VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA
O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT PODUZETNIĈKOG KAPITALA
ZA INOVACIJE I PODUZETNIŠTVO, S KONAĈNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA
Zagreb, srpanj 2015.
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA
O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT PODUZETNIĈKOG KAPITALA ZA INOVACIJE I PODUZETNIŠTVO
I. USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje Zakona o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt poduzetničkog kapitala za inovacije i poduzetništvo (u daljnjem tekstu: Ugovor o zajmu) sadržana je u članku 140. stavku 1. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 85/2010 - pročišćeni tekst i 5/2014 - Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske).
II. OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE DONOŠENJEM ZAKONA ŽELI POSTIĆI
1. Ocjena stanja
Međunarodna banka za obnovu i razvoj (International Bank for Reconstruction and Development - u daljnjem tekstu: IBRD), jedna je od međunarodnih financijskih institucija u okviru Grupacije Svjetske banke utemeljena u srpnju 1945. godine u Xxxxxxx Xxxxxx, SAD. Cilj IBRD-a je smanjivanje siromaštva u nedovoljno razvijenim zemljama i poticanje održivog gospodarskog razvoja.
Republika Hrvatska punopravna je članica IBRD-a od 25. veljače 1993. godine. IBRD je emitirala sveukupno 2.087.937 dionica, od čega Republika Hrvatska ima u njenom ukupnom kapitalu 2.784 dionice. Upisani kapital Republike Hrvatske iznosi 335.85 milijuna USD, od xxxx xx uplaćeni kapital 20,84 milijuna USD, a kapital na poziv 315,01 milijuna USD. Temeljem Zakona o prihvaćanju članstva Republike Hrvatske u Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije (Narodne novine, broj 89/92), Ministarstvo financija određeno xx xxx nadležno tijelo za suradnju s Grupacijom Svjetske banke te je ovlašteno u ime Republike Hrvatske obavljati sve poslove i transakcije koje su dopuštene prema Statutu Svjetske banke. Guverner za Republiku Hrvatsku u Svjetskoj banci po funkciji je ministar financija, a zamjenik guvernera je zamjenik ministra financija.
Republika Hrvatska nalazi se u Konstituenci IBRD-a kojoj je na čelu Nizozemska. Konstituenca koju zastupa Nizozemska uključuje 13 zemalja: Armenija, Bosna i Hercegovina, Bugarska, Cipar, Gruzija, Izrael, Hrvatska, Makedonija, Moldova, Nizozemska, Rumunjska, Ukrajina i Crna Gora. Izvršni direktor nizozemske Konstituence u Svjetskoj xxxxx xx Xxxxx Xxxxxxxxx (od 01. travja 2013. godine). Redoviti sastanci Konstituence održavaju se xxx prije godišnjeg i proljetnog zasjedanja Svjetske banke i Međunarodnog monetarnog xxxxx (u daljnjem tekstu: MMF).
Predsjednik Svjetske banke Xxx Xxxx Xxx (Sjedinjenje Američke Države) stupio je na dužnost 1. srpnja 2012. godine. Potpredsjednik Banke zadužen za Europu i Srednju Aziju xx Xxxxx Xxxxxx (od 1. srpnja 2015. godine).
Od 1. siječnja 1998. godine u Zagrebu djeluje i stalni Ured Svjetske xxxxx, xxxx xx 1. listopada 2001. godine prerastao u Regionalni ured Svjetske banke za Hrvatsku, Bugarsku i Rumunjsku. Krajem studenog 2006. godine, u sklopu svoje reorganizacije, Svjetska xxxxx xx preselila Regionalni ured u Washington, a u Zagrebu je ostao Ured za Hrvatsku. Od 15. kolovoza 2014. godine funkciju voditelja Xxxxx preuzeo je Xxxxxx X. Xxxxxxx. Od rujna 2007. godine Xxxxx xx reorganizirala svoje odjele kako bi povećala svoju efikasnost u radu sa zemljama članicama. Republika Hrvatska je svrstana u Odjel za Srednju Europu i baltičke zemlje. Od 1. veljače 2013. godine direktorica za Srednju Europu i baltičke zemlje je Xxxxx Xxxxxx.
IBRD je za Republiku Hrvatsku najvažnija međunarodna financijska institucija koja kontinuirano i svestrano podupire ekonomsko-socijalni razvitak i reforme na putu prema tržišnoj ekonomiji. Od ratnih vremena, kada su Republici Hrvatskoj drugi izvori financiranja bili zatvoreni, pa do xxxxx, xxx xx značajan izvor financiranja i katalizator reformskih prilagodbi. Financijska potpora i ukupna uloga IBRD-a prilagođava se potrebama obnove, izgradnje infrastrukture, strukturnih prilagodbi i razvitka Republike Hrvatske. Značajna financijska sredstva IBRD-a Republika Hrvatska koristi u vidu investicijskih i strukturnih zajmova pod najpovoljnijim financijskim uvjetima koje IBRD postiže na međunarodnom financijskom tržištu. Također, Republika Hrvatska koristi brojne darovnice, tehničku pomoć i savjetodavne usluge IBRD-a putem kojih se podupire ekonomski napredak i provedba strukturnih reformi na raznim područjima, od infrastrukture, poljoprivrede, zdravstva do bankarskog, mirovinskog i pravosudnog sustava.
Suradnja Republike Hrvatske s IBRD-om ima veliko, ne samo financijsko, nego i šire značenje za održavanje makroekonomske stabilnosti, postizanje održivog i ubrzanog gospodarskog rasta i povećanje koristi od članstva u Europskoj uniji, s ciljem provedbe usklađenih politika i povećanja kapaciteta Republike Hrvatske u povlačenju sredstava iz Europskih strukturnih i investicijskih fondova.
Otkako je Republika Hrvatska postala članicom Svjetske banke, 25. veljače 1993. godine, Banka Republici Hrvatskoj aktivno pruža financijsku i tehničku pomoć, savjete i analitičke usluge. IBRD je Republici Hrvatskoj odobrio 59 zajmova (od kojih je 39 izravnih i 20 zajmova uz državno jamstvo) u vrijednosti 2,99 milijardi xxxx i 53 darovnice u vrijednosti od 64,93 milijuna xxxx. Prema iznosu odobrenih zajmova i pruženoj tehničkoj pomoći IBRD predstavlja najznačajniji izvor strane financijske potpore koja pridonosi ukupnom razvoju Republike Hrvatske.
Strategiju partnerstva IBRD-a i Međunarodne financijske korporacije i Multilateralne agencije za osiguranje investicija s Republikom Hrvatskom za razdoblje FG14-17 (u daljnjem tekstu: Strategija partnerstva) Vlada Republike Hrvatske odobrila je na sjednici održanoj 29. svibnja 2013. godine. Odbor izvršnih direktora Svjetske banke u Washingtonu prihvatio je
Strategiju partnerstva na sjednici 27. lipnja 2013. godine. Strategija partnerstva obuhvaća indikativni program kreditiranja IBRD-a u iznosu do 800 milijuna USD. Očekuje se da će tijekom sljedeće četiri godine Međunarodna financijska korporacija (u daljnjem tekstu: IFC) uložiti u Republiku Hrvatsku iznos do 600 milijuna USD. Sredstva IFC-a namijenjena su domaćim poduzećima orijentiranim na izvoz te malim i srednjim poduzećima, kako bi se poboljšala konkurentnost domaćih poduzeća.
Strategija partnerstva bit će usredotočena na pružanje potpore Republici Hrvatskoj za postizanje cilja da se članstvo u Europskoj uniji utemelji na stabilnoj gospodarskoj poziciji. Suradnja sa Svjetskom bankom obuhvaća fiskalne godine 2014. - 2017., a odnosi se na programe i aktivnosti koji će se odvijati kroz tri odvojena, ali međusobno povezana stupa. Svaki xxxx sadrži tri zasebna strateška područja koja su međusobno povezana s devet ciljeva. Prvi xxxx xx zasniva na javnim financijama te je oblikovan na temelju potrebe da se putem kontinuirane fiskalne konsolidacije stavi naglasak na obnovljiv i održiv rast, zajedno s naglaskom na racionalizaciji rashoda kako bi se osigurala fiskalna održivost u srednjem roku. Kroz drugi xxxx xx se nastojati ostvariti poboljšanja na području konkurentnosti, xxxx xx potrebna za poticanje rasta. Xxxxx xxxx će biti usredotočen na povećanje koristi od članstva u Europskoj uniji s ciljem provedbe usklađenih politika, povećanja kapaciteta Republike Hrvatske u povlačenju sredstava iz Europskih strukturnih i investicijskih fondova i pružanju pomoći kako bi se ta sredstava učinkovito iskoristila.
Većina zajmova Svjetske banke predviđena je za početak razdoblja Strategije partnerstva, a zajmovi za razvojnu politiku i dalje će imati važnu ulogu temeljenu na potrebi da se reformske aktivnosti kombiniraju s proračunskim sredstvima. Strategijom partnerstva je također predviđeno korištenje novih instrumenata Svjetske banke: (i) aktivnosti temeljene na rezultatima (Programi za rezultate - PfR) koje se nadovezuju i upotpunjavaju zajmove za razvojnu politiku s ciljem potpore reformama određenih sektora; i (ii) savjetodavne usluge uz naknadu (RAS), uglavnom u obliku analitičkih i savjetodavnih aktivnosti (AAA) usredotočenih na tekuće strukturne i institucionalne izazove za Republiku Hrvatsku.
2. Cilj koji se donošenjem Zakona želi postići
U skladu s Odlukom o pokretanju postupka za sklapanje Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt poduzetničkog kapitala za inovacije i poduzetništvo, xxxxx: 022-03/15-11/45, urbroja: 50301-05/05-15-2, od 11. lipnja 2015. godine, ovlašteno izaslanstvo Republike Hrvatske obavilo je završne pregovore s IBRD-om o Ugovoru o zajmu te je istom Odlukom ministar financija ovlašten da potpiše Ugovor o zajmu.
Vlada Republike Hrvatske je Zaključkom, xxxxx: 022-03/15-11/45, urbroja: 50301-05/16- 15-7, od 23. lipnja 2015. godine prihvatila Izvješće o vođenim pregovorima, usuglašeni zapisnik o pregovorima te usuglašeni tekst Xxxxxxx o zajmu. Ugovor o zajmu potpisan je 8. srpnja 2015. godine. Za Republiku Hrvatsku potpisao ga je mr. sc. Xxxxx Xxxxxxx, ministar financija, a za IBRD, Xxxxxx Xxxxxxx, voditelj Xxxxx Svjetske banke za Hrvatsku.
Ovim se Zakonom potvrđuje Xxxxxx o zajmu. Projekt poduzetničkog kapitala za inovacije i poduzetništvo zajednički su razvili Ministarstvo poduzetništva i obrta i Hrvatska agencija za malo gospodarstvo, inovacije i investicije (u daljnjem tekstu: HAMAG-BICRO) u suradnji s IBRD-om, a kojim se osniva prvi fond poduzetničkog kapitala u Republici Hrvatskoj. Ukupna vrijednost Projekta je 20 milijuna xxxx.
Ugovorom o zajmu, u cilju podrške razvoja inovativnih subjekata malog gospodarstva u Republici Hrvatskoj, financirat će se tri komponente, kako slijedi:
1. Fond za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja kojim će izravno upravljati HAMAG-BICRO, a xxxxx xx predviđeno ulaganje putem uvjetnog zajma koji će se odobravati inovativnim subjektima malog gospodarstva registriranim u Republici Hrvatskoj, a koji imaju već osiguranog ulagača koji će povećati vlasnički kapital navedenog subjekta. Zajam će subjekt vraćati putem isplate dobiti i putem prodaje vlasničkog udjela ulagača koji je sukladno ovom programu uložio sredstva u povećanje vlasničkog kapitala. Za ovu komponentu planirana alokacija iznosi 2,5 milijuna xxxx, uz najveći iznos uvjetnog zajma koji se može odobriti, iznosi 300 tisuća xxxx po inovativnom subjektu malog gospodarstva;
2. Fond poduzetničkog kapitala kojim će upravljati privatno društvo za upravljanje investicijskim fondovima, a koje će biti odabrano na međunarodnom natječaju. Fond omogućava inovativnim subjektima malog gospodarstva pristup novim oblicima financiranja u obliku vlasničkih i kvazivlasničkih ulaganja. Subjekti malog gospodarstva koji uspješno realiziraju ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja te počnu ostvarivati prihode, postaju potencijalni kandidati za ulaganje od xxxxxx xxxxx poduzetničkog kapitala, čime se povećava ukupni broj kvalitetnih ulagačkih prilika za Fond. Društvo za upravljanje xxxx osigurati učešće privatnog kapitala u Fondu od najmanje 40%, a ne manje od 4 milijuna xxxx kod prvog zatvaranja Xxxxx. Sukladno međunarodnoj praksi za ovu vrstu fondova, Fond će imati xxx jedno zatvaranje što znači da će moći privući dodatne ulagače do najvišeg ukupnog iznosa od 30 milijuna xxxx, a imajući u vidu da udio HAMAG-BICRO-a ne smije niti u jednom trenutku preći 60% vrijednosti Xxxxx. Za ovu komponentu planirana alokacija iznosi 15,6 milijuna xxxx, od xxxx xx 12 milijuna xxxx predviđeno za ulaganja, a preostali iznos za upravljačku naknadu koja se plaća društvu za upravljanje i troškove osnivanja xxxxx. Najveći iznos koji se može uložiti u pojedini subjekt malog gospodarstva iznosi 10% vrijednosti Xxxxx, odnosno najviše 15% vrijednosti Xxxxx, ako je za to ishođeno prethodno odobrenje savjetodavnog odbora ulagača;
3. Tehnička pomoć namijenjena je podršci implementacije Projekta, a sastoji se od 4 podkomponente:
a. Globalna savjetnička mreža koju čine iskusni stručnjaci na području ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja i poduzetničkog kapitala, koji će biti podrška HAMAG-BICRO-u prilikom implementacije Projekta;
b. Razvoj kapaciteta i umrežavanje ima za cilj jačanje operativnog kapaciteta subjekata malog gospodarstva, ulagača i HAMAG-BICRO-a vezanih uz razvoj ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja i poduzetničkog kapitala financiranja u Republici Hrvatskoj. Također, cilj je i pomoći umrežavanje domaćih i inozemnih inkubatora poduzetništva, akceleratora, mreža poslovnih anđela, subjekata malog gospodarstva i ulagača;
c. Praćenje i ocjena ima za cilj pratiti razvoj Projekta i po okončanju istoga napraviti analizu rezultata koji su proizišli iz istoga;
d. Upravljanje Projektom ima za cilj osigurati provedbu i pravodobno izvještavanje IBRD-a vezano za preuzete obveze u pogledu pitanja financija, javne nabave i zaštite okoliša.
Za ovu komponentu planirana alokacija iznosi 1,5 milijuna xxxx.
Od ukupne vrijednosti zajma 0,5 milijuna xxxx je nealocirano te će se prema potrebi tijekom provođenja Projekta alocirati na jednu od tri prethodno navedene komponente.
OPIS ZAJMA
Zajmoprimac: Republika Hrvatska;
Zajmodavac: Međunarodna banka za obnovu i razvoj; Iznos zajma: 20.000.000,00 xxxx;
Namjena: Projekt poduzetničkog kapitala za inovacije i poduzetništvo; Rok otplate: 10 xxxxxx (uključujući poček od 4 godine);
Kamata: šestomjesečni XXXXXXX za euro, uvećan za fiksnu kamatnu maržu (EURIBOR na 29.6.2015. iznosi 0,0500%+0,33% varijabilna marža=0,38%);
Dospijeća: plaćanje kamata i otplata glavnice polugodišnja (15. svibnja i 15. studenoga svake godine, s početkom otplate glavnice 15. studenoga
2019. godine);
Naknada: početna naknada iznosi 0,25% iznosa glavnice zajma i isplaćuje se najkasnije 60 xxxx xxxxx stupanja zajma na snagu, naknada na odobrena, a neiskorištena sredstva zajma – 0,25% godišnje na ne povučeni iznos zajma;
Rok korištenja: posljednji datum raspoloživosti zajma je 30. rujna 2021. godine.
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI ZAKONOM
Ovim Zakonom potvrđuje se Xxxxxx o zajmu, kako bi njegove odredbe u smislu članka
141. Ustava Republike Hrvatske postale dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske. Ugovor o zajmu propisuje način podmirivanja financijskih obveza te nadležnost za provedbu Ugovora o zajmu.
IV. OCJENA SREDSTAVA POTREBNIH ZA PROVOĐENJE ZAKONA
Provedba ovoga Zakona zahtijeva osiguranje dodatnih sredstava iz državnog proračuna Republike Hrvatske.
Republika Hrvatska, temeljem Ugovora o zajmu, obvezala xx xxx zajmoprimac redovito i u potpunosti izvršavati sve financijske obveze prema IBRD-u.
Izvršavanje Ugovora o zajmu podrazumijeva financijske obveze otplate zajma za Republiku Hrvatsku u svojstvu zajmoprimca, u iznosu cjelokupnog zajma, kamata i drugih troškova koji nastaju na temelju Ugovora o zajmu.
Trošak plaćanja početne provizije koja iznosi 0,25% ukupnog iznosa zajma podmiruje se iz državnog proračuna Republike Hrvatske (s pozicija Ministarstva financija 2015. godine). Ministarstvo poduzetništva i obrta planirat će iznose potrebne za izvršavanje Ugovora o zajmu unutar limita ukupnih rashoda koje u Smjernicama ekonomske i fiskalne politike utvrđuje Vlada Republike Hrvatske za naredno trogodišnje razdoblje.
V. RAZLOZI ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje ovoga Zakona po hitnom postupku nalazi se u članku 204. Poslovnika Hrvatskoga sabora (Narodne novine, broj 81/2013) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima budući da je njegovo stupanje na snagu pretpostavka za povlačenje sredstava zajma.
S obzirom na prirodu postupka potvrđivanja međunarodnih ugovora, kojim država i formalno izražava spremnost da bude vezana već potpisanim međunarodnim ugovorom, kao i na činjenicu da se u ovoj fazi postupka ne mogu vršiti izmjene ili dopune teksta međunarodnog ugovora, predlaže se da se ovaj Prijedlog zakona raspravi i prihvati po hitnom postupku, objedinjavajući prvo i drugo čitanje.
KONAĈNI PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA
O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT PODUZETNIĈKOG KAPITALA ZA INOVACIJE I PODUZETNIŠTVO
Ĉlanak 1.
Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt poduzetničkog kapitala za inovacije i poduzetništvo, potpisan u Zagrebu 8. srpnja 2015. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.
Ĉlanak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
ZAJAM BROJ 8515-HR
Ugovor o zajmu
(Projekt poduzetniĉkog kapitala za inovacije i poduzetništvo) izmeĊu
REPUBLIKE HRVATSKE
i
MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ
od 8. srpnja 2015.
ZAJAM BROJ 8515-HR
UGOVOR O ZAJMU
Ugovor od 8. srpnja 2015., između REPUBLIKE HRVATSKE („Zajmoprimac”) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ („Banka”). Zajmoprimac i Banka ovime su se sporazumjeli kako slijedi:
ĈLANAK I. — OPĆI UVJETI, DEFINICIJE
1.01. Opći uvjeti (prema definiciji iz Dodatka ovom Ugovoru) sastavni su dio ovog Ugovora.
1.02. Ako kontekst ne nalaže drukčije, izrazi napisani velikim početnim slovom koji se upotrebljavaju u ovom Ugovoru imaju značenja koja su im pripisana u Općim uvjetima ili u Dodatku ovom Ugovoru.
ĈLANAK II. — ZAJAM
2.01. Xxxxx xx suglasna Zajmoprimcu pozajmiti, pod uvjetima iz ovog Ugovora ili navedenima u ovom Ugovoru, iznos od dvadeset milijuna xxxx (20.000.000 EUR), kako taj iznos može biti povremeno konvertiran putem Konverzije valuta u skladu s odredbama odjeljka 2.08 ovog Ugovora („Zajam”), kao pomoć u financiranju projekta opisanog u Prilogu 1. ovom Ugovoru („Projekt”).
2.02. Zajmoprimac može povlačiti sredstva Xxxxx u skladu s odjeljkom IV. Priloga 2. ovom Ugovoru.
2.03. Početna naknada koju plaća Zajmoprimac iznosi jednu četvrtinu jednog postotka (0,25 %) iznosa Zajma. Zajmoprimac plaća Početnu naknadu najkasnije šezdeset xxxx xxxxx Datuma stupanja na snagu.
2.04. Naknada za odobrena a neiskorištena sredstva (Commitment Charge) koju plaća Zajmoprimac iznosi jednu četvrtinu jednog postotka (0,25 %) godišnje na Ne povućeni iznos zajma.
2.05. Za svako Kamatno razdoblje Zajmoprimac plaća kamatu po stopi jednakoj Referentnoj stopi za Valutu Zajma uvećanu za Promjenjivu kamatnu maržu, pod uvjetom da nakon Konverzije cijelog iznosa ili bilo kojeg dijela iznosa glavnice Zajma Zajmoprimac plaća kamatu tijekom Razdoblja konverzije na iznos koji se utvrđuje u skladu s relevantnim odredbama članka IV. Općih uvjeta. Neovisno o prethodno navedenome, ako bilo koji Povučeni iznos Xxxxx ostane neotplaćen u roku dospijeća i ako se neplaćanje nastavi kroz
razdoblje od trideset xxxx, kamata koju plaća Zajmoprimac izračunava se xxxx xx predviđeno u odjeljku 3.02. (e) Općih uvjeta.
2.06. Datumi plaćanja su 15. svibnja i 15. studenoga svake godine.
2.07. Glavnica Xxxxx otplaćuje se u skladu s otplatnim planom iz Priloga 3. ovom Ugovoru.
2.08. (a) Zajmoprimac može u bilo kojem trenutku zatražiti bilo koju od sljedećih Konverzija uvjeta Zajma u cilju promišljenog upravljanja dugom:
(i) promjenu Valute Zajma za cijeli iznos ili dio iznosa glavnice Zajma, povučen ili ne povučen, u odobrenu valutu;
(ii) promjenu osnovice za kamatnu stopu koja se primjenjuje na: (A) cijeli ili dio iznosa glavnice Zajma, povučen i neotplaćen, s Promjenjive stope na Fiksnu stopu, ili obratno; ili (B) cijeli iznos ili dio iznosa glavnice Zajma, povučen i neotplaćen, s Promjenjive stope za xxxx xx osnovica Referentna kamatna xxxxx i Promjenjive kamatne xxxxx xx Promjenjivu stopu za xxxx xx osnovica Fiksna referentna xxxxx i Promjenjivu kamatnu maržu ili obratno; ili (C) cijeli iznos glavnice Zajma, povučen i neotplaćen, s Promjenjive stope za xxxx xx osnovica Promjenjiva kamatna marža na Promjenjivu stopu za xxxx xx osnovica Fiksna kamatna marža; i
(iii) utvrđivanje limita Promjenjive stope ili Referentne kamatne stope primjenjive na cijeli iznos ili dio iznosa glavnice Zajma, povučenog i neotplaćenog, utvrđivanjem Kamatne kapice (Interest Rate Cap) ili Kamatnog ovratnika (Interest Rate Collar) za Promjenjivu stopu ili Referentnu kamatnu stopu.
(b) Svaka promjena uvjeta zatražena u skladu sa stavkom (a) ovog odjeljka koju Banka prihvati smatra se „Konverzijom“, kao što je definirana u Općim uvjetima, i stupa na snagu u skladu s odredbama članka IV. Općih uvjeta i Smjernica o konverziji.
ĈLANAK III. — PROJEKT
3.01. Zajmoprimac izjavljuje svoju predanost cilju Projekta. U tu je se svrhu Zajmoprimac obvezan osigurati da Projekt realizira HAMAG-BICRO u skladu s odredbama članka V. Općih uvjeta i Ugovora o projektu.
3.02. Bez ograničenja na odredbe iz odjeljka 3.01. ovog Ugovora i osim ako Zajmoprimac i Banka ne dogovore drukčije, Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava izvršenje Projekta u skladu s odredbama iz Priloga 2. ovom Ugovoru.
ĈLANAK IV. — PRAVNI LIJEKOVI BANKE
4.01. Dodatni događaj koji pokreće suspenziju obuhvaćaju sljedeće:
(a) Propisi tijela za provedbu projekta izmijenjeni su, suspendirani, ukinuti, stavljeni izvan snage ili se odriče od njihove primjene što značajno i nepovoljno, prema mišljenju Banke, utječe na Tijelo za provedbu projekta da izvrši obveze na temelju Ugovora o projektu.
(b) Tijelo za provedbu projekta ne uspijeva ispuniti svoje obveze prema Xxxxxxxxxxxxx ugovoru.
4.02. Dodatnim događajem koji pokreće ubrzanu provedbu smatra se nastup nekog od slučaja navedenih u odjeljku 4.01 ovog Ugovora i njegovo trajanje trideset (30) xxxx xxxxx što xx Xxxxx Zajmoprimcu dostavila obavijest o događaju.
ĈLANAK V. — STUPANJE NA SNAGU, PREKID
5.01. Dodatnim uvjetom za stupanje na snagu obuhvaćeno je sljedeće:
(a) Supsidijarni ugovor potpisan je uime Zajmoprimca (preko MFIN-a i MINPO-a) i Tijela za provedbu projekta na način koji xx Xxxxx prihvatljiv; i
(b) Xxxxxxxx XXXXX-XXXXX uspostavila je Jedinicu za provedbu Projekta (JPP) xxxx xx navedeno u stavku 2. Odjeljku I. Dijelu A. Priloga Ugovoru o projektu.
(c) HAMAG-BICRO xxxxx xx Priručnik za upravljanje Projektom koji je prihvatljiv Zajmoprimcu (preko MFIN-a i MINPO-a) i Banci.
5.02. Dodatnim pravnim pitanjima obuhvaćeno je sljedeće: poglavito, da je Supsidijarni ugovor propisno odobren ili ratificiran xx xxxxxx Zajmoprimca i agencije HAMAG-BICRO i da je pravno obvezujući za Zajmoprimca i agenciju HAMAG-BICRO u skladu s uvjetima iz tog ugovora.
5.03. Rok za stupanje na snagu je devedeset (90) xxxx od datuma ovog Ugovora.
ĈLANAK VI. — PREDSTAVNIK; ADRESE
6.01. Predstavnik Zajmoprimca je ministar financija.
6.02. Adresa Zajmoprimca je:
Ministarstvo financija Katančićeva 5
10 000 Zagreb Republika Hrvatska
Teleks: Telefaks:
862-21215 (000-0) 0000-000
862-21833
6.03. Adresa Xxxxx xx:
International Bank for Reconstruction and Development 0000 X Xxxxxx, X.X.
Washington, D.C. 20433 United States of America
Telegraf: | Teleks: | Telefaks: |
INTBAFRAD Washington, D.C. | 248423(MCI) ili 64145(MCI) | 0-000-000-0000 |
USUGLAŠENO u Zagrebu, Republika Hrvatska, na prvi xxxx navedeni datum.
REPUBLIKA HRVATSKA
zastupana po:
Ime i prezime: Xxxxx Xxxxxxx, Titula: vr. , ministar financija
MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
zastupana po:
Ime i prezime: Xxxxxx Xxxxxxx
Titula: voditelj Xxxxx Svjetske banke u Republici Hrvatskoj
PRILOG 1.
Opis Projekta
Cilj je Projekta ojačati financiranje rizičnog kapitala na području Zajmoprimca za inovativne MSP-ove i novoosnovana društva.
Projekt se sastoji od sljedećih dijelova:
Dio A. Pilot fond poduzetniĉkog kapitala
uspostava Pilot xxxxx poduzetničkog kapitala u svrhu financiranja inovativnih MSP-ova i Novoosnovanih društava za vlasnička ulaganja (PPK ulaganja), uključujući Operativne troškove upravljanja PPK-om.
Dio B. Fond za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja
osiguravanje financiranja rizičnog kapitala u svrhu proizvodnje, preko Xxxxx za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja, uz privatne ulagače na tržištu za inovativne MSP-ove i Novoosnovana društva, s pomoću Podfinanciranja SCI-ja.
Dio C. Tehniĉka pomoć
1. Globalna savjetodavna mreža: uspostava mreže stručnjaka koji xx xxxxxx savjete za provedbu i usmjeravati provedbu Pilot xxxxx poduzetničkog kapitala i Xxxxx za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja.
2. Izgradnja kapaciteta i umrežavanje: razvoj kapaciteta glavnih sudionika u financiranju rizičnim kapitalom na području Zajmoprimca i jačanje društvenog kapitala i mreža.
3. Praćenje i ocjena: praćenje i ocjenjivanje upotrebe sredstava iz Projekta.
4. Upravljanje Projektom i revizija: uspostava Jedinice za provedbu Projekta (JPP), pružanje potpore upravljanju Projektom i njegovoj provedbi, provođenje aktivnosti na terenu u pogledu aktivnosti Projekta, provođenje revizija koje se zahtijevaju u okviru Projekta.
PRILOG 2.
Izvršenje Projekta
Odjeljak I. Provedbena rješenja
A. Institucionalna rješenja
1. Zajmoprimac xx xxxxx MINPO-a obvezan osigurati da Projekt izvrši HAMAG-BICRO („Tijelo za provedbu projekta”)
2. Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da Tijelo za provedbu projekta izvršava Projekt u skladu s ovim Ugovorom i Priručnikom za upravljanje projektom te osigurava da, osim ako xx Xxxxx suglasi drukčije, Tijelo za provedbu projekta ne izmijeni, ukine, odrekne se od primjene ili propusti provesti bilo koje odredbe Priručnika za upravljanje projektom bez prethodne pisane suglasnosti Banke.
3. (a) Zajmoprimac preko MINPO-a uspostavlja, najkasnije dva mjeseca nakon datuma ovog Ugovora, te nakon toga održava, tijekom provođenjem Projekta, Upravljački odbor Projekta koji je odgovoran za koordinaciju i nadzor Projekta, s članstvom (xxxx xx opisanu u točki (b) u nastavku) i s opisom posla prihvatljivim za Banku.
(b) Upravljački odbor Projekta uključuje predstavnike Zajmoprimčevog Ministarstva financija, Ministarstva poduzetništva i obrta, Ministarstva obrazovanja, znanosti i športa i Ministarstva regionalnog razvoja i fondova Europske unije.
(c) Upravljačkim odborom Projekta predsjeda predstavnik Zajmoprimčevog Ministarstva poduzetništva i obrta (MINPO).
B. Supsidijarni ugovor
1. Da bi se olakšala provedba Projekta, Zajmoprimac sredstva Zajma stavlja na raspolaganje Tijelu za provedbu projekta na temelju supsidijarnog ugovora između Zajmoprimca i Tijela za provedbu projekta („Supsidijarni ugovor”), prema uvjetima koje odobri Banka, koji uključuju sljedeće:
(a) Tijelo za provedbu projekta nije dužno vratiti sredstva Xxxxx koja primi od Zajmoprimca.
(b) Obveze Tijela za provedbu projekta u pogledu:
(i) sukladnosti s relevantnim odredbama ovog Ugovora, primjenjivih na Tijelo za provedbu projekta;
(ii) osiguravanja društva za upravljanje privatnim poduzetničkim kapitalom koje djeluje kao upravitelj Xxxxx PPK, s opisom posla, iskustvom i kvalifikacijama prihvatljivima Banci („Društvo za upravljanje PPK-om”), u skladu s odredbama navedenima u Odjeljku III. ovog Priloga;
(iii) uspostave Xxxxx PPK sa strukturom, funkcijama i odgovornostima prihvatljivima Banci i u skladu sa Zakonom o alternativnim investicijskim fondovima, Zakonom o trgovačkim društvima te Smjernicama o državnim potporama za promicanje rizičnih financijskih ulaganja;
(iv) kao dio uspostave Xxxxx PPK, sklapanje ugovora s članovima društva iz stavka 1(b)(V) Priloga 2. odjeljka IV. Dijela B ovog Ugovora („Ugovor o Fondu PPK”) o uvjetima koji su Banci prihvatljivi, uključujući, između ostalog: (A) obvezu Tijela za provedbu projekta da po odobrenju bilo kojeg Ulaganja PPK-a Fondu PPK stavi na raspolaganje dio sredstava Zajma prema uvjetima koji su Banci prihvatljivi, xxxx xx navedeno u Priručniku za upravljanje projektom (PUP), uključujući, između ostalog, sukladnost sa Smjernicama o suzbijanju korupcije; i (B) obvezu Xxxxx PPK da po odobrenju bilo kojeg Ulaganja PPK-a osigura financiranje vlastitog kapitala (Podfinanciranje PPK-a) odgovarajućem Korisniku PPK- a u svrhu financiranja Ulaganja PPK u skladu s relevantnim ugovorom („Ugovor o podfinanciranju PPK-a) koji se sklapa između Xxxxx PPK i navedenog Korisnika PPK-a prema uvjetima koji su Banci prihvatljivi, uključujući, između ostalog, one navedene u podstavku (vii) koji slijedi.
(v) osiguravanja da Društvo za upravljanje PPK-om, uime Xxxxx PPK, odobrava Uklaganje PPK-a i povezanog Podfinanciranja PPK u skladu s kriterijima prihvatljivosti i uvjetima navedenima u Priručniku za upravljanje projektom;
(vi) osiguravanja da Društvo za upravljanje PPK-om, uime Xxxxx PPK, održava tijekom provođenja Projekta postupke prije analitičkog pregleda, postupke ocjene i nadzora za ulaganja PPK-a, koji su Banci prihvatljivi;
(vii) osiguravanja da svaki Ugovor o podfinanciranju PPK-a između ostalog uključuje sljedeće uvjete:
(1) Fond PPK xxxx steći odgovarajuća prava da bi zaštitio svoje interese i interese Tijela za provedbu projekta, Zajmoprimca i Banke, uključujući pravo da:
(A) okonča pravo Korisnika PPK-a na korištenje sredstava iz Podfinanciranja PPK-a ili da dobije povrat sredstava cijelog ili dijela primljenog iznosa Podfinanciranja PPK-a, ako Korisnik
PPK-a ne ispuni neku od svojih obveza prema Ugovoru o podfinanciranju PPK-a; i
(B) od svakog Korisnika PPK-a zahtijeva da:
(I) svoje poslovanje provodi s dužnom pozornošću i učinkovitošću te u skladu sa zdravim tehničkim, ekonomskim, financijskim i socijalnim standardima te standardima u odnosu na rukovođenje i okoliš (uključujući bilo koje Ocjene utjecaja na okoliš (EIA), Planove upravljanja okolišem (EMP) ili druge dokumente koji se zahtijevaju na temelju Okvira za upravljanje okolišem) te u skladu s praksama koje su zadovoljavajuće za Banku, uključujući u skladu s odredbama Smjernica o suzbijanju korupcije koje se primjenjuju na primatelje sredstava zajma, osim Zajmoprimca;
(II) osigura, onoliko brzo koliko je to potrebno, sredstva potrebna u tu svrhu;
(III) održava politike i postupke primjerene za omogućivanje praćenja i procjene vlastitih aktivnosti, u skladu s pokazateljima koji su Banci prihvatljivi;
(IV) održava sustav financijskog upravljanja i priprema financijska izvješća u skladu s dosljedno primjenjivanim računovodstvenim standardima prihvatljivima Banci, tako da odgovarajuće odražavaju njegovo poslovanje, sredstva i rashode;
(V) na zahtjev Banke ili Zajmoprimca, da financijska izvješća da na reviziju neovisnim revizorima prihvatljivima Banci, u skladu s dosljedno primjenjivanim revizijskim standardima prihvatljivima Banci te da Zajmoprimcu i Banci bez odlaganja dostavi tako revidirane izvještaje;
(VI) omogući Zajmoprimcu, Tijelu za provedbu projekta i Banci pregled poslovanja Korisnika i svih relevantnih evidencija i dokumenata; i
(VII) pripremi te Zajmoprimcu i Banci pruži sve informacije koje Zajmoprimac ili Banka opravdano zatraže, koje se odnose na prethodno navedeno.
(2) Društvo za upravljanje PPK-om, uime Xxxxx PPK, ostvaruje svoja prava i ispunjava obveze Xxxxx PPK na temelju svakog Ugovora o podfinanciranju PPK-a tako da zaštiti interese Tijela za provedbu projekta, Zajmoprimca i Banke te da ostvari svrhe Zajma. Osim ako xx Xxxxx i Zajmoprimac usuglase drukčije, Društvo za upravljanje PPK-om, uime Xxxxx PPK, ne ustupa, ne izmjenjuje, ne ukida niti se odriče ili ne propušta izvršiti Sporazume o podfinanciranju PPK-a ili njegove odredbe.
(viii) upravljanja Fondom za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja na temelju kriterija i ograničenja utvrđenih u Priručniku za upravljanje projektom;
(ix) odlučivanja o ulaganjima koje će Fond SCI-ja provesti u skladu s kriterijima utvrđenima u Zakonu o poticanju razvoja malog gospodarstva i Ugovora o pripajanju Poslovno inovacijske agencije Republike Hrvatske Hrvatskoj agenciji za malo gospodarstvo i investicije;
(x) osiguravanja da Fond SCI odobrava Podprojekte SCI-ja i povezanog Podfinanciranja PPK u skladu s kriterijima prihvatljivosti i uvjetima navedenima u Priručniku za upravljanje projektom;
(xi) održavanja, tijekom provedbe Projekta, postupaka prethodnog analitičkog pregleda, ocjenjivanja i nadzora u vezi s Podfinanciranjem SCI-ja koji su prihvatljivi za Banku;
(xii) po odobrenju Podprojekta SCI-ja, osigurati da je sveko podfinanciranje SCI-ja u skladu s ugovorom o podfinanciranju SCI-ja („Ugovor o podfinanciranju SCI-ja”) s dotičnim Korisnikom SCI-ja prema uvjetima koje xx Xxxxx odobrila, koji uključuju sljedeće:
(1) Tijelo za provedbu projekta xxxx steći odgovarajuća prava da bi zaštitilo svoje interese i interese Zajmoprimca i Banke, uključujući pravo da:
(A) opozove ili okonča pravo Korisnika SCI-ja na korištenje sredstava iz Podfinanciranja SCI-ja ili da dobije povrat sredstava cijelog ili dijela iznosa Podfinanciranja SCI-ja koji je do tada povučen, ako Korisnik SCI-ja ne ispuni neku od svojih obveza prema Ugovoru o podfinanciranju SCI-ja; i
(B) od svakog Korisnika SCI-ja zahtijeva da:
(I) svoje Podprojekte SCI-ja provodi s dužnom pozornošću i učinkovitošću te u skladu sa zdravim tehničkim, ekonomskim, financijskim i socijalnim standardima te standardima u odnosu na rukovođenje i okoliš (uključujući bilo koje Ocjene utjecaja na okoliš (EIA), Planove upravljanja okolišem (EMP) ili druge dokumente koji se zahtijevaju na temelju Okvira za upravljanje okolišem) te u skladu s praksama koje su sve zadovoljavajuće za Banku, uključujući u skladu s odredbama Smjernica o suzbijanju korupcije koje se primjenjuju na primatelje sredstava zajma, osim Zajmoprimca;
(II) osigura, onoliko brzo koliko je to potrebno, sredstva potrebna u tu svrhu;
(III) xxxxxx xxxx i usluge u okviru relevantnog Podprojekta SCI-ja koje će se financirati iz Podfinanciranja SCI-ja u skladu s odredbama ovog Ugovora;
(IV) održava politike i postupke primjerene za omogućivanje praćenja i procjene Podprojekta SCI-ja u skladu s pokazateljima koji su Banci prihvatljivi;
(V) održava sustav financijskog upravljanja i priprema financijska izvješća u skladu s dosljedno primjenjivanim računovodstvenim standardima prihvatljivima Banci, tako da odgovarajuće odražavaju njegovo poslovanje, sredstva i rashode;
(VI) na zahtjev Banke ili Zajmoprimca, ta financijska izvješća da na reviziju neovisnim revizorima prihvatljivima Banci, u skladu s dosljedno primjenjivanim revizijskim standardima prihvatljivima Banci te da Zajmoprimcu i Banci bez odlaganja dostavi tako revidirane izvještaje;
(VII) omogući Zajmoprimcu, Tijelu za provedbu projekta i Banci pregled Podprojekta SCI-ja, njegovih aktivnosti i svih relevantnih evidencija i dokumenata; i
(VIII) pripremi te Zajmoprimcu i Banci pruži sve informacije koje Zajmoprimac ili Banka opravdano zatraže, koje se odnose na prethodno navedeno.
(2) Tijelo za provedbu projekta ostvaruje svoja prava i izvršava svoje obveze na temelju svakog Ugovora o podfinanciranju SCI-xx xxxx da zaštiti interese Zajmoprimca i Banke te da ostvari svrhe Zajma. Osim ako xx Xxxxx i Zajmoprimac usuglase drukčije, Tijelo za provedbu projekta ne ustupa, ne ukida, ne izmjenjuje niti se odriče ili ne propušta izvršiti bilo koji Ugovor o podfinanciranju ili bilo koje njegove odredbe.
2. Zajmoprimac ostvaruje svoja prava i izvršava svoje obveze na temelju Supsidijarnog ugovora tako da zaštiti interese Zajmoprimca i Banke te da ostvari svrhe Zajma. Osim ako xx Xxxxx usuglasi drukčije, Zajmodavac ne ustupa, ne ukida, ne izmjenjuje niti se odriče ili ne propušta izvršiti Supsidijarni ugovor ili bilo koje njegove odredbe.
C. Suzbijanje korupcije
Zajmoprimac provodi Projekt u skladu s odredbama Smjernica o suzbijanju korupcije i osigurava da Tijelo za provedbu projekta čini isto.
D. Zaštitne mjere
1. Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da se Projekt provodi u skladu s Okvirom za upravljanje okolišem te osigurava da nijedna odredba Okvira za upravljanje okolišem ne bude izmijenjena, suspendirana, ukinuta, stavljena izvan snage ili da nema odreknuća od njezine primjene bez prethodnog odobrenja Banke.
2. (a) Prije svakog Podfinanciranja PPK-a ili Podfinanciranja SCI-ja, Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da Tijelo za provedbu projekta ili Fond PPK, ovisno o slučaju, izvrši analitički pregled potencijalnih Korisnika PPK-a ili Korisnika SCI-ja da se utvrdi prihvatljivost predloženog podfinanciranje u skladu s Okvirom za upravljanje okolišem.
(b) Za svako predloženo podfinanciranje koje zahtijeva Ocjenu utjecaja na okoliš (EIA) ili Plan upravljanja okolišem (EMP), ili i Ocjenu utjecaja na okoliš (EIA) i Plan upravljanja okolišem (EMP), na temelju odredbi Okvira za upravljanje okolišem, Zajmodavac preko MINPO-a osigurava da je Tijelo za provedbu projekta ili Fond PPK, ovisno o slučaju, odgovoran osigurati:
(i) da su pripremljeni i da se provode Ocjena utjecaja na okoliš (EIA) ili Plan upravljanja okolišem (EMP), ili i Ocjena utjecaja na okoliš (EIA) i Plan upravljanja okolišem (EMP);
(ii) da su Ocjena utjecaja na okoliš (EIA) ili Plan upravljanja okolišem (EMP), ili i Ocjena utjecaja na okoliš (EIA) i Plan upravljanja okolišem (EMP) u skladu s odredbama Okvira za upravljanje okolišem;
(iii) provedbu smislenih savjetovanja te odgovarajuću objavu Ocjene utjecaja na okoliš (EIA) ili Plana upravljanja okolišem (EMP), ili i Ocjene utjecaja na okoliš (EIA) i Plana upravljanja okolišem (EMP); i
(iv) da svaki Korisnik PPK-a ili Korisnik SCI-ja, ovisno o slučaju, provodi svoje aktivnosti u skladu s takvom Ocjenom utjecaja na okoliš (EIA) ili Planom upravljanja okolišem (EMP), ili i Ocjenom utjecaja na okoliš (EIA) i Planom upravljanja okolišem (EMP) i to na način prihvatljiv Banci.
3. Nijedno ulaganje PPK-a ili Podprojekt SCI-ja nije prihvatljiv za podfinanciranje ako obuhvaća:
(a) aktivnosti koje uključuju nedobrovoljno oduzimanje zemljišta koje rezultira raseljavanjem ili gubitkom smještaja, imovine ili pristupa imovini, gubitkom izvora xxxxxxx ili sredstava za život ili koje uključuju nedobrovoljno ograničenje pristupa zakonski određenim parkovima i zaštićenim područjima; ili
(b) aktivnosti za koje je vjerojatno da će imati značajne negativne učinke na okoliš koji su osjetljivi, raznoliki ili bez presedana i koji bi se mogli svrstati u „Kategoriju A” u skladu s primjenjivim politikama i postupcima Banke.
4. Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da: (a) opis posla bilo kojeg konzultanta vezan uz tehničku pomoć u okviru Dijela C Projekta bude zadovoljavajući Banci te se u tu svrhu takvim opisom posla zahtijeva da pruženi savjeti i dokumentacija pripremljena u okviru takve tehničke pomoći budu u skladu sa zahtjevima Okvira za upravljanje okolišem; (b) da se izvrši analitički pregled aktivnosti tehničke pomoći obzirom na njihove utjecaje na okoliš i socijalne učinke te da se utvrdi prihvatljivost u skladu s Okvirom za upravljanje okolišem; i (c)ako je primjenjivo, da se pripremi tražena dokumentacija u odnosu na okoliš, kao što je Plan upravljanja okolišem (EMP), kao dio aktivnosti tehničke pomoći.
Odjeljak II. Praćenje, izvješćivanje i ocjenjivanje Projekta
A. Izvješća o Projektu
Zajmoprimac xx xxxxx osigurati da HAMAG-BICRO prati i ocjenjuje napredak Projekta te priprema Izvješća o Projektu u skladu s odredbama iz odjeljka 5.08. Općih uvjeta i na temelju pokazatelja prihvatljivih Banci. Svako Izvješće o Projektu obuhvaća razdoblje jednog kalendarskog polugodišta i dostavlja se Banci najkasnije mjesec xxxx xx xxxxx razdoblja obuhvaćenog takvim izvješćem.
B. Financijsko upravljanje, financijska izvješća i revizije
1. Zajmoprimac xx xxxxx osigurati da HAMAG-BICRO vodi ili osigurava da se vodi sustav financijskog upravljanja u skladu s odredbama odjeljka 5.09. Općih uvjeta.
2. Ne ograničavajući se na odredbe iz Dijela A ovog odjeljka, Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da agencija HAMAG-BICRO izrađuje i dostavlja Banci najkasnije četrdeset pet
(45) xxxx xx xxxxx svakog kalendarskog polugodišta privremene nerevidirane financijske izvještaje za Projekt xxxxxx xx obuhvaćeno relevantno polugodište i koji su oblikom i sadržajem prihvatljivi Banci.
3. Zajmoprimac xx xxxxx osigurati da HAMAG-BICRO svoja financijska izvješća daje na reviziju u skladu s odredbama odjeljka 5.09(b) Općih uvjeta. Svakom je revizijom Financijskih izvješća obuhvaćeno razdoblje od jedne fiskalne godine Zajmoprimca. Revidirani financijski izvještaji za svako takvo razdoblje dostavljaju se Banci najkasnije šest mjeseci xx xxxxx takvog razdoblja.
4. Zajmoprimac osigurava da HAMAG-BICRO i Fond PPK održavaju sustave financijskog upravljanja i pripremaju financijske izvještaje u skladu s dosljedno primjenjivanim računovodstvenim standardima prihvatljivima Banci, i tako da primjereno odražavaju poslovanje i financijsko stanje agencije HAMAG-BICRO i Xxxxx PPK, uključujući njihovo poslovanje, sredstva i rashode vezane uz Projekt.
5. Zajmoprimac daje financijska izvješća agencije HAMAG-BICRO, Društva za upravljanje PPK-xx x Xxxxx PPK na reviziju neovisnim revizorima koji su prihvatljivi Banci, u skladu s dosljedno primjenjivanim standardima revizije prihvatljivima Banci. Svaka revizija financijskih izvješća obuhvaća razdoblje od jedne fiskalne godine agencije HAMAG-BICRO, Društva za upravljanje PPK-om, odnosno Xxxxx PPK, počevši s fiskalnom godinom u kojoj je izvršeno prvo povlačenje sredstava u okviru Projekta.
6. Zajmoprimac preko MINPO-a osigurava da revidirana financijska izvješća agencije HAMAG-BICRO, Društva za upravljanje PPK-xx x Xxxxx PPK za svako razdoblje budu:
(a) dostavljeni Banci najkasnije šest (6) mjeseci od završetka razdoblja; i (b) da budu pravovremeno dostupni javnosti na način prihvatljiv Banci.
Odjeljak III. Nabava
A. Općenito
1. Roba i nekonzultantske usluge. Sva roba i sve nekonzultantske usluge potrebni za Projekt i koji se financiraju iz sredstava Zajma nabavljaju se u skladu sa zahtjevima utvrđenima ili navedenima u odjeljku I. Smjernica x xxxxxx i s odredbama ovog odjeljka.
2. Konzultantske usluge. Sve konzultantske usluge potrebne za Projekt i koje se financiraju iz sredstava Zajma nabavljaju se u skladu sa zahtjevima utvrđenim ili navedenim u odjeljcima I. i IV. Smjernica o konzultantima i s odredbama iz ovog odjeljka.
3. Definicije. Izrazi napisani velikim početnim slovom koji se u nastavku ovog odjeljka upotrebljavaju za opisivanje određenih metoda nabave ili metoda provjere pojedinih ugovora koje provodi Banka odnose se na odgovarajuće metode opisane u odjeljcima II. i
III. Smjernica x xxxxxx ili odjeljcima II., III., IV. i V. Smjernica o konzultantima, ovisno o slučaju.
B. OdreĊene metode nabave robe i nekonzultantskih usluga
1. MeĊunarodno nadmetanje. Ako stavkom 2. u nastavku nije drukčije predviđeno, roba i nekonzultantske usluge nabavljaju se putem ugovora dodijeljenih na temelju međunarodnog nadmetanja.
2. Ostale metode nabave robe i nekonzultantskih usluga. Sljedeće metode, osim međunarodnog nadmetanja, mogu se primijeniti za nabavu robe i nekonzultantskih usluga za ugovore navedene u Planu nabave:
(a) domaći postupci javne nabave, podložno dodatnim procedurama utvrđenim u Aneksu ovom Prilogu;
(b) kupovanje;
(c) izravno ugovaranje i
(d) priznate metode nabave u privatnom sektoru ili trgovinske metode prihvatljive Banci.
C. Posebne metode nabave konzultantskih usluga
1. Odabir na temelju kvalitete i cijene. Ako u stavku 2. u nastavku nije drukčije predviđeno, konzultantske usluge nabavljaju se putem ugovora dodijeljenih odabirom na temelju kvalitete i cijene.
2. Ostale metode nabave konzultantskih usluga. Sljedeće metode, osim odabira na temelju kvalitete i cijene, mogu se koristiti za nabavu konzultantskih usluga za ugovore navedene u Planu nabave:
(a) odabir na temelju kvalitete;
(b) odabir na temelju fiksnog iznosa raspoloživih sredstava;
(c) odabir na temelju najniže cijene;
(d) odabir na temelju kvalifikacija konzultanata;
(e) odabir konzultantske kuće izravnom pogodbom;
(f) postupci definirani u stavcima 5.2. i 5.3. Smjernica o konzultantima za odabir individualnih konzultanata; i
(g) postupci izravnog odabira pojedinačnih konzultanata.
D. Provjera odluka x xxxxxx koje provodi Banka
U Planu nabave navode se ugovori koji podliježu prethodnoj provjeri Banke. Svi ostali ugovori podliježu naknadnoj provjeri Banke.
Odjeljak IV. Povlaĉenje sredstava Zajma
A. Općenito
1. Zajmoprimac može povlačiti sredstva Xxxxx u skladu s odredbama članka II. Općih uvjeta i ovog odjeljka te dodatnim uputama koje Banka može naznačiti u obavijesti Zajmoprimcu (uključujući „Smjernice Svjetske banke o povlačenju sredstava za projekte” iz svibnja 2006. kako ih Svjetska banka s vremena na vrijeme bude revidirala i primjenjivala na ovaj Ugovor u skladu s navedenim uputama) u svrhu financiranja prihvatljivih rashoda utvrđenih u stavku 2. u nastavku.
2. U sljedećoj su tablici navedene kategorije prihvatljivih rashoda koji se mogu financirati sredstvima Zajma („Kategorija“), iznosi Zajma dodijeljeni svakoj kategoriji te postotak rashoda koji će se financirati kao prihvatljivi rashodi u svakoj kategoriji:
Kategorija | Dodijeljeni iznos zajma (iskazano u EUR) | Postotak rashoda koji će se financirati (s ukljuĉenim porezima) |
(1) Ulaganja PPK-a | 12.000.000 | 100% |
(2) Operativni troškovi upravljanja PPK-om | 3.600.000 | 100% |
(3) Podprojekti SCI-ja | 2.500.000 | 100% |
(4) Konzultantske usluge, obuka i operativni troškovi | 1.500.000 | 100% |
(5) Neraspoređeno | 400.000 | |
UKUPAN IZNOS | 20.000.000 |
B. Uvjeti za povlaĉenje sredstava; Razdoblje povlaĉenja sredstava
1. Neovisno i odredbama Dijela A ovog odjeljka, nema povlačenja sredstava:
(a) s Računa zajma xxx Xxxxx ne primi uplatu Početne naknade u cijelosti ili
(b) za Uplate sredstava u Fond PPK iz Kategorije br. (1) osim ako:
(i) Društvo za upravljanje PPK-om odabrano je i angažirano xxxx xx predviđeno stavkom 1(b)(ii) odjeljka I. Dijela B ovog Priloga;
(ii) Društvo za upravljanje PPK-om dobilo je odobrenje od Hanfe ili je obavijestilo Hanfu o odobrenju koje mu je izdalo regulatorno tijelo u Europskoj uniji;
(iii) Fond PPK uspostavljen xx xxxx je predviđeno u stavku 1(b)(iii) odjeljka I. Dijela B ovog Priloga, s internim aktima prihvatljivima Banci;
(iv) Je HANFA odobrila Fond PPK na način prihvatljiv Banci;
(v) su privatni dioničari Xxxxx PPK preuzeli obvezu u ukupnom iznosu od najmanje četiri milijuna xxxx (4.000.000,00 EUR);
(vi) je ugovor o upravljanju između Xxxxx PPK i Društva za upravljanje PPK- om, koji xx Xxxxx prihvatljiv, potpisan i u skladu s Zakonom o alternativnim investicijskim fondovima Zajmoprimca i
(vii) za Fond PPK postoji Memorandum za privatni plasman.
2. Datum zatvaranja projekta je 31. rujna 2021.
Odjeljak V. Ostale obveze
1. Ako uvjeti navedeni u stavku 1(b) odjeljka IV. Xxxxxx X. nisu ispunjeni unutar dvije (2) godine od „Datuma stupanja na snagu“, Zajmoprimac može, na temelju odjeljka 2.08 Općih uvjeta i pod uvjetom da Banka procijeni da postoji manjak u financiranju Prihvatljivih rashoda pod kategorijama (3) i/ili (4), xx Xxxxx zatražiti da preraspodijeli sredstva Zajma raspoređena pod kategorijom (1) u bilo koju od navedenih kategorija kako bi se riješio procijenjeni manjak.
2. U slučaju da se preraspodjela navedena u (prethodnom) stavku 1. ne zahtijeva odmah nakon roka od dvije (2) godine navedenog u xxx stavku, ili se zahtijeva, ali kriteriji spomenuti u xxx stavku prema mišljenju Banke nisu ispunjeni, na temelju odjeljka 7.01. Općih uvjeta Zajmoprimac ovime traži xx Xxxxx da odmah poništi iznos Zajma raspoređen u kategoriju (1).
ANEKS PRILOGU 2.
Dodatne odredbe o domaćem postupku javne nabave
U svrhu provedbe domaćih postupaka javne nabave robe, radova i nekonzultantskih usluga koji će se financirati iz sredstava Zajma i kako bi se osigurala veća dosljednost s odredbama odjeljka I. Smjernica x xxxxxx, primjenjuju se sljedeće izmjene i dopune:
(i) Postupci
Na sve će se ugovore primjenjivati metoda otvorenog kompetitivnog nadmetanja. Pozivi na nadmetanje objavljuju se u službenom glasilu Zajmoprimca (Narodne novine), najmanje u jednim domaćim dnevnim novinama s velikom nakladom ili na posjećenoj internetskoj stranici sa slobodnim pristupom (uključujući web stranicu Zajmoprimca), s rokom od najmanje trideset (30) xxxx za pripremu i dostavu ponuda.
(ii) Pretkvalifikacija
Kada se za velike ili složene radove zahtijeva uspostavljanje sustava pretkvalifikacije, pozivi na pretkvalifikaciju za nadmetanje objavljuju se u službenom glasilu Zajmoprimca (Narodne novine) najmanje u jednim domaćim dnevnim novinama s velikom nakladom ili na posjećenoj internetskoj stranici sa slobodnim pristupom (uključujući web-mjesto Zajmoprimca), s rokom od najmanje trideset (30) xxxx za pripremu i dostavu zahtjeva za pretkvalifikaciju. Minimalno iskustvo, tehnički i financijski preduvjeti izričito se navode u dokumentaciji za pretkvalifikaciju i ocjenjuju se metodom „prolazi/ne prolazi“, a ne s pomoću sustava bodovanja uspješnosti. Kada se ne primjenjuje sustav pretkvalifikacije, kvalifikacije ponuditelja koji je preporučen za dodjelu ugovora ocjenjuju se u naknadnom postupku kvalifikacije, uz primjenu minimalnih zahtjeva o iskustvu, tehničkih i financijskih zahtjeva izričito navedenih u dokumentaciji za nadmetanje.
(iii) Sudjelovanje poduzeća u državnom vlasništvu
Poduzeća u državnom vlasništvu koja se nalaze i posluju na području Zajmoprimca prihvatljiva su za sudjelovanje u nadmetanju samo ako na način prihvatljiv Banci mogu potvrditi da su pravno i financijski neovisna, da posluju u skladu s pravom o trgovačkim društvima te da nisu ovisne institucije Zajmoprimca. Ta poduzeća podliježu istim zahtjevima o jamstvu za ozbiljnost ponude i jamstvu za uredno ispunjenje ugovora kao i ostali ponuditelji.
(iv) Dokumentacija za nadmetanje
Zajmoprimac koristi odgovarajuću dokumentaciju za nadmetanje prihvatljivu Banci.
(v) Dostava, otvaranje i ocjenjivanje ponuda
(1) Ponude se podnose u jednoj omotnici i sadržavaju informacije o kvalifikacijama ponuditelja, tehničku ponudu i ponudu cijene, a otvaraju se istodobno na javnom otvaranju ponuda.
(2) Ponude se otvaraju javno, odmah nakon proteka roka za dostavu ponuda. Imena ponuditelja, ukupan iznos svake ponude i svi ponuđeni popusti čitaju se naglas i unose u zapisnik o javnom otvaranju ponuda.
(3) Ocjenjivanje ponuda obavlja se uz strogo pridržavanje kriterija koji se mogu novčano kvantificirati, navedenim u dokumentaciji za nadmetanje, a sustav bodovanja uspješnosti ne primjenjuje se.
(4) Produženje roka valjanosti ponude dopušteno xx xxxx jednom i to za razdoblje od najviše trideset (30) xxxx. Dodatna produženja ne odobravaju se bez prethodnog odobrenja Banke.
(5) Ugovori se dodjeljuju kvalificiranim ponuditeljima koji su podnijeli ponudu xxxx xx ocijenjena najpovoljnijom.
(6) U domaćim postupcima javne nabave nema davanja prednosti ponudama.
(vi) Odbijanje svih ponuda
Bez prethodne pisane suglasnosti Banke ne mogu se odbiti sve ponude i zatražiti nove.
(vii) Usklađivanje cijene
Ugovori za građevinske radove dugog trajanja (npr. više od osamnaest (18) mjeseci) moraju sadržavati odgovarajuću klauzulu za usklađivanje cijene.
(viii) Jamstva
Jamstvo za ozbiljnost ponude neće iznositi više od dva posto (2 %) procijenjene vrijednosti ugovora, a jamstvo za uredno ispunjenje ugovora ne smije iznositi više od deset posto (10 %). Izvođačima se predujmovi ne isplaćuju bez odgovarajućeg jamstva za predujam. Tekst svih takvih jamstava, prihvatljiv Banci, uključuje se u natječajnu dokumentaciju.
(ix) Pravo na inspekciju i reviziju
Svaki natječajni dokument i ugovor koji se financira iz sredstava Zajma omogućuje da ponuditelji, dobavljači i izvođači, te njihovi podizvođači, agenti, osoblje, konzultanti, pružatelji ili dobavljači usluga, dopuste Banci, na njen zahtjev, da im pregleda sve račune, arhivu i druge dokumente vezane za podnošenje ponuda i izvršenje ugovora i da revizori koje je odredila Banka provedu reviziju. Svaki namjerni pokušaj da se spriječe prava Banke u izvršenju pregleda i revizije u skladu sa Smjernicama x xxxxxx smatrat će se opstruktivnom praksom xxxx xx definirano u Smjernicama x xxxxxx.
(x) Prijevara i korupcija
Svaki natječajni dokument i ugovor kojeg Banka smatra prihvatljivim uključuje odredbe koje navode politiku Banke da kazni društva ili pojedince ako se utvrdi da sudjeluju u prijevari, korupciji, tajnom dogovaranju, radnjama prisile ili ometanju onako xxxx xx definirano u Smjernicama x xxxxxx.
(xi) Sukob interesa
Svaki natječajni dokument i ugovor kojeg Banka smatra prihvatljivim uključuje odredbe koje navode politiku Banke o sukobu interesa.
PRILOG 3.
Otplatni plan
1. U sljedećoj tablici navedeni su datumi otplate glavnice Zajma i postotak ukupnog iznosa glavnice Zajma plativ na svaki datum otplate glavnice („Plativi iznos glavnice“). Ako do prvog datuma otplate glavnice sva sredstva Zajma budu potpuno povučena, iznos glavnice Zajma koji Zajmoprimac treba otplatiti na svaki datum otplate glavnice Banka određuje množenjem: (a) povučenog iznosa zajma na prvi datum otplate glavnice s (b) plativim iznosom glavnice na svaki datum otplate glavnice, pri čemu takav iznos xxxx xxxxx otplatiti xxxx biti usklađen, po potrebi, kako bi se odbili iznosi navedeni u stavku 4. ovog Priloga, na koje se odnosi konverzija valuta.
Datum otplate glavnice | Plativi iznos glavnice (iskazano u postotku) |
Svakog 15. svibnja i 15. studenoga počevši od 15. studenoga 2019. do 15. studenoga 2024. | 8,33% |
15. svibnja 2025. | 8,37% |
2. Ako do prvog datuma otplate glavnice sva sredstva Xxxxx ne budu potpuno povučena, iznos glavnice Zajma koji Zajmoprimac treba otplatiti na svaki datum otplate glavnice određuje se kako slijedi:
(a) U mjeri u kojoj su povučena bilo koja sredstva Zajma do prvog datuma otplate glavnice, Zajmoprimac otplaćuje povučeni iznos Zajma do tog datuma u skladu sa stavkom 1. iz ovog Priloga.
(b) Xxxxx iznos povučen nakon prvog datuma otplate glavnice otplaćuje se na svaki datum otplate glavnice nakon datuma takvog povlačenja u iznosima koje odredi Banka množenjem iznosa svakog takvog povlačenja s razlomkom xxxx je brojnik prvotni plativi iznos glavnice Zajma naveden u tablici u stavku 1. ovog Priloga za datum otplate glavnice (prvotni plativi iznos glavnice Zajma), a nazivnik xx xxxx svih preostalih prvotnih plativih iznosa glavnice Zajma na datume otplate glavnice koji padaju na taj datum ili iza tog datuma, s xxx da takvi iznosi koje treba otplatiti moraju biti usklađeni, po potrebi, kako bi se odbili iznosi navedeni u stavku 4. ovog Priloga na koje se odnosi konverzija valuta.
3. (a) Iznosi Xxxxx povučeni tijekom dva kalendarska mjeseca prije svakog datuma otplate glavnice smatraju se, isključivo za potrebe obračuna iznosa glavnice plativog na svaki datum otplate glavnice, povučenim i neotplaćenim na drugi datum otplate glavnice Xxxxx koji slijedi nakon datuma povlačenja i koji je plativ na svaki datum otplate glavnice koji počinje s drugim datumom otplate glavnice nakon datuma povlačenja.
(b) Neovisno o odredbama podstavka (a) ovog stavka, ako Banka u bilo kojem trenutku xxxxxx sustav naplate na temelju roka dospijeća prema kojem se računi ispostavljaju na određeni datum otplate glavnice ili nakon njega, odredbe tog podstavka prestaju se primjenjivati na sva povlačenja sredstava nakon donošenja takvog sustava naplate.
4. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2. ovog Priloga, nakon konverzije valute cijelog iznosa ili dijela povučenog iznosa zajma u odobrenu valutu, iznos tako pretvoren u odobrenu valutu koji dospijeva na bilo koji datum otplate glavnice tijekom razdoblja konverzije Xxxxx xx odrediti množenjem takvog iznosa u valuti denominacije neposredno prije konverzije sa: ili (i) deviznim tečajem koji odražava iznose glavnice u odobrenoj valuti koju plaća Banka prema transakciji deviznog hedginga koji se odnosi na navedenu konverziju; ili (ii) s komponentom deviznog tečaja iz Službene kotacijske stope (engl. Screen Rate) u skladu sa Smjernicama o konverziji, ukoliko Banka tako odredi.
5. Ukoliko je povučeni iznos Zajma denominiran u više od jedne valute Zajma, odredbe iz ovog Priloga odnosit će se pojedinačno na svaki iznos denominiran u svakoj valuti Zajma kako bi se proizveo odvojeni plan otplate za svaki takav iznos.
DODATAK
Odjeljak I. Definicije
1. „Zakon o poticanju razvoja malog gospodarstva” znači zakon koji je Zajmoprimac xxxxx i objavio u Narodnim novinama br. 29/2002, xxxx xx izmijenjen i dopunjen, kojim se regulira temelj za provedbu poticaja gospodarske politike usmjerenih na razvoj, restrukturiranje i usklađenje tržišta malog gospodarstva i uspostava hrvatske Agencije za malo gospodarstvo i investicije.
2. „Ugovor o spajanju Poslovno-inovacijske agencije Republike Hrvatske (BICRO) i Hrvatske agencije za malo gospodarstvo i investicije (HAMAG-INVEST)” znači istoimeni ugovor od
8. travnja 2014. kojim se reguliraju međusobna prava i obveze strana u Ugovoru (HAMAG i HAMAG-INVEST) koja proizlaze iz prijenosa cijele imovine, prava i obveza agencije koja se spaja (BICRO) sa stjecateljem (HAMAG-BICRO).
3. „Zakon o alternativnim investicijskim fondovima“ znači Zakon o alternativnim investicijskim fondovima koji xx xxxxx Zajmoprimac u siječnju 2013. u kojem se navode uvjeti za uspostavu i rad alternativnih investicijskih fondova (AIF) i upravitelja alternativnih investicijskih fondova (UAIF) te kojim se regulira izdavanje i otkup jedinica AIF-a, stavljanje jedinica AIF-a na tržište, delegiranje zadataka trećim stranama te nadzor rada i upravljanja UAIF-a, AIF-a, depozitara i osoba koje stavljaju jedinice AIF-a na tržište.
4. „Smjernice o suzbijanju korupcije” znači „Smjernice o sprečavanju i suzbijanju zlouporaba i korupcije u projektima koji se financiraju sredstvima zajmova od IBRD-a, kredita i darovnica od XXX-a” od 15. listopada 2006., revidirane u siječnju 2011.
5. „Kategorija” znači kategorija iz tablice u odjeljku IV. Priloga 2. ovom Ugovoru.
6. „Zakon o trgovačkim društvima” znači Zajmoprimčev Zakon o trgovačkim društvima sa zadnjim izmjenama od lipnja 2013. (Narodne novine 68/2013), kojima se reguliraju razne vrste oblika poslovanja (javno trgovačko društvo, komanditno društvo, dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću i gospodarsko interesno udruženje) te sadrži pravila o udruženjima trgovačkih društava, spajanjima, dijeljenjima, transformacijama trgovačkih društava i pravnom statutu stranih društava.
7. „Smjernice o konzultantima” znači „Smjernice: Odabir i zapošljavanje konzultanata na temelju zajmova od IBRD-a, kredita i darovnica od XXX-a kod primatelja zajma Svjetske banke“, iz siječnja 2011., revidirane u srpnju 2014.
8. „Procjena utjecaja na okoliš“ ili „PUO“ znači procjena utjecaja na okoliš za bilo koju određenu lokaciju koja se provodi, prema potrebi, u skladu s OUO-m.
9. „Okvir za upravljanje okolišem“ ili „OUO“ znači okvir koji je Zajmoprimac pripremio i xxxxx u veljači 2015., oblikom, sadržajem i na način prihvatljiv Banci, objavljen 17. ožujka 2015., i koji se sastoji od, među ostalim: kompleta mjera za ublažavanje, mjera za praćenje, institucionalnih mjera i mjera analitičkog pregleda potrebnih za pružanje podrške na temelju Projekta i Podprojekata koje se poduzimaju radi uklanjanja negativnih učinaka na okoliš, njihovog nastajanja ili smanjivanja na prihvatljive razine, kao i radnji potrebnih za provedbu navedenih mjera, uključujući mjere i informacije potrebne za pripremu planova upravljanja okolišem za određenu lokaciju. Povremene izmjene EMP-a moguće su uz odobrenje Banke.
10. „Plan upravljanja okolišem“ ili „EMP“ (engl. Environmental Management Plan) znači procjena utjecaja na okoliš koja se odnosi na bilo koju određenu lokaciju xxxx xx pripremljena, prema potrebi, u skladu s OUO-m.
11. „Opći uvjeti” znači „Opći uvjeti za zajmove Međunarodne banke za obnovu i razvoj” od 12. ožujka 2012. s izmjenama iz odjeljka II ovog Dodatka.
12. „Smjernice o državnim potporama za promicanje rizičnih financijskih ulaganja” znači istoimene smjernice koje je Europska unija donijela 1. srpnja 2014. (SL C19 od 22. siječnja 2014.).
13. „HAMAG-BICRO“ ili „Tijelo za provedbu projekta“ znači pravni subjekt koji je osnovao Zajmoprimac u skladu s Propisima tijela za provedbu projekta ili njegovih zakonskih slijednika.
14. „HANFA“ znači Hrvatska agencija za nadzor financijskih usluga Zajmoprimca ili njezini zakonski slijednici.
15. „Ministarstvo poduzetništva i obrta“ ili „MINPO“ znači Zajmoprimčevo Ministarstvo poduzetništva i obrta ili njegove zakonske slijednike.
16. „Ministarstvo financija“ ili „MFIN“ znači Zajmoprimčevo Ministarstvo financija ili njegove zakonske slijednike.
17. „Operativni troškovi“ znači opravdani inkrementalni troškovi nastali s osnove provedbe Projekta, upravljanja Projektom i praćenja Projekta, uključujući uredski materijal, troškove objavljivanja obavijesti x xxxxxx, upravljanje vozilima, održavanje i popravak xxxxx i opreme, komunikaciju, xxxxxx i usmeno prevođenje, putne troškove i troškove nadzora i druge razne troškove izravno povezane s Projektom, kako odredi Banka, ali isključujući plaće rukovodećeg osoblja i zaposlenika Zajmoprimca ili Tijela za provedbu projekta.
18. „JPP” znači Jedinica za provedbu projekta uspostavljena u okviru Tijela za provedbu projekta xxxx xx odgovorna za provedbu Projekta i koja se navodi u stavku 2. odjeljku I. Dijelu A Priloga Ugovoru o projektu.
19. „Memorandum za privatni plasman“ znači prospekt udjela u Fondu PPK koji sadrži sve detalje o uvjetima ulaganja, zahtjevima ulagača i odgovarajuće izjave o odricanju odgovornosti i objavi podataka povezane s poslovanjem i vlasničkim kapitalom.
20. „Pilot fond poduzetničkog kapitala“ ili „Fond PPK“ znači fond privatnog poduzetničkog kapitala koji će se osnovati u skladu s Dijelom A Projekta.
21. „Smjernice x xxxxxx“ znači „Smjernice: Nabava robe, radova i nekonzultantskih usluga na temelju zajmova od IBRD-a, kredita i darovnica od XXX-a kod primatelja zajma Svjetske banke“ iz siječnja 2011., revidirano u srpnju 2014.
22. „Plan nabave” znači Zajmoprimčev plan nabave za Projekt od 9. lipnja 2015. iz stavka 1.18 Smjernica x xxxxxx i stavka 1.25 Smjernica o konzultantima, kako se oni povremeno budu ažurirali u skladu s odredbama navedenih stavaka.
23. „Propisi tijela za provedbu projekta“ znači Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o poticanju razvoja malog gospodarstva (NN 56/2013) i Ugovor o spajanju Poslovno- inovacijske agencije Republike Hrvatske i Hrvatske agencije za malo gospodarstvo i investicije od 8. travnja 2014.
24. „Priručnik za upravljanje projektom“ ili „PUP“ znači priručnik za upravljanje projektom prihvatljiv Banci u kojem se utvrđuju postupci i zahtjevi za realizaciju Projekta, koji je donijelo Tijelo za provedbu projekta, uključujući buduće izmjene u dogovoru s Bankom.
25. „Upravljački odbor Projekta” znači Upravljački odbor koji je uspostavio Zajmoprimac u skladu sa stavkom 3. odjeljkom I. Dijela A Priloga 2. ovom Ugovoru.
26. „Ugovor o Fondu PPK” znači ugovor naveden u stavku 1.(b)(iv.) odjeljka I. Dijela B Priloga
2. ovom Ugovoru.
27. „Ulaganje PPK-a” znači svako vlasničko ulaganje koje provede Fond PPK u Korisniku PPK- a koji je ispunio kriterije prihvatljivosti navedene u PUP-u.
28. „Korisnik PPK-a” znači bilo koji MSP ili novoosnovano društvo koje je ispunilo kriterije prihvatljivosti navedene u PUP-u kako bi bilo prihvatljivo za Podfinanciranje PPK-a.
29. „Društvo za upravljanje PPK-om” znači društvo odabrano da upravlja Fondom PPK navedeno u stavku 1.(b)(ii) odjeljka I. Dijela B Priloga 2. ovom Ugovoru.
30. „Operativni troškovi upravljanja PPK-om” znači troškovi osnivanja i operativni troškovi Xxxxx PPK koji se plaćaju Društvu za upravljanje PPK-om.
31. „Podfinanciranje PPK-a” znači plaćanje iz sredstava Zajma Korisniku PPK-a u zamjenu za Ulaganje PPK-a.
32. „Ugovor o podfinanciranju PPK-a“ znači bilo koji ugovor između Xxxxx PPK i Korisnika PPK-a u skladu sa stavkom 1(b)(iv) Priloga 2. odjeljka I. Dijela B ovog Ugovora.
33. „Podprojekt SCI-ja” znači poslovanje u svrhu proizvodnje Korisnika SCI-ja koje ispunjuje kriterije prihvatljivosti navedene u PUP-u.
34. „Korisnik SCI-ja” znači MSP ili novoosnovano društvo koje ispunjuje kriterije prihvatljivosti navedene u PUP-u i prihvatljivo je za Podfinanciranje SCI-ja.
35. „Podfinanciranje SCI-ja” znači zajam iz sredstava Zajma Korisniku SCI-ja u svrhu financiranja Podprojekta SCI-ja do šezdeset posto (60 %).
36. „Ugovor o podfinanciranju SCI-ja“ znači ugovor između Tijela za provedbu projekta i Korisnika SCI-ja u skladu sa stavkom 1(b)(xii) odjeljka I. Dijela B Priloga 2. ovom Ugovoru.
37. „Fond za poticanje ulaganja u kapital u xxxxx xxxx financiranja” ili „Fond SCI-ja” znači financijsko sredstvo s pomoću kojega se Podfinanciranje SCI-ja omogućuje Korisnicima SCI- ja i koje se navodi u Dijelu B Projekta.
38. „MSP-ovi“ znači mikro, mali i srednji poduzetnici kako su definirani u Prilogu 1. Uredbi Europske komisije br. 651/2014..
39. „Novoosnovana društva” znači MSP-ovi u koji započinju s radom ili MSPI-ovi koji već postoje, ali koji tek trebaju komercijalno prodati svoj proizvod ili uslugu, xxxx xx navedeno u PUP-u.
40. „Podfinanciranje” znači bilo koje Podfinanciranje PPK-a ili Podfinanciranje SCI-ja.
41. „Podprojekt” znači bilo koje Ulaganje PPK-a ili Podprojekt SCI-ja.
42. „Supsidijarni ugovor“ znači ugovor iz Priloga 2. odjeljka I. Dijela B ovog Ugovora u skladu s kojim Zajmoprimac stavlja primitak od Zajma na raspolaganje Tijelu za upravljanje projektom.
43. „Obuka“ znači obuka povezana s Projektom i uključuje tečajeve vezane uz obuku, seminare, radionice i druge aktivnosti obuke koje nisu uključene u ugovore dobavljača usluga, uključujući troškove materijala za obuku, prostor i iznajmljivanje opreme, razumna i nužna putovanja unutar zemlje i međunarodna putovanja koja poduzimaju sudionici u aktivnostima obuke, razumno stanovanje i smještaj, troškove domaćih i inozemnih dnevnica (plaćenih unaprijed i plaćenih na temelju predočenih računa) za pripravnike i osobe koje provode obuku, registraciju, školarinu i naknade za koordinatore, usluge prevođenja i tumača xx xxxxx troškove obuke i povezane razne troškove, od kojih se svi temelje na proračunu koji je prihvatljiv Banci.
Odjeljak II. Izmjene Općih uvjeta
Opći se uvjeti mijenjaju na sljedeći način:
1. U Sadržaju su upute na Odjeljke, imena i brojevi Odjeljaka izmijenjeni tako da odražavaju izmjene navedene u stavcima u nastavnom tekstu.
2. Odjeljak 3.01. (Početna naknada) izmijenjen xx x xxxx glasi:
„Odjeljak 3.01. Početna naknada; Naknada za odobrena, a neiskorištena sredstva
(a) Zajmoprimac plaća Banci početnu naknadu na iznos Zajma prema stopi navedenoj u Ugovoru o zajmu („Početna naknada“).
(b) Zajmoprimac plaća Banci naknadu za odobrena, a neiskorištena sredstva na neiskorišteni dio glavnice Zajma prema stopi navedenoj o Ugovoru o zajmu („Naknada za odobrena, a neiskorištena sredstva“). Naknada za odobrena, a neiskorištena sredstva obračunavaju se od xxxx proteka šezdeset xxxx od datuma Ugovora o zajmu u odnosu na datume povlačenja ili otkazivanja uime Zajmoprimca sa računa Zajma. Naknada se plaća polugodišnje na svaki zakašnjeli Xxx isplate.
3. U Dodatku Definicije izmijenjene su sve relevantna upućivanja na brojeve i stavke Odjeljaka, prema potrebi, tako da odražavaju izmjene navedene u stavku 2. u prethodnom tekstu.
4. Dodatak je izmijenjen umetanjem novog stavka 19. sa sljedećom definicijom “Naknade za odobrena, a neiskorištena sredstva” te sukladnim prenumeriranjem stavaka koji slijede:
„19. „Naknada za odobrena, a neiskorištena sredstva” znači naknada za odobrena a neiskorištena sredstva navedenu u Ugovoru o zajmu u svrhu odjeljka 3.01(b).”
5. U prenumeriranom stavku 49. (prvobitno stavak 48.) Dodatka definicija „Početne naknade“ izmijenjena je zamjenom upute na odjeljak 3.01 s uputom na odjeljak 3.01 (a).
6. U prenumeriranom stavku 68. (prvobitno stavak 67.) Dodatka definicija izraza “Plaćanje zajma” modificirana xx xxxx da glasi:
„68. „Plaćanje zajma” znači bilo koji iznos plativ Banci od Strana u zajmu u skladu s Ugovorima o zajmu ili ovim Općim uvjetima, uključujući (ali ne ograničavajući se na) bilo koji iznos povučenog dijela glavnice, kamatu, početnu naknadu, naknadu za odobrena a neiskorištena sredstva, zatezne xxxxxx (ako ih ima), bilo koju premiju koja se plaća unaprijed, bilo koju transakcijsku naknadu za konverziju ili rano okončanje konverzije, naknadu za fiksiranje promjenjive kamatne xxxxx (ako je ima), bilo koju premiju plativu po utvrđivanju kamatne kapice (engl. Interest Rate Cap) ili kamatnog ovratnika (engl.Interest Rate Collar ) i bilo koji konačni iznos plativ xx xxxxxx Zajmoprimca.”
7. U prenumeriranom stavku 73. (prvobitno stavku 72.) Dodatka definicija „Datuma plaćanja“ izmijenjena je brisanjem riječi „je“ te umetanjem riječi „a naknada za odobrena, a neiskorištena sredstva su“ nakon riječi „kamata“.
LOAN NUMBER 8518-HR
Loan Agreement
(Innovation and Entrepreneurship Venture Capital Project) between
REPUBLIC OF CROATIA
and
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Dated July 8th, 2015
LOAN NUMBER 8518-HR
LOAN AGREEMENT
Agreement dated July 8th, 2015, between REPUBLIC OF CROATIA (“Borrower”) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
(“Bank”). The Borrower and the Bank hereby agree as follows:
ARTICLE I — GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS
1.01. The General Conditions (as defined in the Appendix to this Agreement) constitute an integral part of this Agreement.
1.02. Unless the context requires otherwise, the capitalized terms used in this Agreement have the meanings ascribed to them in the General Conditions or in the Appendix to this Agreement.
ARTICLE II — LOAN
2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in this Agreement, the amount of twenty million Euros (€20,000,000), as such amount may be converted from time to time through a Currency Conversion in accordance with the provisions of Section 2.08 of this Agreement (“Loan”), to assist in financing the project described in Schedule 1 to this Agreement (“Project”).
2.02. The Borrower may withdraw the proceeds of the Loan in accordance with Section IV of Schedule 2 to this Agreement.
2.03. The Front-end Fee payable by the Borrower shall be equal to one quarter of one percent (0.25%) of the Loan amount. The Borrower shall pay the Front-end Fee not later than sixty (60) days after the Effective Date.
2.04. The Commitment Charge payable by the Borrower shall be equal to one quarter of one percent (0.25%) per annum on the Unwithdrawn Loan Balance.
2.05. The interest payable by the Borrower for each Interest Period shall be at a rate equal to the Reference Rate for the Loan Currency plus the Variable Spread; provided, that upon a Conversion of all or any portion of the principal amount of the Loan, the interest payable by the Borrower during the Conversion Period on such amount shall be determined in accordance with the relevant provisions of Article IV of the General Conditions. Notwithstanding the foregoing, if any amount of the Withdrawn Loan Balance remains unpaid when due and such non-payment continues for a period of thirty days, then the interest payable by the Borrower shall instead be calculated as provided in Section 3.02(e) of the General Conditions.
2.06. The Payment Dates are May 15 and November 15 in each year.
2.07. The principal amount of the Loan shall be repaid in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.
2.08. (a) The Borrower may at any time request any of the following Conversions of the terms of the Loan in order to facilitate prudent debt management:
(i) a change of the Loan Currency of all or any portion of the principal amount of the Loan, withdrawn or unwithdrawn, to an Approved Currency;
(ii) a change of the interest rate basis applicable to: (A) all or any portion of the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from a Variable Rate to a Fixed Rate, or vice versa; or (B) all or any portion of the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from a Variable Rate based on a Reference Rate and the Variable Spread to a Variable Rate based on a Fixed Reference Rate and the Variable Spread, or vice versa; or (C) all of the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from a Variable Rate based on a Variable Spread to a Variable Rate based on a Fixed Spread; and
(iii) the setting of limits on the Variable Rate or the Reference Rate applicable to all or any portion of the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding by the establishment of an Interest Rate Cap or Interest Rate Collar on the Variable Rate or the Reference Rate.
(b) Any conversion requested pursuant to paragraph (a) of this Section that is accepted by the Bank shall be considered a “Conversion”, as defined in the General Conditions, and shall be effected in accordance with the provisions of Article IV of the General Conditions and of the Conversion Guidelines.
ARTICLE III — PROJECT
3.01. The Borrower declares its commitment to the objective of the Project. To this end, the Borrower shall cause the Project to be carried out by HAMAG-BICRO in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and the Project Agreement.
3.02. Without limitation upon the provisions of Section 3.01 of this Agreement, and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower, through MoEC, shall ensure that the Project is carried out in accordance with the provisions of Schedule 2 to this Agreement.
ARTICLE IV — REMEDIES OF THE BANK
4.01. The Additional Event of Suspension consists of the following:
(a) The Project Implementing Entity‟s Legislation has been amended, suspended, abrogated, repealed or waived so as to affect materially and adversely, in the opinion of the Bank, the ability of the Project Implementing Entity to perform any of its obligations under the Project Agreement.
(b) The Project Implementing Entity shall have failed to comply with any of its obligations under the Subsidiary Agreement.
4.02. The Additional Event of Acceleration consists of, namely, that any event specified in Section 4.01 of this Agreement occurs and is continuing for a period of thirty (30) days after notice of the event has been given by the Bank to the Borrower.
ARTICLE V — EFFECTIVENESS; TERMINATION
5.01. The Additional Condition of Effectiveness consists of the following:
(a) The Subsidiary Agreement has been executed on behalf of the Borrower (through MoF and MoEC) and Project Implementing Entity in a manner satisfactory to the Bank;
(b) HAMAG-BICRO has established a Project Implementation Unit (“PIU”) as referred to in Section I, Part A, paragraph 2 to the Schedule of the Project Agreement; and
(c) The Project Operations Manual, satisfactory to the Borrower (through MoF and MoEC) and the Bank, has been adopted by HAMAG-BICRO.
5.02. The Additional Legal Matters consist of the following: namely, that the Subsidiary Agreement has been duly authorized or ratified by the Borrower and HAMAG-BICRO and is legally binding upon the Borrower and HAMAG-BICRO in accordance with its terms.
5.03. The Effectiveness Deadline is the date ninety (90) days after the date of this Agreement.
ARTICLE VI — REPRESENTATIVE; ADDRESSES
6.01. The Borrower‟s Representative is its Minister of Finance.
6.02. The Borrower‟s Address is:
Ministry of Finance Katančićeva 5
10000 Zagreb Republic of Croatia
Telex: Facsimile:
862-21215 (000-0) 0000-000
862-21833
6.03. The Bank‟s Address is:
International Bank for Reconstruction and Development 0000 X Xxxxxx, X.X.
Washington, D.C. 20433 United States of America
Cable address: Telex: Facsimile: INTBAFRAD 248423(MCI) or 0-000-000-0000
Washington, D.C. 64145(MCI)
AGREED at Zagreb, Republic of Croatia, as of the day and year first above written.
REPUBLIC OF CROATIA
By
Authorized Representative
Name: Xxxxx Xxxxxxx Title: Minister of Finance
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
By
Authorized Representative
Name: Xxxxxx Xxxxxxx Title: Country Manager
SCHEDULE 1
Project Description
The objective of the Project is to strengthen risk capital financing in the territory of the Borrower for innovative SMEs and Startups.
The Project consists of the following parts:
Part A. Pilot Venture Capital Fund
Establishing a Pilot Venture Capital Fund to provide financing to innovative SMEs and Startups for equity investments (PVC Investments), including PVC Management Operating Costs.
Part B. Seed Co-Investment Fund
Providing risk capital financing for productive purposes, through the Seed Co- Investment Fund, alongside private co-investors to innovative SMEs and Startups, through the provision of SCI Sub-financing.
Part C. Technical Assistance
1. Global Advisory Network: Establishing a network of experts to provide advice and guidance for the implementation of the Pilot Venture Capital Fund and the Seed Co-Investment Fund.
2. Capacity Building and Networking: Developing capacity of the main actors involved in the risk capital financing industry in the territory of the Borrower and strengthening social capital and networks.
3. Monitoring and Evaluation: Monitoring and evaluating the use of Project funds.
4. Project Management and Audit: Establishing the PIU, providing support for Project management and implementation, carrying out outreach activities with respect to Project activities, conducting audits required by the Project.
SCHEDULE 2
Project Execution Section I. Implementation Arrangements
A. Institutional Arrangements
1. The Borrower, through MoEC, shall cause the Project to be carried out by HAMAG- BICRO (the “Project Implementing Entity”).
2. The Borrower, through MoEC, shall ensure that the Project Implementing Entity carries out the Project in accordance with this Agreement and the Project Operations Manual and shall ensure that, except as the Bank shall otherwise agree, the Project Implementing Entity shall not amend, abrogate, waive or fail to enforce any provision of the Project Operations Manual without the prior written agreement of the Bank.
3. (a) The Borrower, through MoEC, shall establish, by no later than two months after the date of this Agreement, and thereafter maintain, throughout Project implementation, a Project Steering Committee responsible for the coordination and supervision of the Project, with membership (as described in (b) below) and terms of reference acceptable to the Bank.
(b) The Project Steering Committee shall include representatives of the Borrower‟s MoF, Ministry of Economy, MoEC, Ministry of Science, Education and Sports, and Ministry of Regional Development and EU Funds.
(c) The Project Steering Committee shall be chaired by a representative of the Borrower‟s MoEC.
B. Subsidiary Agreement
1. To facilitate the carrying out of the Project, the Borrower shall make the proceeds of the Loan available to the Project Implementing Entity under a subsidiary agreement between the Borrower and the Project Implementing Entity (“Subsidiary Agreement”), under terms and conditions approved by the Bank, which shall include the following:
(a) The Project Implementing Entity will not be required to repay the proceeds of the Loan received from the Borrower.
(b) The obligations of the Project Implementing Entity to:
(i) comply with the pertinent provisions in this Agreement, as applicable to the Project Implementing Entity;
(ii) procure a private venture capital management firm to act as the manager of the PVC Fund, with terms of reference, experience and
qualifications acceptable to the Bank (“PVC Management Firm”), in accordance with the provisions set forth in Section III of this Schedule;
(iii) establish the PVC Fund with a structure, functions and responsibilities acceptable to the Bank and in accordance with the Alternative Investment Fund Act, the Companies Act, and the Guidelines on State Aid to Promote Risk Finance Investments;
(iv) as part of the establishment of the PVC Fund, enter into an agreement with the shareholders referred to in Section IV, Part B, paragraph 1(b)(v) of Schedule 2 to this Agreement (the “PVC Fund Agreement”) on terms and conditions acceptable to the Bank, including, inter alia:
(A) the obligation of the Project Implementing Entity to, upon approval of any given PVC Investment, make available to the PVC Fund a portion of the Loan proceeds on terms and conditions acceptable to the Bank, as set forth in the POM, including, inter alia, compliance with the Anti-Corruption Guidelines; and (B) the obligation of the PVC Fund to, upon approval of any given PVC Investment, provide equity financing (the PVC Sub-financing) to the corresponding PVC Beneficiary for purposes of financing the PVC Investment pursuant to the pertinent agreement (the “PVC Sub-Financing Agreement”) to be entered into between the PVC Fund and said PVC Beneficiary on terms and conditions, acceptable to the Bank, including, inter alia, those set forth in subparagraph (vii) below.
(v) ensure that the PVC Management Firm, on behalf of the PVC Fund, approves PVC Investments and the related PVC Sub-financing in accordance with the eligibility criteria and terms set forth in the Project Operations Manual;
(vi) ensure that the PVC Management Firm, on behalf of the PVC Fund, maintains, throughout Project implementation, pre-screening, evaluation and supervision procedures for PVC Investments, acceptable to the Bank;
(vii) ensure that each PVC Sub-Financing Agreement shall include, inter alia, the following terms and conditions:
(1) the PVC Fund shall obtain rights adequate to protect its interests and those of the Project Implementing Entity, the Borrower, and the Bank, including the right to:
(A) terminate the right of the PVC Beneficiary to use the proceeds of the PVC Sub-financing, or obtain a refund of all or any part of the amount of the PVC Sub- financing received, upon the PVC Beneficiary‟s failure
to perform any of its obligations under the PVC Sub- financing Agreement; and
(B) require each PVC Beneficiary to:
(I) carry out its operations with due diligence and efficiency and in accordance with sound technical, economic, financial, managerial, environmental and social standards (including any EIAs, EMPs or other documents required under the Environmental Management Framework) and practices, all satisfactory to the Bank, including in accordance with the provisions of the Anti-Corruption Guidelines applicable to recipients of loan proceeds other than the Borrower;
(II) provide, promptly as needed, the resources required for the purpose;
(III) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate its operations, in accordance with indicators acceptable to the Bank;
(IV) maintain a financial management system and prepare financial statements in accordance with consistently applied accounting standards acceptable to the Bank, both in a manner adequate to reflect its operations, resources and expenditures;
(V) at the Bank‟s or the Borrower‟s request, have such financial statements audited by independent auditors acceptable to the Bank, in accordance with consistently applied auditing standards acceptable to the Bank, and promptly furnish the statements as so audited to the Borrower and the Bank;
(VI) enable the Borrower, the Project Implementing Entity and the Bank to inspect the Beneficiary‟s operation and any relevant records and documents; and
(VII) prepare and furnish to the Borrower and the Bank all such information as the Borrower or the
Bank shall reasonably request relating to the foregoing.
(2) the PVC Management Firm, on behalf of the PVC Fund, shall exercise the rights and carry out the obligations of the PVC Fund under each PVC Sub-financing Agreement in such manner as to protect the interests of the Project Implementing Entity, the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the PVC Management Firm, on behalf of the PVC Fund, shall not assign, amend, terminate, abrogate, waive or fail to enforce any PVC Sub-financing Agreement or any of its provisions.
(viii) manage the Seed Co-Investment (“SCI”) Fund pursuant to criteria and limitations set forth in the Project Operations Manual;
(ix) decide which investments the SCI Fund will make consistent with the criteria set forth in the Act on the Small Business Promotion Development and the Agreement on the Merger of the Business Innovation Agency of the Republic of Croatia with the Croatian Agency for SMEs and Investments;
(x) ensure that the SCI Fund approves SCI Subprojects and the related SCI Sub-financing in accordance with the eligibility criteria and terms set forth in the Project Operations Manual;
(xi) maintain, throughout Project implementation, pre-screening, evaluation and supervision procedures for SCI Subprojects, acceptable to the Bank;
(xii) upon approval of any given SCI Subproject, make each SCI Sub- financing pursuant to the corresponding SCI sub–financing agreement (the “SCI Sub-financing Agreement”) with the respective SCI Beneficiary on terms and conditions approved by the Bank, which shall include the following:
(1) the Project Implementing Entity shall obtain rights adequate to protect its interests and those of the Borrower and the Bank, including the right to:
(A) suspend or terminate the right of the SCI Beneficiary to use the proceeds of the SCI Sub-financing, or obtain a refund of all or any part of the amount of the SCI Sub- financing then withdrawn, upon the SCI Beneficiary‟s failure to perform any of its obligations under the SCI Sub-financing Agreement; and
(B) require each SCI Beneficiary to:
(I) carry out its SCI Subproject with due diligence and efficiency and in accordance with sound technical, economic, financial, managerial, environmental and social standards (including any EIAs, EMPs or other documents required under the Environmental Management Framework) and practices, all satisfactory to the Bank, including in accordance with the provisions of the Anti-Corruption Guidelines applicable to recipients of loan proceeds other than the Borrower;
(II) provide, promptly as needed, the resources required for the purpose;
(III) procure the goods and services under the pertinent SCI Subproject to be financed out of the SCI Sub-financing in accordance with the provisions of this Agreement;
(IV) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate the SCI Subproject in accordance with indicators acceptable to the Bank;
(V) maintain a financial management system and prepare financial statements in accordance with consistently applied accounting standards acceptable to the Bank, both in a manner adequate to reflect its operations, resources and expenditures;
(VI) at the Bank‟s or the Borrower‟s request, have such financial statements audited by independent auditors acceptable to the Bank, in accordance with consistently applied auditing standards acceptable to the Bank, and promptly furnish the statements as so audited to the Borrower and the Bank;
(VII) enable the Borrower, the Project Implementing Entity and the Bank to inspect the SCI Subproject, its operation and any relevant records and documents; and
(VIII) prepare and furnish to the Borrower and the Bank all such information as the Borrower or the Bank shall reasonably request relating to the foregoing.
(2) the Project Implementing Entity shall exercise its rights and carry out its obligations under each SCI Sub-financing Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the Project Implementing Entity shall not assign, terminate, amend, abrogate, waive or fail to enforce any Sub- financing Agreement or any of its provisions.
2. The Borrower shall exercise its rights and carry out its obligations under the Subsidiary Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan. Except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, terminate, amend, abrogate, waive or fail to enforce the Subsidiary Agreement or any of its provisions.
C. Anti-Corruption
The Borrower shall, and shall cause the Project Implementing Entity to, carry out the Project in accordance with the provisions of the Anti-Corruption Guidelines.
D. Safeguards
1. The Borrower, through MoEC, shall ensure that Project is carried out in accordance with the Environmental Management Framework, and shall ensure that no provision of the EMF is amended, suspended, abrogated, repealed or waived without prior approval by the Bank.
2. (a) The Borrower, through MoEC, shall ensure that prior to any PVC Sub- financing or SCI Sub-financing, the Project Implementing Entity or the PVC Fund, as the case may be, screens potential PVC Beneficiaries or SCI Beneficiaries for environmental and social impacts to determine eligibility of a proposed Sub-financing in accordance with the Environmental Management Framework.
(b) For each proposed Sub-financing requiring an EIA or an EMP, or both an EIA and an EMP, pursuant to the provisions set forth in the Environmental Management Framework, the Borrower, through MoEC, shall ensure that the Project Implementing Entity or the PVC Fund, as the case may be, is responsible for ensuring that:
(i) an EIA or an EMP, or both an EIA and an EMP, is/are carried out and prepared, respectively;
(ii) such EIA or EMP, or both the EIA and the EMP, comply with the provisions of the Environmental Management Framework;
(iii) meaningful consultations are conducted, and the EIA or EMP, or both EIA and EMP, are adequately disclosed; and
(iv) that each PVC Beneficiary or SCI Beneficiary, as the case may be, carries out its activities in compliance with such EIA or EMP or both EIA and EMP, and in a manner acceptable to the Bank.
3. No PVC Investment or SCI Subproject shall be eligible for Sub-financing if it involves:
(a) any activities involving the involuntary taking of land resulting in relocation or loss of shelter, loss of assets or access to assets, loss of income sources or means of livelihood, or involving the involuntary restriction of access to legally designated parks and protected areas; or
(b) any activities likely to have significant adverse environmental impacts that are sensitive, diverse, or unprecedented, that would be classified as „Category A‟ in accordance with the Bank‟s applicable policies and procedures.
4. The Borrower, through MoEC, shall ensure that: (a) the terms of reference for any consultancies related to the technical assistance under Part C of the Project shall be satisfactory to the Bank and, to that end, such terms of reference shall require that the advice conveyed and documentation prepared through such technical assistance be consistent with the requirements of the EMF; (b) technical assistance activities are screened for environmental and social impacts and to determine eligibility in accordance with the EMF; and (c) if applicable, the required environmental documentation, such as an EMP, is prepared as part of the technical assistance.
Section II. Project Monitoring Reporting and Evaluation
A. Project Reports
The Borrower shall cause HAMAG-BICRO to monitor and evaluate the progress of the Project and prepare Project Reports in accordance with the provisions of Section
5.08 of the General Conditions and on the basis of indicators acceptable to the Bank. Each Project Report shall cover the period of one calendar semester, and shall be furnished to the Bank not later than one month after the end of the period covered by such report.
B. Financial Management, Financial Reports and Audits
1. The Borrower shall cause HAMAG-BICRO to maintain or cause to be maintained a financial management system in accordance with the provisions of Section 5.09 of the General Conditions.
2. Without limitation on the provisions of Part A of this Section, the Borrower, through MoEC, shall cause HAMAG-BICRO to prepare and furnish to the Bank, not later than forty-five (45) days after the end of each calendar semester, interim unaudited financial reports for the Project covering the semester, in form and substance satisfactory to the Bank.
3. The Borrower shall cause HAMAG-BICRO to have the Financial Statements audited in accordance with the provisions of Section 5.09(b) of the General Conditions. Each audit of the Financial Statements shall cover the period of one fiscal year of the Borrower. The audited Financial Statements for each such period shall be furnished to the Bank not later than six months after the end of such period.
4. The Borrower shall ensure that HAMAG-BICRO and the PVC Fund maintain financial management systems and prepare financial statements in accordance with consistently applied accounting standards acceptable to the Bank, both in a manner adequate to reflect the operations and financial condition of HAMAG-BICRO, and the PVC Fund separately, including their operations, resources and expenditures related to the Project.
5. The Borrower shall have the financial statements of HAMAG-BICRO, the PVC Management Firm and the PVC Fund audited by independent auditors acceptable to the Bank, in accordance with consistently applied auditing standards acceptable to the Bank. Each audit of these financial statements shall cover the period of one fiscal year of HAMAG-BICRO, the PVC Management Firm and the PVC Fund respectively, commencing with the fiscal year in which the first withdrawal is made for the Project.
6. The Borrower, through MoEC, shall ensure that the audited financial statements of HAMAG-BICRO, the PVC Management Firm and the PVC Fund for each period are:
(a) furnished to the Bank not later than six (6) months after the end of the period; and
(b) made publicly available in a timely fashion and in a manner acceptable to the Bank.
Section III. Procurement
A. General
1. Goods and Non-consulting Services. All goods and non-consulting services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be procured in accordance with the requirements set forth or referred to in Section I of the Procurement Guidelines, and with the provisions of this Section.
2. Consultants’ Services. All consultants‟ services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be procured in accordance with the requirements set forth or referred to in Sections I and IV of the Consultant Guidelines and with the provisions of this Section.
3. Definitions. The capitalized terms used below in this Section to describe particular procurement methods or methods of review by the Bank of particular contracts refer to the corresponding method described in Sections II and III of the Procurement Guidelines, or Sections II, III, IV and V of the Consultant Guidelines, as the case may be.
B. Particular Methods of Procurement of Goods and Non-consulting Services
1. International Competitive Bidding. Except as otherwise provided in paragraph 2 below, goods and non-consulting services shall be procured under contracts awarded on the basis of International Competitive Bidding.
2. Other Methods of Procurement of Goods and Non-consulting Services. The following methods, other than International Competitive Bidding, may be used for procurement of goods and non-consulting services for those contracts specified in the Procurement Plan:
(a) National Competitive Bidding, subject to the additional procedures stipulated in the Annex to this Schedule;
(b) Shopping;
(c) Direct Contracting; and
(d) Well-established Private Sector Procurement Methods or Commercial Practices which have been found acceptable to the Bank.
C. Particular Methods of Procurement of Consultants’ Services
1. Quality- and Cost-based Selection. Except as otherwise provided in paragraph 2 below, consultants‟ services shall be procured under contracts awarded on the basis of Quality and Cost-based Selection.
2. Other Methods of Procurement of Consultants’ Services. The following methods, other than Quality and Cost-based Selection, may be used for procurement of consultants‟ services for those contracts which are specified in the Procurement Plan:
(a) Quality-based Selection;
(b) Selection under a Fixed Budget;
(c) Least Cost Selection;
(d) Selection based on Consultants‟ Qualifications;
(e) Single-source Selection of consulting firms;
(f) Procedures set forth in paragraphs 5.2 and 5.3 of the Consultant Guidelines for the Selection of Individual Consultants; and
(g) Single-source procedures for the Selection of Individual Consultants.
D. Review by the Bank of Procurement Decisions
The Procurement Plan shall set forth those contracts which shall be subject to the Bank‟s Prior Review. All other contracts shall be subject to Post Review by the Bank.
Section IV. Withdrawal of Loan Proceeds
A. General
1. The Borrower may withdraw the proceeds of the Loan in accordance with the provisions of Article II of the General Conditions, this Section, and such additional instructions as the Bank shall specify by notice to the Borrower (including the “World Bank Disbursement Guidelines for Projects” dated May 2006, as revised from time to time by the Bank and as made applicable to this Agreement pursuant to such instructions), to finance Eligible Expenditures as set forth in the table in paragraph 2 below.
2. The following table specifies the categories of Eligible Expenditures that may be financed out of the proceeds of the Loan (“Category”), the allocation of the amounts of the Loan to each Category, and the percentage of expenditures to be financed for Eligible Expenditures in each Category.
Category | Amount of the Loan Allocated (expressed in Euro) | Percentage of Expenditures to be financed (inclusive of Taxes) |
(1) PVC Investments | 12,000,000 | 100% |
(2) PVC Management Operating Costs | 3,600,000 | 100% |
(3) SCI Subprojects | 2,500,000 | 100% |
(4) Consultants‟ Services, Training and Operating Costs | 1,500,000 | 100% |
(5) Unallocated | 400,000 | |
TOTAL AMOUNT | 20,000,000 |
B. Withdrawal Conditions; Withdrawal Period
1. Notwithstanding the provisions of Part A of this Section, no withdrawal shall be made:
(a) from the Loan Account until the Bank has received payment in full of the Front-end Fee; or
(b) for Contributions to the PVC Fund under Category (1) unless:
(i) the PVC Management Firm has been selected and hired as provided in Section I, Part B, paragraph1(b)(ii) of this Schedule;
(ii) the PVC Management Firm has been authorized by HANFA or has notified HANFA of its authorization by another European Union regulator;
(iii) the PVC Fund has been established as provided in Section I, Part B, paragraph 1(b)(iii) of this Schedule, with by-laws acceptable to the Bank;
(iv) the PVC Fund has been authorized by HANFA in a manner acceptable to the Bank;
(v) private shareholders in the PVC Fund have committed an aggregate of at least four million Euros (€4,000,000);
(vi) the management agreement between the PVC Fund and the PVC Management Firm acceptable to the Bank, has been signed, and complies with the Borrower‟s Alternative Investment Fund Act; and
(vii) a Private Placement Memorandum is in place for the PVC Fund.
2. The Closing Date is September 30, 2021.
Section V. Other Undertakings
1. If the conditions set forth in Section IV, Part B, paragraph 1(b) have not been met within two (2) years after the “Effective Date”, the Borrower may, pursuant to Section
2.08 of the General Conditions, and provided the Bank determines that there is an estimated shortfall to finance Eligible Expenditures under Categories (3) and/or (4), request the Bank to reallocate the Loan proceeds allocated under Category (1) to any of said Categories to address the estimated shortfall.
2. In the event that the reallocation mentioned in paragraph 1 (above) is not requested immediately after the two (2) year deadline referred to in said paragraph, or if requested, the criteria mentioned therein is not met as determined by the Bank, pursuant to Section 7.01 of the General Conditions, the Borrower hereby requests the Bank to immediately cancel the amount of the Loan allocated to Category (1).
ANNEX
to SCHEDULE 2
Additional Provisions for National Competitive Bidding
For the purposes of following National Competitive Bidding procedures in the procurement of goods, works and non-consulting services to be financed under the Loan, and to ensure broader consistency with the provisions of Section I of the Procurement Guidelines, the following modifications and additions shall apply:
(i) Procedures
The open competitive bidding method shall apply to all contracts. Invitations to bid shall be advertised in the Borrower‟s Official Gazette (Narodne Novine), in at least one widely circulated national daily newspaper, or on a widely used website with free access (including the Borrower‟s website), allowing a minimum of thirty (30) days for the preparation and submission of bids.
(ii) Pre-qualification
When pre-qualification shall be required for large or complex works, invitations to pre-qualify for bidding shall be advertised in the Borrower‟s Official Gazette (Narodne Novine), in at least one widely circulated national daily newspaper, or on a widely used website with free access (including the Borrower‟s website), allowing a minimum of thirty
(30) days for the preparation and submission of pre-qualification applications. Minimum experience and technical and financial requirements shall be explicitly stated in the pre- qualification documents, which shall be determined by a “pass/fail” method, not through the use of a merit point system. Where pre-qualification is not used, the qualifications of the bidder who is recommended for award of contract shall be assessed by post-qualification, applying minimum experience, technical and financial requirements which shall be explicitly stated in the bidding documents.
(iii) Participation of Government-owned Enterprises
Government-owned enterprises located and operating on the Borrower‟s territory shall be eligible to participate in bidding only if they can establish, to the Bank‟s satisfaction, that they are legally and financially autonomous, operate under commercial laws and are not a dependent agency of the Borrower. Said enterprises shall be subject to the same bid and performance security requirements as other bidders.
(iv) Bidding Documents
The Borrower shall use appropriate bidding documents that are acceptable to the
Bank.
(v) Bid Submission, Opening and Evaluation
(1) Bids shall be submitted in a single envelope containing the bidder‟s qualification information, technical and price bids, which shall be opened simultaneously at the public bid opening.
(2) Bids shall be opened in public, immediately after the deadline for submission of bids. The name of the bidder, the total amount of each bid and any discounts offered shall be read aloud and recorded in the minutes of the public bid opening.
(3) The evaluation of bids shall be done in strict adherence to the monetarily quantifiable criteria specified in the bidding documents and a merit point system shall not be used.
(4) Extension of bid validity shall be allowed once only for not more than thirty
(30) days. No further extensions should be granted without the prior approval of the Bank.
(5) Contracts shall be awarded to qualified bidders having submitted the lowest evaluated substantially responsive bid.
(6) No preference shall apply under National Competitive Bidding.
(vi) Rejection of All Bids
All bids shall not be rejected and new bids solicited without the Bank‟s prior written concurrence.
(vii) Price Adjustment
Civil works contracts of long duration (e.g., more than eighteen (18) months) shall contain an appropriate price adjustment clause.
(viii) Securities
Bid securities shall not exceed two percent (2%) of the estimated cost of the contract and performance securities not more than ten percent (10%). No advance payments shall be made to contractors without a suitable advance payment security. The wording of all such securities shall be included into the bidding documents and shall be acceptable to the Bank.
(ix) Right to inspect and audit
Each bidding document and contract financed from the proceeds of the Loan shall provide that the bidders, suppliers and contractors, and their subcontractors, agents, personnel, consultants, service providers, or suppliers, shall permit the Bank, at its request, to inspect all accounts, records, and other documents relating to the submission of bids and contract performance, and to have them audited by auditors appointed by the Bank. Acts intended to materially impede the exercise of the Bank‟s inspection and audit rights provided for in the Procurement Guidelines constitute an obstructive practice as defined in the Procurement Guidelines.
(x) Fraud & Corruption
Any bidding document and contract deemed acceptable by the Bank shall include provisions stating the Bank‟s policy to sanction firms or individuals, found to have engaged in fraudulent, corrupt, collusive, coercive, and obstructive practices as defined in the Procurement Guidelines.
(xi) Conflict of Interest
Any bidding document and contract deemed acceptable by the Bank shall include provisions stating the Bank‟s policy of conflict of interest.
SCHEDULE 3
Amortization Schedule
1. The following table sets forth the Principal Payment Dates of the Loan and the percentage of the total principal amount of the Loan payable on each Principal Payment Date (“Installment Share”). If the proceeds of the Loan have been fully withdrawn as of the first Principal Payment Date, the principal amount of the Loan repayable by the Borrower on each Principal Payment Date shall be determined by the Bank by multiplying: (a) Withdrawn Loan Balance as of the first Principal Payment Date; by (b) the Installment Share for each Principal Payment Date, such repayable amount to be adjusted, as necessary, to deduct any amounts referred to in paragraph 4 of this Schedule, to which a Currency Conversion applies.
Principal Payment Date | Installment Share (Expressed as a Percentage) |
On each May 15 and November 15 Beginning November 15, 2019 through November 15, 2024 | 8.33% |
On May 15, 2025 | 8.37% |
2. If the proceeds of the Loan have not been fully withdrawn as of the first Principal Payment Date, the principal amount of the Loan repayable by the Borrower on each Principal Payment Date shall be determined as follows:
(a) To the extent that any proceeds of the Loan have been withdrawn as of the first Principal Payment Date, the Borrower shall repay the Withdrawn Loan Balance as of such date in accordance with paragraph 1 of this Schedule.
(b) Any amount withdrawn after the first Principal Payment Date shall be repaid on each Principal Payment Date falling after the date of such withdrawal in amounts determined by the Bank by multiplying the amount of each such withdrawal by a fraction, the numerator of which is the original Installment Share specified in the table in paragraph 1 of this Schedule for said Principal Payment Date (“Original Installment Share”) and the denominator of which is the sum of all remaining Original Installment Shares for Principal Payment Dates falling on or after such date, such amounts repayable to be adjusted, as necessary, to deduct any amounts referred to in paragraph 4 of this Schedule, to which a Currency Conversion applies.
3. (a) Amounts of the Loan withdrawn within two calendar months prior to any Principal Payment Date shall, for the purposes solely of calculating the principal amounts payable on any Principal Payment Date, be treated as withdrawn and outstanding on the second Principal Payment Date following the date of withdrawal and shall be repayable on each Principal Payment Date commencing with the second Principal Payment Date following the date of withdrawal.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, if at any time the Bank adopts a due date billing system under which invoices are issued on or after the respective Principal Payment Date, the provisions of such sub- paragraph shall no longer apply to any withdrawals made after the adoption of such billing system.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Schedule, upon a Currency Conversion of all or any portion of the Withdrawn Loan Balance to an Approved Currency, the amount so converted in the Approved Currency that is repayable on any Principal Payment Date occurring during the Conversion Period, shall be determined by the Bank by multiplying such amount in its currency of denomination immediately prior to the Conversion by either: (i) the exchange rate that reflects the amounts of principal in the Approved Currency payable by the Bank under the Currency Hedge Transaction relating to the Conversion; or (ii) if the Bank so determines in accordance with the Conversion Guidelines, the exchange rate component of the Screen Rate.
5. If the Withdrawn Loan Balance is denominated in more than one Loan Currency, the provisions of this Schedule shall apply separately to the amount denominated in each Loan Currency, so as to produce a separate amortization schedule for each such amount.
APPENDIX
Section I. Definitions
1. “Act on the Small Business Promotion Development” means the legislation promulgated by the Borrower in the Official Gazette 29/2002, as amended, which regulates the basis for the implementation of economic policy incentives aimed at the development, restructuring and market adjustment of small businesses and the establishment of the Croatian Agency for SMEs and Investment.
2. “Agreement on the Merger of the Business Innovation Agency of the Republic of Croatia (BICRO) with the Croatian Agency for SMEs and Investments (HAMAG- INVEST)” means the agreement of the same name dated April 8, 2014, which regulates mutual rights and obligations of the parties of the Agreement (BICRO and HAMAG-INVEST) arising from the transfer of the entire assets, rights and liabilities of the merged agency (BICRO) to the acquirer (HAMAG-BICRO).
3. “Alternative Investment Fund Act” means the Alternative Investment Fund Act enacted by the Borrower in January 2013, which sets forth the conditions for the establishment and operation of alternative investment funds (“AIFs”) and alternative investment fund managers (“AIFMs”), and regulates the method of issue and redemption of units of AIFs, marketing of units of AIFs, delegation of duties to third parties and supervision of the operation and management of AIFMs, AIFs, depositaries and persons marketing units in AIFs.
4. “Anti-Corruption Guidelines” means the “Guidelines on Preventing and Combating Fraud and Corruption in Projects Financed by IBRD Loans and XXX Credits and Grants”, dated October 15, 2006 and revised in January 2011.
5. “Category” means a category set forth in the table in Section IV of Schedule 2 to this Agreement.
6. “Companies Act” means the Borrower‟s Companies Act last amended in June 2013 (Official Gazette 68/2013), which regulates different types of business forms (public partnership, closed partnership, joint stock company, limited liability company, and economic interest grouping) and contains rules on groups of companies, mergers, divisions, transformations of companies and the legal status of foreign companies.
7. “Consultant Guidelines” means the “Guidelines: Selection and Employment of Consultants under IBRD Loans and XXX Credits and Grants by World Bank Borrowers” dated January 2011 (revised July 2014).
8. “Environmental Impact Assessment” or “EIA” means any site-specific environmental impact assessment carried out, as required, in accordance with the EMF.
9. “Environmental Management Framework” or “EMF” means the framework prepared by the Borrower, dated February 2015, in form, substance and manner satisfactory to the Bank, and disclosed on March 17, 2015,consisting of, inter alia: the set of
mitigation, monitoring, institutional and screening measures required for the support to be provided under the Project as well as under Subprojects and to be taken to eliminate adverse environmental impacts, offset them, or reduce them to acceptable levels, as well as actions needed to implement said measures, including the measures and information required for the preparation of site-specific environmental management plans. The EMF may be amended from time to time with the agreement of the Bank.
10. “Environmental Management Plan” or” EMP” means any site-specific environmental management plan prepared, as required, in accordance with the EMF.
11. “General Conditions” means the “International Bank for Reconstruction and Development General Conditions for Loans”, dated March 12, 2012, with the modifications set forth in Section II of this Appendix.
12. “Guidelines on State Aid to Promote Risk Finance Investments” means the guidelines of the same name adopted by the European Commission effective July 1, 2014 (OJ C19, dated January 22, 2014).
13. “HAMAG-BICRO” or the “Project Implementing Entity” means the legal entity established by the Borrower pursuant to the Project Implementing Entity‟s Legislation, or any legal successor thereto.
14. “HANFA” means the Borrower‟s Financial Services Supervisory Agency, or any legal successor thereto.
15. “Ministry of Entrepreneurship and Crafts” or “MoEC” means the Borrower‟s Ministry of Entrepreneurship and Crafts, or any legal successor thereto.
16. “Ministry of Finance” or “MoF” means the Borrower‟s Ministry of Finance, or any legal successor thereto.
17. “Operating Costs” means the reasonable incremental expenses incurred on account of Project implementation, management and monitoring, including office supplies, the cost of publication of procurement notices, vehicle operation, office and equipment maintenance and repair, communication, translation and interpretation, travel and supervision costs, and other miscellaneous costs directly associated with Project, as determined by the Bank but excluding salaries of officials and employees of the Borrower or the Project Implementing Entity.
18. “PIU” means the Project Implementation Unit established within the Project Implementing Entity, responsible for implementation of the Project, and referred to in Section I, Part A, paragraph 2 of the Schedule to the Project Agreement.
19. “Private Placement Memorandum” means the prospectus for shares in the PVC Fund, detailing all of the terms of the investment, requirements of the investor, and proper disclaimers and disclosures related to the business and the equity.
20. “Pilot Venture Capital Fund” or “PVC Fund” means the private venture capital fund to be established pursuant to Part A of the Project.
21. “Procurement Guidelines” means the “Guidelines: Procurement of Goods, Works and Non-consulting Services under IBRD Loans and XXX Credits and Grants by World Bank Borrowers” dated January 2011 (revised July 2014).
22. “Procurement Plan” means the Borrower‟s procurement plan for the Project, dated June 9, 2015 and referred to in paragraph 1.18 of the Procurement Guidelines and paragraph 1.25 of the Consultant Guidelines, as the same shall be updated from time to time in accordance with the provisions of said paragraphs.
23. “Project Implementing Entity‟s Legislation” means the Act on the Amendments to the Small Business Promotion Development (Official Gazette 56/2013) and the Agreement on the Merger of the Business Innovation Agency of the Republic of Croatia with the Croatian Agency for SMEs and Investments dated April 8, 2014.
24. “Project Operations Manual” or “POM” means the project operations manual, acceptable to the Bank setting forth procedures and requirements for carrying out the Project, and adopted by the Project Implementing Entity, as the same may be amended from time to time with the agreement of the Bank.
25. “Project Steering Committee” means the Project Steering Committee established by the Borrower in accordance with Section I, Part A, paragraph 3 of Schedule 2 to this Agreement.
26. “PVC Fund Agreement” means the agreement referred to in Section I, Part B, paragraph (1)(b)(iv) of Schedule 2 to this Agreement.
27. “PVC Investment” means any equity investment made by the PVC Fund in a PVC Beneficiary which has met the eligibility criteria set forth in the POM.
28. “PVC Beneficiary” means any SME or Startup which has met the eligible criteria set forth in the POM to be eligible for a PVC Sub-financing.
29. “PVC Management Firm” means the firm selected to manage the PVC Fund and referred to in Section I, Part B, paragraph 1(b)(ii) of Schedule 2 to this Agreement.
30. “PVC Management Operating Costs” means the costs of establishing and operating the PVC Fund to be paid to the PVC Management Firm.
31. “PVC Sub-financing” means a payment made out of the proceeds of the Loan to a PVC Beneficiary in exchange for a PVC Investment.
32. “PVC Sub-financing Agreement” means any agreement between the PVC Fund and a PVC Beneficiary pursuant to Schedule 2, Section I, Part B, paragraph 1(b)(iv) of this Agreement.
33. “SCI Subproject” means the productive purpose operations of a SCI Beneficiary which have met the eligibility criteria set forth in the POM
34. “SCI Beneficiary” means an SME or Startup which has met the eligible criteria set forth in the POM to be eligible for a SCI Sub-financing.
35. “SCI Sub-financing” means a loan made out of the proceeds of the Loan to an SCI Beneficiary, for the purpose of financing up to sixty percent (60%) of a SCI Subproject.
36. “SCI Sub-financing Agreement” means an agreement between the Project Implementing Entity and an SCI Beneficiary pursuant to Schedule 2, Section I, Part B, paragraph 1(b)(xii) of this Agreement.
37. “Seed Co-Investment Fund” or “SCI Fund” means the financial vehicle through which SCI Sub-financing is provided to SCI Beneficiaries and referred to in Part B of the Project.
38. “SMEs” means any micro, small or medium-sized enterprise as defined in Annex 1 to European Commission Regulation No. 651/2014.
39. “Startups” means any SMEs in the process of becoming operational or any existing SME that has yet to sell its product or service commercially, as set forth in the POM.
40. “Sub-financing” means any PVC Sub-financing or any SCI Sub-financing.
41. “Subproject” means any PVC Investment or any SCI Subproject.
42. “Subsidiary Agreement” means the agreement referred to in Section I, Part B of Schedule 2 to this Agreement pursuant to which the Borrower shall make the proceeds of the Loan available to the Project Implementing Entity.
43. “Training” means Project-related training and includes training courses, seminars, workshops and other training activities, not included under service providers‟ contracts, including costs of training materials, space and equipment rental, reasonable and necessary local and international travel by participants in training activities, reasonable lodging and accommodation, subsistence and local and international per diem of trainees and trainers, registration, tuition and facilitators‟ fees, translation and interpretation, and other training related miscellaneous costs, all based on budgets acceptable to the Bank.
Section II. Modifications to the General Conditions
The General Conditions are hereby modified as follows:
1. In the Table of Contents, the references to Sections, Section names and Section numbers are modified to reflect the modifications set forth in the paragraphs below.
2. Section 3.01. (Front-end Fee) is modified to read as follows: “Section 3.01. Front-end Fee; Commitment Charge
(a) The Borrower shall pay the Bank a front-end fee on the Loan amount at the rate specified in the Loan Agreement (the “Front-end Fee”).
(b) The Borrower shall pay the Bank a commitment charge on the Unwithdrawn Loan Balance at the rate specified in the Loan Agreement (the “Commitment Charge”). The Commitment Charge shall accrue from a date sixty days after the date of the Loan Agreement to the respective dates on which amounts are withdrawn by the Borrower from the Loan Account or cancelled. The Commitment Charge shall be payable semi-annually in arrears on each Payment Date.”
3. In the Appendix, Definitions, all relevant references to Section numbers and paragraphs are modified, as necessary, to reflect the modification set forth in paragraph 2 above.
4. The Appendix is modified by inserting a new paragraph 19 with the following definition of “Commitment Charge”, and renumbering the subsequent paragraphs accordingly:
“19. “Commitment Charge” means the commitment charge specified in the Loan Agreement for the purpose of Section 3.01(b).”
5. In the renumbered paragraph 49 (originally paragraph 48) of the Appendix, the definition of “Front-end Fee” is modified by replacing the reference to Section 3.01 with Section 3.01 (a).
6. In the renumbered paragraph 68 (originally paragraph 67) of the Appendix, the definition of the term “Loan Payment” is modified to read as follows:
“68. “Loan Payment” means any amount payable by the Loan Parties to the Bank pursuant to the Legal Agreements or these General Conditions, including (but not limited to) any amount of the Withdrawn Loan Balance, interest, the Front-end Fee, the Commitment Charge, interest at the Default Interest Rate (if any), any prepayment premium, any transaction fee for a Conversion or early termination of a Conversion, the Variable Spread Fixing Charge (if any), any premium payable upon the establishment of an Interest Rate Cap or Interest Rate Collar, and any Unwinding Amount payable by the Borrower.”
7. In the renumbered paragraph 73 (originally paragraph 72) of the Appendix, the definition of “Payment Date” is modified by deleting the word “is” and inserting the words “and Commitment Charge are” after the word “interest”.
Ĉlanak 3.
Financijske obveze koje će nastati za Republiku Hrvatsku kao zajmoprimca temeljem Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona planirat će se i podmirivati u skladu s odredbama propisa o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za godine 2015. do 2025., prema planovima otplate do konačne otplate zajma.
Ĉlanak 4.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za poduzetništvo i obrt i Hrvatske agencije za malo gospodarstvo, inovacije i investicije.
Xxxxxx 0.
Na xxx stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. ovoga Xxxxxx nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Ĉlanak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga xxxx od xxxx objave u Narodnim novinama.