SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU
SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU
IZMEĐU KOSOVA* SA JEDNE STRANE, I EVROPSKE UNIJE I EVROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU, XX XXXXX XXXXXX
* Ovaj naziv ne prejudicira stavove o statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem MeŤunarodnog Suda Pravde o deklaraciji o nezavisnosti Kosova.
EVROPSKA UNIJA, u daljem tekstu „Unija“ ili „EU“, i EVROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
s jedne strane, i
KOSOVO*,
s druge strane,
u daljem tekstu zajednički referisane kao „strane“,
UZIMAJUĆI U OBZIR xxxx xxxx izmeŤu strana i vrednosti koje dele, njihovu želju za jačanjem tih veza i uspostavljanjem bliskog i trajnog odnosa koji se zasniva na uzajamnosti i obostranom
interesu, što bi Kosovu trebalo da omogući dalje jačanje i širenje odnosa sa EU;
UZIMAJUĆI U OBZIR značaj ovog Sporazuma, u okviru Procesa stabilizacije i pridruživanja (PSP) sa Zapadnim Balkanom, za uspostavljanje i konsolidaciju stabilnog evropskog poretka zasnovanog na saradnji, kojem je Evropska unija glavni stub;
* Ovo je oznaka bez prejudiciranja stavova o statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem MeŤunarodnog suda pravde o Deklaraciji o nezavisnosti Kosova.
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost EU da preduzme konkretne korake kako bi realizovala evropsku perspektivu Kosova i približavanje sa EU u skladu sa perspektivom regiona integracijom Kosova ka političkim i ekonomskim tokovima Evrope, preko trenutnog učešća Kosova u PSP sa ciljem ispunjavanja relevantnih kriterijuma i uslova PSP, koji su predmet uspešnog sprovoŤenja
ovog Sporazuma, posebno u pogledu regionalne saradnje; ovaj proces će dovesti do napretka u evropskoj perspektivi Kosova i približavanja EU, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju i Kosovo ispuni kriterijume koje je definisao Savet Evrope u Kopenhagenu 21-22. xxxx 1993. godine i pomenuta uslovljavanja;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana da odgovarajućim sredstvima doprinesu političkoj, privrednoj i institucionalnoj stabilizaciji na Kosovu kao i u regionu, razvojem graŤanskog društva i demokratizacijom, izgradnjom institucija i reformom državne uprave, trgovinskom integracijom u regionu i poboljšanom privrednom saradnjom, kao i saradnjom u brojnim oblastima, uključujući pravosuŤe i unutrašnje poslove i jačanje bezbednosti;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana povećanju političkih i ekonomskih xxxxxxx xxx xxxxx osnova ovog Sporazuma, kao i njihovu posvećenost poštovanju ljudskih prava i vladavine prava, uključujući prava pripadnika manjina i ugroženih grupa;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana prema institucijama koje se zasnivaju na vladavini prava, dobrom upravljanju i demokratskim načelima kroz višestranački sistem sa slobodnim i fer izborima;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana da poštuju načela Povelje Ujedinjenih nacija, Organizacije za bezbednost i saradnju u Evropi (OEBS), posebno onih iz završnog akta Konferencije o bezbednosti i saradnji u Evropi iz 1975. godine (u daljem tekstu „Završni akt iz Helsinkija“) i Pariske povelje za novu Evropu od 1990. godine;
POTVRĐUJUĆI privrženost strana u ispunjavanju meŤunarodnih obaveza, posebno, ali ne samo, u vezi sa zaštitom ljudskih prava i zaštite pripadnika manjina i ugroženih grupa i u xxx pogledu napominjući posvećenost Kosova da se pridržava relevantnim meŤunarodnim instrumentima;
POTVRĐUJUĆI pravo na povratak svim izbeglicama i interno raseljenim licima, pravo na zaštitu njihove imovine i druga srodna ljudska prava;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana načelima slobodne tržišne privrede i održivom razvoju, kao i spremnosti EU da doprinese privrednim reformama na Kosovu;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana prema slobodnoj trgovini, u skladu sa relevantnim načelima Svetske trgovinske organizacije (u daljem tekstu „STO“) koji se primenjuju na
transparentan i nediskriminatorski način;
UZIMAJUĆI U OBZIR posvećenost strana da dodatno razviju stalni politički dijalog o pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte;
UZIMAJUĆI U OBZIR značaj xxxx xxxxxx pridaju borbi protiv organizovanog kriminala, korupcije i jačanju saradnje u borbi protiv terorizma u skladu sa pravnim tekovinama EU, kao i sprečavanju nelegalne migracije, a podržavajući mobilnost u pravnom i sigurnom okruženju;
UVERENI da će Sporazum stvoriti novu klimu za privredne odnose izmeŤu strana, i iznad svega, za razvoj trgovine i ulaganja, kao ključnih činilaca za restrukturiranje i modernizaciju privrede;
IMAJUĆI u vidu posvećenost Kosova usklaŤivanju svog zakonodavstva u odreŤenim sektorima sa zakonodavstvom EU i njegovom efikasnom sprovoŤenju;
VODEĆI RAČUNA o spremnosti EU da pruži odlučnu podršku sprovoŤenju reforme i da u xxx cilju iskoristi sve raspoložive instrumente saradnje i tehničku, finansijsku i ekonomsku pomoć na sveobuhvatnoj, indikativnoj višegodišnjoj osnovi u xxx nastojanju, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju;
BUDUĆI da ovaj sporazum ne utiče na stavove o statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem MeŤunarodnog suda pravde o Deklaraciji o nezavisnosti Kosova;
PRIMAJUĆI K ZNANJU da se obaveze i saradnja u koje Unija stupa u okviru ovog Sporazuma odnose samo na oblasti obuhvaćene pravnim tekovinama ili postojećim politikama Unije;
BUDUĆI da se unutrašnje procedure zemalja članica Evropske unije (u daljem tekstu „države članice“) mogu primeniti prilikom prijema dokumenta izdatih xx xxxxxx kosovskih vlasti prema ovom Sporazumu;
BUDUĆI da su u toku pregovori za osnivanje Transportne zajednice sa zemljama Zapadnog Balkana;
PODSEĆAJUĆI se na Zagrebački xxxxx iz 2000. godine, koji je pozvao na dalje učvršćivanje odnosa preko PSP kao i poboljšanu regionalnu saradnju;
PODSEĆAJUĆI se da xx Xxxxx Evrope u Solunu 19. i 20. xxxx 2003. godine ojačao PSP kao
politički okvir za odnose izmeŤu Evropske unije i država Zapadnog Balkana i naglasio perspektivu integracije sa EU na osnovu njihovog pojedinačnog napretka reformi i zasluga;
PODSEĆAJUĆI se na posvećenost Kosova u kontekstu potpisivanja Sporazuma o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi u Bukureštu 19. decembra 2006. godine, sklopljenog sa ciljem jačanja sposobnost regiona da privuče ulaganja i mogućnosti njegove integracije u globalnoj ekonomiji, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju;
U ŽELJI da ostvare bližu kulturnu saradnju i razvijaju razmenu informacija,
BUDUĆI da u slučaju da xx xxxxxx odlučile, u okviru ovog Sporazuma, da uŤu u odreŤene sporazume u oblasti slobode, bezbednosti i pravde koje treba zaključiti xx xxxxxx EU na osnovu Naslova V Dela tri Ugovora o funkcionisanju Evropske unije, odredbe tih budućih posebnih sporazuma ne bi obavezali Veliku Britaniju i/ili Irsku, osim ako EU, istovremeno sa Ujedinjenim
Kraljevstvom i/ili Irskom u pogledu njihovih prethodnih bilateralnih odnosa, obavesti Kosovo da su Velika Britanija i/ili Irska postale obavezne takvim budućim posebnim sporazumima u okviru EU u skladu sa Protokolom br. 21 o poziciji Velike Britanije i Irske u odnosu na oblast slobode, bezbednosti i pravde u prilogu Ugovora o Evropskoj uniji i sa Ugovorom o funkcionisanju Evropske unije. Isto tako, svaka sledeća unutrašnja mera EU koja bi se usvojila u skladu xx xxxx pomenutim Naslovom V za primenu ovog Sporazuma ne bi obavezala Veliku Britaniju i/ili Irsku ukoliko nisu obavestile o svojoj želji da učestvuju u ili prihvate takve mere u skladu sa Protokolom
21. XxxxXx, ukazujući da bi takvi budući konkretni sporazumi ili takve naknadne interne mere EU spadale pod Protokolom br. 22 o poziciji Danske priložene u xxx ugovorima.
DOGOVORILI SU SE O SLEDEĆEM:
ČLAN 1
1. Ovim se uspostavlja pridruživanje izmeŤu EU, s jedne strane, i Kosova, s druge strane.
2. Ciljevi ovog pridruživanja su:
(a) podržavanje xxxxxx Kosova u jačanju demokratije i vladavine prava;
(b) doprinos političkoj, privrednoj i institucionalnoj stabilnosti na Kosovu, kao i stabilizaciji regiona;
(c) obezbeŤivanje odgovarajućeg okvira za politički dijalog, omogućavajući razvoj bliskih političkih veza izmeŤu strana;
(d) podržavanje xxxxxx Kosova da razvija privrednu i meŤunarodnu saradnju, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju, i kroz usklaŤivanje svog zakonodavstva sa zakonodavstvom EU;
(e) podržavanje xxxxxx Kosova da završi tranziciju u funkcionalnu tržišnu privredu;
(f) unapreŤivanje skladnih ekonomskih odnosa i postepeno stvaranje zone slobodne trgovine izmeŤu EU i Kosova;
(g) podsticanje regionalne saradnje u svim oblastima obuhvaćenim ovim Sporazumom.
ČLAN 2
Nijedan od uslova, teksta ili definicija iz ovog Sporazuma, uključujući i priloge i uz njih i protokole, ne predstavljaju priznavanje Kosova xx xxxxxx EU xxx nezavisne države, niti predstavljaju priznavanje Kosova xx xxxxxx pojedinih država članica u xxx svojstvu gde one nisu preduzele takav korak.
NASLOV I OPŠTA NAČELA
ČLAN 3
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima Ujedinjenih nacija od 1948. godine i definisanih u Evropskoj konvenciji o zaštiti ljudskih prava i osnovnih xxxxxxx iz 1950. godine, u Završnom aktu iz Helsinkija i Pariskoj povelji za novu Evropu, poštovanje načela meŤunarodnog prava, uključujući punu saradnju sa MeŤunarodnim
krivičnim tribunalom za bivšu Jugoslaviju (ICTY) i njegovim rezidualnim mehanizmom, MeŤunarodni krivični sud, i poštovanje vladavine prava, kao i načela tržišne privrede u skladu sa Dokumentom Bonske konferencije o privrednoj saradnji Konferencije za evropsku bezbednost i saradnju, predstavljaće osnov politika EU i Kosova i činiće suštinske elemente ovog Sporazuma.
ČLAN 4
Kosovo se obavezuje da se pridržava meŤunarodnog prava i instrumenata, posebno, ali ne samo, u vezi sa zaštitom ljudskih i osnovnih prava, za zaštitu pripadnika manjina, i bez diskriminacije po bilo kom osnovu.
ČLAN 5
Kosovo se obavezuje da se stalno angažuje ka vidljivom i održivom poboljšanju odnosa sa Srbijom i ka efikasnoj saradnji sa misijom Zajedničke bezbednosne i odbrambene politike dok je važeća, kao što je utvrŤeno u članu 13. Ove obaveze predstavljaju osnovna načela ovog Sporazuma i podupreće razvoj odnosa i saradnje izmeŤu strana. U slučaju nepoštovanja ovih obaveza xx xxxxxx Kosova, EU može preduzeti mere koje smatra pogodnim, uključujući suspenziju celog ili dela ovog
Sporazuma.
ČLAN 6
Strane reafirmišu da najteža krivična dela od interesa za meŤunarodnu zajednicu kao celinu ne mogu proći nekažnjeno i da gonjenje tih zločina treba da se osigura preduzimanjem mera na domaćem i meŤunarodnom nivou.
U xxx smislu, Kosovo preuzima, posebno, da u potpunosti saraŤuje sa ICTY i njegovim
rezidualnim mehanizmom, i svim drugim istragama i krivičnim gonjenjima koje se vode pod meŤunarodnim pokroviteljstvom.
Kosovo xx xxxxXx obavezuje da poštuju Rimski statut MeŤunarodnog krivičnog suda i u xxx smislu da preduzme neophodne korake za njegovo sprovoŤenje na nacionalnom nivou.
ČLAN 7
Razvoj regionalne saradnje i dobrosusedskih odnosa, kao i poštovanje ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, imaju centralnu ulogu u PSP. Zaključak i sprovoŤenje ovog Sporazuma odvijaju se u okviru PSP i zasnivaju se na sopstvenim zaslugama Kosova.
ČLAN 8
Kosovo se obavezuje da nastavi da podstiče saradnju i dobrosusedske odnose u regionu uključujući i odgovarajući xxxxxx meŤusobnih koncesija u pogledu kretanja lica, robe, kapitala i usluga, kao i razvoj projekata od opšteg interesa, u širokom spektru oblasti, uključujući vladavinu prava. Ova obaveza je ključni faktor u razvoju odnosa i saradnje izmeŤu strana i stoga doprinosi regionalnoj
stabilnosti.
ČLAN 9
Pridruživanje će se sprovoditi postepeno i xxxx u potpunosti ostvareno u periodu od deset xxxxxx. Savet za stabilizaciju i pridruživanje (u daljem tekstu „SSP“) osnovan članom 126. razmatraće,
jednom godišnje, sprovoŤenje ovog Sporazuma i usvajanje i primenu pravnih, administrativnih, institucionalnih i privrednih reformi xx xxxxxx Kosova. Ovo razmatranje se sprovodi u svetlu preambule i u skladu sa opštim načelima ovog Sporazuma. Razmatranje će biti u skladu sa
mehanizmima utvrŤenim u okviru PSP, posebno izveštaju o napretku PSP.
Na osnovu ovog razmatranja, SSP će izdavati preporuke i može da donosi odluke.
Ako se prilikom razmatranja utvrde odreŤene teškoće, one mogu biti upućene na mehanizme rešavanja sporova utvrŤene ovim Sporazumom.
Najkasnije pet xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, SSP će temeljno razmotriti primenu ovog Sporazuma. Na osnovu ovog razmatranja, SSP će proceniti napredak koji je Kosovo učinilo i može da odluči o sledećim fazama procesa pridruživanja. SSP će preduzeti slične korake pre kraja desete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ako se to opravdava rezultatima razmatranja, SSP može doneti odluku da produži period naveden u stavu 1. sa ne više od pet xxxxxx. U odsustvu takvih odluka xx xxxxxx SSP, ovaj Sporazum će nastaviti da se sprovodi xxxx xx dogovoreno.
Xxxx pomenuto razmatranje xx xxxx primeniti na slobodno kretanje robe, za koje je predviŤen poseban raspored u Naslovu IV.
ČLAN 10
Sporazum će biti u celosti usklaŤen, i sproveden na način saglasan sa odgovarajućim odredbama sadržanim u sporazumima STO, posebno članovima XXIV Opšteg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. godine (GATT 1994) i članom V Opšteg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).
NASLOV II POLITIČKI DIJALOG ČLAN 11
1. Xxxxxx xx u kontekstu ovog Sporazuma dalje razvijati meŤusobni politički dijalog. Dijalog će pratiti i učvrstiti približavanje Evropske unije i Kosova i doprineće uspostavljanju bliskih veza solidarnosti i novih oblika saradnje izmeŤu strana.
2. Politički dijalog posebno ima za cilj da unapredi:
(a) učešće Kosova u meŤunarodnoj demokratskoj zajednici, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju;
(b) unapreŤenje evropske perspektive Kosova i približavanja sa EU, u skladu sa evropskom perspektivom regiona, na osnovu pojedinačnih zasluga i u skladu sa kosovskim obavezama iz člana 5. ovog Sporazuma;
(c) xxxx približavanje odreŤenim merama Zajedničke spoljne i bezbednosne politike, odreŤenim restriktivnim merama preduzetim xx xxxxxx EU prema trećim zemljama, fizičkim ili pravnim licima ili nedržavnim subjektima takoŤe i kroz razmenu informacija prema potrebi i, posebno,
o pitanjima koja bi mogla imati značajne efekte xx xxxxxx;
(d) efektivnu, inkluzivnu i reprezentativnu regionalnu saradnju i razvoj dobrosusedskih odnosa na Zapadnom Balkanu.
ČLAN 12
Xxxxxx xxx odvijati dijalog o politikama drugih pitanja obuhvaćenih ovim Sporazumom.
ČLAN 13
1. Politički dijalog i dijalog o politikama, po potrebi, doprinose procesu normalizacije odnosa izmeŤu Kosova i Srbije.
2. Kao što je predviŤeno u članu 5, Kosovo se obavezuje da se stalno angažuje ka vidljivom i održivom poboljšanju odnosa sa Srbijom. Ovaj proces će osigurati da xxx xxxxxx mogu nastaviti na njihovim evropskim putevima, izbegavajući da nijedna ne može blokirati drugu u ovim naporima, i
trebalo bi da postepeno dovede do sveobuhvatne normalizacije odnosa izmeŤu Kosova i Srbije, u vidu pravno obavezujućeg sporazuma, sa perspektivom da su obe u stanju da u potpunosti ostvaruju svoja prava i ispunjavaju svoje obaveze.
3. U gornjem okviru, Kosovo će kontinuirano:
(a) sprovoditi u dobroj veri sve sporazume postignute u dijalogu sa Srbijom;
(b) u potpunosti poštovati načela inkluzivne regionalne saradnje;
(c) rešiti kroz dijalog i duh kompromisa druga otvorena pitanja, na osnovu praktičnih i održivih rešenja i saraŤivati na neophodnim tehničkim i pravnim pitanjima sa Srbijom;
(d) efikasno saraŤivati sa misijom Zajedničke bezbednosne i odbrambene politike dok je na snazi i aktivno doprinosi xxxxx i nesmetanom izvršavanju svog mandata širom Kosova.
4. SSP će redovno razmatrati napredak u ovom procesu, i može donositi odluke i izdavati preporuke u xxx pogledu. Komisija za Stabilizaciju i pridruživanje može pomoći ovaj proces u skladu sa članom 129.
ČLAN 14
1. Politički dijalog i dijalog o politikama će se odvijati u okviru SSP, koji će imati opštu odgovornost za svako pitanje koje neka od strana bude iznela pred njega.
2. Ovi dijalozi se mogu odvijati, na zahtev bilo koje strane, i u sledećim oblicima:
(a) na sastancima, xxxx xx to neophodno, viših predstavnika Kosova, s jedne strane, i Visokog predstavnika Unije za spoljne poslove i bezbednosnu politiku i/ili predstavnika Komisije, s druge;
(b) korišćenjem u potpunosti svih diplomatskih kanala izmeŤu strana, uključujući odgovarajuće kontakte u trećim državama i u okviru meŤunarodnih organizacija i drugih meŤunarodnih foruma, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju;
(c) na bilo koji drugi način kako bi se značajno doprinelo učvršćivanju, razvijanju i povećanju ovih dijaloga, uključujući i one navedena u Solunskoj agendi usvojenoj Zaključcima Evropskog saveta u Solunu 19. i 20. xxxx 2003. godine.
ČLAN 15
Politički dijalog na parlamentarnom nivou će se odvijati u okviru Parlamentarne komisije za stabilizaciju i pridruživanje osnovane u skladu sa članom 132.
NASLOV III REGIONALNA SARADNJA
ČLAN 16
U skladu sa svojom posvećenošću iz članova 5. i 13, i meŤunarodnom i regionalnom miru i stabilnosti i razvoju dobrosusedskih odnosa, Kosovo će aktivno unapreŤivati regionalnu saradnju. EU, putem odgovarajućih instrumenata, uključujući podršku projektima koji imaju regionalni ili prekogranični značaj, može podržati ove napore.
Kada god Kosovo predviŤa jačanje saradnje sa nekom od zemalja navedenim u članovima 17, 18. i 19, o tome će obavestiti i konsultovati se sa EU u skladu sa odredbama navedenim u Naslovu X.
Kosovo će nastaviti da sprovodi Sporazum o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi.
ČLAN 17
Saradnja sa državama
koje su potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
Nakon potpisivanja ovog Sporazuma, Kosovo će, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju, započeti pregovore sa državama koje su već potpisale Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju sa EU, radi zaključivanja bilateralnih ugovora o regionalnoj saradnji, xxxx će cilj biti povećanje obima saradnje izmeŤu tih država.
Glavni elementi ovih ugovora će biti:
(a) politički dijalog;
(b) uspostavljanje zona slobodne trgovine, u skladu sa odgovarajućim odredbama STO;
(c) uzajamne koncesije u pogledu kretanja radnika, nastanjivanje, pružanja usluga, tekućih plaćanja i kretanja kapitala, kao i drugih politika koje se odnose na kretanje lica, na istom nivou koji je predviŤen Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju koji je odgovarajuća zemlja zaključila sa EU.
(d) odredbe o saradnji u drugim oblastima, bez obzira na to da xx xx one obuhvaćene ovim Sporazumom, a posebno u oblasti slobode, bezbednosti i pravde.
Ovi ugovori će, po potrebi, sadržati odredbe o stvaranju neophodnih institucionalnih mehanizama. Ovi ugovori će biti zaključeni u roku od dve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
ČLAN 18
Saradnja sa državama obuhvaćenim u PSP
Kosovo će učestvovati u regionalnoj saradnji sa državama koje su obuhvaćene u PSP u nekim ili svim oblastima saradnje obuhvaćenim ovim Sporazumom, kao i drugim oblastima koje se odnose na PSP, a posebno onim od zajedničkog interesa. Ova saradnja treba uvek da bude u skladu sa načelima i ciljevima ovog Sporazuma.
ČLAN 19
Saradnja sa državama kandidatima
za pristupanje EU koje nisu obuhvaćene u PSP
Kosovo treba da podstiče saradnju i zaključi, ako objektivne okolnosti to dozvoljavaju, konvenciju o saradnji sa svakom državom kandidatom za pristupanje EU koje nisu obuhvaćene u PSP u oblastima saradnje obuhvaćenim ovim Sporazumom i ostalim oblastima od zajedničkog interesa za Kosovo i te države. Ove konvencije treba da omoguće postepeno usklaŤivanje bilateralnih odnosa izmeŤu Kosova i tih država sa odgovarajućim delom odnosa izmeŤu EU i Kosova.
NASLOV IV XXXXXXXX PROTOK ROBE
ČLAN 20
1. EU i Kosovo će, u periodu koji traje najviše 10 xxxxxx, počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, postepeno uspostaviti bilateralnu zonu slobodne trgovine u skladu sa ovim Sporazumom i GATT 1994 i odredbama sadržanim u odgovarajućim sporazumima STO. U xxx procesu, one će voditi računa o posebnim uslovima navedenim u stavovima 2. i 6. ovog člana.
2. Kombinovana nomenklatura će se primenjivati na klasifikaciju robe u trgovini izmeŤu strana.
3. Za potrebe ovog Sporazuma, carine i dažbine koje imaju isto dejstvo kao i carine, uključuju svaku carinu ili dažbinu u vezi sa uvozom ili izvozom robe, uključujući svaki oblik dodatnih taksi i dodatnih dažbina na uvoz ili izvoz, ali ne uključuju:
(a) dažbine jednake unutrašnjem oporezivanju propisanom u skladu sa stavom 2. člana III GATT 1994;
(b) antidamping ili kompenzatorne mere;
(c) dažbine koje su srazmerne pruženim uslugama.
4. Za svaki proizvod, bazna carina na koju se primenjuje naknadno sniženje carinske stope odreŤeno ovim Sporazumom xxxx:
(a) Za EU, Zajednička carinska tarifa EU, ustanovljena Uredbom Saveta (EEZ) br. 2658/871, primenjena na erga omnes bazi na xxx potpisivanja ovog Sporazuma;
(b) Za Kosovo, tarifa primenjena xx xxxxxx Kosova od 31. decembra 2013.
1 Uredba Saveta (EEZ) br. 2658/87 (SL EU L 256, 07.09.1987, 1. str).
5. Ako se, nakon potpisivanja ovog Sporazuma, primeni bilo kakvo sniženje carina na erga omnes osnovi, te snižene carine će zameniti baznu carinu iz stava 4. od xxxx od kada se primenjuje navedeno sniženje.
6. EU i Kosovo će obaveštavati jedna drugu o svojim odgovarajućim baznim carinama i njihovim izmenama.
POGLAVLJE I INDUSTRIJSKI PROIZVODI
ČLAN 21
Definicija
1. Ovo poglavlje primenjivaće se na proizvode poreklom iz EU ili sa Kosova iz navedene u Poglavljima 25. do 97. Kombinovane nomenklature, osim proizvoda navedenih u Aneksu I, stav I, xxxxx (ii) STO Sporazuma o poljoprivredi.
2. Trgovina izmeŤu strana proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju odvijaće se izmeŤu strana u skladu sa odredbama tog Ugovora.
ČLAN 22
Koncesije EU za industrijske proizvode
1. Carine na uvoz u EU i dažbine koje imaju isto dejstvo ukidaju se, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, na industrijske proizvode poreklom sa Kosova.
Količinska ograničenja na izvoz u EU i mere koje imaju isto dejstvo ukidaju, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, na industrijske proizvode poreklom sa Kosova.
ČLAN 23
Koncesije Kosova za industrijske proizvode
1. Carine na uvoz na Kosovo industrijskih proizvoda poreklom iz EU, osim onih navedenih u Aneksu I, ukidaju se stupanjem na snagu ovog Sporazuma.
2. Dažbine koje imaju isto dejstvo xxx xxxxxx na uvoz na Kosovo industrijskih proizvoda poreklom iz EU ukidaju se stupanjem na snagu ovog Sporazuma.
3. Carine na uvoz industrijskih proizvoda na Kosovo poreklom iz EU, navedenih u Aneksu I, postepeno će se smanjivati i ukidati u skladu sa vremenskim rasporedom navedenim u xxx Aneksu.
4. Količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz industrijskih proizvoda na Kosovo poreklom iz EU ukidaju se stupanjem na snagu ovog Sporazuma.
ČLAN 24
Carine i ograničenja izvoza
1. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma, EU i Kosovo će u meŤusobnoj trgovini ukinuti sve carine na izvoz i dažbine koje imaju isto dejstvo.
2. Stupanjem na snagu ovog Sporazuma, EU i Kosovo će meŤusobno ukinuti sva količinska ograničenja na izvoz i mere koje imaju isto dejstvo.
ČLAN 25
Brža sniženja carina
Kosovo iskazuje spremnost da snizi svoje carine u trgovini sa EU brže nego što je predviŤeno u članu 23, ako to dozvole opšte privredno stanje i stanje u odgovarajućem privrednom sektoru.
SSP će u xxx smislu analizirati situaciju i dati odgovarajuće preporuke.
POGLAVLJE II POLJOPRIVREDA I RIBARSTVO
ČLAN 26
Definicije
1. Ovo poglavlje će se primenjivati na trgovinu proizvodima poljoprivrede i ribarstva poreklom iz EU ili sa Kosova.
2. Izraz „proizvodi poljoprivrede i ribarstva“ odnosi se na proizvode navedene u Poglavljima 1. do 24. Kombinovane nomenklature1 i na proizvode navedene u Aneksu I, stav I, xxxxx (ii) Sporazuma STO o poljoprivredi.
1 Reference na kodove robe i opisi su u skladu sa Kombinovanom nomenklaturom primenjenom u 2014. godini, u skladu sa Uredbom Komisije o sprovoŤenju (EU) br. 1001/2013 od 04. oktobra 2013. izmenenom Aneksa I Uredbe Saveta (EEZ ) br. 2658/87 o
tarifi i statističkoj nomenklaturi i na Zajdničkoj carinskoj tarifi (SL EU L 290, 31.10.2013, 1. str).
3. Ova definicija obuhvata ribu i proizvode ribarstva navedene u Glavi 3, tarifnim brojevima 1604 ; (pripremljena ili konzervisana riba; kavijar i zamene za kavijar pripremljene od ribljih jaja) i 1605 (ljuskara, školjki i ostalih vodenih beskičmenjaka, pripremljenih ili konzervisanih (osim dimljenih)), i podnaslovi 0511 91 (ribji otpad), 2301 20 (xxxx, krupice i pelete od ribe ili ljuskara, mekušaca ili ostalih vodenih beskičmenjaka, neupotrebljivih za ljudsku ishranu) i bivši 1902 10 ("punjena testenina sa sadržajem više od 20% po masi ribe, ljuskara, mekušaca i drugih vodenih beskičmenjaka").
XxxxXx, uključuje podnaslove 1212 21 00 (morske i ostale alge), bivši 1603 00 (ekstrakti i sokovi od riba ili ljuskara, mekušaca ili ostalih vodenih beskičmenjaka) i bivšim 2309 9010 (preparati vrsta koja se koriste za ishranu životinja: riblji rasvori), kao i 1504 10 i 1504 20 (masti i ulja i njihove frakcije riba, bez obzira da xx xx rafinirane ili ne, ali ne i hemijski modifikovane):
- Ulja od riblje xxxxx i njihove frakcije;
- Masti i ulja i njihove frakcije, od ribe (osim od riblje xxxxx).
ČLAN 27
PreraŤeni poljoprivredni proizvodi
Protokol I sadrži dogovore o trgovini preraŤenim poljoprivrednim proizvodima koji su u njemu navedeni.
ČLAN 28
Koncesije EU na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom sa Kosova
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, EU će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom sa Kosova.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, EU će ukinuti sve carine i dažbine koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom sa Kosova, osim proizvoda obuhvaćenih tarifnim brojevima 0102 (živa goveda), 0201 (goveŤe meso, sveže ili rashlaŤeno), 0202 (goveŤe
meso, smrznuto), 1701 (šećer od trske ili repe i hemijski čista saharoza, u čvrstom stanju), 1702 (ostali šećeri, uključujući hemijski čistu laktozu, maltozu, glikozu i fruktozu u čvrstom stanju; šećerni sirupi bez dodatih aroma ili materija za bojenje; veštački med, pomešan ili nepomešan sa prirodnim medom; karamel) i 2204 (vino od svežeg grožŤa, uključujući pojačana vina; širu od
grožŤa, osim šire iz tarifnog broja 2009) Kombinovane nomenklature.
Za proizvode obuhvaćene Poglavljima 7. i 8. Kombinovane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviŤa primenu ad valorem xxxxx xxxxxx i specifične carine, ukidanje se primenjuje samo na ad valorem xxx xxxxxx.
3. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, EU će utvrditi carine koje se primenjuju na uvoz u EU proizvoda od junetine („baby beef“) poreklom sa Kosova definisanih u Aneksu II, i to na 20% od ad valorem stope carina i 20% od specifične carine navedene u Zajedničkoj carinskoj tarifi, u okviru godišnje carinske kvote od 475 xxxx izraženih u težini polutki.
ČLAN 29
Koncesije Kosova za poljoprivredne proizvode
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz poljoprivrednih proizvoda poreklom iz EU.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će:
(a) ukinuti carinske dažbine koje se primenjuju na uvoz odreŤenih poljoprivrednih proizvoda poreklom iz EU, osim onih navedenih u Aneksu III;
(b) postepeno ukinuti carinske dažbine koje se primenjuju na uvoz odreŤenih poljoprivrednih proizvoda poreklom iz EU, navedenih u Aneksu IIIa, IIIb i IIIc u skladu sa dinamikom navedenom u xxx Aneksu.
3. Xxxxxx xxxx se primenjuje na odreŤene proizvode navedene u Aneksu IIId će biti osnovna carina primenjena na Kosovu 31. decembra 2013.
ČLAN 30
Protokol o xxxx i alkoholnim pićima
Aranžmani koji se primjenjuju na vina i alkoholna pića referisani u Protokolu II su sadržani u xxx protokolu.
ČLAN 31
Koncesije EU za ribu i proizvode od ribe
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, EU će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz ribe i proizvoda od ribe poreklom sa Kosova.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, EU će ukinuti sve carine i mere koje imaju isto dejstvo, na ribu i riblje proizvode poreklom sa Kosova, osim onih nabrojanih u Aneksu IV. Proizvodi nabrojani u Xxxxxx XX podležu odredbama koje su u njemu sadržane.
ČLAN 32
Koncesije Kosova za ribu i proizvode od ribe
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će ukinuti sva količinska ograničenja i mere koje imaju isto dejstvo na uvoz ribe i proizvoda od ribe poreklom iz EU.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će ukinuti sve carine i mere koje imaju isto dejstvo na ribu i proizvode od ribe poreklom iz EU, osim onih koji su nabrojani u Aneksu V. Proizvodi nabrojani u Aneksu V podležu odredbama koje se u njemu nalaze.
ČLAN 33
Klauzula o reviziji
Vodeći računa o obimu trgovine proizvodima poljoprivrede i ribarstva izmeŤu strana, njihovoj posebnoj osetljivosti, pravilima zajedničkih politika EU i poljoprivredne politike i politike ribarstva na Kosovu, ulozi poljoprivrede i ribarstva u privredi Kosova, kao i razvojima u okviru STO, SSP će istražiti najkasnije 3 godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, za svaki pojedinačni proizvod i na ureŤenoj i odgovarajućoj uzajamnoj osnovi, mogućnosti za odobravanje daljih
uzajamnih koncesija u cilju primene xxxx liberalizacije trgovine proizvodima poljoprivrede i ribarstva.
ČLAN 34
Zaštitna klauzula
za poljoprivredu i ribarstvo
Bez obzira na ostale odredbe ovog Sporazuma, posebno člana 43, imajući u vidu posebnu
osetljivost tržišta poljoprivrednih i ribljih proizvoda, ukoliko uvoz proizvoda poreklom iz jedne od strana koje su predmet koncesija dodeljenih u skladu sa članovima 27, 28, 29, 30, 31. i 32. prouzrokuje ozbiljan poremećaj na tržištu ili u domaćim regulatornim mehanizmima bilo koje strane, xxxxxx xx odmah započeti konsultacije u okviru Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju radi pronalaženja odgovarajućeg rešenja. U očekivanju takvog rešenja, pogoŤena strana može preduzeti odgovarajuće mere koje smatra neophodnim.
ČLAN 35
Zaštita oznaka geografskog porekla
za proizvode poljoprivrede i ribarstva i prehrambene proizvode sa izuzetkom vina i alkoholnih pića
1. Kosovo će obezbediti zaštitu oznaka geografskog porekla EU registrovanih u EU na osnovu Uredbe (EU) broj 1151/2012 Evropskog parlamenta i Saveta od 21. novembra 2012. godine o kvalitetu poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda1, u skladu sa odredbama predviŤenim ovim
članom. Oznake geografskog porekla sa Kosova će moći da se registruju u EU pod uslovima navedenim u gorepomenutoj Uredbi.
2. Oznaka geografskog porekla navedena u stava 1. xxxx biti zaštićena od:
(a) svake neposredne ili posredne komercijalne upotreba zaštićenog imena:
(i) za uporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijom proizvoda zaštićenog imena, ili
(ii) u meri da takva upotreba iskorišćava ugled oznake geografskog porekla;
1 SL EU L 343 od 14.12.2012, 1. str.
(b) svaka zloupotreba, imitacija ili evociranje, čak i ako je stvarno poreklo proizvoda ili usluge naznačeno ili ako zaštićeno ime prevedeno ili je praćeno izrazom kao što je „stil“, „tip“,
„metod“, „proizveden kao u“, „imitacija“, „ukus“, „kao“ ili slično;
(c) bilo koja druga neistinita ili obmanjujuća oznaka u pogledu provenance, porekla, prirode ili suštinskih kvaliteta proizvoda, u unutrašnjoj ili spoljnoj ambalaži, reklamnom materijalu ili dokumentima koji se odnose na taj proizvod, i pakovanje proizvoda u kontejneru koja može da prenese xxxxx utisak o svom poreklu;
(d) bilo kakva druga praksa koja može potrošača dovesti u zabludu o pravom poreklu sličnog proizvoda.
3. Ime predloženo za registraciju xxxx xx u potpunosti ili delimično homonimna sa već zaštićenim imenom, ne može se zaštititi, osim ako postoji dovoljno razlike u praksi izmeŤu uslova lokalne i tradicionalne upotrebe i prezentacije homonima zaštićenog naknadno i već zaštićenog imena, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman odnosnih proizvoŤača i da se
ne obmanu potrošači. Homonimni naziv koji obmanjuje potrošača u verovanju da proizvodi dolaze iz druge teritorije neće se registrovati, čak i ako je ime tačne što xx xxxx stvarne teritorije, regiona ili zemlje porekla što xx xxxx proizvoda u pitanju.
4. Kosovo će odbiti registraciju xxxx xxxx upotreba odgovara situacijima navedenih u stavu 2. ovog člana.
5. Žigovi čija upotreba odgovara situaciji navedenoj u stavu 2. ovog člana, a koji su registrovani na Kosovu ili stečeni upotrebom, neće se više koristiti pet xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. MeŤutim, ovo xx xxxx primenjivati na žigove registrovane na Kosovu ili žigove stečene upotrebom, a koji su u vlasništvu državljana trećih država, pod uslovom da nisu takve prirode da mogu na bilo xxxx xxxxx da zavedu potrošače u pogledu kvaliteta, karakteristika i geografskog porekla robe.
6. Svaka upotreba oznaka geografskog porekla zaštićenih u skladu sa stavom 1. ovog člana kao uobičajenih izraza u opštoj upotrebi za takve robe, ili za proizvode koji su legalno na tržište sa xxx terminom na Kosovu, prestaće najkasnije pet xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
7. Kosovo će obezbediti da roba izvezena sa njene teritorije, pet 5 xxxxxx nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne krši odredbe ovog člana.
8. Kosovo će obezbediti zaštitu navedenu u stavovima 1. do 7. na sopstvenu inicijativu kao i na zahtev zainteresovane strane.
POGLAVLJE III ZAJEDNIČKE ODREDBE
ČLAN 36
Delokrug
Ovo Poglavlje primenjivaće se na trgovinu svim proizvodima izmeŤu strana, osim u slučajevima xxxx xx drugačije predviŤeno ovim Sporazumom ili Protokolom 1.
ČLAN 37
Povoljnije koncesije
Ovaj Xxxxxx neće ni na xxxx xxxxx uticati na jednostranu primenu povoljnijih mera od bilo koje strane.
ČLAN 38
Mirovanje
1. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, u trgovini izmeŤu EU i Kosova neće biti uvedene nove carine na uvoz ili izvoz ili dažbine koje imaju isto dejstvo, niti će one koje se već primenjuju biti povećavane.
2. Od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, u trgovini izmeŤu EU i Kosova neće biti uvedena nova količinska ograničenja na uvoz i izvoz ili mere koje imaju isto dejstvo, niti će se one koje već postoje učiniti restriktivnijim.
3. Ne dovodeći u pitanje koncesije dodeljene shodno članovima, 28, 29, 30, 31. i 32, stavove 1. i
2. ovog člana neće ni na xxxx xxxxx ograničiti sprovoŤenje poljoprivredne politike i politike ribarstva EU i Kosova, kao ni preduzimanje bilo kojih mera u okviru ovih politika, u meri u kojoj to ne šteti režimu uvoza iz Aneksa II do V i Protokola 1.
ČLAN 39
Zabrana fiskalne diskriminacije
1. EU i Kosovo će se uzdržavati od svake mere ili prakse interne fiskalne prirode kojom se, bilo direktno ili indirektno, uspostavlja diskriminacija izmeŤu proizvoda jedne strane i sličnih proizvoda koji potiču sa teritorije druge strane. Gde takva mera ili praksa već postoji, EU i Kosovo, po potrebi će je staviti van snage ili ukinuti.
2. Za proizvode koji se izvezu na teritoriju jedne od strana ne mogu se ostvariti koristi od povraćaja unutrašnjeg posrednog oporezivanja u iznosu koji premašuje iznos posrednog poreza koji je na njih nametnut.
ČLAN 40
Dažbine fiskalne prirode
Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carina primenjivaće se i na carinske dažbine fiskalne prirode.
ČLAN 41
Carinske unije, zone slobodne trgovine, prekogranični dogovori
1. Ovim Sporazumom se ne isključuje očuvanje i uspostavljanje carinskih unija, zona slobodne trgovine ili dogovora o prekograničnom prometu, osim u meri u kojoj se ne menjaju trgovinski dogovori predviŤeni ovim Sporazumom.
2. Tokom prelaznih perioda odreŤenih u članu 20, ovaj Sporazum neće uticati na sprovoŤenje posebnih preferencijalnih dogovora kojima se ureŤuje kretanje robe, utvrŤenih ili u pograničnim Sporazumima prethodno zaključenim izmeŤu jedne ili više država članica i Kosova ili proizlaze iz bilateralnih sporazuma navedenih u Naslovu III, koje je Kosovo zaključilao radi unapreŤenja regionalne trgovine.
3. Xxxxxx xx u okviru SSP održavati konsultacije u vezi sa dogovorima opisanim u stavovima 1. i 2, kada to bude potrebno, u vezi sa drugim važnim pitanjima koja se odnose na njihove trgovinske politike prema trećim državama. Posebno u slučaju pristupanja treće države Uniji, ovakve
konsultacije će se održavati kako bi se obezbedilo uzimanje u obzir meŤusobnih interesa EU i Kosova navedenih u ovom Sporazumu.
ČLAN 42
Damping i subvencije
1. Ovaj Sporazum ne sprečava bilo koju od strana da preduzume odbrambene trgovinske mere u skladu sa stavom 2. ovog člana i članom 43.
2. Ako jedna od strana ustanovi da se u trgovini sa drugom stranom sprovodi damping i/ili subvencije na osnovu kojih je moguće uvesti kompenzatorne mere, ta strana može da preduzme odgovarajuće mere protiv ovakve prakse u skladu sa Sporazumom STO o sprovoŤenju člana VI GATT 1994. godine ili Sporazumom STO o subvencijama i kompenzatornim merama, kao i odgovarajućim domaćim zakonodavstvom u vezi sa ovim sporazumima.
ČLAN 43
Zaštitna klauzula
1. Strane su saglasne da se primenjuju pravila i načela člana XIX GATT 1994. godine i Sporazuma STO o zaštitnim merama.
2. Izuzetno xx xxxxx 1, strana uvoznica može preduzeti odgovarajuće bilateralne zaštitne mere pod uslovima i u skladu sa procedurama propisanim u ovom članu, kad se neki proizvod jedne strane uvozi na teritoriju druge strane u toliko povećanim količinama i pod takvim uslovima da prouzrokuje ili preti da prouzrokuje:
(a) ozbiljnu štetu domaćoj industriji sličnih ili direktno konkurentnih proizvoda na teritoriji strane uvoznice; ili
(b) ozbiljne poremećaje u bilo kom sektoru privrede ili teškoće koje mogu da dovedu do ozbiljnog pogoršanja ekonomske situacije u nekoj oblasti strane uvoznice.
3. Bilateralne zaštitne mere usmerene na uvoz iz druge strane ne smeju prevazilaziti ono što je konkretno neophodno da se otklone problemi, utvrŤeni stavom 2, koji su xxxxxxx xxx posledica
primene ovog Sporazuma. Usvojena zaštitna mera bi trebalo da se sastoji u obustavljanju povećanja ili u smanjenju preferencijalnih margina predviŤenih ovim Sporazumom za proizvod u pitanju do maksimalne granice koja odgovara osnovnoj xxxxxx iz člana 20, stav 4. (a) i (b) i stav 5. za isti proizvod. Takve mere će obuhvatati jasne elemente koji definišu njihovo postepeno ukidanje,
najkasnije do kraja utvrŤenog perioda, i ne smeju da se primenjuju duže od dve godine.
U krajnje vanrednim okolnostima mere mogu biti produžene za xxx najviše dve godine. Nijedna bilateralna zaštitna mera neće se primenjivati na uvoz proizvoda na koji se takva mera primenjivala u vremenskom periodu koji xx xxxxxx onom periodu tokom xxxx xx ta mera prethodno bila
primenjivana, pod uslovom da je period neprimenjivanja mere najmanje dve godine, računajući od momenta prestanka primene mere.
4. Pre preduzimanja mera predviŤenih u slučajevima navedenim u ovom članu ili u slučajevima na koje se primenjuje stav 5. (b) ovog člana, EU ili Kosovo će dostaviti SSP sve relevantne
informacije neophodne za temeljnu analizu situacije, u cilju pronalaženja prihvatljivog rešenja za strane.
5. Radi sprovoŤenja stavova 1, 2, 3. i 4. primenjivaće se sledeće odredbe:
(a) Problemi koji nastanu zbog situacije navedene u ovom članu xxxx odmah dostavljeni na
razmatranje SSP, xxxx xxxx da xxxxxx xxxx koju odluku potrebnu za otklanjanje tih problema.
Ako SSP ili strana izvoznica nisu doneli odluku kojom se otklanjaju problemi, ili ako nije pronaŤeno drugo zadovoljavajuće rešenje u roku od 30 xxxx od upućivanja predmeta SSP, strana uvoznica može usvojiti odgovarajuće mere radi otklanjanja problema u skladu sa ovim članom. Prilikom odabira zaštitnih mera, prvenstvo xxxx da se da merama koje najmanje remete funksionisanje dogovora koji su uspostavljeni ovim Sporazumom. Zaštitne mere očuvaće nivo/marginu preferencija odobrenih ovim Sporazumom.
(b) Kada vanredne ili kritične okolnosti koje zahtevaju neposredno delovanje onemogućavaju prethodno obaveštavanje ili ispitivanje, šta god da je slučaj, strana u pitanju može, u situacijama navedenim u ovom članu, odmah da primeni privremene mere potrebne za otklanjanje problema i da o tome odmah obavesti drugu stranu.
Zaštitne mere moraju se odmah prijaviti SSP i o njima će se voditi periodične konsultacije u okviru tog tela, posebno u cilju utvrŤivanja vremenskog rasporeda njihovog ukidanja, čim to okolnosti dozvole.
6. U slučaju da EU, ili Kosovo, podvrgnu uvozu proizvoda, koji bi mogli da izazovu probleme navedene u ovom članu, upravnom postupku xxxx xx svrha brzo pribavljanje informacija o smeru
trgovinskih tokova, o tome će obavestiti drugu stranu.
ČLAN 44
Xxxxxxxx o nestašici
1. Kada ispunjavanje ovog Naslova dovede do:
(a) kritične nestašice, ili opasnosti od nestašice, prehrambenih ili drugih proizvoda značajnih za stranu izvoznicu; ili
(b) reeksporta u treću državu proizvoda na koji strana izvoznica primenjuje količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mere ili dažbine koje imaju isto dejstvo, i kada navedene situacije izazovu, ili bi xxxxx da izazovu velike teškoće za izvoznu stranu,
ta strana može preduzeti odgovarajuće mere pod uslovima i u skladu sa procedurama navedenim u ovom članu.
2. Prilikom odabira mera, prednost xx xxxx xxxx xxxxx koje najmanje remete sprovoŤenje dogovora iz ovog Sporazuma. Ove mere xx xxxx primenjivati na način koji bi bio sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije u slučajevima u kojima preovlaŤuju isti uslovi, ili sredstvo prikrivenog ograničenja trgovine i xxxx ukinuto kada uslovi više ne opravdavaju njihovo postojanje.
3. Pre preduzimanja mera predviŤenih u stavu 1. ovog člana ili što je pre moguće u slučajevima na koje se primenjuje stav 4, EU ili Kosovo će dostaviti SSP sva relevantna obaveštenja, u cilju pronalaženja rešenja prihvatljivog za xxx xxxxxx. SSP xx xxxx dogovoriti o bilo kojim sredstvima potrebnim za prevazilaženje teškoća. Ako se ne postigne sporazum u roku od 30 xxxx od xxxx upućivanja predmeta na SSP, strana izvoznica može primijeniti mere iz ovog člana na izvoz proizvoda u pitanju.
4. Kada vanredne i kritične okolnosti koje zahtevaju neposredno delovanje onemogućavaju
prethodno obaveštavanje i ispitivanje, u zavisnosti od slučaja, EU ili Kosovo mogu odmah primeniti mere predostrožnosti potrebne za rešavanje situacije i o tome će odmah obavestiti drugu stranu.
5. O svim merama primenjenim shodno ovom članu xxxx xx odmah obavestiti SSP i o njima će se voditi periodične konsultacije u okviru tog tela, posebno u cilju utvrŤivanja rasporeda njihovog ukidanja, čim to okolnosti dozvole.
ČLAN 45
Državni monopoli
Kosovo će obezbediti da, što xx xxxx državnih monopola komercijalne prirode, od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne postoji diskriminacija izmeŤu državljana država članica i Kosova u pogledu uslova pod kojima xx xxxx nabavlja i prodaje.
ČLAN 46
Pravila o poreklu
Osim ukoliko je drugačije regulisano ovim sporazumom, Protokol III reguliše previla o poreklu za primenu ovog Sporazuma.
ČLAN 47
Dozvoljena ograničenja
Ovaj Sporazum ne sprečava zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili tranzita robe opravdane na osnovu javnog morala, javnog interesa ili javne bezbednosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umetničke, istorijske i arheološke vrednosti ili zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine ili pravila koja se odnose na xxxxx x xxxxxx.
MeŤutim, ove zabrane ili ograničenja neće biti sredstva proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine izmeŤu strana.
ČLAN 48
Izostanak administrativne saradnje
1. Strane su saglasne da je administrativna saradnja suštinska za sprovoŤenje i kontrolu preferencijalnog tretmana dozvoljenog u skladu sa ovim Naslovom i ističu svoju spremnost za suzbijanje nepravilnosti i prevara u vezi sa carinama i srodnim oblastima.
2. Kada jedna od strana na osnovu objektivnih informacija ustanovi, da je izostala administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevare shodno ovom Naslovu, strana (navedena u ovom članu kao „strana u pitanju“) može privremeno da suspenduje odgovarajući preferencijalni tretman proizvoda u pitanju u skladu sa ovim članom.
3. U smislu ovog člana, izostanak administrativne saradnje obuhvata, inter alia:
(a) ponovljeno nepoštovanje obaveze provere porekla proizvoda u pitanju;
(b) ponovljeno odbijanje ili neopravdano kašnjenje u sprovoŤenju i/ili dostavljanju rezultata naknadne verifikacije dokaza o poreklu;
(c) ponovljeno odbijanje ili neopravdano kašnjenje u pribavljanju ovlašćenja da se sprovedu
misije administrativne saradnje koje proveravaju verodostojnost dokumenata ili tačnost informacija relevantih za davanje preferencijalnog tretmana u pitanju.
U smislu ovog člana, utvrŤivanje nepravilnosti ili prevare se može uraditi, inter alia, kada postoji značajan rast, bez zadovoljavajućeg objašnjenja, uvoza robe koji prevazilazi uobičajen nivo proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge strane, a koji je povezan sa objektivnim informacijama u vezi sa nepravilnostima ili prevarama.
4. Primena privremene suspenzije zavisi od sledećih uslova:
(a) Strana xxxx xx ustanovila, na osnovu objektivnih informacija, da je izostala administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevare, obavestiće odmah, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o svom nalazu, zajedno sa objektivnim informacijama i započeti konsultacije sa drugom stranom u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, na osnovu svih relevatnih
informacija i objektivnih nalaza, u cilju postizanja prihvatljivog rešenja za xxx xxxxxx.
(b) Xxxx xxxxxx započnu konsultacije u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje pod tačkom
(a) i ne naŤu prihvatljivo rešenje u roku od tri meseca nakon obaveštavanja, oštećena strana
može privremeno da obustavi odgovarajući preferencijalni tretman proizvoda u pitanju. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje će bez odlaganja biti obavešten o privremenoj suspenziji.
(c) U skladu sa ovim članom, privremena suspenzija, će biti ograničena samo na ono što je potrebno da se zaštite finansijski interesi strane u pitanju. Xxx xxxx trajati duže od šest meseci nakon čega može biti obnovljena. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje xxxx da bude obavešten odmah nakon usvajanja privremenih suspenzija. O njima će se voditi periodične konsultacije u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, posebno u pogledu njihovog okončanja čim uslovi za njihovu primenu više ne budu postojali.
5. Istovremeno sa obaveštavanjem Odbora za stabilizaciju i pridruživanje shodno stavu 4. (1) ovog člana, strana u pitanju treba da objavi obaveštenje uvoznicima u službenom glasniku. U obaveštenju uvoznicima treba da bude naveden proizvod za koji je utvrŤeno, na osnovu objektivnih informacija, da ne postoji administrativna saradnja i/ili da postoje nepravilnosti ili prevara.
ČLAN 49
U slučaju greške nadležnih organa u pravilnom upravljanju povlašćenim sistemom pri izvozu, a posebno u primeni odredaba Protokola III kada ovakva xxxxxx dovede do posledica u vezi sa uvoznim carinama, ugovorna strana koju ove posledice pogaŤaju može da zahteva od SSP da ispita mogućnosti usvajanja svih odgovarajućih mera u cilju rešavanja situacije.
NASLOV V
POSLOVNO NASTANJIVANJE, PRUŽANJE USLUGA I KAPITALA
ČLAN 50
Definicija
Za potrebe ovog Sporazuma:
(1) „Privredno društvo EU“ ili „kosovsko privredno društvo“ označavaju odnosno, privredno društvo osnovano u skladu sa pravom države članice, ili Kosova, i čije se registrovano sedište ili glavna uprava ili glavno mesto poslovanja nalazi na teritoriji EU ili Kosova. MeŤutim, ako privredno društvo ima samo registrovano sedište na teritoriji EU odnosno Kosova, ono se smatra društvom EU odnosno kosovskim društvom, ako je njegovo poslovanje stvarno i
trajno povezano sa privredom jedne od država članica odnosno Kosova;
(2) „Društvo kći“ privrednog društva označava društvo koje je pod stvarnom kontrolom drugog privrednog društva;
(3) „Ogranak“ privrednog društva označava mesto poslovanja koje nema pravni subjektivitet i koje se pojavljuje kao trajno, kao što je produžetak društva majke, ima upravu i materijalno je opremljeno za poslovanje sa trećim licima, tako da xxxxx xxxx, iako znaju da će, ako to bude potrebno, biti u pravnoj vezi sa društvom majkom xxxx xx glavna kancelarija u inostranstvu, ne moraju da posluju neposredno sa društvom majkom već mogu da obavljaju poslove u mestu poslovanja njenog produžetka;
(4) "Poslovno nastanjivanje" označava pravo na ekonomske aktivnosti putem osnivanja preduzeća, uključujući društva kćeri i ogranke filijala u EU ili na Kosovu, odnosno;
(5) „Poslovanje“ označava obavljanje privrednih delatnosti;
(6) „Privredne delatnosti“ označavaju, u načelu, delatnosti industrijskog, privrednog i profesionalnog karaktera i zanatske delatnosti;
(7) „Državljanin EU“ odnosno „državljanin Kosova“ označava odnosno fizičko lice koje je državljanin jedne od država članica odnosno državljanin Kosova;
(8) „Finansijske usluge“ označavaju delatnosti opisane u Aneksu VI.
POGLAVLJE I POSLOVNO NASTANJIVANJE
ČLAN 51
1. Kosovo će olakšati započinjanje poslovanja na svojoj teritoriji privrednim društvima iz EU. U xxx cilju, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će odobriti:
(a) u pogledu poslovnog nastanjivanja privrednih društava iz EU na teritoriji Kosova, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji daje svojim privrednim društvima ili bilo kojem privrednom društvu iz treće države, koji god je bolji;
(b) u pogledu poslovanja društava kćeri ili ogranaka privrednih društava EU na teritoriji Kosova koji su već osnovani, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji priznaje svojim
privrednim društvima i ograncima ili bilo kojem društvu kćeri ili bilo kojem ogranku privrednog društva iz treće države, koji god je bolji.
2. EU će, od stupanja na snagu ovog Sporazuma, odobriti:
(a) u pogledu poslovnog nastanjivanja kosovskih privrednih društava položaj koji nije manje povoljan od položaja koji EU daje svojim privrednim društvima ili bilo kojem društvu iz bilo koje treće države, koji god je bolji;
(b) u pogledu poslovanja društava kćeri i ogranaka kosovskih privrednih društava, poslovno nastanjenih na njihovoj teritoriji, položaj koji nije manje povoljan od položaja koji EU daje svojim privrednim društvima i ograncima ili bilo kojem društvu kćeri i ogranku bilo kojeg privrednog društva iz treće države, poslovno nastanjenom na njihovoj teritoriji, koji god je bolji.
3. Strane neće donositi nikakve nove uredbe ili mere kojima se uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastanjenja društva iz bilo koje druge strane na svojoj teritoriji ili u pogledu njihove delatnosti, kada su već osnovani, u poreŤenju sa svojim sopstvenim društvima.
4. Bez obzira na ovaj član:
(a) Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, društva kćeri i ogranci privrednih društava EU imaće pravo da koriste i uzimaju u zakup nepokretnosti na Kosovu;
(b) u periodu od pet xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma društva kćeri privrednih društava EU imaće pravo sticanja i uživanja svojinskih prava na nepokretnostima kao i kosovska privredna društva, a u pogledu javnih dobara/dobara od opšteg interesa, ista prava koja uživaju kosovska privredna društva, odnosno kada su ova prava potrebna za obavljanje privrednih delatnosti radi kojih su osnovana.
ČLAN 52
1. Pod uslovima iz člana 54, strane mogu urediti poslovno nastanjivanje i poslovanje privrednih društava na svojoj teritoriji, ukoliko se xxx propisima privredna društva drugih strana ne
diskriminišu u poreŤenju sa svojim privrednim društvima.
2. U pogledu finansijskih usluga, bez obzira na ostale odredbe ovog Sporazuma, nijedna strana neće biti sprečena da iz opreza preduzima mere iz razloga predostrožnosti, uključujući mere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili lica xxxxx xxxxxx pružalac finansijskih usluga ima fiducijarnu obavezu, ili da obezbedi integritet i stabilnost finansijskog sistema. Ove mere ne smeju da se koriste kao sredstvo za izbegavanje obaveza koje je strana preuzela ovim Sporazumom.
3. Ništa u ovom Sporazumu neće se tumačiti na način na koji se xx xxxxxx zahteva otkrivanje
informacija koje se odnose na poslove i račune pojedinih klijenata ili bilo koje poverljive ili nejavne informacije u posedu javnih tela.
ČLAN 53
1. Ovo poglavlje ne dovodi u pitanje odredbe Ugovora o transportnoj zajednici sa Zapadnim Balkanom i Multilateralnog sporazuma o uspostavljanju Zajedničkog evropskog vazduhoplovnog prostora potpisanog 09. xxxx 20061.
2. U okviru politike transporta EU, SSP može davati preporuke u konkretnim slučajevima za poboljšanje poslovnog nastanjivanja i poslovanja u oblastima obuhvaćenim stavom 1.
3. Ovo poglavlje se ne primenjuje xx xxxxxxxx transport.
1 SL EU L 285, 16.10.2006, 3. str.
ČLAN 54
1. Odredbe članova 51. i 52. ne sprečavaju bilo koju od strana da primeni posebna pravila u vezi sa poslovnim nastanjivanjem i poslovanjem na svojoj teritoriji ogranaka privrednih društava druge strane, koja nisu osnovana na teritoriji prve strane, ako su ta pravila opravdana pravnim ili
tehničkim razlikama izmeŤu tih ogranaka i ogranaka privrednih društava osnovanih na njenoj teritoriji ili, u pogledu finansijskih usluga, iz opreza.
2. Razlika u položaju neće prevazilaziti ono što je strogo neophodno usled takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u pogledu finansijskih usluga, zbog opreza.
POGLAVLJE II PRUŽANJE USLUGA
ČLAN 55
1. Privredno društvo EU, osnovano na teritoriji Kosova, ili kosovsko privredno društvo, osnovano na teritoriji EU, imaće pravo da zapošljava samostalno ili preko jedne od svojih društava kćeri ili ogranaka, u skladu sa zakonodavstvom na snazi u državi osnivanja, na teritoriji EU odnosno Kosova, zaposlene koji su državljani EU odnosno državljani Kosova, pod uslovom da su oni ključno osoblje u smislu stava 2. i da su zaposleni isključivo xx xxxxxx privrednih društava, društava kćeri ili ogranaka.
2. Ključno osoblje gorepomenutih privrednih društava, u daljem tekstu „organizacija“ jesu „lica premeštena u okviru društva“ u smislu xxxxx (c) ovog stava u sledećim kategorijama, pod uslovom da je ta organizacija pravno lice i da su lica u pitanju bila u njoj zaposlena ili da su u njoj bili partneri (izuzimajući većinske akcionare), najmanje godinu xxxx pre takvog premeštaja:
(a) Xxxx xxxx u organizaciji zauzimaju visok položaj, koja prvenstveno rukovode upravom organizacije i koja su, načelno, pod opštim nadzorom ili rukovodstvom upravnog odbora ili akcionara preduzeća, ili sa njima izjednačena lica, uključujući:
(i) xxxx xxxx rukovode osnivanjem odeljenja ili sektora organizacije;
(ii) xxxx xxxx vrše nadzor i kontrolu rada drugih zaposlenih koji obavljaju stručne poslove i poslove nadzora i upravljanja;
(iii) xxxx xxxx imaju lična ovlašćenja da zapošljavaju i otpuštaju ili daju preporuke za zapošljavanje, otpuštanje ili druge radnje u vezi sa položajem zaposlenih;
(b) Xxxx xxxx xxxx u organizaciji i koja poseduju posebna znanja neophodna za pružanje usluga, korišćenje opreme za istraživanje, primenu tehnike ili upravljanje. Ocena ovakvih znanja
može da odražava, osim znanja usko povezanih sa društvom, visok nivo kvalifikacija u pogledu vrste posla ili zanata za koje se zahteva posebno tehničko znanje, uključujući pripadnost priznatoj struci;
(c) „Lice premešteno u okviru društva“ označava fizičko lice koje radi u okviru organizacije na
teritoriji jedne strane, koje je privremeno premešteno na teritoriju druge strane radi obavljanja privrednih delatnosti; organizacija u pitanju xxxx da ima glavno mesto poslovanja na teritoriji jedne strane, a premeštanje xxxx biti obavljeno u entitet (ogranak, društvo kći) te
organizacije, koja efektivno obavlja slične privredne delatnosti na teritoriji druge strane.
3. Ulazak i privremena prisutnost državljana na teritoriji EU ili na Kosovu državljana Kosova ili EU državljana odnosno xxxx dozvoljeni kada su predstavnici privrednih društava xxxx xxxx xxxx na visokim položajima u smislu stava 2. (a) ovog člana, u okviru društva, i kada su u odreŤenoj državi članici odnosno Kosovu odgovorni za osnivanje društva kćeri ili ogranka privrednog društva sa Kosova u državi članici, odnosno osnivanje društva kćeri ili ogranka društva EU na Kosovu, kada:
(a) ovi predstavnici nisu uključeni u obavljanje neposredne prodaje ili u pružanje usluga, i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalaze na teritoriji države domaćina; i
(b) društvo ima svoje glavno mesto poslovanja izvan EU odnosno Kosova i nema drugog predstavnika, kancelariju, ogranak ili društvo kći u toj državi članici odnosno Kosovu.
ČLAN 56
Kako bi se olakšalo državljanima EU i graŤanima Kosova da preuzmu i obavljaju profesionalne aktivnosti na Kosovu u odnosno EU, u roku od dve godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, SSP će ispitati koji koraci su neophodni za uzajamno priznavanje kvalifikacija. Xxxxx xxxx preduzeti sve neophodne mere u xxx cilju.
ČLAN 57
Šest xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma, SSP utvrŤuje modalitete za proširenje odredbi ovog poglavlja na EU državljane i graŤane Kosova radi privremenog ulaska i boravka provajdera usluga kao samo-zapošljenog na teritoriji strane i koji su zaključili bona fide ugovor o pružanju usluga sa krajnjeg potrošača xx xxxxxx, zahtevajući njihovo prisustvo na privremenoj osnovi u toj strani, kako bi se ispunio ugovor za pružanje usluga.
ČLAN 58
1. EU i Kosovo obavezuju se, u skladu sa stavovima 2. i 3, da preduzmu neophodne korake kako bi postepeno dozvole da usluge pružaju privredna društva EU, kosovska privredna društva ili državljani EU ili graŤani Kosova koja su osnovana na teritoriji strane kojoj ne pripada lice kojem su te usluge namenjene.
2. Uporedo sa procesom liberalizacije pomenutim u stavu 1, xxxxxx xx dozvoliti privremeno
kretanje fizičkih xxxx xxxx pružaju usluge ili koja su zaposlena kod onog ko pruža usluge kao ključni zaposleni u smislu člana 55, uključujući fizička xxxx xxxx su predstavnici privrednih društava iz EU ili Kosova ili graŤanin EU ili Kosova i koja traže privremeni ulazak radi voŤenja pregovora o uslugama ili sklapanja ugovora o prodaji usluga za odnosnog davaoca usluga kada ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje neposredne prodaje korisnicima ili samostalno pružanje usluga.
3. Nakon pet xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma, SSP preduzeće neophodne mere za postepenu primenu iz stavova 1. i 2. Uzeće se u obzir napredak koji je Kosovo postiglo u usklaŤivanju propisa sa pravnim tekovinama EU.
ČLAN 59
1. Strane neće preduzimati nikakve mere ili radnje koje bi uslove pod kojima usluge pružaju EU državljani ili privredna društva i graŤani ili privredna društva Kosova koji imaju svoje mesto stalnog boravka ili osnivanja na teritoriji strane kojoj ne pripada lice kojem su te usluge namenjene, bitno ograničile u odnosu na zatečeno stanje na xxx koji prethodi danu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Ako jedna strana smatra da mere koje xx xxxxx strana uvela nakon stupanja Sporazuma na snagu dovode do stanja koje je u pogledu pružanja usluga bitno restriktivnije od stanja zatečenoga na xxx stupanja Sporazuma na snagu, xxx xxxx xx xxxxx xxxxxx zahtevati da započnu konsultacije.
ČLAN 60
U pružanju transportnih usluga izmeŤu EU i Kosova, primenjuju se sledeće odredbe:
(1) U vezi sa vazdušnim transportom, uslovi uzajamnog pristupa tržištu ureŤuju se
Multilateralnim sporazumom o uspostavljanju Zajedničkog evropskog vazduhoplovnog područja.
(2) U vezi sa kopnenim transportom, uslovi uzajamnog pristupa tržištu i tranzitnog saobraćaja u drumskom saobraćaju ureŤuju se Ugovorom o osnivanju Transportne zajednice.
(3) Kosovo će uskladiti svoje zakonodavstvo, uključujući administrativne, tehničke i druge propise, sa propisima EU koji se u odreŤenom trenutku primenjuju u oblasti vazdušnog i kopnenog transporta i to u onoj meri u kojoj to služi liberalizaciji i uzajamnom pristupu tržištima strana i olakšava kretanje putnika i robe.
(4) Kosovo se obavezalo da se pridržava svih meŤunarodnih konvencija koje se odnose na bezbednost na putu, posebno obraćajući pažnju na dogovorenu sveobuhvatnu mrežu
Transportne opservatorije za jugoistočnu Evropu (SEETO).
(5) Ovo poglavlje se ne primenjuje na pomorsku službu.
POGLAVLJE III
TRANZITNI SAOBRAĆAJ
ČLAN 61
Definicije
U svrhu ovog Sporazuma, primenjivaće se sledeće definicije:
(1) Tranzitni saobraćaj EU: prevoz stvari koji obavlja xxxxxxxxx xxxx je osnovan u EU u tranzitu preko teritorije Kosova na relaciji do države članice EU ili iz nje;
(2) Tranzitni saobraćaj Kosova: prevoz stvari koji obavlja xxxxxxxxx xxxx je osnovan na Kosovu u tranzitu sa Kosova preko teritorije EU sa odredištem u trećoj zemlji ili stvari iz treće zemlje xxxxxx xx odredište Kosovo.
ČLAN 62
Opšte odredbe
1. Ovo poglavlje prestaje da važi kada Ugovor zajednice o transportu stupi na snagu.
2. Strane su saglasne da odobre neograničen pristup tranzitnom saobraćaju EU kroz Kosovo i tranzitnom saobraćaju Kosova kroz EU sa dejstvom od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3. Ako, kao rezultat prava garantovanih iz stava 2. ovog člana, tranzitni saobraćaj EU prevoznika raste do te mere da izaziva ili bi mogao izazvati ozbiljne štete putnoj infrastrukturi i/ili saobraćaju na pravcima, i pod istim okolnostima problemi nastaju na teritoriji EU u blizini granice Kosova, slučaj će biti predat Savetu za stabilizaciju i pridruživanje u skladu sa članom 128. ovog
Sporazuma. Strane mogu predložiti vanredne privremene, nediskriminatorne mere koje su
neophodne za ograničavanje ili ublažavanje takve štete.
4. Ugovorne xxxxxx xxx se uzdržati od bilo kakvog jednostranog delovanja koje može dovesti do diskriminacije prevoznika ili vozila iz EU i prevoznika ili vozila sa Kosova. Xxxxxx xxx preduzeti sve neophodne korake radi olakšavanja drumskog prevoza do ili preko teritorije druge Strane.
ČLAN 63
Pojednostavljenje formalnosti
1. Strane su saglasne da pojednostave protok roba železnicom i drumom, bilateralno ili u tranzitu.
2. Strane su saglasne da preduzmu zajedničku akciju, u meri neophodnoj, za, i da ohrabre, usvajanje daljih mera pojednostavljenja.
POGLAVLJE IV
TEKUĆA PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA
ČLAN 64
Strane se obavezuju da odobre, u slobodno konvertibilnoj valuti, u skladu sa članom VIII članova Sporazuma MeŤunarodnog monetarnog xxxxx, sva plaćanja i transfere na tekući račun platnog bilansa izmeŤu EU i Kosova.
ČLAN 65
1. U pogledu transakcija na kapitalnom računu i finansijskom računu platnog bilansa nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Xxxxxx xx osigurati slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na direktna ulaganja u privredna društva koja su ustanovljena u skladu s pravom države domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama Poglavlja I Naslova V, kao i likvidaciju ili povraćaj tih ulaganja i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlaze.
2. U pogledu transakcija na kapitalnom i finansijskom računu bilansa plaćanja od stupanja na snagu ovog Sporazuma, xxxxxx xx obezbediti slobodno kretanje kapitala koje xx xxxx kredita za komercijalne transakcije ili pružanje usluga, u kojima učestvuje lice koje ima prebivalište u jednoj od strana i finansijske zajmove i kredite. Ovaj član ne pokriva portfolio investicije, naročito kupovinu akcija na tržištu kapitala isključivo sa namerom preduzimanja finansijskog ulaganja, bez ikakve namere da se utiče na upravljanje i kontrolu preduzeća.
3. Kosovo će, u roku od pet xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma, obezbediti nacionalni tretman državljanima EU za kupovinu nekretnina na njegovoj teritoriji.
4. Nedovodeći u pitanje stav 1, strane neće uvoditi nikakva nova ograničenja koja se odnose na kretanje kapitala i tekuća plaćanja izmeŤu lica s prebivalištem na Kosovu, odnosno u EU i neće postojeća rešenja dodatno da ograničavaju.
5. Nedovodeći u pitanje odredbe člana 64. i ovog člana, kada u izuzetnim okolnostima kretanje kapitala izmeŤu EU i Kosova uzrokuje ili preti da prouzrokuje ozbiljne teškoće u funkcionisanju politike deviznog kursa ili monetarne politike u EU ili na Kosovu, Kosovo odnosno EU može da preduzme zaštitne mere u pogledu kretanja kapitala izmeŤu Kosova i EU za period ne duži od šest meseci, ako su takve mere preko potrebne.
6. Xxxxxx xx se meŤusobno savetovati o olakšavanju kretanja kapitala izmeŤu EU i Kosova radi promovisanja ciljeva ovog Sporazuma.
ČLAN 66
1. U toku prve godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će preduzimati mere koje omogućavaju stvaranje potrebnih uslova za dalju postepenu primenu pravila EU o slobodnom kretanju kapitala.
2. Po isteku druge godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Savet za stabilizaciju i pridruživanje utvrdiće načine potpune primene pravila EU o kretanju kapitala na Kosovu.
POGLAVLJE V OPŠTE ODREDBE
ČLAN 67
1. Primena odredaba ovog naslova može biti podložna ograničenjima po osnovu javnog interesa, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
2. Ove odredbe neće se primenjivati na aktivnosti koje su na teritoriji bilo koje strane povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem službenih ovlašćenja.
ČLAN 68
1. Za potrebe ovog naslova, ništa predviŤeno ovim Sporazumom ne sprečava strane da primenjuju svoje zakone i ostale propise koji se odnose na ulazak i boravak, zapošljavanje, uslove rada, poslovno nastanjivanje fizičkih lica i pružanje usluga, sve dok se radi o odobravanju, obnavljanju ili odbijanju boravišne dozvole, pod uslovom da ih pri xxx ne primenjuju na takav način da poništavaju ili umanjuju koristi koje xxx xxxx koja od strana na osnovu uslova iz odreŤene odredbe ovoga Sporazuma i pravnih tekovina EU. Ova odredba ne dovodi u pitanje primenu člana 67.
2. Ovaj naslov xx xxxx primenjivati na mere koje utiču na fizička xxxx xxxx traže pristup tržištu xxxx xxxx koje od Strana, niti će se primenjivati na mere koje se odnose na državljanstvo, prebivalište ili zaposlene na trajnoj osnovi.
ČLAN 69
Kompanije koje su pod nadzorom i isključivo u zajedničkom vlasništvu kompanije iz EU ili državljana EU i kosovskih kompanija ili graŤana Kosova xxx xxxxXx biti obuhvaćene ovim naslovom.
ČLAN 70
1. Tretman najpovlašćenije nacije dodeljen u skladu s odredbama ovog naslova, neće se primenjivati na poreske povlastice koje strane pružaju ili će pružati u budućnosti na osnovu Sporazuma xxxx xx svrha izbegavanje dvostrukog oporezivanja ili drugih poreskih dogovora.
2. Nijedna odredba ovog naslova neće se tumačiti kao sprečavanje Strana da usvoje ili izvrše bilo koju meru xxxx je cilj sprečavanje izbegavanja ili utaje poreza u skladu s poreskim odredbama Sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreskih dogovora ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
3. Nijedna od odredaba ovog naslova neće se tumačiti kao sprečavanje strana da u primeni relevantnih odredaba svojih poreskih zakonodavstava razlikuju poreske obveznike koji nisu u istoj situaciji, naročito s obzirom na njihovo prebivalište.
ČLAN 71
1. Xxxxxx xx nastojati, xxxx xx to moguće, da izbegnu nametanje restriktivnih mera, uključujući mere koje se odnose na uvoz, radi platnog bilansa. Strana koja usvoji takve mere dostaviće, što je pre moguće, drugoj strani raspored njihovog ukidanja.
2. Kada se jedna ili više država članica ili Kosovo nalazi u ozbiljnim platnobilansnim teškoćama ili joj takve teškoće xxxxx, EU ili Kosovo mogu, u skladu s uslovima utvrŤenim u Sporazumu STO, usvojiti restriktivne mere, uključujući mere koje se odnose na uvoz, koje će biti ograničenog
trajanja, a koje ne mogu prekoračiti ono što je strogo potrebno da bi se popravio platni bilans. EU ili Kosovo, zavisno od situacije, o tome će odmah obavestiti drugu stranu.
ČLAN 72
Odredbe ovog naslova postepeno će biti usklaŤivane, naročito u svetlu zahteva koji proizlaze iz člana V GATS.
ČLAN 73
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primenu bilo koje mere koju xx xxxxxx jedna od
Strana, neophodne radi sprečavanja izbegavanja mera koje se odnose na pristup trećih država tržištu odnosne strane na osnovu odredaba ovoga Sporazuma.
NASLOV VI
USKLAĐIVANJE ZAKONA KOSOVA SA PRAVNIM TEKOVINAMA EU, SPROVOĐENJE ZAKONA I PRAVILA KONKURENCIJE
ČLAN 74
1. Strane priznaju važnost usklaŤivanja važećeg kosovskog zakonodavstva sa zakonodavstvom EU i njegove delotvorne primene. Kosovo će nastojati da obezbedi postepeno usklaŤivanje postojećih zakona i budućeg zakonodavstva sa pravnim tekovinama EU. Kosovo će obezbediti da će važeće i buduće zakonodavstvo biti pravilno primenjeno i sprovedeno.
2. UsklaŤivanje će započeti na xxx potpisivanja Sporazuma i postepeno će se proširivati na sve elemente pravnih tekovina EU na koje upućuje ovaj Sporazum do kraja prelaznog perioda utvrŤenoga u članu 9. ovog Sporazuma.
3. UsklaŤivanje će, naročito u xxxxx xxxx, biti usredsreŤeno na osnovne elemente pravnih tekovina o unutrašnjem tržištu, pravosuŤe, slobodu i bezbednost, kao i xx xxxxx područja vezana za trgovinu. U kasnijoj fazi, Kosovo će se usredsrediti na preostale delove pravnih tekovina EU.
UsklaŤivanje će se ostvariti na osnovu programa dogovorenog izmeŤu Evropske komisije i Kosova.
4. Kosovo će u dogovoru s Evropskom komisijom xxxxXx definisati načine praćenja sprovoŤenja usklaŤivanja zakonodavstva i zakonodavne mere koje treba preduzeti, uključujući i ulaganje xxxxxx xx xxxxxx Kosova da izvrši reformu svog sudstva s ciljem primene opšteg pravnog okvira.
ČLAN 75
Konkurencija i ostale ekonomske odredbe
1. Sledeće nije u skladu sa pravilnim funkcionisanjem Sporazuma u meri u kojoj može uticati na trgovinu izmeŤu EU i Kosova:
(a) sporazumi izmeŤu preduzeća, odluke udruženja preduzeća i usaglašena praksa izmeŤu preduzeća, xxxx je cilj ili posledica sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje konkurencije;
(b) zloupotreba dominantnog položaja xx xxxxxx jednog ili više preduzeća na teritorijama EU ili Kosova, u celini ili na njihovom značajnom delu;
(c) svaka državna pomoć koja narušava ili preti da naruši konkurenciju davanjem prednosti odreŤenim preduzećima ili odreŤenim proizvodima.
2. Svako postupanje suprotno ovom članu ocenjivaće se na osnovu kriterijuma koji proističu iz primene pravila konkurencije koja se primenjuju u EU, naročito iz članova 101, 102, 106. i 107. Ugovora o funkcionisanju Evropske unije i instrumenata tumačenja koje su usvojile institucije EU.
3. Ugovorne xxxxxx xx obezbediti da se operativno nezavisnom telu povere ovlašćenja neophodna za potpunu primenu stava 1. (a) i 1 (b) ovog člana, u odnosu na privatna i javna preduzeća i preduzeća kojima su dodeljena posebna prava.
4. Kosovo će osnovati operativno nezavisno telo kojem će se poveriti ovlašćenja neophodna za potpunu primenu stava 1. (c) ovog člana. To telo će, izmeŤu ostalog, imati ovlašćenja da odobrava šeme državne pomoći i dodelu individualne pomoći u skladu sa stavom 2. ovog člana, kao i ovlašćenje xx xxxxxx povraćaj državne pomoći xxxx xx nezakonito dodeljena.
5. EU i Kosovo će, svako sa svoje strane, obezbediti transparentnost u oblasti državne pomoći,
tako što će, izmeŤu ostalog, jedna drugoj dostavljati redovan godišnji izveštaj ili drugi odgovarajući dokument, sledeći metodologiju i prikaz koji je sadržan u pregledu državne pomoći EU. Na zahtev jedne ugovorne strane druga strana će pružiti informacije o odreŤenim pojedinačnim slučajevima
javne pomoći.
6. Kosovo će načiniti sveobuhvatan popis šema pomoći koje su uspostavljene i takve xx xxxx pomoći uskladiti sa kriterijumima iz stava 2. ovog člana u roku ne dužem od 3 godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
7. (a) Radi primene odredaba stava 1. (c) ugovorne strane prihvataju da će se tokom prvih 5 xxxxxx xx xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka državna pomoć koju dodeli Kosovu ocenjivati, uzimajući u obzir činjenicu da će se Kosovo smatrati područjem koje je identično područjima EU koja su opisana u članu 107. (3) (a) Ugovora o funkcionisanju Evropske unije.
(b) U roku od 4 godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će dostaviti Evropskoj komisiji svoje podatke o bruto domaćem proizvodu (BDP) po glavi
stanovnika koji su usklaŤeni na nivou NUTS II. Telo iz stava 4. i Evropska komisija će potom zajedno oceniti podobnost regija na Kosovu, i na osnovu toga maksimalni
intenzitet pomoći, da bi se izradila karta regionalne pomoći na osnovu odgovarajućih smernica EU.
8. U pogledu proizvoda na koje se odnosi Poglavlje II Naslova IV:
(a) stav 1. (c) xx xxxx primenjivati;
(b) svako postupanje suprotno stavu 1. (i) ocenjivaće se prema kriterijumima koje je utvrdila EU na osnovu članova 42. i 43. Ugovora o funkcionisanju Evropske unije i posebnih instrumenata EU koji su usvojeni na toj osnovi.
9. Ako jedna od ugovornih strana smatra da je odreŤeno postupanje nespojivo sa uslovima iz stava 1. ovog člana, xxx xxxx preduzeti odgovarajuće mere nakon konsultacija u okviru Saveta za stabilizaciju i pridruživanje ili trideset radnih xxxx xxxxx što se obratila radi takvih konsultacija.
Ništa iz ovoga člana neće sprečavati i neće na bilo xxxx xxxxx uticati na EU ili Kosovo da preduzimaju kompenzatorne mere u skladu sa odgovarajućim članovima GATT 1994. godine i Sporazuma STO o subvencijama i kompenzatornim merama i sa svojim odgovarajućim zakonodavstvima.
ČLAN 76
Javna preduzeća
Istekom roka od 3 godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će primeniti na javna preduzeća i preduzeća kojima su dodeljena posebna prava načela koja su utvrŤena u Ugovoru o funkcionisanju Evropske unije, sa posebnim upućivanjem na član 106.
Posebna prava javnih preduzeća tokom prelaznog perioda neće uključivati mogućnost nametanja kvantitativnih ograničenja ili mera koje imaju isto dejstvo na uvoz iz EU na Kosovo.
ČLAN 77
Opšti aspekti prava intelektualne svojine
1. Saglasno odredbama ovoga člana i Xxxxxx XXX, ugovorne strane potvrŤuju važnost koju
pridaju obezbeŤenju odgovarajuće i delotvorne zaštite i primene prava intelektualne, industrijske i komercijalne svojine.
2. Kosovo će preduzeti neophodne mere kako bi najkasnije 5 xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma obezbedila nivo zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine koji je sličan nivou koji postoji u EU, uključujući i delotvorna sredstva za sprovoŤenje tih prava.
3. Kosovo se obavezuje da pristupi multilateralnim konvencijama o pravima intelektualne, industrijske i komercijalne svojine na koje se upućuje u Aneksu VII. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti da obaveže Kosovo da pristupi odreŤenim multilateralnim konvencijama u ovoj oblasti.
ČLAN 78
Trgovinskim aspekti prava intelektualne svojine
1. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma, ugovorne xxxxxx xx, u pogledu priznanja i zaštite intelektualne, industrijske i komercijalne svojine, uzajamno garantovati privrednim društvima i državljanima ugovornih strana, tretman ne manje povoljan od onog koji ugovorne strane garantuju bilo kojoj trećoj državi u skladu sa bilateralnim sporazumima.
2. Ako se u oblasti intelektualne, industrijske i komercijalne svojine pojave problemi koji štetno utiču na uslove trgovine, oni će biti hitno upućeni Savetu za stabilizaciju i pridruživanje, na zahtev bilo koje ugovorne strane, radi postizanja obostrano zadovoljavajućih rešenja.
ČLAN 79
Javne nabavke
1. EU i Kosovo smatraju otvaranje procedura za dodelu javnih ugovora na osnovu nediskriminacije i uzajamnosti, naročito u skladu sa pravilima STO, poželjnim ciljem.
2. Kosovskim privrednim društvima, bez obzira na to jesu li osnovana u EU ili nisu, od stupanja na snagu ovog Sporazuma xxxx omogućen pristup postupcima za dodelu javnih ugovora u EU, prema pravilima o javnim nabavkama EU, pod uslovima ne manje povoljnim od uslova koji se
primenjuju na privredna društva EU.
Xxxx pomenute odredbe će xx xxxxXx primenjivati na ugovore u javnom sektoru nakon što Kosovo usvoji propise kojima se u toj oblasti uvode pravila EU. EU će periodično proveravati da xx xx Kosovo stvarno uvelo takve propise.
3. Privredna društva EU osnovana na Kosovu, prema odredbama poglavlja I Naslova V, imaće od stupanja na snagu ovog sporazuma pristup postupcima za dodelu javnih ugovora pod uslovima ne manje povoljnim od onih koja se primjenjuju na kosovska privredna društva.
4. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma, preduzećima iz EU koje nisu osnovana na Kosovo pod Poglavljem I Naslova V xxxx omogućen pristup procedurama za dodelu ugovora na Kosovu pod uslovima ne manje povoljnim od onih xxxx xxxx za domaća preduzeća i preduzeća iz EU sa sedištem na Kosovu sa izuzetkom prednosti cena opisanih u stavu 5.
5. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će svaku prednost datu domaćim kosovskim preduzećima ili EU preduzećima osnovanim na Kosovu, i za postupke za dodelu ugovora prema kriterijumima za ekonomski najpovoljnije ponude i najniže cene, pretvoriti u prednost izraženu u ceni, i u periodu od 5 xxxxxx xx postepeno smanjiti tu prednost u skladu sa navedenom dinamikom:
- prednost neće preći nivo od 15%, do kraja druge godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma;
- prednost neće preći nivo od 10%, do xxxxx xxxxx godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma;
- prednost neće preći nivo od 5%, do kraja četvrte godine od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma; i
- prednost će biti potpuno ukinuta najkasnije do isteka xxxx xxxxxx od xxxx stupanja na snagu ovog Sporazuma.
6. U roku od dve godine od stupanja na snagu Sporazuma, Savet za stabilizaciju i pridruživanje može pregledati prednosti navedene u stavu 5. i skratiti rokove navedene u stavu 5.
7. U roku od pet xxxxxx xx stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo xxxxx xx xxxxxx zakone da sprovodi proceduralne standarde predviŤene pravnim tekovinama EU.
8 Kosovo će godišnje izveštavati Savetu za stabilizaciju i pridruživanje o merama koje je preduzelo u cilju povećanja transparentnosti i pružanja delotvorne sudske revizije odluka donesenih u oblasti javnih nabavki.
9. Što xx xxxx osnivanja, poslovanja, pružanja usluga izmeŤu EU i Kosova, primenjuju se članovi od 50. do 66. Što xx xxxx zapošljavanja i kretanja radnika povezanih sa izvršavanjem javnih ugovora, pravne tekovine EU koje se odnose na državljane trećih zemalja xxxx i za graŤane Kosova u EU.
Što xx xxxx državljana EU na Kosovu, Kosovo daje meŤusobna prava radnicima koji su državljani države članice slična onima za graŤane Kosova u EU, u pogledu zapošljavanja i kretanja radnika povezanih sa izvršavanjem javnih ugovora.
ČLAN 80
Standardizacija, metrologija, akreditacija i ocena usaglašenosti
1. Kosovo će preduzeti neophodne mere kako bi postepeno postigla usklaŤenost sa horizontalnim zakonodavstvom i sektorskom sigurnošću proizvoda EU i uvele kvalitetne
infrastrukture, kao što su standardizacija, metrologija, akreditacija i postupci za ocenu usaglašenosti sa evropskim standardima.
2. U xxx cilju ugovorne xxxxxx xx nastojati da:
(a) promovišu upotrebu tehničkih propisa EU, evropskih standarda i postupaka za ocenu usaglašenosti.
(b) pruže pomoć za podsticanje razvoja infrastrukture kvaliteta: standardizacije, metrologije, akreditacije i ocene usaglašenosti;
(c) promovišu učešće Kosova u radu organizacija koje se bave standardima, ocenom
usaglašenosti, metrologijom, akreditacijom i sličnim poslovima (na primer, CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET itd) 1 ukoliko objektivne okolnosti to dozvoljavaju.
(d) xxxx xx to odgovarajuće, zaključe Sporazum o oceni usaglašenosti i prihvatanju industrijskih proizvoda onog trenutka kada zakonski okvir i postupci na Kosovu budu dovoljno usaglašeni sa propisima EU i kada na raspolaganju bude odgovarajuća stručnost.
ČLAN 81
Zaštita potrošača
Ugovorne xxxxxx xxx saraŤivati sa ciljem usaglašavanja zakonodavstva Kosova o zaštiti potrošača sa pravnim tekovinama EU kako bi obezbedile:
(a) politiku aktivne zaštite potrošača u skladu sa pravom EU, uključujući veću informisanost i razvoj nezavisnih organizacija na Kosovu;
1 Evropski odbor za standardizaciju, Evropski komitet za elektrotehničku standardizaciju, Evropski institut za telekomunikacione standarde, Evropska saradnja za akreditaciju, Evropska saradnja u pravnoj metrologiji, Evropska organizacija za metrologiju.
(b) usklaŤivanje zakonodavstva o zaštiti potrošača na Kosovu sa zaštitom xxxx xx na snazi u EU;
(c) delotvornu pravnu zaštitu potrošača radi poboljšanja kvaliteta potrošačke robe i održavanja odgovarajućih standarda bezbednosti;
(d) nadzor nad sprovoŤenjem pravila xx xxxxxx nadležnih organa i omogućavanje pristupa pravdi u slučaju spora;
(e) razmenu informacija o opasnim proizvodima.
ČLAN 82
Uslovi rada, jednake mogućnosti
Kosovo će postepeno uskladiti svoje zakonodavstvo sa zakonodavstvom EU u oblastima koje se tiču uslova rada, naročito zdravlja i bezbednosti na radu i jednakih mogućnosti.
NASLOV VII PRAVOSUĐE, XXXXXXX I BEZBEDNOST
ČLAN 83
Jačanje institucija i vladavine prava
U okviru saradnje u oblasti pravosuŤa, slobode i bezbednosti, xxxxxx xx posebnu važnost dati konsolidovanju vladavine prava i jačanju institucija na svim nivoima u oblasti uprave uopšte, a naročito u sprovoŤenju zakona i institucijama pravosuŤa. Saradnja će naročito biti usredsreŤena na jačanje nezavisnosti, nepristrasnosti i odgovornosti sudstva na Kosovu i poboljšanje njegove efikasnosti, razvijanje odgovarajućih struktura za policiju, tužioce i sudije i druge pravosudne organe i organe za sprovoŤenje zakona da se na odgovarajući način pripreme za saradnju u graŤanskim, privrednim i krivičnim stvarima, i da im omogući da efikasno spreče, istraže, krivično gone i sude u slučajevima organizovanog kriminala, korupcije i terorizma.
ČLAN 84
Zaštita ličnih podataka
Xxxxxx xxx saraŤivati na zakonodavstvu za zaštitu ličnih podataka u cilju postizanja nivoa zaštite
ličnih podataka Kosova koji odgovara onom sa pravnim tekovinama EU. Kosovo treba da osigura dovoljno finansijskih i ljudskih resursa za jedno ili više nezavisnih nadzornih tela kako bi efikasno pratilo i garantovalo sprovoŤenje zakonodavstva o zaštiti ličnih podataka.
ČLAN 85
Vize, kontrola granice, azil i migracije
Xxxxxx xx saraŤivati u oblasti viza, kontrole granice, azila i migracije i utvrdiće okvire za saradnju, uključujući saradnju na regionalnom nivou u ovim oblastima, uzimajući u obzir i u potpunosti koristeći ostale postojeće inicijative u ovoj oblasti, xxxx xx to primereno.
Saradnja u ovoj oblasti zasnivaće se na meŤusobnim konsultacijama i bliskoj koordinaciji izmeŤu strana, i trebalo bi da uključuje tehničku i administrativnu pomoć u:
(a) razmeni statističkih podataka i informacija o zakonodavstvu i praksi;
(b) izradi predloga propisa;
(c) povećanju kapaciteta i efikasnosti institucija;
(d) obuci zaposlenih;
(e) sigurnosti putnih isprava i otkrivanju lažnih isprava;
(f) upravljanju granicom.
Saradnja će posebno biti usredsreŤena:
(a) u oblasti azila na usvajanje i sprovoŤenje nacionalnog zakonodavstva kako bi se dostigli standardi iz Konvencije o statusu izbeglica potpisane u Ženevi 28. jula 1951. godine, i Protokola o statusu izbeglica potpisanog u Njujorku 31. januara 1967. godine radi obezbeŤenja poštovanja načela zabrane proterivanja, kao i ostalih prava tražilaca azila i izbeglica;
(b) u oblasti legalnih migracija na pravila ulaska i prava i status lica xxxxxx xx odobren ulazak. U vezi migracije, strane se slažu da osiguraju pravedan tretman državljanima trećih država koji zakonito borave na njihovoj teritoriji i na Kosovu i ispitivanje mogućnosti kako bi se utvrdile mere za podsticanje i podršku delovanju Kosova sa ciljem promovisanja integracije državljana iz trećih država koji legalno borave na Kosovu.
ČLAN 86
Legalna migracija
Xxxxxx xxx saraŤivati u cilju podrške Kosovu u približavanju svog zakonodavstva pravnim tekovinama EU o legalnim migracijama.
Strane priznaju da graŤani Kosova uživaju prava pod pravnim tekovinama EU, posebno u oblastima uslova rada, naknade i otpuštanja, spajanja porodice, dugoročnog stanovanja, studenata, istraživača i visoko kvalifikovanih radnika, sezonskih radnika, intrakorporativnih premeštenih osoba i penzija. Ugovorne xxxxxx xxxxXx priznaju da ovo ne dovodi pitanje uslove i modalitete koji se primjenjuju u svakoj državi članici.
U roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Kosovo će pružiti meŤusobna prava državljanima EU u oblastima iz drugog stava. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će ispitati potrebne mere koje treba preduzeti u xxx smislu. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može
razmatrati bilo koje drugo pitanje u vezi sprovoŤenja ovog člana.
ČLAN 87
Sprečavanje i kontrola ilegalne imigracije
Savet za stabilizaciju i pridruživanje će utvrditi zajedničke napore xxxx xxxxxx mogu preduzeti za sprečavanje i kontrolisanje ilegalne imigracije, uključujući trgovinu ljudima i krijumčarenje
ljudima, istovremeno osiguravajući poštovanje i zaštitu osnovnih prava migranata i pomoć migrantima u nevolji.
ČLAN 88
Readmisija
U cilju saradnje radi sprečavanja i kontrole ilegalnih migracija, strane, prema potrebi, i bez posebnih formalnosti će:
(a) ponovo prihvatiti bilo koje graŤane Kosova ili državljane EU koji ilegalno borave u odgovarajućoj drugoj strani;
(b) ponovo primiti državljane trećih država i lica bez državljanstva koji su ušli na teritoriju države članice preko Kosova ili na Kosovo preko teritorije države članice.
Kosovo će obezbediti svojim graŤanima odgovarajuće lične isprave i proširiti im administrativne olakšice potrebne za te svrhe.
Strane su saglasne da se istraže mogućnosti da započnu pregovore s ciljem zaključivanja ugovora kojim će se utvrdile specifične procedure za readmisiju lica iz tačaka (a) i (b) prvog stava.