nadležno tijelo ili nadležni nositelj kojima su zahtjev, obavijest ili žalba podneseni, obvezni su naznačiti datum primitka dokumenta i neodgodivo proslijediti taj zahtjev, obavijest ili žalbu nadležnom tijelu ili nadležnom nositelju druge ugovorne stranke.
Članak 34.
Isplata davanja
1. Nadležni nositelj ugovorne stranke koji je odgovoran za isplatu davanja sukladno ovom Ugovoru, izvršava svoju obvezu, s oslobađajućim učinkom, isplatom novčanih davanja korisnicima u svojoj nacionalnoj valuti.
2. Ako korisnik davanja prebiva na državnom području druge ugovorne stranke, davanje navedeno u stavku 1. ovoga članka, na zahtjev korisnika davanja, isplaćuje se u konvertibilnoj valuti.
3. Isplate između nadležnih nositelja ugovornih stranaka obavljaju se u konvertibilnoj valuti.
4. Preračun davanja u valutu druge ugovorne stranke obavlja se prema srednjem tečaju središnje banke na datum doznake davanja isplatnom tijelu, radi isplate u drugu ugovornu stranku.
5. Davanja koja se isplaćuju korisnicima oslobođena su svih odbitaka za administrativne troškove koji mogu nastati pri isplati davanja.
Članak 35.
Povrat nepripadajućih isplata
1. Nadležni nositelj jedne ugovorne stranke koji je isplatio davanje u svoti većoj od one koja korisniku pripada, može od nadležnog nositelja druge ugovorne stranke zatražiti da oduzme preplaćenu svotu od zaostalih svota davanja koja treba isplatiti korisniku.
2. Preplaćene svote iz stavka 1. ovoga članka izravno se isplaćuju nadležnoj ustanovi koja je zatražila njihovo zadržavanje.
Članak 36.
Rješavanje sporova
1. Svaki spor koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog Ugovora rješava se, u mjeri u kojoj je to moguće, konzultacijama između nadležnih tijela ugovornih stranaka.
2. Ako nadležna tijela nisu u mogućnosti riješiti takve sporove prema stavku 1. ovoga članka, ugovorne stranke ih nastoje riješiti pregovorima diplomatskim putem.
DIO V.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 37.
Prijelazne odredbe
1. Ovim Ugovorom se ne utvrđuje nikakvo pravo na davanja za bilo koje razdoblje navršeno prije datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora.
2. Sva razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke prije datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora, uzimaju se u obzir u svrhu stjecanja prava na davanje na temelju ovoga Ugovora.
3. Odluke kojima se utvrđuju prava na davanja, koja su nastala prije datuma stupanja na snagu ovog Ugovora, ne utječu na prava koja proizlaze iz njega.
4. Davanja pripadajuća isključivo prema ovom Ugovoru bit će priznata na zahtjev zainteresirane osobe u skladu s odredbama ovoga Ugovora, s datumom ostvarivanja prava od datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora, osim ako su ona već ranije bila iskorištena u obliku jednokratne isplate.
Članak 38.
Stupanje na snagu
Ovaj Xxxxxx stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon datuma primitka posljednje pisane obavijesti kojom ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu, diplomatskim putem, o okončanju njihovih unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovoga Ugovora.
Članak 39.
Trajanje i prestanak
1. Ovaj Xxxxxx ostaje na snazi neodređeno vrijeme.
2. Ovaj Xxxxxx može okončati svaka ugovorna stranka dostavom pisane obavijesti o njegovom okončanju drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju, Xxxxxx prestaje biti na snazi posljednjeg dana dvanaestog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je druga ugovorna stranka primila obavijest.
3. Ako se ovaj Ugovor okonča u skladu sa stavkom 2. ovoga članka, on nastavlja proizvoditi učinak u odnosu na bilo koju osobu koja:
(a) na datum okončanja ovoga Ugovora prima davanja, ili
(b) je prije isteka razdoblja iz stavka 2. ovoga članka podnijela zahtjev za davanja te bi imala pravo na njih.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Ugovor.
SASTAVLJENO u ___________ dana ______ u dva izvornika, na hrvatskom, španjolskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavan je engleski tekst.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU ZA REPUBLIKU ČILE