Post-Editing of Machine Translation. Post-editing and correction of machine translation output, and retranslation, if needed There is a difference between ‘light’ and ‘full’ post-editing: in the first case, the client primarily needs an intelligible text, while in the other case, linguistic, stylistic and client-defined content requirements are also to be met. CAT tools enable the Language Service Provider to create translation memories and terminology databases per client and/or per subject, and to use the reference documents provided as memories during translation. CAT tools allow Language Service Providers to coordinate the work of multiple translators online, in real time, so that the entire translation project can be coordinated through the online interface. A translation memory built up with a CAT tool consists of segment pairs. During the translation/revision process, the software alerts the user of any matches between the source language text and the translation memory in use; as a result, the Language Service Provider can ensure that recurring texts are translated consistently.
Post-Editing of Machine Translation. Post-editing and correction of machine translation output, and retranslation, if needed There is a difference between ‘light’ and ‘full’ post-editing: in the first case, the client primarily needs an intelligible text, while in the other case, linguistic, stylistic and client-defined content requirements are also to be met.