OKVIRNI
UGOVOR
O
REOTKUPU HARTIJA OD VREDNOSTI
(OKVIRNI
REPO UGOVOR)
Zaključen
xxxx _______ 20__.godine
(u
daljem tekstu: Ugovor)
između:
<banka
A>
i
<banka
B>
u
daljem tekstu: Ugovorne strane.
I.
Opšte
odredbe
Član
1.
Ugovorne
strane
su saglasne
da
ovim ugovorom urede međusobne odnose u vezi sa obavljanjem repo
transakcija (u
daljem tekstu: Transakcijа).
Тransakcijа
јe kupovina i prodaja hartija od vrednosti u kojoj je jedna
ugovorna strana (u daljem tekstu: Prodavac) saglasna da na datum
kupovine proda hartije od vrednosti drugoj ugovornoj strani (u
daljem tekstu: Kupac), a Kupac je saglasan xx xxxxx Prodavcu
kupovnu cenu, uz istovremenu obavezu da će ekvivalentne hartije
od vrednosti na tačno utvrđeni datum ili na zahtev Prodavca (u
daljem tekstu: datum reotkupa) prodati Prodavcu koji će za te
hartije Kupcu platiti reotkupnu cenu.
Transakcije
se izvršavaju u zemlji i inostranstvu preko nadležnih
intitucija za kliring i saldiranje hartija od vrednosti.
Ugovorne
strane nisu u obavezi da obavljaju Transakcije, već o tome
odlučuju zavisno od svojih potreba, kao i procene kretanja
finansijskih i drugih pokazatelja na finansijskom tržištu.
Član
2.
Ugovorne
strane su saglasne da će za svaku pojedinačnu Transakciju na
osnovu ovog ugovora zaključiti poseban ugovor u kome će biti
utvrđeni uslovi te Transakcije (u daljem tekstu: Zaključnica)
koji, zajedno sa ovim ugovorom (u daljem tekstu: Xxxxxx), čini
jedan jedinstveni ugovor.
Elementi
Zaključnice utvrđeni su u prilogu ovog ugovora.
Član
3.
U
slučaju protivrečnosti između odredaba ovog ugovora i posebnih
uslova za pojedinačnu Transakciju utvrđenih u Zaključnici,
primenjivaće se posebni uslovi iz Zaključnice.
Ugovorne
strane su saglasne da neizvršenje obaveze jedne ugovorne strane
po bilo kojoj Transakciji iz bilo koje Zaključnice predstavlja
neizvršenje odnosno povredu Ugovora predviđenu članom 18.
Ugovora, osim ako drukčije ne ugovore.
II.
Značenje pojedinih pojmova
Član
4.
Pojedini
pojmovi, u smislu ovog ugovora, imaju sledeća značenja:
Datum
zaključenja
Transakcije
(Trade
Date)
je
datum
na
koji
su
ugovorne
strane
zaključile
Zaključnicu.
Datum
kupovine
(Purchase
Date)
je
datum
na
koji
je Kupac
xxxxx
da Prodavcu
plati kupovnu
cenu za
kupljene hartije od vrednosti,
a Prodavac xx xxxxx da mu proda odnosno prenese te hartije od
vrednosti.
Datum
reotkupa
(Repurchase
Date)
je
datum na
koji
je Kupac
xxxxx
da Prodavcu
proda, odnosno prenese ekvivalentne hartije
od vrednosti,
a Prodavac xx xxxxx da Kupcu plati reotkupnu cenu.
Dospeće
Transakcije,
isto što i Prevremeno
okončanje Transakcije
(Termination),
odnosi se na nastanak obaveze Kupca da proda Prodavcu
ekvivalentne hartije od vrednosti, te na obavezu Prodavca da za
navedene hartije od vrednosti plati Kupcu reotkupnu cenu.
Izuzetno, ako
su kupljene hartije od vrednosti dospele u toku trajanja
Transakcije, neće se smatrati da je nastupilo Prevremeno
okončanje Transakcije već da je nastalo novčano potraživanje
jedne ugovorne strane (Prodavca) prema drugoj (Kupca) u visini
iznosa dobijenog dospećem odnosno prevremenim otkupom takvih
hartija od vrednosti xx xxxxxx izdavaoca.
Kupljene
hartije od
vrednosti
(Purchased
Securities)
su
hartije od vrednosti
koje
je Prodavac prodao
Kupcu,
kao
i
nove
kupljene
hartije od vrednosti
u smislu ovog ugovora.
Ekvivalentne
hartije od vrednosti
su
hartije od vrednosti
koje
su:
kupljene
hartije od
vrednosti;
izdate
od
istog
izdavaoca,
iste
su
vrste
i
tržišne
vrednosti
i
imaocu
daju ista
prava
kao
i kupljene
hartije od vrednosti
ili
druge
hartije od vrednosti koje su ugovorne
strane
utvrdile kao
takve
u Zaključnici.
Nove
kupljene
hartije od
vrednosti
(New
Purchased
Securities)
su
hartije od vrednosti kojima Prodavac,
o svom trošku i uz saglasnost Kupca, može da zameni bilo koje
ekvivalenthe hartije od vrednosti.
Kupovna
cena
je
iznos
koji
na
datum
kupovine
Kupac
plaća
Prodavcu
za
kupljene
hartije od vrednosti
koje
su
predmet
Transakcije.
Formulu za obračun kupovne cene ugovorne strane utvrđuju u
Zaključnici ovog ugovora.
Razlika
u ceni
(Price
Differential)
predstavlja
iznos dobijen primenom repo stope na kupovnu cenu, uz korišćenje
u obračunu stvarnog xxxxx xxxx trajanja Transakcije, od (i
uključujući) datuma kupovine do (ali isključujući) datum
reotkupa (Vreme
trajanja Transakcije),
a na
osnovicu od 360 ili 365 xxxx, saglasno tržišnoj praksi ili
prema drugoj osnovici koju xx xxxxxx ugovorile u Zaključnici,
primenom prostog interesnog računa.
Reotkupna
cena
(Repurchase
Price)
je
iznos
jednak
zbiru
kupovne
cene
i
razlike
u
ceni
obračunate
na
datum reotkupa.
Repo
xxxxx
(Pricing
Rate)
je kamatna xxxxx po kojoj se obračunava razlika u ceni,
ugovorena između ugovornih strana za pojedinačnu transakciju, i
izražava se u procentu na godišnjem nivou. Ugovorne
strane utvrđuju visinu repo stope u Zaključnici.
Haircut
predstavlja
procenat umanjenja tržišne vrednosti ekvivalentnih hartija od
vrednosti radi utvrđivanja Kupovne cene. Ugovorne strane visinu
haircut-a utvrđuju u Zaključnici, i to za svaku vrstu
ekvivalentnih hartija od vrednosti koje su predmet Transakcije.
Koeficijent
aktivacije transfera margine
(Margin
call) predstavlja
procenat dozvoljenog odstupanja tržišne vrednosti ekvivalentnih
hartija od vrednosti od Kupovne cene uvećane za iznos
obračunate, a neisplaćene xxxxxx. Koeficijent aktivacije
transfera margine ugovorne strane utvrđuje u Zaključnici za
svaku pojedinačnu Transakciju.
Obračunata
a neisplaćena kamata (Accrued
intrest)
xx xxxxxx koja se izračunava primenom Repo stope na kupovnu cenu
za xxxx xxxx od (i uključujući) datuma kupovine do (ali
isključujući) datuma kada se vrši obračun xxxxxx, xx osnovicu
od 360 ili 365 xxxx saglasno sa tržišnom praksom ili drugom
osnovicom koju xx xxxxxx ugovorile u Zaključnici, primenom
prostog interesnog računa.
Transfer
margine
predstavlja
prenos
margine u novcu
ili margine u ekvivalentnim hartijama od vrednosti između
ugovornih strana radi nadoknade nastale
transakcijske izloženosti
jedne
ugovorne
xxxxxx
xxxxx
drugoj,
u
skladu
s
odredbama
ovog
ugovora.
Margina
u
novcu
(Cash
Margin)
predstavlja
novčani
iznos
koji je Kupac
xxxxx xx xxxxx Prodavcu ili obrnuto a
u cilju nadoknade nastale transakcijske izloženosti jedne
ugovorne xxxxxx xxxxx drugoj.
Margina
u ekvivalentnim
hartijama od vrednosti
(Equivalent
Margin
Securities)
predstavlja
ekvivalentne
hartije od vrednosti
koje je Prodavac xxxxx da
prenese Kupcu ili
obrnuto a u cilju nadoknade
nastale transakcijske izloženosti jedne ugovorne xxxxxx xxxxx
drugoj.
Transakcijska
izloženost
(Transaction
Exposure)
predstavlja,
za vreme trajanja Transakcije,
razliku
između
iznosa:
kupovne
cene uvećane za iznos obračunate a neisplaćene xxxxxx, pri
čemu se ovaj iznos uvećava za iznos margina u novcu (uvećanih
u skladu sa članom 10. st. (6) i (7) ovog ugovora) koje je
Kupac isplatio Prodavcu, kao i za iznos tržišne vrednosti
margine u ekvivalentnim hartijama od vrednosti koje je Kupac
preneo Prodavcu, i
tržišne
vrednosti ekvivalentnih hartija od vrednosti u trenutku
obračuna, umanjene za iznos haircut-a, pri čemu se ovaj iznos
uvećava za iznos margina u novcu (uvećanih u skladu sa članom
10. st. (6) i (7) ovog ugovora) koje je Prodavac isplatio Kupcu,
kao i za iznos tržišne vrednosti margine u ekvivalentnim
hartijama od vrednosti koje je Prodavac preneo Kupcu.
Ako
je iznos pod (a) veći od iznosa pod (b), smatraće se da postoji
transakcijska izloženost Kupca prema Prodavcu u visini razlike ta
dva iznosa, a ako je iznos pod (b) veći od iznosa pod (a),
smatraće se da postoji transakcijska izloženost Prodavca prema
Kupcu u visini razlike ta dva iznosa.
Neto
izloženost
jedne
ugovorne
xxxxxx
xxxxx
drugoj
postoji ako
je
zbir
svih
transakcijskih
izloženosti
jedne
ugovorne
xxxxxx
xxxxx
drugoj
ugovornoj strani veći
od ukupnog
zbira
svih
transakcijskih
izloženosti
druge
ugovorne
xxxxxx
xxxxx
prvoj
ugovornoj
strani.
Netiranje
plaćanja
xx xxxxx utvrđivanja obaveze plaćanja ako
na bilo koji datum obe ugovorne strane imaju obavezu da izvrše
plaćanje u istoj valuti po osnovu iste Transakcije, kao i po
osnovu svih zaključenih transakcija. Međusobne obaveze plaćanja
će se prebiti nakon što ugovorne strane međusobno razmene i
usaglase obračune svih iznosa plaćanja u skladu sa ovim
ugovorom. Netiranje će se izvršiti tako da ugovorna strana koja
duguje veći iznos plati drugoj ugovornoj strani razliku između
tih iznosa.
Prihod
od
hartija od vrednosti
predstavlja
svaku
kamatu,
kupon,
dividendu
i/ili
bilo
koji
drugi
prihod
(uključujući
i
bilo
koju
hartiju od vrednosti
koju
njen
izdavalac
izda
umesto
isplate
kupona
ili
dividende)
u
odnosu
na
hartiju
od vrednosti
xxxx xx predmet Transakcije. Isplata
glavnice
neće
se
smatrati
isplatom
xxxxxxx
xx
hartije od vrednosti
u
smislu
odredbi
ovog
ugovora.
Radni
xxx je:
u
slučaju plaćanja
u
dinarima
-
xxx
na
xxxx
xx
poslovne
banke
otvorene
za
poslovanje
i
plaćanja
u
mestu
Transakcije
ili,
ako nije tako dogovoreno, u
mestu
u
kojem
se
vode
računi
na
koje
treba
izvršiti
uplatu
(isključujući
subotu,
nedelju
ili
xxxxxxx);
u
slučaju plaćanja u nekoj drugoj
valuti
različitoj
od
xxxxxx
-
xxx
na
xxxx
xx
poslovne
banke
otvorene
za
poslovanje
i
plaćanja
u
mestu
Transakcije
ili,
ako
nije
tako
dogovoreno,
u
mestu
u
kojem
se
vode
računi
na
koje
treba
izvršiti
uplatu
(isključujući
subotu,
nedelju
ili
xxxxxxx);
uslučaju
prenosa
hartija od vrednosti,
xxx xxxx je nadležna
intitucija otvorena za kliring i saldiranje hartija od
vrednosti.
Konvencija
o radnom xxxx
xx saglasnost ugovornih strana o tome koji će se xxx smatrati
radnim danom u slučaju kada bilo koji datum plaćanja ili
isporuke, datum utvrđivanja ili vrednovanja, datum početka ili
raskida ili datum izvršenja dogovoren između ugovornih strana
nije Radni xxx u smislu xxxxx 22) ovog člana ugovora, i
utvrđuje se u Zaključnici. Ako konvencija o radnom danu nije
utvrđena u Zaključnici, smatraće se da je Radni xxx -
Naredni
xxx u smislu xxxxx 24) alineje (b).
Radni
xxx za potrebe Konvencije o radnom danu
(u odnosu na datum plaćanja, isporuke, utvrđivanja ili
vrednovanja, odnosno datum raskida) je:
prvi
prethodni Radni xxx (Prethodni xxx), ili
prvi
naredni Radni xxx (Naredni xxx), ili
prvi
naredni Radni xxx, osim ako taj xxx pada u naredni kalendarski
mesec, u kom slučaju će se predmetno plaćanje, isporuka,
utvrđivanje ili vrednovanje izvršiti, odnosno, datum početka,
raskida ili izvršenja nastupiti, prvog prethodnog Radnog xxxx
(Izmenjeni naredni xxx).
Kliring
i saldiranje
je utvrđivanje obaveza i potraživanja u hartijama od vrednosti
i novcu po zaključenim kupoprodajnim transakcijama hartijama od
vrednosti, kao i izvršavanje obaveza prenosom hartija od
vrednosti i novčanih sredstava.
Transakcija
do opoziva
je
transakcija
u
kojoj
se
tačan datum
reotkupa
ne
utvrđuje
prilikom
zaključenja
transakcije,
nego
se
određuje
naknadno,
u
pisanom
obaveštenju
koje
jedna
ugovorna
strana
pošalje
drugoj.
Ako nijedna ugovorna strana ne pošalje xxxxxx obaveštenje iz
xxx xxxxx Ugovora, smatraće se da datum reotkupa nastupa jednu
kalendarsku godinu nakon datuma kupovine. Ako xx xxxx određeni
datum neradni xxx (praznik, subota, nedelja ili bilo koji xxx
xxxx banke nisu otvorene za poslovanje) datum reotkupa xxxx
određen u skladu sa Konvencijom o radnom danu.
Transakcija
s
fiksnim
rokom
je
Transakcija
kod
koje
se
tačan datum
reotkupa
utvrđuje
prilikom
zaključenja
Transakcije.
Tržišna
vrednost
(Market
Value)
hartija od vrednosti predstavlja:
kotiranu
cenu za te Hartije od vrednosti dobijenu preko opšte priznatog
izvora dogovorenog između strana, ili
u
odsustvu takvog dogovora, odnosno kotacije,
ako
su Hartije od vrednosti listirane na berzi i nisu suspendovane,
njihova poslednja cena kotirana na berzi;
ako
Hartije od vrednosti nisu listirane na berzi, ali na glavnom
tržištu na kojem se trguje xxx hartijama njihovu cenu
objavljuje centralna banka ili drugi nadležni organ na taj
xxx, poslednja objavljena takva cena;
ako
cenu nije moguće odrediti saglasno odredbama pod (i) i (ii)
xxx xxxxx, xxxxxx kupovne i prodajne cene za takve Hartije od
vrednosti, u dato vreme na dati datum ustanovljene xx xxxxxx
dva vodeća tržišna učesnika koja nisu ugovorne strane,
ako
cenu nije moguće odrediti saglasno odredbama pod (i), (ii) i
(iii) xxx xxxxx, cena koju obe ugovorne strane međusobno
obračunaju u skladu sa Tržišnim parametrima utvrđenim u
Zaključnici,
uvećanu
za kamatu po osnovu tih Hartija od vrednosti na datum utvrđivanja
njihove tržišne vrednosti (ako kamata već nije uključena u
cenu tj. cena xxxxxxx xxxxxxxx kao “dirty price”).
Ugovorna
valuta
(Contractual
Currency)
je
valuta
koju
u skladu s propisima
prihvate
obe
ugovorne
xxxxxx
xxx
valutu
u
kojoj
će
se
vršiti
sve
isplate
u
odnosu
na
bilo
koju
Transakciju.
Svi
iznosi
koji
nisu
izraženi
u
ugovornoj
valuti
xxxx
preračunati
u
tu valutu
prema
srednjem
kursu
Narodne
banke
Srbije na
xxx
obračuna,
osim
ako
su ugovorne
strane
u Zaključnici ugovorile
drugi
kurs za obračun.
Ugovorne
strane mogu u slučaju više Transakcija u različitim valutama
dogovoriti i jednu valutu u kojoj bi vršile prebijanja
medjusobnih potraživanja i obaveza proisteklih iz tih
transakcija.
III.
Zaključenje
transakcije, Zaključnica,
izvršenje
obaveza
Član
5.
Ugovorne
strane su saglasne da uslovi Transakcije mogu biti usaglašeni
usmeno (telefonom), elektronski ili u pisanoj formi, a na predlog
bilo koje od ugovornih strana.
Ugovorne
strane su saglasne da, ako su uslovi Transakcije usaglašeni
usmeno (telefonom), ta telefonska konverzacija bude snimana.
Snimljeni telefonski razgovori mogu biti korišćeni kao dokazno
sredstvo u sudskim i vansudskim postupcima koji mogu biti
pokrenuti u vezi sa ovim ugovorom.
Član
6.
Nakon
što se ugovorne strane usaglase o elementima Transakcije,
Prodavac se obavezuje da xx Xxxxx bez odlaganja poslati dva
primerka potpisane Zaključnice, popunjene u skladu sa
usaglašenim uslovima Transakcije. Kupac potpisuje oba primerka
Zaključnice, i jedan primerak vraća Prodavcu.
Zaključnica
je zaključena i proizvodi pravno dejstvo u trenutku kada
Prodavac primi od Kupca primerak Zaključnice koji sadrži potpis
obe ugovorne strane.
Član
7.
Kupac
može da izjavi prigovor na primljeni primerak Zaključnice
ukoliko ona nije popunjena u skladu sa usaglašenim uslovima
Transakcije.
Prigovor
na Zaključnicu xxxx biti izjavljen Prodavcu odmah po njenom
prijemu, u protivnom će se smatrati da sadržaj Zaključnice
odgovara usaglašenim uslovima Transakcije. Prigovor na
Zaključnicu xxxx biti izjavljen pisanim putem ili u elektronskoj
formi.
Ako
Prodavac prihvati elemente Prigovora, xxxxx xx da, do kraja
radnog xxxx xxxx je isti primio, pisanim putem ili u elektronskoj
formi obavesti o tome Kupca, nakon čega će ugovorne strane
zaključiti novu Zaključnicu u skladu sa članom 6. ovog
ugovora.
Ako
Prodavac ne prihvati elemente Prigovora ili do kraja radnog xxxx
xxxx je isti primio pisanim putem ili u elektronskoj formi ne
obavesti Kupca da Prigovor prihvata, smatraće se da Zaključnica
nije zaključena.
Član
8.
Prodavac
se obavezuje da na datum kupovine hartija od vrednosti isporuči
Kupcu kupljene hartije od vrednosti, a Kupac se obavezuje da na
taj isti xxx xxxxx Prodavcu kupovnu cenu.
Kupac
se obavezuje da na datum reotkupa isporuči Prodavcu ekvivalentne
hartije od vrednosti a Prodavac se obavezuje xx xxxxx Kupcu
reotkupnu cenu (umanjenu za bilo koji iznos xxxxxxx i drugih
priliva u skladu sa članom 11. ovog ugovora).
Transakcija
će se smatrati dospelom:
u
slučaju Transakcije do opoziva - na xxx određen u zahtevu za
opoziv Transakcije, odnosno ako ni jedna Ugovorna strana takav
zahtev ne uputi, godinu xxxx od datuma kupovine;
u
slučaju
Transakcije
s
fiksnim
rokom,
na
utvrđeni
datum
reotkupa.
U
slučaju dospeća Transakcije do opoziva na zahtev jedne od
ugovornih strana, jedna ugovorna strana xxxx pisanim putem
obavestiti drugu ugovornu stranu o datumu reotkupa najmanje 2
(dva) xxxxx xxxx pre datuma reotkupa.
IV.
Upravljanje
izloženošću
putem
margina
Član
9.
Lice
koje ugovorne strane odrede za obračun Xxxx izloženosti u
smislu ovog ugovora (Agent za vrednovanje) ili, ako takvo
određenje izostane, svaka od ugovornih strana, izračunaće Neto
izloženost na svaki Datum vrednovanja određen u Zaključnici, a
u slučaju da dogovor o Datumu vrednovanja izostane obračun će
se vršiti na svaki Radni xxx – do 11:00 časova primenom
Tržišnih parametara iz Zaključnice.
Agent
za za vrednovanje obaveštava obe ugovorne strane o iznosu neto
izloženosti odmah nakon njenog utvrđivanja pri čemu je, na
zahtev bilo koje ugovorne strane, u obavezi da dostavi detalje
obračuna te izloženosti, elektronski ili u pisanoj formi.
Transfer
Margine izvršiće se u visini Neto izloženosti obračunate za
taj xxx ako je iznos iz člana 4. stava (1) xxxxx (18) pod (b)
veći/manji od gornje/donje vrednosti dobijene primenom
koeficijenta aktivacije transfera margine (Margin call-a)
utvrđenog u Zaključnici na iznos iz člana 4. stava (1) xxxxx
(18) pod (a), a ako taj koeficijent nije utvrđen na xxx xxxxx,
transfer margine će se vršiti svaki put kada se utvrdi neto
izloženost u skladu sa ovim ugovorom.
Ugovorne
strane su saglasne da nakon utvrđivanja ispunjenosti uslova za
transfer margine na način iz stava (3) ovog člana Primalac
xxxxxxx xxxxx obaveštenje Davaocu margine, kojim zahteva
transfer xxxxxxx xxxx će biti najmanje jednaka Neto izloženosti.
Obaveštenje
iz stava (4) ovog člana, ako xx xxxx učinjeno usmeno, odnosno
telefonom, xxxx naknadno i bez odlaganja biti učinjeno i
elektonski ili u pisanoj formi, na xxxxx xxx što je to
uobičajeno u tržišnoj praksi.
Neto
izloženost će biti utvrđena, i shodno tome xxxx potrebno
izvršiti transfer margine, za sve Transakcije osim ako je
drukčije ugovoreno Zaključnicom.
Član
10.
Davalac
margine je u obavezi da, nakon prijema obaveštenja iz člana 9.
stava (4) ovog ugovora od Primaoca margine, izvrši prenos
margine u iznosu najmanje jednakom utvrđenoj neto izloženosti u
roku utvrđenom u Zaključnici, a ako ovaj rok nije utvrđen
između ugovornih strana, Davalac margine je u obavezi da prenese
marginu:
Ugovorne
strane xx xxxxx prenosa margine utvrditi u Zaključnici, a ako
način prenosa margine ne utvrde u Zaključnici Davalac margine
ima pravo da odluči da li će preneti Marginu u novcu ili
Marginu u ekvivalentinm hartijama od vrednosti ili kombinacijom
ova dva načina.
U
slučaju prenosa margine u ekvivalentnim hartijama od vrednosti
ugovorne xxxxxx xx u Zaključnici precizirati način
zaokruživanja neophodnog broja hartija.
Izuzetno,
ako je Primalac margine:
već
platio Marginu u novcu koja mu nije vraćena, i/ili
već
preneo Marginu u ekvivalentnim hartijama od vrednosti koja mu
nije vraćena,
Davalac
margine je u obavezi xx xxxxx takvu Marginu u novcu ili Xxxxxxx u
ekvivalentnim hartijama od vrednosti, a preostali iznos neto
izloženosti vraća ili prenosi u skladu sa stavom (2) ovog člana
Ugovora.
Primljena
margina u novcu predstavlja novčanu obavezu Primaoca margine
prema Davaocu margine.
Ugovorne
strane su saglasne da će se na iznos primljene margine u novcu
obračunavati kamata, po kamatnoj stopi utvrđenoj u Zaključnici,
za xxxx xxxx od (i uključujući) datuma prijema margine do (ali
isključujući) datuma kada se vrši povraćaj margine, na
osnovicu
od 360 ili 365 xxxx saglasno sa tržišnom praksom ili drugom
osnovicom koju xx xxxxxx ugovorile u Zaključnici, primenom
prostog interesnog računa,
a koju će Primalac margine plaćati Davaocu margine u vremenskim
intervalima definisanim u Zaključnici.
Ako
Ugovorne strane ne utvrde kamatnu stopu i vremenske intervale
plaćanja xxxxxx u skladu sa stavom (6) ovog člana Ugovora,
kamatna xxxxx xx biti jednaka Repo stopi za pojedinačnu
Transakciju, a kamata će se plaćati onog xxxx xxxx se od
Primaoca margine zahteva xx xxxxx marginu.
Na
datum Dospeća Transakcije, bilo xxxx xxxxxxx/plaćena a
nevraćena margina, po osnovu te Transakcije, xxxx biti vraćena
Ugovornoj strani xxxx xx istu prenela/platila uvećanu za
pripadajuću kamatu (accrued intrest).
V.
Prihodi
iz
hartija od vrednosti
Član
11.
Ako
izdavalac izvrši bilo kakvu isplatu xxxxxxx po osnovu
ekvivalentnih hartija od vrednosti imaocima tih hartija od
vrednosti pre isteka roka Transakcije, Kupac će na xxx te
isplate preneti Prodavcu iznos koji je primio, osim ako drukčije
nije ugovoreno.
Ako
xx xxxxx do prenosa margine u ekvivalentnim hartija od vrednosti
sa jedne Ugovorne strane na drugu Ugovornu stranu, a izdavalac
izvrši bilo kakvu isplatu xxxxxxx po osnovu tih hartija od
vrednosti pre nego što je strana xxxx xx primila takvu marginu
vratila te hartije od vrednosti drugoj ugovornoj strani, strana
xxxx xx xx xxxxxxx primila dužna je da drugoj Ugovornoj strani
prenese primljeni iznos i to istog xxxx xxxx je prihod primila
osim ako drukčije nije ugovoreno.
Ako
izdavalac
hartija od
vrednosti
u smislu st.
(1)
i (2) ovog člana
ugovora,
umesto
isplate
xxxxxxx
iz
tih hartija od vrednosti
izda
kakvu
drugu hartiju od
vrednosti,
strana xxxx xx takve
hartije od vrednosti primila dužna
je
da ih istog xxxx prenese drugoj
ugovornoj
strani,
osim
ako
drukčije
nije
ugovoreno.
Ako
prihod
iz
st.
(1) i (2)
ovog
člana ugovora,
odnosno hartije od vrednosti
iz stava
(3)
ovog
člana,
zbog
ograničenja
odnosno
tehničke
nemogućnosti
platnog
sistema
ili sistema za saldiranje hartija od vrednosti,
nije
moguće
doznačiti
odnosno preneti istog
xxxx
xxxx su primljeni
od
izdavaoca
hartija od
vrednosti,
strana
xxxx xx xxx prihod odnosno hartije od vrednosti primila dužna
je da ga
doznači
odnosno da ih prenese drugoj strani
u
najkraćem
mogućem
roku
koji
platni sistem ili sistem za saldiranje hartija od vrednosti
dopušta,
na
način
xxxx
xx
to
uobičajeno
u
tržišnoj
praksi.
Ugovorne
strane
su
saglasne
da
se
iznosi
iz st. (1) i (2) ovog
člana odnosno
hartije od vrednosti
iz stava
(3)
ovog
člana
prenose bez
odbijanja
poreza
odnosno
drugih
davanja
koja
mogu
opterećivati
takve
hartije od vrednosti.
Odredbe
st. od (1) do (5) ovog
člana
ugovora primenjuju se bez obzira da xx xx Kupac odnosno strana
xxxx xx na ime margine primila hartije od vrednosti zadržala
vlasništvo nad xxx hartijama od vrednosti do isteka roka
transakcije.
Ako
su na ekvivalentne hartije od vrednosti data slobodno prenosiva
prava upisa, Kupac će preneti na Prodavca, najkasnije trećeg
xxxx od xxxx trgovine xxx pravima, ekvivalent prava upisa koja
pripadaju xxx hartijama od vrednosti. Ako ta prava nisu na taj
xxxxx xxxxxxx do tog xxxx, Prodavac može da kupi njihov
ekvivalent na tržištu za račun Kupca. Ako Prodavac nije u
mogućnosti da na xxx xxxxx xxxx xx prava, on može da zahteva
od Kupca da mu plati iznos jednak Tržišnoj vrednosti tih prava
na sledeći xxx trgovanja.
Sve
slobodno prenosive akcije dobijene u vidu bonusa, negotovinske
raspodele i prateća prava (koja nisu prava upisa) koja su
izdata, nastala ili su dodeljena za ekvivalentne hartije od
vrednosti do isteka roka transakcije xxxx xxxxxxx Prodavcu na
Datum reotkupa, osim ako drukčije nije ugovoreno.
VI.
Plaćanje
i
prenos
Član
12.
Prenos
kupljenih hartija od vrednosti xx xxxxxx Prodavca i plaćanje
kupovne cene xx xxxxxx Kupca izvršiće se istovremeno na datum
kupovine osim ako drukčije nije ugovoreno. Prenos ekvivalentnih
hartija od vrednosti xx xxxxxx Kupca i plaćanje reotkupne cene
xx xxxxxx Prodavca izvršiće se istovremeno na datum reotkupa
osim ako drukčije nije ugovoreno.
Ugovorne
strane su saglasne da sva novčana plaćanja koja, u skladu sa
odredbama ovog ugovora, moraju biti učinjena u neto iznosu
odnosno bez odbitka bilo kakvih poreza, taksi ili kakvih drugih
davanja, osim ako drukčije nije propisano zakonom.
Svaka
od strana može promeniti račun za prijem plaćanja ili isporuku
nakon što drugoj ugovornoj strani dostavi obaveštenje o takvoj
promeni najkasnije xxxxx radnih xxxx pre ugovorenog datuma za
relevantno plaćanje ili isporuku. Ako druga ugovorna strana iz
opravdanih razloga ne prihvati takvu promenu dužna je da o tome
blagovremeno obavesti stranu od koje je primila obaveštenje o
promeni.
Član
13.
Ugovorne
strane se obavezuju da će preduzeti sve potrebne radnje i
isporučiti svu potrebnu dokumentaciju kako bi prilikom prenosa
svih hartija od vrednosti koje su predmet ovog ugovora, pravo
vlasništva odnosno sva prava koja proizlaze iz tih hartija od
vrednosti u potpunosti xxxx xxxxxxx na Ugovornu stranu kojoj se
hartije od vrednosti prenose.
Svaka
Ugovorna
strana
obavezuje
se
da će
platiti
iznos
u
novcu
i
preneti
hartije od vrednosti
na
datum,
u
mestu
i
na
račun
naveden
u
Zaključnici.
Ako
tokom
trajanja
ovog
ugovora
između
ugovornih
strana
na isti datum dođe
do
dospeća
dveju
ili
više
uzajamnih
novčanih
obaveza
nastalih
na osnovu
Ugovora,
pri čemu
su
sve
dospele
novčane
obaveze
u istoj
valuti,
ugovorne
strane
su
saglasne
da
će
se
na
xxx
dospeća
tih obaveza sve
takve
novčane
obaveze
međusobno
prebiti,
te
da
će
jedina
preostala obaveza
biti
neto
iznos
dobijen
prebijanjem,
koji
će
jedna
ugovorna
strana
biti
dužna
da isplati
drugoj.
Ako
tokom
trajanja
ovog
ugovora
između
Ugovornih
strana
na isti datum dođe
do
dospeća
uzajamnih
obaveza
isporuke
odnosno
prenosa
hartija od vrednosti
istog
izdanja
odnosno
izdavaoca,
vrste,
denominacije,
valute
i
serije,
nastalih na osnovu ovog
Ugovora,
Ugovorne
strane
su
saglasne
da
će
na
xxx
dospeća sve
takve
uzajamne
obaveze
isporuke
hartija od vrednosti
obračunati
tako da xx
xxxx
do
prebijanja
tih
hartija od vrednosti,
te da
će
jedina preostala obaveza biti obaveza
isporuke
razlike
neto
količine
hartija od vrednosti
koju će
jedna
Ugovorna
strana
biti
dužna
da prenese
drugoj
Ugovornoj
strani.
Član
14.
Sve
hartije od vrednosti koje se prenose u skladu s ovim ugovorom
moraju biti:
prenete
u nadležnoj instituciji za kliring i saldiranje hartija od
vrednosti ili
prenete
na
bilo
koji
drugi
dozvoljen način
o kojem se sporazumeju Ugovorne strane.
VII.
Ugovorna
valuta
Član
15.
Sva
plaćanja po osnovu Transakcija zaključenih u skladu sa ovim
ugovorom, xxxx učinjena u Ugovornoj valuti.
Ugovorna
strana
koja
na
osnovu
ovog
ugovora
treba
da primi
bilo
koji
novčani
iznos,
može
prihvatiti
predlog
druge
Ugovorne
strane
da
taj
iznos
primi
u
nekoj
drugoj
valuti
ako
je
to
u
skladu
sa
propisima.
Ugovorna
strana
koja
na
osnovu
ovog
ugovora
prihvati
da
primi
bilo
koji
novčani
iznos
u valuti koja nije ugovorna valuta, ima
pravo
da obračuna
nastale
troškove
konverzije
primljene
valute
u
ugovornu
valutu,
u
skladu
s
tržišnom
praksom,
i da zahteva naknadu tih troškova
xx xxxxxx xxxx xx izvršila plaćanje.
Ako
iz bilo kog razloga primljeni iznos bude manji od iznosa koji je
trebao biti primljen u ugovornoj valuti, Ugovorna strana xxxx xx
izvršila plaćanje obavezuje se da bez odlaganja doplati razliku
u ugovornoj valuti obračunatu u skladu s tržišnom praksom.
Ako
iz bilo kog razloga primljeni iznos bude veći od iznosa koji je
trebao biti primljen u ugovornoj valuti, Ugovorna strana xxxx xx
primila navedeni iznos obavezuje se da bez odlaganja vrati
razliku u ugovornoj valuti obračunatu u skladu s tržišnom
praksom i ima pravo da zahteva naknadu troškova transfera xx
xxxxx ugovorne strane.
VIII.
Pravo
zamene
Član
16.
U
smislu ovog ugovora, međusobno su zamenljive samo ekvivalentne
hartije od vrednosti.
Prodavac
može, o svom trošku i uz saglasnost Kupca, da zameni bilo koje
ekvivalentne hartije od vrednosti Novim kupljenjenim hartijama od
vrednosti, koje, u trenutku xxxx xx postignuta saglasnost o
takvoj zameni imaju Tržišnu vrednost najmanje jednaku Tržišnoj
vrednosti ekvivalentnih hartija od vrednosti koje se zamenjuju.
Svaki
prenos hartija od vrednosti u skladu sa odredbama stava (2) ovog
člana ugovora, xxxx sproveden istog xxxx, istovremenim prenosom
ekvivalentnih hartija od vrednosti u zamenu za nove kupljene
hartija od vrednosti.
Zamena
nema dejstvo novacije na pravne odnose iz Transakcije koji ostaju
na snazi, osim što se nove kupljene hartije od vrednosti
smatraju ekvivalentnim hartijama od vrednosti umesto hartija od
vrednosti koje su zamenjene.
IX.
Posebne garancije
Član
17.
Svaka
Ugovorna strana garantuje drugoj Ugovornoj strani da je Ugovor
potpisan xx xxxxxx ovlašćenih lica, te da će sve Transakcije
biti zaključene xx xxxxxx ovlašćenih lica.
Ugovorna
strana
koja na osnovu ovog ugovora vrši
bilo kakav prenos hartija od vrednosti drugoj ugovornoj strani,
garantuje
toj
strani
da te hartije nisu
opterećene
založnim
i/ili
bilo
kojim
drugim
pravima
odnosno
teretima
u
korist
trećih
lica,
te
da
se
u
vezi
s
istima
ne
vodi
nikakav
sudski
ili
drugi
xxxxxxxx
xxxx
bi
mogao
umanjiti
prava
druge Ugovorne strane u vezi s xxx hartijama od vrednosti.
X.
Povreda
Ugovora
Član
18.
Smatraće
se da je povreda Xxxxxxx nastupila:
ako
Kupac na datum kupovine ne plati Prodavcu kupovnu cenu ili ako
Prodavac na datum reotkupa ne plati Kupcu reotkupnu cenu a
Ugovorna strana koja nije prekršila ugovorne odredbe dostavi
xxxxxx obaveštenje o povredi ugovora u skladu sa članom 19.
stavom (4) (u daljem tekstu: Obaveštenje o povredi) Ugovornoj
strani xxxx xx prekršila ugovorne odredbe ili
ako
Prodavac
na
datum
kupovine
ne
isporuči
Kupcu
kupljene
hartije od vrednosti
ili
ako
Kupac
na
datum
reotkupa
ne
isporuči
Prodavcu
ekvivalentne
hartije od vrednosti
a
Ugovorna
strana
koja
nije
prekršila
ugovorne
odredbe
dostavi
Obaveštenje
o povredi Ugovornoj
strani
xxxx
xx
prekršila
ugovorne
odredbe;
ili
ako
Kupac
ili
Prodavac
prekrše
odredbe
člana 10. ovog
ugovora
koje se odnose na prenos margine a
Ugovorna
strana
koja
nije
prekršila
ugovorne
odredbe
dostavi
Obaveštenje
o
povredi
Ugovornoj
strani
xxxx
xx
prekršila
ugovorne
odredbe;
ili
ako
Kupac
ili
Prodavac
prekrše
odredbe
člana 11.
ovog
ugovora
koje se odnose na prenos xxxxxxx iz hartija od vrednosti a
Ugovorna
strana
koja
nije
prekršila
ugovorne
odredbe
dostavi
Obaveštenje
o povredi Ugovornoj strani xxxx xx prekršila ugovorne odredbe;
ili
ako
nadležni
organ Kupca
ili
Prodavca
xxxxxx odluku o dobrovoljnom prestanku rada
a
nakon
toga
druga Ugovorna
strana
dostavi Obaveštenje o povredi Ugovornoj strani xxxx xx takvu
odluku donela ili
ako
centralna
banka uvede prinudnu upravu kod Kupca ili Prodavca, ili im oduzme
dozvolu za rad, u skladu sa zakonom kojim se uredjuje poslovanje
banaka;
ili
ako
su
garancije
date xx
xxxxxx
Kupca
ili
Prodavca
prema
odredbama
člana
17.
ovog
ugovora
netačne
odnosno
neistinite
a
nakon
toga
Ugovorna
strana koja nije prekršila ugovorne odredbe dostavi Obaveštenje
o povredi Ugovornoj strani xxxx xx prekršila ugovorne odredbe;
ili
u
slučaju trajne ili preteće nesposobnosti plaćanja Kupca ili
Prodavca u smislu zakona kojim se uređuje stečajni postupak, u
slučaju podnošenja predloga za otvaranje stečajnog postupka
nad Kupcem ili Prodavcem,
ili
ako
Kupac
ili
Prodavac
pisanim
putem
izjavi
drugoj
Ugovornoj
strani
da
nije
u
mogućnosti
ili
da
ne
namerava
da
ispuni
bilo
koju
od
svojih
obaveza
u
skladu
s
ovim
Ugovorom
i/ili
u
skladu
s
bilo
kojom
Transakcijom
koja
iz
njega
proizlazi;
ili
ako
Kupac
ili
Prodavac
prekrši
bilo
koju
drugu
obavezu
iz ovog
ugovora,
i
ne
ispuni
je
u
naknadnom
roku
od
pet
radnih
xxxx
xxxxx
prijema
pisanog
zahteva
druge
Ugovorne
strane
za
naknadnim
ispunjenjem
te
obaveze,
a
nakon
toga
Ugovorna
strana
xxxx
xx zahtevala ispunjenje obaveze dostavi
Obaveštenje o povredi Ugovornoj strani xxxx xx prekršila
ugovorne obaveze a
nije ih ispunila u ostavljenom roku.
XI.
Namirenje
potraživanja i iznos poravnanja
Član
19.
Smatraće
se da je kod svake Transakcije između Ugovornih strana u
trenutku nastupanja bilo koje povrede ugovornih odredbi iz člana
18. ovog ugovora nastupio datum reotkupa odnosno da su sva
međusobna potraživanja i obaveze po osnovu svih Transakcija
dospele, osim ako drukčije nije ugovoreno Zaključnicom.
U
slučaju
povrede
odredbi
iz
člana
18. ovog ugovora, na
novi
datum
reotkupa
(xxx
dospeća)
Ugovorna
strana
koja
nije
prekršila
ugovorne
odredbe
obračunaće
i
utvrditi
Transakcijsku
odnosno Xxxx
izloženost jedne ugovorne xxxxxx xxxxx drugoj i o tome će
pisanim putem obavestiti drugu ugovornu stranu, u
skladu sa stavom (4) ovog člana ugovora.
Nakon
što,
u skladu sa stavom 2. ovog člana,
bude
obračunata
Xxxx izloženost, ugovorna strana koja nema neto izloženost
plaća iznos obračunate Xxxx izloženosti drugoj ugovornoj
strani. Obaveza po xxx osnovu dospeva
na
naplatu
prvog
radnog
xxxx
xxxxx
što
je
nastupila
bilo
koja
povreda
ugovornih odredbi iz
člana 18. ovog ugovora, a po prijemu obaveštenja iz stava 4)
ovog člana.
Svi
iznosi
koji
nisu
izraženi
u
ugovornoj
valuti
xxxx
obračunati
u
tu
valutu
u
skladu
sa
odredbama
ovog
ugovora.
Ugovorna
strana
koja
nije
prekršila
ugovorne
odredbe
obavezuje
se
da će bez
odlaganja
Ugovornoj
strani
xxxx
xx
prekršila
ugovorne
odredbe
poslati
Obaveštenje o povredi
u
kome :
izjavljuje
da je, s obzirom da xx xxxxx do povrede Xxxxxxx iz člana 18.
(uz navođenje razloga), obračunala i utvrdila iznos Neto
izloženosti jedne ugovorne xxxxxx xxxxx drugoj, kao i da je,
radi namirenja potraživanja prodala/kupila hartije od vrednosti,
pri čemu je odlučila xx xxx tržišnu vrednost ovih hartija od
vrednosti izabere:
(aa)
u
slučaju
prodaje hartija od vrednosti
neto
prihod
dobijen
od
prodaje
takvih
hartija od vrednosti,
umanjen
za
sve
razumne
troškove,
naknade
i
bilo
koja
druga
davanja
povezana
s takvom
prodajom
ili
(bb)
u
slučaju
kupovine hartija od vrednosti
ukupan
trošak
kupovine
takvih
hartija od vrednosti,
uključujući
i
sve
razumne
troškove,
naknade
i
bilo
koja
druga
davanja
povezana
s
takvom
kupovinom.
izjavljuje
da je pribavila tzv. "offer" kotacije (u slučaju
kupovine hartija od vrednosti) odnosno tzv. "bid"
kotacije (u slučaju prodaje hartija od vrednosti) u odnosu na
hartije od vrednosti odgovarajućeg opisa, i to od najmanje dva
ili više "market makera" ili primarnih "dealera"
na odgovarajućem tržištu, pri čemu se navedene kotacije
moraju odnositi na komercijalno razuman obim, pri čemu navodi:
(aa)
cenu
odnosno
cene
koje
su
navedeni
"market
makeri"
odnosno
primarni "dealeri"
iskotirali
(ponudili);
(bb)
transakcijske
troškove
koji
bi nastali
u vezi
sa
takvim
transakcijama
kupovine
odnosno
prodaje;
i
(cc)
da
je
izabrala
tako
iskotiranu
cenu
(u
slučaju
da
je
iskotirano
više
cena,
kao
iskotirana
cena
uzeće
se
njihova
aritmetička
sredina),
xxxx
xx,
u slučaju
kupovine hartija od vrednosti
uvećana
za
transakcijske
troškove,
a, u slučaju
prodaje
hartija od vrednosti,
umanjena
za
transakcijske
troškove,
nakon
čega
će
se
konačno
dobijeni
iznos
smatrati
tržišnom
vrednošću
u
slučaju
povrede
Ugovora,
koja
se
odnosi
na
ekvivalentne
hartije od vrednosti
ili
margine u ekvivalentnim
hartijama od vrednosti;
ili
izjavljuje:
(aa)
da
je
postupajući
u
dobroj
veri,
bezuspešno
pokušala
da proda
ili
kupi
hartije od
vrednosti
u
skladu
sa
ovim
stavom,
alinejom
pod
A,
odnosno
bezuspešno
pokušala
da pribavi
kotacije
u
skladu
sa
ovim
stavom,
alinejom
pod
B)
(ili
oboje)
ili
da
je
procenila
i
odlučila
da
ne
bi
bilo
komercijalno
razumno
pribaviti
ili
koristiti
bilo
koje
kotacije
navedene
u
alineji
pod
B ovog
stava,
i
(bb)
da
je
utvrdila
neto
vrednost
odgovarajućih
ekvivalentnih
hartija od vrednosti
ili
margine ekvivalentnih
hartija
od vrednosti
na način opisan u alineji B
odredbi (cc) ovog stava, uzimajući
u obzir
cene
hartija
od vrednosti
sličnih
dospeća,
uslova
i kreditnih
karakteristika
i
da
uzima
takvu neto
vrednost
kao
tržišnu
vrednost
hartija od vrednosti u
slučaju
povrede
Ugovora.
Ugovorna
strana koja se namirila u skladu sa odredbama ovog člana dužna
xx xx xxxxx novčanih sredstava, preostao nakon namirenja, vrati
drugoj ugovornoj strani bez odlaganja.
Ugovorna
strana xxxx xx prekršila ugovorne odredbe dužna je Ugovornoj
strani koja nije prekršila ugovorne odredbe nadoknaditi sve
troškove koji xx xxxxxxx zbog povrede Ugovora, zajedno sa
zakonskim zateznim kamatama.
Izuzetno
od člana 18. ovog ugovora, ako Prodavac ne isporuči Kupcu
kupljene hartije od vrednosti na ugovoreni xxx kupovine, Kupac
koji je platio kupovnu cenu ima pravo da zahteva od Prodavca
povraćaj plaćenog iznosa bez odlaganja, odnosno, ako Kupac ne
plati Prodavcu kupovnu cenu na ugovoreni xxx kupovine, Prodavac
koji je isporučio kupljene hartije od vrednosti ima pravo
zahtevati od Kupca povraćaj tih hartija bez odlaganja.
Ako,
u skladu sa stavom (7) ovog člana ne dođe do povraćaja
plaćenog iznosa bez odlaganja, odnosno povraćaja hartija
smatraće se da xx xxxxx do povrede ugovora na način utvrđen u
članu 18. stavu (1) alineje a) i b) te će strana koja xx xxxxx
ugovoru postupiti na način opisan u xxx članu Ugovora.
Ugovorne
strane nemaju pravo na izmaklu dobit uzrokovanu povredom
ugovornih odredbi xx xxxxxx xxxxx Ugovorne strane.
XII.
Komunikacija
ugovornih strana
Član
20.
Ugovorne
strane su saglasne da svaka od njih može elektronskim putem ili
na neki drugi način u svako doba zabeležiti sve telefonske
razgovore koji se između njih vode u vezi sa ovim ugovorom ili
bilo kojom Transakcijom zasnovanom na njemu kao i da se tako
zabeleženi razgovori mogu podneti kao dokaz u bilo kom sporu
vezanom za ovaj ugovor ili bilo koju Transakciju zasnovanu na
njemu.
Član
21.
Sva
obaveštenja i ostale poruke koje se šalju na osnovu ovog
Ugovora xxxx poslate u pisanoj formi, poštom, telefaksom ili
nekim drugim načinom elektronskog slanja poruka o kom su se
dogovorile ugovorne strane, na adrese odnosno brojeve koje su
odredile u Zaključnici.
Član
22.
Bilo
koje obaveštenje ili poruka poslati u skladu sa članom 21. ovog
ugovora smatraće se važećim:
ako
su u pisanoj formi i poslati poštom, lično ili kurirom - kada
primalac primi poruku;
ako
su poslati telefaksom - kada pošiljalac dobije odgovor primaoca
o prijemu poruke;
ako
su poslati elektronskom poštom - u vreme kad Pošiljac dobije
potvrdu da je elektronska poruka primljena.
Izuzetno
xx xxxxx 1. ovog člana, ako su obaveštenje ili poruka iz xxxxx
c) primljeni na neradni xxx ili nakon završetka radnog xxxx
(16h), smatraće se važećim prvog sledećeg radnog xxxx.
Član
23.
Svaka
Ugovorna strana dužna je da, u slučaju promene adrese, broja
telefona,telefaksa ili detalja vezanih za slanje poruka
elektronskim putem, o tome odmah u pisanoj formi obavesti drugu
ugovornu stranu.
XIII.
Prelazne i završne odredbe
Član
24.
Ugovorne
strane mogu zaključiti i jedan ili više Aneksa Ugovora, kojim
mogu dopuniti i/ili izmeniti njegove odredbe a koji proizvodi
pravno dejstvo kada ga potpišu ugovorne strane.
Član
25.
Ugovorne
strane su saglasne da eventualna sporna pitanja u izvršavanju
ovog ugovora rešavaju sporazumno. U slučaju spora, nadležan je
sud u Beogradu.
Za
ovaj
ugovor
merodavno
je
pravo
Republike
Srbije.
Ovaj
ugovor je zaključen na engleskom i na srpskom jeziku. U slučaju
neslaganja između verzija na dva jezika, merodavna je verzija na
srpskom jeziku.
Član
26.
Ovaj
ugovor je sačinjen u četiri (4) istovetna primerka od kojih po
dva (2) zadržava svaka ugovorna strana.
|
FRAMEWORK
AGREEMENT
ON
REPURCHASE OF SECURITIES
(MASTER
REPO AGREEMENT)
Agreed
on _______ 20____
(hereinafter:
Agreement)
between:
<bank
A>
and
<bank
B>
hereinafter:
Contracting Parties.
I.
General Provisions
Article
1.
Contracting
Parties agree to regulate their mutual relations by means of this
Agreement, in relation to conducting repo transactions
(hereinafter: Transactions).
Transaction
is defined as the purchase and sale of securities where one
Contracting Party (hereinafter: Seller) agrees to sell securities
on the purchase date to another Contracting Party (hereinafter:
Buyer) for which the Buyer agrees to pay the Seller the purchase
price, with the simultaneous obligation of the Buyer to sell
equivalent securites to the Seller on an agreed future date
(hereinafter: Repurchase Date) or at the Seller's order for which
the Seller is obliged to pay the Buyer the repurchase price.
Transactions
are conducted in Serbia and internationally, through authorized
securities clearing and settlement institutions.
Contracting
Parties are not obliged to transact, and decide to enter into
Transactions at their own discretion and based on their
assessment of financial and other market factors.
Article
2.
Contracting
Parties agree to create for each individual Transaction based on
this Agreement a special agreement with all relevant details of
the Transaction in question (hereinafter: Confirmation) which,
coupled with this Agreement, constitutes one single agreeement.
Details
of the Confirmation are given in the addendum to this Agreement.
Article
3.
In
case of contradictions between the wording of this Agreement and
the Transaction details given in the Confirmation, stipulations
from the Confirmation shall prevail.
Contracting
Parties agree that non-performance of obligations by any one
Contracting Party in any Transaction and of any Confirmation
represents an event of default, i.e. breach of the Agreement in
line with Article 18. herein, unless otherwise agreed.
II.
Definitions
Article
4.
Certain
terms in this Agreement shall have the following meaning:
Trade
Date of the Transaction is
the date when Contracting Parties have signed the Confirmation.
Purchase
Date is the date when the
Buyer is obliged to pay to the Seller the purchase price for
securities bought and the Seller is obliged to sell (transfer)
securities to the Buyer.
Repurchase
Date is the date when the
Buyer is obliged to sell (transfer) equivalent securities to the
Seller, and the Seller is obliged to pay to Buyer the repurchase
price.
Transaction
Maturity, or, as the case
may be, Early termination,
refers to the Buyer's obligation to sell equivalent securities to
the Seller and the Seller's obligation to pay the Repurchase
Price for these securities to the Buyer. Specifically, if
securities have matured before the Transaction Maturity, the case
will not be considered as Early termination but as the onset of a
monetary obligation of one Contracting Party (Seller) toward
another (Buyer) equal to the amount of money received through
securites retirement at maturity or early redemption by the
securities issuer.
Purchased
Securities are securities
Seller has sold to Buyer, as well as new purchased securities
herein.
Equivalent
Securities are all of the
following types of securites:
Purchased
Securities;
securities
issued by the same issuer, of the same kind and market value and
giving to their holder equal rights as Purchased Securities; or
other
securities Contracting Parties agreed as equivalent in the
Confirmation.
New
Purchased Securities are
securities the Seller can, at his cost and with Xxxxx'x consent,
offer to the Buyer in exchange for any Equivalent Securities.
Purchase
Price is the monetary
amount the Buyer pays on Purchase date to the Seller for
securites purchased in a Transaction. The formula for calculation
of Purchase Price is agreed between Contracting Parties in the
Confirmation.
Price
Differential is the
monetary amount derived as the product of the Repo Rate and the
Purchase Price, calculated for the actual number of Transaction
duration days, from (including) the Purchase Date up to and
excluding the Repurchase Date (Transaction
Duration), using a 360 or
365 daycount basis, according to market practice, or any other
basis Contracting Parties may have mutually agreed in the
Confirmation, with the simple interest method applied.
Repurchase
Price is the monetary
amount equal to the sum of th Purchase Price and Price
Differential, calculated at the Repurchase Date.
Repo
Rate (Pricing Rate)
is the interest rate used in calculating the price differential
as agreed between Contracting Parties in the Transaction and
expressed as a percentage amount on annualized basis. Contracting
Parties agree on the Repo Rate level in the Confirmation.
Haircut
is the deduction percentage in the market value of Equivalent
Securities used to derive the purchase price. Contracting Parties
agree on the Haircut level in the Confirmation for each type of
equivalent securities used in the Transaction.
Margin
Call is the percentage of
allowed value difference between the market value of equivalent
securities and purchase price with accrued interest. The Margin
Call level is agreed between Contracting Parties in the
Confirmation for each individual Transaction.
Accrued
Intrest is
the interest derived as a product of the Repo Rate and Purchase
Price for the actual number of days from (including) Purchase
Date up to and excluding the date when interest is being
calculated, using a 360 or 365 daycount basis, according to
market practice or or any other basis Contracting Parties may
have agreed in the Confirmation, with the simple interest method
applied.
Margin
Transfer is the tranfer of
either a Cash Margin or an Equivalent Margin Securities between
Contracting Parties, for the purpose of reduction of transaction
exposure of one Contracting Party toward another, as stipulated
herein.
Cash
Margin is the monetary
amount the Buyer is obliged to pay to Seller or vice versa, for
the purpose of reducing the transaction exposure of one
Contracting Party toward another.
Equivalent
Margin Securities are
Equivalent Securities the Buyer is obliged to transfer to the
Seller or vice versa, for the purpose of reducing the transaction
exposure of one Contractual Party toward another.
Transaction
Exposure, during the
Transaction Duration, represents the difference between the
following amounts:
Purchase
Price plus Accrued Interest plus any Cash Margins (as per
Article 10. (6) and (7) herein) that the Buyer paid to the
Seller, plus the market value of any Equivalent Margin Securites
the Buyer has tranferred to the Seller, and
Market
Value of Equivalent Securities at the moment of the Transaction
Exposure Calculation, reduced by the amount of the Haircut, plus
any Cash Margins (as per Article 10. (6) and (7) herein) that
the Seller paid to the Buyer, plus the market value of any
Equivalent Margin Securites the Seller has tranferred to the
Buyer.
If
the amount obtained under (a) exceeds the amount obtained under
(b), there is Transaction Exposure of the Buyer toward the Seller
for the amount of the difference, and if the amount obtained under
(b) exceeds the amount obtained under (a), there is transaction
exposure of the Seller toward the Buyer for the amount of the
difference.
Net
Exposure of one
Contracting Party toward another exists if the sum of all
Transaction Exposures of that party exceeds the sum of all
Transaction Exposures of another Contracting Party toward the
first one.
Payment
Netting
is
a manner of calculating the payment obligation whenever both
Contracting Parties are obliged to make payment in the same
currency andTransaction, as well as based on all Transactions
agreed. Mutual payment obligations will be netted after
Contracting Parties have exchanged and confirmed all payment
documentation according to this Agreement. Netting will be
executed in a way that the Contracting Party that owes the larger
obligation amount pays to other party the difference between
obligation amounts.
Securities
Income
represents any interest, coupon, dividend and/or any other kind
of income (including any security an issuer would issue instead
of coupon or dividend payments) of the security in the
Transaction. Principal redemption shall not be considered as
payment of securities income, as stipulated herein.
Working
Day
is:
in
case of dinar payment – a day when commercial banks are open
for doing business and payments in the city of the Transaction
or, if not so agreed, in the city where accounts for payments
are located (excluding Saturday, Sunday or bank holidays);
in
case of payment in any currency different from dinar – a day
when commercial banks are open for business and payments in the
city of the Transaction or, if not so agreed, in the city where
accounts for payments are located (excluding Saturday, Sunday or
bank holidays);
in
case of securities transfer, a day when the authorized
institution is open for securities clearing and settlement.
Working
Day Convention
is an agreement between Contracting Parties on choosing the
proper Working Day in case any payment or delivery date,
calculation or valuation date, inception or cancelation date or
date of execution agreed is not a Working Day stipulated under
22) of this Article, and is defined in the Confirmation. If the
Working Day Convention is not defined in the Confirmation, it
shall be considered that the Working Day is the Following Day, in
accordance with 24) (b).
Working
Day for the purpose of the Working Day Convention definition
(in terms of payment, delivery, calculation, valuation and
cancelation date setting) is:
the
first preceeding Working Day (Preceeding Day), or
the
first following Working Day (Following Day), or
the
first following Working day, unless that day is in the following
calendar month, in which case the subject payment or delivery,
calculation or valuation, inception or cancelation shall be
conducted on the first preceeding Working Day (Modified
Following Day).
Clearing
and Settlement
represents calculation of liabilities and claims in securities
and money, in accordance with the concluded sales transaction of
securities, as well as settlement of liabilities by transfer of
securities and monetary funds.
Transaction
Until Recall
is a transaction in which the exact Repurchase Date is not set
when the transaction is concluded, but determined additionally
via written notification sent by one Contracting Party to the
other. In the event that none of the parties sends the written
notification mentioned herein, it shall be considered that
Repurchase Date is the day one year after the Purchase Date. In
case that the set date is a non working day (bank holiday,
Saturday or Sunday or any other day when banks are not open for
business) the Repurchase Date shall be set in accordance with
Working Day Convention.
Fixed
Maturity Transaction
is a transaction where the exact repurchase date is set when the
transaction is concluded.
Market
Value
of securities represents:
quoted
price for the securities obtained from the acknowledged source
agreed on between the parties, or
in
the absence of any agreement, i.e. quotation, under (a) above
if
the securities are listed on the stock exchange and are not
suspended, their last price quoted on the stock exchange; or
if
the securities are not listed on the stock exchange, but the
central bank or some other authority publishes on that day
their price on the main market for trading with these
securities, the last published price; or
if
the price is not possible to be set in accordance with (i) and
(ii) of this Item, the average amount of purchase and sale
price for such securities, set at a given time and on a given
date by two leading market participants that are not
Contracting Parties, or
if
the price is not possible to be set in accordance with (i),
(ii), or (iii) above, the price that shall be calculated
mutually by both Contracting Parties, in accordance with the
market parameters set in the Confirmation,
increased
by the interest amount on the basis of the securities at the date
of setting their market value (if interest is not included in the
price, i.e. the price of the security is quoted as “dirty
price”).
Contractual
Currrency is the currency
acknowledged by both Contracting Parties as the currency in which
all payments arising from any Transaction shall be executed, in
accordance with the regulations. All the amounts not expressed in
the Contractual Currency shall be recalculated in the currency at
the midddle rate of the National Bank of Serbia on the
calculation date, unless Contracting Parties agreed on a
different rate for calculation in the Confirmation. In case of
several Transactions in different currencies, the Contracting
Parties may agree on a single currency in which mutual claims and
liabilities arising from the Transactions would be settled.
III.
Concluding Transactions, Confirmation, Settlement of Liabilities
Article
5.
The
Contracting Parties mutually agree that Transaction terms can be
set verbally (by phone), in electronic form or in written form,
if proposed by any of the parties.
The
Contracting Parties mutually agree to record the conversation, in
case of setting the Transaction terms verbally (by phone). The
recorded telephone conversations can be used as evidence in court
and out-of-court proceedings that may be initiated in relation to
this Agreement.
Article
6.
After
the Contracting Parties agree on the Transaction terms, the
Seller is obligated to send to the Buyer without any delay two
signed copies of the Confirmation, filled out in accordance with
the set Transaction terms. The Buyer signs both copies of the
Confirmation and returns one copy to the Seller.
The
Confirmation is concluded and has legal effect at the moment when
the Seller receives from the Buyer a copy of the Confirmation
signed by both Contracting Parties.
Article
7.
The
Buyer can lodge a complaint to the received copy of the
Confirmation if it has not been filled out in accordance with the
set Transaction terms.
Complaints
relating to the Confirmation must be communicated to the Seller
immediately upon its receipt; otherwise, it shall be considered
that the content of the Confirmation does not corelate to the set
Transaction terms. The compliant must be lodged in written or in
electronic form.
If
the Seller accepts the elements of the Complaint, the Seller is
obligated to inform the Buyer about it in written or in
electronic form by the end of the day of its receipt, after which
the Contracting Parties shall conclude a new Confirmation, in
accordance with Article 6 of this Agreement.
If
the Seller does not accept the elements of the Complaint and does
not inform the Buyer in written or in electronic form on the same
day when the Complaint was received that the Seller accepts the
Complaint, it shall be considered that the Confirmation has not
been concluded.
Article
8.
The
Seller is obligated to deliver to the Buyer the purchased
securities on Purchase Date, and the Buyer is obligated to pay to
the Sellerthe Purchase Price on the same date.
The
Buyer is obligated to deliver to the Seller on the Repurchase
Date the Equivalent Securities and the Seller is obligated to pay
to the Buyer the Repurchase Price (decreased for the amount of
any income and other inflows in accordance with Article 11 of
this Agreement).
The
Transaction shall be considered mature:
In
case of a Transaction Until Recall - on the day stated in the
request for Transaction recall, i.e. if none of the Contracting
Parties delivers such a request, one year after the Purchase
Date;
In
case of Transaction with Fixed Maturity, on the set Repurchase
Date.
In
case of maturity of a Transaction Until Recall as per the request
of one of Contracting Parties, one Contracting Party must inform
the other Party in writing regarding the Repurchase Date, at
least 2 (two) working days before Repurchase Date.
IV.
Exposure Management by Means of Margins
Article
9.
The
person appointed by the Contracting Parties to calculate Net
exposure for the purposes of this Agreement (Valuation Agent) or,
in case of no such appointment, both Contracting Parties shall
calculated Net exposure on each Valuation Date set in the
Confirmation and in case of no such agreement, calculation shall
be performed on each Working Day - until 11.00h by applying
market parameters from the Confirmation.
The
Valuation Agent informs both Contracting Parties on the amount of
net exposure immediately upon its calculation; Valuation Agent is
obligated to deliver the calculation details of the exposure in
written or electronic form upon request of any Contracting Party.
Margin
Transfer shall be performed in proportion with Net exposure
calculated on that day if the amount from Article 4 (1)(18)(b) is
larger/smaller than the upper/lower value obtained by applying
margin call stated in Confirmation onto the amount from Article 4
(1)(18)(a), and if the mentioned ratio has not been calculated in
that manner, Margin Transfer shall be performed each time when
net exposure is determined in accordance with this Agreement.
Contracting
Parties agree that upon determining that the terms for Margin
Transfer in the manner described in (3) of this Article have been
met, the Margin Recipient sends notification to the Margin
Provider, wherein the transfer of Margin that shall be at least
equal to Net Exposure is requested.
Notification
mentioned in (4) of this Article, if presented verbally, i.e. by
phone must immediately be communicated in written or electronic
form, as usual in market practice.
Net
Exposure shall be calculated and it will be necessary to perform
Margin Transfer consequently for all the Transactions, unless
otherwise adgreed in Confirmation.
Article
10.
Margin
provider is obligated to, upon receipt of notification stated in
Article 9 (4) of this Agreement from Margin Recipient, perform
Margin Transfer in the amount at least equal to the calculated
Net Exposure within the deadline stated in the Confirmation; if
the deadline has not been agreed on by the Contracting Parties,
Margin provider is obliagted to transfer the Margin:
Contracting
Parties shall determine the manner of Margin Transfer in the
Confirmation, and if the Margin Transfer is not determined in the
Confirmation, Xxxxxx Provider is entitled to decide whether they
shall transfer the Margin in money or the Margin in equivalent
securities or combine the two options.
In
case of transfer of Margin in equivalent securities, Contracting
Parties shall define in the Confirmation the date of rounding the
necessary number of securities.
Exceptionally,
if the Margin Recipient:
has
already paid Margin in money that has not been returned and/or
has
already transfered Margin in equivalent securities that has not
been returned,
Margin
Provider is obliagted to return such Margin in money or Margin in
equivalent securities and to return or transfer the remaining
amount of net exposure in accordance with (2) of this Article of
the Agreement.
The
received margin in money represents a monetary obligation of rhe
Margin Recipient towards Margin Provider.
Contracting
Parties agree that interest shall be calculated to the amount of
the received margin, at the interest rate stated in the
Confirmation, for the number of days from (including) the date of
margin receipt up to and excluding the date of margin return,
using a 360 or 365 daycount basis, according to market practice
or according to another basis Contracting Parties have agreed in
Confirmation, with simple interest method applied and which shall
be paid by Margin Recipient to Margin Provider during the time
intervals defined in the Confiormation.
If
the Contracting Parties do not determine interest rate and time
intervals for interest payment in accordance with (6) of this
Article of the Agreement, interest rate shall be equal to the
Repo rate for individual Transaction, and interest shall be paid
on the day when Margin Recipient is request to return the margin.
On
the Transaction Maturity Date, any paid/transfered but unreturned
margin as per the Transaction must be returned to the Contracting
Party that transfered/paid the increased accrued interest.
V.
Securities
income
Article
11.
In
the event that the issuer makes any payment of income on the
basis of the Equivalent Securities to the holders of the
securities before the deadline for the Transaction has elapsed,
the Buyer shall transfer to the Seller the received amount on the
day of payment, unless agreed otherwise.
In
the event that transfer of margin in equivalent securities from
one Contracting Party to the other occurred, and the issuer
performs any payment of income as per the securities before the
party who received the margin returned the securities to the
other Contracting Party, the party that received the income is
obliged to transfer the received amount to the other Contracting
Party, unless agreed otherwise.
In
the event that the issuer of securities, in terms of paragraphs
(1) and (2) of this Article of the Agreement, issues any kind of
security insead of payment of income from the securities, the
party that received such securities is obliged to transfer them
to the other Contracting Party on the same day, unless agreed
otherwise.
In
the event that income from paragraph (1) and (2) of this Article
of the Agreement, i.e. securities from paragraph (3) of this
Article is not able to be paid i.e. transferred on the same day
when they were received from the issuer due to certain
limitations or technical obstacles in payment system or system
for balancing securities, the party that received the income,
i.e. securities is obligated to pay or to transfer them to the
other party within the shortest possible deadline allowed by the
payment system or the securities balancing system, in the manner
usual in market practice.
The
Contracting Parties agree that the amounts from paragraph (1) and
(2) of this Article, i.e. securities from paragraph (3) of this
Article are transferred without tax deduction, i.e. other
deductions that can burden such securities.
Provisions
of the paragraphs from (1) to (5) of this Article of the
Agreement are applied regardless whether the Buyer, i.e. the
party that received securities on the basis of the margin kept
the ownership over the securities until expiry date of the
transaction.
In
the event that transferable entry rights are given on the
equivalent securities, the Buyer shall transfer to the Seller, on
the third day from the day of purchase of the rights latest, the
equivalent of the entry right that belongs to the securities. If
the rights have not been transferred in that manner until that
day, the Seller is able to buy their equivalent at the market and
the cost will be borne by the Buyer. In the event that the Seller
is not able to purchase the rights in such a manner, the Seller
can request from the Buyer payment of the amount equal to the
market value of the rights on the next trading day.
All
freely transferable shares obtained in form of bonus, cashless
allocation and the accompanying rights (that are not entry
rights) that are issued, occured or are allocated for the
equivalent securities until the expiry date of the transaction,
shall be trasfered to the Seller on the Repurchase Date, unless
agreed otherwise.
VI.
Payment
and transfer
Article
12.
Transfer
of the purchased securities by the Seller and payment of the
purchase price by the Buyer shall be executed simultaneously on
purchase date, unless agreed otherwise. Transfer of the
equivalent securities by the Buyer and payment of repurchase
price by the Seller shall be executed simultaneously on
repurchase date, unless agreed otherwise.
Contracting
Parties agree that all financial payments that, in accordance
with the provisions of this Agreement, must be executed in net
amount, i.e. without deduction of any taxes or fees, unless
differently stipulated by law.
Each
of the parties can change the account for receipt of the payment
or the delivery after it has informed the other party on the
change, seven days prior to the contracted date of the relevant
payment or delivery latest. In the event that the other party
does not accept the change due to justified reasons, it is
obligated to duly inform the other party from which it received
notification on the change.
Article
13.
Contracting
Parties are obligated to undertake all necessary actions and
deliver all necessary documents so that on the occasion of
transfer of all securities subject to this Agreement, ownership
right, i.e. all the rights arising from the securities, are fully
transferred to the Contracting Party to which the securities are
transferred to.
Each
Contracting Party is obligated to pay the amount in money and
transfer the securities on the date, in the place and onto the
account stated in the Confirmation.
In
the event that for the duration of this Agreement between the
Contracting Parties, two or more mutual financial liabilities
arising from the Agreement and in the same currency, become
mature on the same date, Contracting Parties agree that all such
liabilities shall be mutually reconciled on the maturity date of
the liabilities, and the only remaining liability shall be the
net amount obtained after reconciliation that the one Contracting
Party shall be obligated to pay to the other.
In
the event that for the duration of this Agreement between the
Contracting Parties, mutual delivery liabilities, i.e. transfer
of securities of the same emission, i.e. the same issuer, type,
denomination, currency and series arising from this Agreement
become mature on the same date, Contracting Parties aree that on
the maturity date, all such mutual liabilities of securities
delivery shall be calculated in the manner that the securities
shall be reconciled, and the only remaining liability shall be
the liability to deliver the difference of the net securities
that the one Contracting Party shall be obligated to transfer to
the other.
Article
14.
All
securities that are being transferred in accordance with this
Agreement must be:
transferred
in the institution responsible for clearing and reconciliation of
securities or
transferred
to any other authorized manner agreed between the Contracting
Parties.
VII.
Contractual
Currency
Article
15.
All
payments relating to the Transactions concluded in accordance
with this Agreement shall be executed in the Contractual
Currency.
The
Contracting Party that shall receive any amount in accordance
with this Agreement may accept the proposal made by the other
Party to receive the amount in some other currency, if is in
accordance with the regulations. The Contracting Party that
accepts to receive any amount in the currency other than
Contractaul Currency in accordance with this Agreement is
entitled to calculate the incurred costs of conversion of the
received currency into the Contractual Currency in accordance
with market practice, and to request compensation of the costs
from the Party that executed the payment.
In
the event that due to any reason, the received amount shall be
smaller than the amount that should have been received in the
Contractual Currency, the Contracting Party that executed the
payment is obligated to pay for the difference in the Contractual
Currency calculated in accordance with the market practice
without any delay.
In
the event that due to any reason, the received amount shall be
greater than the amount that should have been received in the
Contractual Currency, the Contracting Party that received the
mentioned amount is obligated to repay the difference in the
Contractual Currency calculated in accordance with the market
practice without any delay and is entitled to request
compensation of transfer costs from the other Contracting Party.
VIII.
Substitution
Article
16.
For
the purpose of this Agreement, only equivalent securities are
interchangeable.
The
Seller is able, with the Buyer’s consent, to substitute any
equivalent securities with the newly purchased securities that,
at the moment when the substitution was agreed, had at least the
same market value as the market value of the equivalent
securities that are being substituted.
Any
transfer of securities in accordance with the provisions of
paragraph (2) of this Article of the Agreement shall be executed
on the same day by simultaneous transfer of the equivalent
securities in the substitution for the newly purchased
securities.
The
substitution has no novation effect to the legal relations from
the Transaction that remain effective, except for the fact that
the newly purchased securities are deemed equivalent to the
securities instead of the replaced securities.
IX.
Special Warranties
Article
17.
Each
Contracting Party guarantees to the other Contracting Party that
the Agreement is signed by the authorized persons and that all
the transactions shall be concluded by authorized persons.
Contracting
Party that transfers any securities to the other Contracting
Party in accordance with this Agreement guarantees to that Party
that the securities are not burdened by pledge and/or any other
rights in favour of a third party and that there are no court or
any other disputes in relation to the securities that could have
negative effect on the rights of the other Contracting Party
relating to the securities.
X.
Breach
of Agreement
Article
18.
It
shall be considered that breach of agreement occurred if:
the
Buyer fails to pay on Purchase Date to the Seller the Purchase
Price, or if the Seller fails to pay on Repurchase Date to the
Buyer the Repurchase Price and if the Contracting Party that did
not breach the contractual provisions delivers written
notification on agreement breach, in accordance with Article 19
paragraph (4) (hereinafter: Notification on Breach) to the
Contracting Party that breached the contractual provisions or
if
the Seller fails to deliver on Purchase Date to the Buyer the
purchased securities or if the Buyer fails to deliver on
Repurchase Date to the Seller the Equivalent Securities and if
the Contracting Party that did not breach the contractual
provisions delivers written notification on agreement breach to
the Contracting Party that breached the contractual provisions;
or
if
the Buyer or the Seller breach provisions of Article 10 of this
Agreement that relate to transfer of margin and if the
Contracting Party that did not breach the contractual provisions
delivers written notification on agreement breach to the
Contracting Party that breached the contractual provisions; or
if
the Buyer or the Seller breach provisions of Article 11. of this
Agreement that relate to transfer of securities income and if the
Contracting Party that did not breach the contractual provisions
delivers written notification on agreement breach to the
Contracting Party that breached the contractual provisions; or
if
the competent authority of the Buyer or the Seller makes a
decision on voluntary cessation of work and after that the other
Contracting Party delivers written notification on agreement
breach to the Contracting Party that brought such a decision or
in the event that the Central Bank imposes receivership with the
Buyer of the Seller or cancel their working licence, in
accordance with the law governing banking business activities; or
if
the guarantees given by the Buyer or the Seller in accordance
with the provisions of Article 17 of this Agreement are erroneous
i.e. untruthful and after that the Contracting Party that did not
breach the contractual provisions delivers written notification
on agreement breach to the Contracting Party that breached the
contractual provisions; or
in
case of permanent or threatening inability of the Buyer or the
Seller to pay, having in mind the law governing bankruptcy
proceeding, in case of submitting proposal for initiation of
bankruptcy proceeding over the Buyer or the Seller, or in case
the Buyer or the Seller makes a written statement to the other
Contracting Party that they are not able or that have no
intention of fulfilling their contractual obligations in
accordance with this Agreement and/or in accordance with any
transaction arising from the Agreement; or
if
the Buyer or the Seller violate any obligation arising from this
Agreement and fail to meet it within the deadline of five working
days after the receipt of the written request for meeting the
obligation of the other Contracting Party and after that the
Contracting Party that requested that the oblilgation is meet
delivers written notification on agreement breach to the
Contracting Party that breached the contractual provisions and
failed to meet them within the set deadline.
XI.
Claim Settlement and Reconciliation Amount
Article
19.
It
shall be considered that Repurchase Date occurred i.e. that all
mutual claims and liabilities are mature as per all the
Transactions between the Contracting Parties at the moment of
violation of contractual provisions from Article 18 of this
Agreement, unless agreed otherwise in the Confirmation.
In
case of violation of provisions from Article 18 of this
Agreement, on the new Repurchase Date (maturity date) the
Contracting Party that did not breach contractual provisions
shall calculate and determine Transaction i.e. Net exposure of
one Contracting Party towards the other and inform the other
Contracting Party in written, in accordance with paragraph (4) of
this Article of the Agreement.
After
calculation of Net Exposure, in accordance with paragraph (2) of
this Article, the Contracting Party that has no net exposure pays
the amount of the calculated Net Exposure to the other
Contracting Party. The liability therefore matures on the first
working day after occurrence of any breach of contractual
provisions from paragraph (4) of this Article. All the amounts
that are not expressed in Contractual Currency shall be
calculated into the currency, in accordance with the provisions
of this Agreement.
The
Contracting Party that did not violate contractual provisions is
obligated without any delay to send to the Contracting Party that
did violate contractual provisions Notification on Agreement
breach in which:
it
states that, since there was breach of Agreement from Article 18
(with the reasons listed), it has calculated and determined the
amount of Net Exposure of one Contracting Party towards the
other, and that it has, in order to settle the claim,
sold/purchased securities, and decided to choose the following as
market value of the securities:
(aa)
in case of sale of securities, net income generated from the sale
of such securities, decreased for all reasonable costs, fees and
other expenses relating to the sale, or
(bb)
in case of purchase of securities, total cost of the purchase of
such securities, including all reasonable costs, fees and any
other expenses relating to the purchase.
it
states that it has obtained the "offer" quotations (in
case of purchase of securities) or the “bid” quotations (in
case of sale of securities) in relation to the securities of the
appropriate description from at least two or more “market
markers” or primary “dealers” at the adequate market; the
mentioned quotations must relate to the commericially reasonable
volume; the following is also stated:
(aa)
price, i.e. prices that the mentioned “market markers” i.e.
primary “dealers” quoted (offered);
(bb)
costs of transaction that would occur in relation to such
transactions of purchase i.e. sale;
and
(cc)
that is has chosen the price quoted in such manner (in case that
there are several prices quoted, the quoted price shall be their
arithmetic mean value) that is increased for transaction costs in
case of securities purchase, and decreased for transaction costs
in case of securities sale; the obtained amount shall be
considered to be market value in case of breach of Agreement that
relates to the equivalent securities or margins in equivalent
securities;
or
states:
(aa)
that, acting in good faith, it has unsuccessfully tried to sell or
purchase securities in accordance with this paragraph, line A,
i.e. it has unsuccessfully treid to obtain quotations in
accordance with this paragraph, line B (or both) and that it has
estimated and decided that it would not be commercially reasonable
to obtain or use any quotations mentioned in line B of this
paragraph, and
(bb)
that it has determined the net value of adequate equivalent
securities or the margin of equivalent securities in the manner
described in line B of the provisions (cc) of this paragraph,
taking into consideration prices of securities of similar
maturities, terms and credit features, and that it takes such net
value as market value of securities in case of Agreement breach.
The
Contracting Party that has settled its claim in accordance with
the provisions of this Article is obligated to return the surplus
remaining after the settlement to the other Contracting Party
without any delay.
The
Contracting Party that has breached contractual provisions is
obligated to compensate all the costs incurred due to breach of
Agreement with all legal penalty interests to the Contracting
Party that did not breach the contractual provisions.
With
the exception of Article 18 of this Agreement, in the event that
the Seller fails to deliver to the Buyer the purchased securities
on the contracted purchase date, the Buyer that paid the purchase
price is entitled to request from the Seller compensation of the
paid amount without any delay, i.e. in the event that the Buyer
does not pay to the Seller purchase price on the contracted
purchase date, the Seller that delivered the purchased securities
is entitled to request from the Buyer return of the securities
without any delay.
If,
in accordance with paragraph (7) of this Article there is no
refund of the paid amount without any delay, i.e. return of the
securities, it shall be considered that there was breach of
Agreement in the manner determined in Article 18, paragraph (1),
lines a) and b) and therefore the party adhering to the Agreement
shall act in the manner described in the mentioned Article of the
Agreement.
The
Contracting Parties are not entitled to foregone benefits arising
from breach of contractual provisions by the other Contracting
Party.
XII.
Communication
between Contracting Parties
Article
20.
Contracting
Parties agree that each party can electronically or in some other
manner record all phone conversations made between the parties in
relation to this Agreement or any Transaction arising from it;
the conversations recorded in such a manner can be submitted as
evidence in any dispute relating to this Agreement or any
Transaction arising from it.
Article
21.
All
notifications and other messages sent on the basis of this
Agreement shall be sent in written form, by mail, fax or any
other means of electronically sending messages agreed between the
Contracting Parties, to the addresses, i.e. numbers stated in the
Bill of Sale.
Article
22.
Any
notification or message sent in accordance with Article 21 of
this Agreement shall be considered valid:
If
it is in written form or sent by mail, in person or via courier -
when the recipient receives the message;
If
it is sent via fax - when the addresser receives reply of the
recipient on receipt of the message;
If
it is sent via electronic mail - when the addresser receives
confirmation that electronic message is received.
With
the exception of paragraph 1 of this Article, if the notification
or message from point (c) is received on a non-working day or
after close of business (16h), they shall be considered valid on
the next working day.
Article
23.
Each
Contracting Party is obligated to inform the other Contracting
Party in written form on any change of address, phone number, fax
or e-mail details.
XIII.
Transitional and Final Provisions
Article
24.
Contracting
Parties can conclude one or several Annexes to the Agreement that
can supplement or amend its provisions and that become legally
valid when signed by both Contracting Parties.
Article
25.
Contracting
Parties agree that potential disputes shall be solved by mutual
consent. In the event of legal dispute, court in Belgrade shall
be competent.
Laws
and regulations of the Republic of Serbia shall be applied to
this Agreement.
This
Agreement has been executed in English and Serbian language. In
case of discrepancy between two versions the Serbian version
shall prevail.
Article
26.
This
Agreement was made in four (4) identical copies, two (2) for each
Contracting Party.
|