Contract
2016. évi XCV. törvény
a Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya közötti légiközlekedési megállapodás kihirdetéséről1
1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya közötti légiközlekedési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.
3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:
„Air Services Agreement between the Government of Hungary and the Government of the State of Kuwait
Index to the Articles PREAMBLE
ARTICLE 1 - Definitions ARTICLE 2 - Grant of Rights
ARTICLE 3 - Designation and Authorisation
ARTICLE 4 - Revocation or Suspension of Operating Authorisation ARTICLE 5 - Principles Governing the Operation of the Agreed Services ARTICLE 6 - Customs Duties and other Charges
ARTICLE 7 - Application of Laws and Regulations ARTICLE 8 - Certificates of Airworthiness and Competency ARTICLE 9 - Aviation Safety
ARTICLE 10 - Aviation Security ARTICLE 11 - User Charges ARTICLE 12 - Commercial Activities ARTICLE 13 - Transfer of Funds ARTICLE 14 - Timetables
ARTICLE 15 - Tariffs
ARTICLE 16 - Exchange of Information ARTICLE 17 - Consultation
ARTICLE 18 - Amendment of the Agreement
ARTICLE 19 - Conformity with Multilateral Conventions ARTICLE 20 - Settlement of Disputes
ARTICLE 21 - Registration ARTICLE 22 - Termination ARTICLE 23 - Entry into Force ANNEX - Route Schedule
PREAMBLE
The Government of Hungary and the Government of the State of Kuwait (hereinafter referred to as „Contracting Parties”);
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement both opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944;
Desiring to promote international air services between their respective territories;
1 A törvényt az Országgyűlés a 2016. szeptember 26-i ülésnapján fogadta el.
Acknowledging the importance of air transport as a mean of fostering economic cooperation and trade relations as well as people-to-people contact and friendship between them;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services, and undermine public confidence in the safety of civil aviation; and Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing and operating civil air services between their respective territories;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) „Aeronautical Authorities” means in the case of the Government of Hungary, the Director General of Civil Aviation and in the case of the Government of the State of Kuwait, the Directorate General of Civil Aviation or in either case any person or body authorised to perform any function to which this Agreement relates;
b) „Agreed Services” means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, cargo and mail;
c) „Agreement” means this Agreement, its Annex(es) and any amendments thereto;
d) „Air Transportation” means the public carriage by aircraft of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire;
e) „Air service”, „international air service”, „airline” and „stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Chicago Convention;
f) „Capacity” means:
(i) in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or a section of a route,
(ii) in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or a section of a route;
g) „Chicago Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as these Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
h) „Designated Airline” means any airline that one Contracting Party has designated in writing to the other Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as being an airline which is to operate the agreed services on the routes specified in accordance with Article 2 of this Agreement;
i) „Route Schedule” means the Route Schedule annexed to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 18 of this Agreement;
j) „Tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail;
k) „Territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Chicago Convention;
l) „User charges” means a charge made to airlines by the competent charging bodies or permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities for aircraft, their crew, passengers and cargo;
m) References in this Agreement to nationals of Hungary shall, with the exception of Article 8 paragraph (2) of this Agreement, be understood as referring to nationals of European Union Member States;
n) References in this Agreement to airlines of Hungary shall be understood as referring to airlines designated by Hungary;
o) References in this Agreement to the „EU Treaties” shall be understood as referring to the Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the European Union.
ARTICLE 2
GRANT OF RIGHTS
(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the conduct of scheduled international air services by the Designated Airlines of the other Contracting Party as specified in the Route Schedule annexed to this Agreement.
(2) Subject to the provisions of this Agreement, the Designated Airlines of each Contracting Party shall enjoy the following rights:
a) to fly across the Territory of the other Contracting Party without landing;
b) to make stops in the Territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes;
c) to make stops in the Territory of the other Contracting Party for the purpose of taking on and discharging international traffic in passengers, baggage, cargo and mail, separately or in any combination, as specified otherwise in this Agreement and in the Route Schedule.
(3) The airlines of each Contracting Party other than those designated under Article 3 of this Agreement shall also enjoy the rights specified in subparagraphs (a) and (b) of paragraph (2) of this Article.
(4) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the Designated Airlines of a Contracting Party the privilege of taking on board, in the Territory of the other Contracting Party, passengers, baggage and cargo including mail destined for another point in the Territory of that other Contracting Party.
ARTICLE 3
DESIGNATION AND AUTHORISATION
(1) Each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the routes specified in the Route Schedule, and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and shall be transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels.
(2) On receipt of a designation by a Contracting Party, the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided that:
a) in the case of an airline designated by Hungary:
(i) it is established in the Territory of Hungary under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law;
(ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
(iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the State of Kuwait:
(i) the airline is established in the Territory of the State of Kuwait and has a valid Operating License in accordance with Kuwaiti law;
(ii) the State of Kuwait exercises and maintains effective regulatory control of the airline and is responsible for issuing its Air Operator Certificate; and
(iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, by the State of Kuwait and/or by its nationals.
(3) When an airline has been so designated and authorized in accordance with this Article, it may at any time begin to operate the agreed services, in accordance with the provisions of the Agreement.
(4) The airlines designated by either Contracting Party may be required to satisfy the other Contracting Party that they are qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by this Contracting Party to the operation of international air services in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
ARTICLE 4
REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORISATION
(1) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant or to revoke an operating authorization, suspend the exercise of the rights granted in the Agreement to an airline designated by the other Contracting Party, or impose such conditions on the exercise of these rights as it may deem necessary where:
a) in the case of an airline designated by Hungary:
(i) the airline is not established in the territory of Hungary under the EU Treaty, or does not have a valid Operating Licence in accordance with the European Union law;
(ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant Aeronautical Authority is not clearly identified in the designation;
(iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;
(iv) the airline is already authorized to operate under a bilateral Agreement between the State of Kuwait and another European Union Member State, and the State of Kuwait can demonstrate that by exercising traffic rights under the Agreement on a route that includes a point in another European Union Member State the airline would in effect be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral agreement between the State of Kuwait and that other European Union Member State; or
(v) the airline holds an Air Operator Certificate issued by a European Union Member State and there is no bilateral air services agreement between the State of Kuwait and that European Union Member State, and that European Union Member State has denied traffic rights to the airlines designated by the State of Kuwait.
b) in the case of an airline designated by the State of Kuwait:
(i) the airline is not established in the territory of the State of Kuwait or is not licensed in accordance with the applicable law of Kuwait;
(ii) the State of Kuwait is not exercising or not maintaining effective regulatory control of the airline or the airline does not hold a valid Air Operator Certificate (AOC); or
(iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effectively controlled by the State of Kuwait and/or nationals of the State of Kuwait and/or by legal entities of the State of Kuwait.
(2) In any case where the airline fails to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the Agreement, especially with Articles on Aviation Safety and Security; provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is considered necessary to prevent further infringement of laws or regulations or is in the interest of aviation safety and security, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
(3) In the event of action by one Contracting Party under this Article, the other rights of both Contracting Parties shall not be prejudiced.
(4) In exercising its right under this article, the State of Kuwait shall not discriminate between EU airlines on the grounds of nationality.
ARTICLE 5
PRINCIPLES GOVERNING THE OPERATION OF THE AGREED SERVICES
(1) Each designated airline shall have a fair and equal opportunity to compete in providing the international air transportation governed by the Agreement.
(2) Each Contracting Party shall have the right to take action to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of a Designated Airline of the other Contracting Party.
(3) The air transport facilities available to the travelling public should bear a close relationship to the requirements of the public for such transport.
(4) The Designated Airline or Airlines of each Contracting Party shall have a fair and equal opportunity to compete in operation on any agreed route between the territories of the two Contracting Parties.
(5) Each Contracting Party shall take into consideration the interests of the airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly their opportunity to offer the services covered by the Agreement. Services provided by a Designated Airline under the Agreement shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between respective territories of their States.
(6) Each Contracting Party shall allow each Designated Airline to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers, according to commercial and market-based considerations. Consistent with this right neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the Designated Airlines of the other, except according to the terms of the Agreement or as may be required for customs, technical, operational or environmental reasons.
ARTICLE 6
CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES
(1) Each Contracting Party on the basis of reciprocity, and to the fullest extent possible under its relevant applicable law exempts the Designated Airlines of the other Contracting Party from import restrictions, custom duties, excise taxes, inspection fees and all other national and/or local duties and charges on aircraft as well as their regular equipment, fuel, lubricants, maintenance equipment, aircraft tools, consumable technical supplies, spare parts including engines, aircraft stores including but not limited to such items as food, beverages, tobacco and other products for sale to or use by passengers during flight and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft used by such Designated Airline operating the Agreed Services, as well as printed ticket stock, airway bills, any printed material which bears the insignia of the Designated Airline printed thereon and usual publicity and promotional materials distributed free of charge by such Designated Airline.
(2) The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph (1) of this Article which are:
a) introduced into the Territory of one Contracting Party by or on behalf of a Designated Airline of the other Contracting Party;
b) retained on board the aircraft of a Designated Airline of one Contracting Party upon arriving in and until leaving the Territory of the other Contracting Party and/or consumed during flight over that Territory;
c) taken on board the aircraft of a Designated Airline of one Contracting Party in the Territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the Agreed Services; whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the Territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the Territory of the said Contracting Party.
(3) The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft used by the Designated Airline of either Contracting Party may be unloaded in the Territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In such case, such equipment and items shall enjoy the exemptions provided for by paragraph (1) of this Article provided that they may be required to be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
(4) The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the Designated Airlines of either Contracting Party have entered into arrangements with another airline(s), for the loan or transfer in the Territory of the other Contracting Party, of the regular equipment and the other items referred to in paragraph (1) of this Article, provided that that other airline enjoys the same exemption(s) from that other Contracting Party.
(5) The relief from custom duty, national custom inspection fees, excise taxes and similar national fees shall not extend to charges based on the cost of services provided to the Designated Airline or Airlines of a Contracting Party in the Territory of the other Contracting Party.
(6) In the event that there exists an applicable special agreement between the Contracting Parties for the avoidance of double taxation such agreement shall prevail.
ARTICLE 7
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
(1) The laws, regulations and procedures of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in, or departure from its Territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its Territory, shall be applied to aircraft operated by the airlines of the other Contracting Party without distinction as to nationality as they are applied to its own and shall be complied with by such aircraft upon entry into, departure from and while within the Territory of that Contracting Party.
(2) The laws, regulations and procedures of one Contracting Party as to the admission to, sojourn in, or departure from its Territory of passengers, baggage, crew and cargo, transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, aviation security, immigration, passports, customs, currency, health, quarantine and sanitary measures or in the case of mail, postal laws and regulations shall be complied with by or on behalf of such passengers, baggage, crew and cargo upon entry into, departure from and while within the Territory of the first Contracting Party.
(3) Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airlines over the Designated Airlines of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
ARTICLE 8
CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND COMPETENCY
(1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or validated in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, including, in the case of Hungary, European Union laws and regulations, and unexpired shall be recognised as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the Agreed Services, provided that such certificates or licences were issued or validated, equal to or above the minimum standards established under the Chicago Convention.
(2) Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognise the validity of the certificates of competency and the licences granted to its own nationals by the other Contracting Party for the purpose of overflying or landing in its own Territory.
(3) If the privileges or conditions of the licenses or certificates issued or rendered valid by one Contracting Party permit a difference from the standards established under the Chicago Convention, whether or not such difference has been filed with the International Civil Aviation Organization, the Aeronautical Authority of the other Contracting Party may, without prejudice to the rights of the first Contracting Party under Article 9 paragraph (2) of the Agreement, request consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party in accordance with Article 17 of the Agreement, with a view to satisfying itself that the practice in question is acceptable. Failure to reach satisfactory agreement shall constitute grounds for the application of Article 4 of the Agreement.
ARTICLE 9
AVIATION SAFETY
(1) Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to flight crew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
(2) If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or a longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of the Agreement.
(3) It is agreed that any aircraft operated by an airline of one Contracting Party on services to or from the Territory of the other Contracting Party may, while within the Territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called
„ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
(4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention; or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Chicago Convention;
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid or that the requirements under which that aircraft is operated are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Chicago Convention.
(5) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph
(3) of this Article is denied by a representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph
(4) of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
(6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
(7) Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) of this Article shall be discontinued once the basis for taking that action ceases to exist.
(8) Where Hungary has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another European Union Member State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other European Union Member State and in respect of the operating authorisation of that airline.
ARTICLE 10
AVIATION SECURITY
(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the Agreement.
(2) The assurance of safety for civil aircraft, their passengers and crew being a fundamental pre-condition for the operation of international air services, the Contracting Parties reaffirm that their obligations to each other to provide for the security of civil aviation against acts of unlawful interference (and in particular their obligations under the Chicago Convention and its Annexes, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on Marking of Plastic Explosives for the purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991) and any other convention on aviation security to which the Contracting Parties shall become parties form an integral part of the Agreement.
(3) They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft which have their principal place of business or permanent residence in the Territory of the Contracting Parties or, in the case of Hungary operators of aircraft which are established in its Territory under the EU Treaties and have valid Operating Licences in accordance with the law of the European Union, and the operators of airports in their Territory act in conformity with such aviation security provisions.
(4) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other relevant threat to the security of civil aviation.
(5) In addition, the Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their Territory and the operators of airports in their Territory act inconformity with such aviation security provisions as are applicable to the Contracting Parties.
(6) Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft shall be required to observe, for departure from or while within the Territory of the other Contracting Party, aviation security provisions in conformity with the law in force in that country, including, in the case of Hungary, European Union law.
(7) Each Contracting Party shall ensure that measures are effectively applied within its Territory to protect the aircraft and to security screen their passengers, crew and carry-on items and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo and aircraft stores prior to boarding or loading. Each Contracting Party also agrees to give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
(8) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate such incident or threat as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life from such incident or threat.
(9) Each Contracting Party shall take such measures as it may find practicable to ensure that an aircraft of the other Contracting Party subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its Territory is detained thereon unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives of its passengers and crew. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
(10) When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the Aeronautical Authority of the first Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party. Such consultations shall start within fifteen (15) days of receipt of such a request from either Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such consultations shall constitute grounds for the application of paragraph (1) of Article 4 of the Agreement. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action under paragraph (1) of Article 4 of the Agreement prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.
ARTICLE 11
USER CHARGES
(1) Each Contracting Party shall use its best efforts to ensure that the user charges imposed or permitted to be imposed by its competent charging bodies on the Designated Airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities are just and reasonable. These charges shall be based on sound economic principles and shall not be higher than those paid by any other airlines for such services.
(2) Neither Contracting Party shall give preference, with respect to user charges, to its own or to any other airlines engaged in similar international air services and shall not impose or permit to be imposed on the Designated Airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own Designated Airlines operating similar international air services using similar aircraft and associated facilities and services.
(3) Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging bodies and the Designated Airlines using the services and facilities. Reasonable notice shall be given whenever possible to such users of any proposal for changes in user charges together with relevant supporting information and data, to enable them to express their views before the charges are introduced or revised.
ARTICLE 12
COMMERCIAL ACTIVITIES
(1) The Designated Airlines of each Contracting Party shall have the right to establish in the Territory of the other Contracting Party offices for the purpose of promotion of air transport and sale of transport documents as well as for other ancillary products and facilities required for the provision of air transport.
(2) The Designated Airlines of each Contracting Party shall be entitled to bring into and maintain in the Territory of the other Contracting Party those of their own managerial, commercial, operational, sales, technical and other personnel and representatives as it may require in connection with the provision of air transport.
(3) Such representatives and staff requirements mentioned in paragraph (2) of this Article may, at the option of the Designated Airline be satisfied by its own personnel of any nationality or by using the services of any other airline, organisation or company operating in the Territory of the other Contracting Party and authorised to perform such services in the Territory of such other Contracting Party.
(4) The Designated Airlines of each Contracting Party shall either directly or through agents have the right to engage in the sale of air transport and its ancillary products and facilities in the Territory of the other Contracting Party. For this purpose the Designated Airlines shall have the right to use their own transport documents. The Designated Airline of each Contracting Party shall have the right to sell and any person shall be free to purchase such transport and its ancillary products and facilities in local currency or any other freely convertible currency.
(5) The Designated Airlines of one Contracting Party shall have the right to pay for local expenses in the territory of the other Contracting Party in local currency or provided that this is in accordance with regulations in force, in freely convertible currencies.
(6) All the above activities shall be carried out in accordance with the applicable laws and regulations in force in the Territory of the other Contracting Party.
ARTICLE 13
TRANSFER OF FUNDS
Each Contracting Party grants to the Designated Airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by such airlines in its Territory in connection with the sale of air transport, sale of other ancillary products and services as well as commercial interest earned on such revenues (including interest earned on deposits awaiting transfer). Such transfers shall be effected in any convertible currency in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the Territory of which the revenue accrued. Such transfer shall be effected on the basis of official exchange rates or where there is no official exchange rate, such transfers shall be effected on the basis of the prevailing foreign exchange market rates for current payments.
ARTICLE 14
TIMETABLES
The Designated Airlines of each Contracting Party shall submit for approval to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party not later than thirty (30) days prior to the introduction of services on the specified routes the flight timetables including the time slots. This shall, likewise, apply to later changes. In special cases, this time limit may be reduced subject to the approval of the said Authorities.
ARTICLE 15
TARIFFS
(1) Each Contracting Party shall allow tariffs for air services to be established by each Designated Airline based on commercial considerations in the market place, including the cost of operation, the characteristics of the service, the interests of users, a reasonable profit and other market considerations.
(2) Each Contracting Party may require notification to or filing with its Aeronautical Authorities of tariffs to be charged for international air services to or from its Territory by airlines of the other Contracting Party. Such notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required to be made no later than the initial offering of a tariff.
(3) Without prejudice to the applicable competition and consumer protection laws prevailing in each Contracting Party, the Aeronautical Authorities of neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the commencement or continuation of a tariff proposed to be charged or charged by a Designated Airline of the other Contracting Party in connection with the international air services provided for under the Agreement. Intervention, as described in paragraph (4) below, by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall be limited to:
a) the prevention of unreasonably discriminatory tariffs or practices;
b) the protection of consumers from tariffs that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position or due to concerted practice among airlines;
c) the protection of airlines from tariffs that are artificially low due to direct or indirect subsidy or support;
d) the protection of airlines from tariffs that are artificially low, where evidence exists as to an intent to eliminate competition.
(4) Without prejudice to the provisions of paragraph (3) of this Article, the Aeronautical Authorities of either Contracting Party may expressly disapprove tariffs submitted by the Designated Airlines of the other Contracting Party, where such Aeronautical Authorities find that a tariff proposed to be charged by such airlines falls within the categories set forth in paragraph (3) of this Article. In such event, the concerned Aeronautical Authority:
a) shall send notification of its dissatisfaction to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, and to the airline involved, as soon as possible, and in no event later than thirty (30) days after the date of notification or filing of the tariff in question; and
b) may request consultations in accordance with the procedures established under paragraph (5) of this Article. Unless both Aeronautical Authorities have agreed to disapprove the tariff in question in writing, the tariff shall be treated as having been approved.
(5) The Aeronautical Authorities of each Contracting Party may request consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party on any tariff charged by an airline of the other Contracting Party for international air services to or from the Territory of the first Contracting Party, including tariffs for which a notice of dissatisfaction has been given. These consultations shall be held no later than fifteen (15) days after receipt of the request. The Aeronautical Authorities of both Contracting Parties shall cooperate in securing the necessary information for a reasoned resolution of the issue. If an agreement is reached with respect to a tariff for which a notice of dissatisfaction has been given, the Aeronautical Authorities of each Contracting Party shall use their best efforts to put that agreement into effect. If such mutual agreement is not reached, the tariff shall go into effect or continue in effect.
ARTICLE 16
EXCHANGE OF INFORMATION
The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics of traffic uplifted from and discharged in the Territory of that other Contracting Party as may be reasonably required.
ARTICLE 17
CONSULTATION
(1) In a spirit of close cooperation, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with, the provisions of the Agreement and either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of the Agreement.
(2) Except as provided in Articles 4, 9, 10 and 15 of the Agreement, such consultations which maybe through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise agreed by both Contracting Parties.
ARTICLE 18
AMENDMENT OF THE AGREEMENT
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of this Article, if either Contracting Party considers it desirable to amend any provision of the Agreement, such amendment shall be agreed upon in accordance with the provisions of Article 17 of the Agreement. Such an amendment shall enter into force thirty (30) days after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
(2) Any amendments to the Annexes to the Agreement may be agreed directly between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force in accordance with Article 23 of the Agreement.
ARTICLE 19
CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS
In the event of a general multilateral air transport convention accepted by the Contracting Parties entering into force, the provisions of such convention shall prevail. Any discussions with a view to determining the extent to which this Agreement is terminated, superseded, amended or supplemented by the provisions of the multilateral convention, shall take place in accordance with paragraph (2) of Article 17 of the Agreement.
ARTICLE 20
SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiations between themselves.
(2) If the Contracting Parties fail to reach within sixty (60) days a settlement by negotiations they shall refer the dispute for decision to a person or body or at the request of one of the Contracting Parties to an arbitration tribunal. The arbitration tribunal shall be composed as follows:
a) each Contracting Party shall nominate an arbitrator; if one Contracting Party fails to nominate its arbitrator within sixty (60) days, such arbitrator shall be nominated by the President of the Council of the International Civil Aviation Organization at the request of the other Contracting Party;
b) the third arbitrator, who shall be a national of a third state and who shall preside over the arbitration tribunal, shall be nominated either:
(i) by agreement between the Contracting Parties; or
(ii) if within sixty (60) days the Contracting Parties do not so agree, by appointment of the President of the Council of the International Civil Aviation Organization by the request of either Contracting Party. If the President of the Council is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
(3) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall have its own procedure.
(4) The arbitral tribunal shall attempt to give a written decision within sixty (60) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, sixty (60) days after the date both replies are submitted.
(5) The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Contracting Parties to the dispute.
(6) If and for so long as either Contracting Party fails to comply with a decision under paragraph (5) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges under the Agreement.
ARTICLE 21
REGISTRATION
The Agreement, its Annex and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 22
TERMINATION
(1) Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate the Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.
(2) In the absence of acknowledgement of receipt of a notice of termination by the other Contracting Party, the notice of termination shall be deemed to have been received by it fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 23
ENTRY INTO FORCE
The Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the receipt of the later note in exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
Upon the entry into force of the Agreement, the Air Transport Agreement between the Hungarian People’s Republic and the State of Kuwait, signed at Kuwait, on 19 March, 1979 shall cease to be in force.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the Agreement.
Done in the State of Kuwait on 28th January 2016, in two originals, each in the Hungarian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of divergence of interpretation of the Agreement or its Annex, the English text shall prevail.
ANNEX
ROUTE SCHEDULE
(I) Routes to be operated by the designated airlines of Hungary:
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in Hungary | Any Points | Any Points in Kuwait | Any Points |
(II) Routes to be operated by the designated airlines of the State of Kuwait:
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Any Points in Kuwait | Any Points | Any Points in Hungary | Any Points |
NOTES:
(1) The Designated Airlines of either Contracting Party may on any or all flights omit calling at any of the intermediate points or beyond points provided that the Agreed Services on these routes begin/terminate at a point in the Territory of the Contracting Party designating the airline.
(2) The Designated Airlines of either Contracting Party may serve any intermediate or beyond points without the exercise of fifth freedom traffic rights between such points and the Territory of the other Contracting Party.
(3) The exercise of fifth freedom traffic rights in any type of service (passenger, cargo separately or in combination) on any intermediate/beyond points shall be subject to the agreement between the Aeronautical Authorities. This agreement could be reached through correspondence between the Aeronautical Authorities.
Légiközlekedési Megállapodás Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya között
Tartalomjegyzék
PREAMBULUM
1. Cikk - Fogalom-meghatározások
2. Cikk - Forgalmi jogok nyújtása
3. Cikk - Kijelölés és engedélyezés
4. Cikk - Az üzemeltetési engedély visszavonása vagy felfüggesztése
5. Cikk - A megállapodás szerinti járatok üzemeltetésének irányelvei
6. Cikk - Vámok és díjak
7. Cikk - Jogszabályok és rendelkezések alkalmazása
8. Cikk - A légi alkalmassági és személyzet alkalmassági bizonyítványok
9. Cikk - A légiközlekedés biztonsága
10. Cikk - A légiközlekedés védelme
11. Cikk - Használati díjak
12. Cikk - Kereskedelmi tevékenységek
13. Cikk - Pénzeszközök átutalása
14. Cikk - Menetrendek
15. Cikk - Viteldíjak
16. Cikk - Információcsere
17. Cikk - Konzultáció
18. Cikk - A megállapodás módosítása
19. Cikk - Többoldalú egyezményeknek való megfelelés
20. Cikk - Viták rendezése
21. Cikk - Nyilvántartásba vétel
22. Cikk - Felmondás
23. Cikk - Hatályba lépés FÜGGELÉK - Útvonalterv
PREAMBULUM
Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya (a továbbiakban: a „Szerződő Felek”);
A Chicagóban, 1944. december 7-én aláírásra megnyitott Nemzetközi Polgári Repülési Egyezmény és a nemzetközi légijáratok átmenő forgalmáról szóló egyezmény részeseiként;
attól az óhajtól vezérelve, hogy elősegítsék az államterületeik közötti légijáratokat; elismerve a légiközlekedés fontosságát, mint a gazdasági együttműködés, a
kereskedelmi kapcsolatok, valamint az emberek közötti kapcsolatok és barátság előmozdításának eszközét;
attól az óhajtól vezérelve, hogy biztosítsák a légijáratok legmagasabb fokú biztonságát és védelmét a nemzetközi légiközlekedésben, és kifejezésre juttatva a személy- és vagyonbiztonságot veszélyeztető, a légiközlekedés működését károsan befolyásoló és a közvéleménynek a polgári légiközlekedésbe vetett bizalmát aláásó olyan cselekedetek, illetve azokkal való fenyegetések miatti aggodalmukat, amelyek a légijárművek biztonsága ellen irányulnak; és
abból a célból, hogy megállapodást kössenek a területeik közötti polgári légijáratok létrehozásáról és üzemeltetéséről;
AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODTAK MEG:
1. Cikk
FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK
Jelen Megállapodás szempontjából, kivéve, ha a szöveg másként rendelkezik:
a) „Légügyi hatóságok”: Magyarország Kormánya esetében a Légügyi Főigazgató, Kuvait Állam Kormánya esetében a Polgári Légügyi Főigazgatóság, illetve mindkét esetben bármely olyan személyt vagy szervezetet jelent, aki/amely fel van hatalmazva a jelen Megállapodással érintett bármely feladat végrehajtására;
b) „Megállapodás szerinti járatok”: menetrend szerinti légijáratok a jelen Megállapodás Függelékében meghatározott útvonalakon utasok, áruk és posta szállítására;
c) „Megállapodás”: jelen Megállapodás, valamint annak Függeléke(i) és minden módosítása;
d) „Légiközlekedés”: utasok, poggyász, áru és posta légijárművel történő fuvarozását jelenti elkülönülten vagy együttesen, térítés vagy díj ellenében;
e) „Légijárat”, „nemzetközi légijárat”, „légitársaság” és „nem kereskedelmi célból történő leszállás”: a Chicagói Egyezmény 96. cikkében meghatározott jelentéssel bírnak;
f) „Kapacitás”:
(i) egy légijármű vonatkozásában a légijármű hasznos terhelése, amely rendelkezésre áll egy útvonalon vagy annak egy szakaszán,
(ii) egy meghatározott légijárat vonatkozásában a használatban lévő légijármű kapacitása megszorozva azzal a gyakorisággal, amellyel egy adott időszakban egy útvonalon vagy annak egy szakaszán az adott légijárművet üzemeltetik;
g) „Chicagói Egyezmény”: a Chicagóban, 1944. december hetedik napján aláírásra megnyitott Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezményt jelenti, beleértve ezen Egyezmény 90. cikke értelmében elfogadott valamennyi Függeléket, és az Egyezmény 90. és 94. cikke alapján az Egyezmény vagy a Függelékek bármely módosítását, amennyiben ezeket a Függelékeket és módosításokat mindkét Szerződő Fél elfogadta;
h) „Kijelölt légitársaság”: olyan légitársaság, amelyet az egyik Szerződő Fél írásban kijelölt a másik Szerződő Félnek a jelen Megállapodás 3. cikke szerint arra, hogy üzemeltesse a megállapodás szerinti járatokat a jelen Megállapodás 2. cikke szerint meghatározott útvonalakon;
i) „Útvonalterv”: a jelen Megállapodáshoz csatolt útvonalterv, vagy annak a jelen Megállapodás 18. cikkének rendelkezései értelmében végrehajtott módosítása;
j) „Viteldíj”: az utasok, a poggyász és az áruk szállításáért fizetendő díjak, és azok alkalmazásának feltételei, beleértve az ügynöki és egyéb kiegészítő szolgáltatások díjait és feltételeit, de ide nem értve a posta szállításának díjazását vagy feltételeit;
k) „Terület”: egy állam vonatkozásában a Chicagói Egyezmény 2. cikkében meghatározott jelentéssel bír;
l) „Használati díjak”: a légitársaságoknak az illetékes díjmegállapító szervezetek által felszámított vagy általuk felszámítani engedélyezett díjak a repülőtéri tulajdon vagy létesítmények, illetve léginavigációs berendezések használatáért, beleértve a kapcsolódó szolgáltatásokat és létesítményeket a légijárművek, valamint annak személyzete, utasai és az áruk számára;
m) A jelen Megállapodásban a magyar állampolgárokra történő hivatkozások - a jelen Megállapodás 8. cikke (2) bekezdésének kivételével - úgy értelmezendők, mint az Európai Unió tagállamainak állampolgáraira történő hivatkozások;
n) A jelen Megállapodásban a magyar légitársaságokra történő hivatkozások úgy értelmezendők, mint a Magyarország által kijelölt légitársaságokra történő hivatkozások;
o) A jelen Megállapodásban az „EU Szerződésekre” történő hivatkozások úgy értelmezendők, mint az Európai Unióról szóló Szerződésre és az Európai Unió Működéséről szóló Szerződésre történő hivatkozások.
2. Cikk
FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA
(1) Mindegyik Szerződő Fél megadja a másik Szerződő Fél számára a jelen Megállapodásban meghatározott jogokat annak érdekében, hogy a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságok a jelen Megállapodáshoz csatolt Útvonaltervben meghatározott útvonalakon menetrendszerinti nemzetközi légijáratokat üzemeltethessenek.
(2) A jelen Megállapodás rendelkezéseitől függően mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai az alábbi jogokat élvezik:
a) a másik Szerződő Fél területének leszállás nélküli átrepülése;
b) nem kereskedelmi célból történő leszállások a másik Szerződő Fél területén;
c) leszállások végrehajtása a másik Szerződő Fél területén a nemzetközi forgalomban résztvevő utasok, poggyász, áru és posta elkülönülten vagy együttesen történő felvétele és lerakása céljából, ahogyan ezt a jelen Megállapodás és az Útvonalterv meghatározza.
(3) Mindegyik Szerződő Fél azon légitársaságai, amelyeket a jelen Megállapodás 3. cikke alapján nem jelöltek ki, szintén élvezik a jelen cikk (2) bekezdésének (a) és (b) pontjaiban meghatározott jogokat.
(4) E cikk (2) bekezdésének egyetlen rendelkezése sem értelmezhető olyan módon, hogy az jogot keletkeztetne az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságának arra, hogy a másik Szerződő Fél területén utasokat, poggyászt és árut - ideértve a postát is - vegyen fel a másik Szerződő Fél területének másik pontjára való szállításának céljából.
3. Cikk
KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS
(1) Mindegyik Szerződő Félnek joga van a megállapodás szerinti járatok Útvonaltervben meghatározott útvonalakon történő üzemeltetésére egy vagy több légitársaságot kijelölni, valamint ezen kijelöléseket visszavonni vagy módosítani. A kijelölések írásban történnek, és diplomáciai úton kell eljuttatni őket a másik Szerződő Félnek.
(2) Az egyik Szerződő Fél által történő kijelölés kézhezvételét követően a másik Szerződő Fél a lehető legrövidebb eljárási időn belül megadja a megfelelő felhatalmazásokat és engedélyeket az alábbiak teljesülése esetén:
a) a Magyarország által kijelölt légitársaság esetében:
(i) Magyarország területén hozták létre az EU szerződések értelmében, és az európai uniós jognak megfelelő érvényes működési engedéllyel rendelkezik;
(ii) a légitársaság felett a tényleges szabályozói felügyeletet a légijármű üzembentartási engedélyének kiadásáért felelős európai uniós tagállam gyakorolja és tartja fenn, és az illetékes légügyi hatóságot egyértelműen meghatározzák a kijelölésben; és
(iii) a légitársaságot közvetlenül vagy többségi tulajdon révén az Európai Unió tagállamai vagy az Európai Szabadkereskedelmi Társulás és/vagy ezek állampolgárai birtokolják.
b) Kuvait Állam által kijelölt légitársaság esetében:
(i) a légitársaságot Kuvait Állam területén hozták létre, és a kuvaiti törvények értelmében érvényes működési engedéllyel rendelkezik;
(ii) Kuvait Állam tényleges szabályozói felügyeletet gyakorol és tart fenn a légitársaság felett, és felelős a légijármű üzembentartási engedélye (AOC) kiadásáért; és
(iii) a légitársaságot közvetlenül vagy többségi tulajdon révén Kuvait Állam és/vagy állampolgárai birtokolják;
(3) A légitársaság jelen cikknek megfelelően történő kijelölését és engedélyezését követően bármikor megkezdheti a megállapodás szerinti járatok üzemeltetését a jelen Megállapodás rendelkezései szerint.
(4) A bármelyik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságoktól megkövetelhető annak igazolása a másik Szerződő Fél felé, hogy képesek teljesíteni azokban a jogszabályokban és rendelkezésekben szereplő feltételeket, amelyeket a Szerződő Fél általános érvénnyel és méltányosan alkalmaz a nemzetközi légijáratok üzemeltetésére vonatkozóan, a Chicagói Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően.
4. Cikk
AZ ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY VISSZAVONÁSA VAGY FELFÜGGESZTÉSE
(1) Mindegyik Szerződő Fél jogosult az alábbi esetekben az üzemeltetési engedély megadását megtagadni vagy az engedélyt visszavonni, a jelen Megállapodás szerint a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságának biztosított jogok gyakorlását felfüggeszteni, vagy a légitársaság jogainak gyakorlását olyan feltételekhez kötni, amelyeket szükségesnek vél:
a) a Magyarország által kijelölt légitársaság esetében:
(i) a légitársaságot az Európai Uniót létrehozó szerződések értelmében nem Magyarország területén hozták létre, vagy nem rendelkezik az európai uniós joggal összhangban lévő érvényes működési engedéllyel;
(ii) a légitársaság tényleges szabályozói felügyeletét nem a légijármű üzembentartási engedélyt (AOC) kiállító európai uniós tagállam gyakorolja vagy tartja fenn, vagy az illetékes légügyi hatóságot nem határozták meg egyértelműen a kijelölésben;
(iii) a légitársaság tulajdonjoga vagy tényleges ellenőrzése közvetlenül vagy többségi tulajdon révén nem az Európai Unió vagy az Európai Szabadkereskedelmi Társulás tagállamai és/vagy ezek állampolgárai kezében van;
(iv) kimutatható, hogy a légitársaság Kuvaiti Állam és egy másik európai uniós tagállam közötti kétoldalú megállapodás alapján már üzemelésre jogosult, és Kuvait Állam igazolni tudja, hogy e megállapodás alapján a forgalmi jogoknak az adott európai uniós tagállam egy pontját érintő útvonalon történő gyakorlásával a légitársaság valójában megkerülné Kuvait Állam és a másik európai uniós tagállam közötti kétoldalú megállapodásban a forgalmi jogokra előírt korlátozásokat; vagy
(v) a légitársaság rendelkezik az Európai Unió tagállama által kiadott légijármű üzembentartási engedéllyel, és nem jött létre kétoldalú légiközlekedési megállapodás Kuvait Állam és az adott európai uniós tagállam között, és az adott európai uniós tagállam viszonylatában megtagadták a forgalmi jogokat a Kuvait Állam által kijelölt légitársaságoktól.
b) Kuvait Állam által kijelölt légitársaság esetében:
(i) a légitársaságot nem Kuvait Állam területén hozták létre, vagy nem rendelkezik a vonatkozó kuvaiti törvények szerinti engedéllyel;
(ii) a légitársaság tényleges szabályozói felügyeletét nem Kuvait Állam gyakorolja vagy tartja fenn, vagy a légitársaság nem rendelkezik érvényes légijármű üzembentartási engedéllyel (AOC); vagy
(iii) a légitársaság tulajdonjoga és tényleges ellenőrzése közvetlenül vagy többségi tulajdon révén nem Kuvaiti Állam és/vagy annak állampolgárai kezében van.
(2) Amennyiben a légitársaság nem tartja be a jogokat nyújtó Szerződő Fél jogszabályait és rendelkezéseit, vagy más módon nem a jelen Megállapodás feltételei szerint működik, különösen be nem tartva a légiközlekedés biztonságáról és védelméről szóló cikkeket; amennyiben a jogszabályok és rendelkezések további be nem tartásának megakadályozása, illetve a légiközlekedés biztonságának és védelmének érdekében azonnali felfüggesztés vagy feltételek előírása nem válik szükségessé, ez a jog csak a másik Szerződő Féllel történő konzultációt követően gyakorolható.
(3) Amennyiben valamelyik Szerződő Fél intézkedéseket tesz a jelen cikk alapján, ez nem érinti a Szerződő Felek egyéb jogait.
(4) A jelen cikk által keletkeztetett jog gyakorlása során Kuvait Állam nem alkalmazhat megkülönböztetést az uniós légitársaságok között a nemzetiség alapján.
5. Cikk
A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI JÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYELVEI
(1) Jelen Megállapodás mindegyik kijelölt légitársaság számára tisztességes és egyenlő feltételeket biztosít a nemzetközi légiközlekedésben meglévő versenyben való érvényesüléshez.
(2) Mindegyik Szerződő Félnek jogában áll intézkedéseket tenni annak érdekében, hogy megszüntesse a diszkrimináció minden formáját vagy a tisztességtelen versenyhez vezető olyan gyakorlatokat, amelyek hátrányosan érintik a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságának versenyhelyzetét.
(3) Az utazóközönség számára rendelkezésre álló légifuvarozási létesítmények meg kell, hogy feleljenek az utazóközönség légiközlekedéssel kapcsolatos elvárásainak.
(4) A Szerződő Felek kijelölt légitársaságainak tisztességes és egyenlő versenylehetőségek biztosítottak a két Szerződő Fél területe között történő üzemeltetésében.
(5) Mindkét Szerződő Fél figyelembe veszi a másik Szerződő Fél légitársaságainak érdekeit, figyelembe véve azt, hogy ne befolyásolja méltánytalanul a jelen Megállapodásban meghatározott szolgáltatások nyújtására vonatkozó lehetőségeiket. A kijelölt légitársaság által a jelen Megállapodás alapján nyújtott járatok elsődleges célja az lesz, hogy elfogadható terhelési tényező mellett megfelelő kapacitást biztosítsanak arra, hogy a jelenlegi és ésszerűen várható/tervezhető követelményeknek megfelelően teljesítsék az utasok, áru és posta szállítását az államaik területei között.
(6) Mindegyik Szerződő Fél lehetővé teszi mindegyik kijelölt légitársaság számára, hogy a kereskedelmi és piaci szempontok alapján meghatározza az általa kínált nemzetközi légi szállítás gyakoriságát és kapacitását. Ezzel a joggal összhangban egyik Szerződő Fél sem korlátozza egyoldalúan a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságainak működését, kivéve a jelen Megállapodás feltételei szerint, vagy amennyiben a vám, a műszaki, az üzemeltetési vagy a környezeti okok azt megkívánják.
6. Cikk
VÁMOK ÉS DÍJAK
(1) A viszonosság elve alapján és a saját vonatkozó jogszabályai által megengedett legnagyobb mértékben, mindegyik Szerződő Fél mentesíti a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságokat a behozatali korlátozások, vámok, jövedéki adók, vizsgálati díjak valamint minden egyéb nemzeti és/vagy helyi illeték és díj alól a légijárművek és a következők vonatkozásában: a szokásos felszerelések, az üzemanyag, a kenőanyagok, a karbantartási eszközök, a légijárműhöz szükséges szerszámok, a műszaki fogyóeszközök, a pótalkatrészek - beleértve a hajtóműveket is - és a légijármű készletei, ideértve és nem korlátozva többek között az olyan tételekre, mint az élelmiszerek, az italok, a dohányáru és egyéb a repülés során árusítandó vagy az utasok által használt termékeket, és egyéb olyan cikkeket, amelyek kizárólag a megállapodás szerinti járatok üzemeltetése során a kijelölt légitársaság által használt légijármű üzemeltetéséhez vagy kiszolgálásához szükségesek, valamint a nyomtatott jegytömbök, a légi fuvarlevelek, és minden olyan nyomtatott anyag, amelyen szerepel a kijelölt légitársaság logója, továbbá a kijelölt légitársaság által díjmentesen terjesztett szokásos reklám- és promóciós anyagok.
(2) A jelen cikk által biztosított mentességek a jelen cikk (1) bekezdésében említett olyan tételekre vonatkoznak:
a) amelyeket az egyik Szerződő Fél területére a másik Szerződő Fél kijelölt légitársasága által, vagy annak a nevében visznek be;
b) amelyek az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaság légijárművének a fedélzetén maradnak a másik Szerződő Fél területére történő érkezésétől az onnan való távozásig, és/vagy ezen terület átrepülése során használnak fel;
c) amelyeket az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága által üzemeltetett légijármű fedélzetére visznek a másik Szerződő Fél területén, és azokat a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése során kívánják felhasználni; attól függetlenül, hogy ezeket a cikkeket egészben vagy részben a mentességet adó Szerződő Fél területén használják el vagy fogyasztják el, feltéve, hogy ezeket a cikkeket nem idegenítik el az említett Szerződő Fél területén.
(3) A légijármű szokásos felszereléseit, valamint azok az anyagokat, készleteket és felszereléseket, amelyeket általában valamelyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága által üzemeltett légijárművek fedélzetén tartanak, kizárólag a másik Szerződő Fél vámhatóságának jóváhagyásával rakhatók ki a másik Szerződő Fél területén. Ebben az esetben az ilyen felszerelések és cikkek a jelen cikk (1) bekezdésében meghatározott mentességet élvezik, amennyiben azokat az említett hatóságok felügyelete alá helyezik arra az időre, ameddig azokat újból kiviszik, vagy a vámrendelkezésekkel összhangban más módon el nem távolítják.
(4) A jelen cikk által biztosított mentességek olyan esetekben is elérhetők, amikor bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága megállapodást kötött más légitársasággal vagy légitársaságokkal, hogy a másik Szerződő Fél területén kölcsönadja vagy átadja a jelen cikk (1) bekezdésében leírt szokásos felszereléseket és egyéb cikkeket, feltéve, hogy a másik Szerződő Fél ugyanazokat a mentességeket nyújtja az adott légitársaságnak.
(5) A vám, a nemzeti vámfelügyeleti díjak, a jövedéki adók és hasonló díjak alóli mentesség nem terjedhet ki azokra a költségekre, amelyek az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága vagy légitársaságai számára a másik Szerződő Fél területén nyújtott szolgáltatások díjai alapján merülnek fel.
(6) Amennyiben a Szerződő Felek között külön megállapodás áll fenn a kettős adóztatás elkerüléséről, úgy az a megállapodás az irányadó.
7. Cikk
JOGSZABÁLYOK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA
(1) Az egyik Szerződő Fél területére történő belépéskor, ott tartózkodáskor, valamint onnan való kilépéskor a másik Szerződő Fél légitársaságai által használt légijárműveknek állampolgárságra való tekintet nélkül alkalmazniuk kell és be kell tartaniuk a nemzetközi légiközlekedésben részt vevő légijárműveknek az adott Szerződő Fél területére történő belépésével, valamint onnan történő kilépésével kapcsolatos, illetve az ilyen légijárművek üzemeltetésére és navigálására vonatkozó, az adott Szerződő Fél területén alkalmazandó jogszabályokat, rendelkezéseket és eljárásokat.
(2) Az egyik Szerződő Fél területére történő belépéskor, ott tartózkodáskor, valamint onnan való kilépéskor a másik Szerződő Fél légitársaságai által szállított utasoknak, poggyásznak, személyzetnek vagy árunak meg kell felelniük a légijárműben szállított utasoknak, poggyásznak, személyzetnek vagy árunak, az adott Szerződő Fél területére történő belépésre, valamint onnan történő kilépésre vonatkozó, az adott Szerződő Fél területén alkalmazandó jogszabályoknak és rendelkezéseknek, ideértve a belépéssel, vámkezeléssel, légiközlekedés védelmével, bevándorlással, útlevelekkel, vámeljárásokkal, pénznemekkel, egészségüggyel, karanténnal vagy postai küldemények esetén a postai szolgáltatásokkal kapcsolatos jogszabályoknak és rendelkezéseknek.
(3) Egyik Szerződő Fél sem részesítheti előnyben a saját vagy bármely más légitársaságot a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságával szemben a jelen cikkben meghatározott jogszabályok és rendelkezések alkalmazása során.
8. Cikk
A LÉGI ALKALMASSÁGI ÉS SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK
(1) A Szerződő Felek a jelen Megállapodás szerinti légiközlekedés üzemeltetése céljából érvényesnek ismerik el a másik Szerződő Fél jogszabályai és rendelkezései szerint, Magyarország esetében az európai uniós jogszabályok és rendelkezések szerint kiadott vagy érvényesített légialkalmassági bizonyítványokat, személyzet alkalmassági bizonyítványokat és szakszolgálati engedélyeket, amennyiben az e bizonyítványokkal vagy engedélyekkel szemben támasztott követelmények teljesítik a Chicagói Egyezmény értelmében meghatározott minimumszabályokat vagy annál többet.
(2) A Szerződő Felek fenntartják a jogot arra, hogy megtagadják a másik Szerződő Xxx által a saját állampolgárainak adott személyzet alkalmassági bizonyítványok és szakszolgálati engedélyek érvényességének elismerését a saját területük fölötti átrepülés vagy az ott történő leszállás végrehajtására.
(3) Ha az egyik Szerződő Fél által kiadott engedélyekkel és bizonyítványokkal kapcsolatos előjogok vagy feltételek eltérnek a Chicagói Egyezmény szerint megállapított minimumszabályok előírásaitól, akár bejelentették ezt az eltérést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnek, akár nem, a másik Szerződő Fél légiközlekedési hatósága kérheti, hogy a jelen Megállapodás 9. cikkének (2) bekezdése értelmében az adott Szerződő Fél jogainak sérelme nélkül konzultációra kerüljön sor a másik Szerződő Fél légiközlekedési hatóságával a jelen Megállapodás
17. cikke értelmében, annak érdekében, hogy meggyőződjön arról, hogy a kérdéses gyakorlat elfogadható-e. Amennyiben nem sikerül megegyezni, az alapot szolgáltathat a jelen Megállapodás 4. cikkének alkalmazására.
9. Cikk
A LÉGIKÖZLEKEDÉS BIZTONSÁGA
(1) A Szerződő Felek bármikor konzultációt kérhetnek a másik Szerződő Fél által elfogadott biztonsági előírásokat illetően bármilyen területen, a légijárművek személyzetére, a légijárművekre vagy azok üzemeltetésére vonatkozóan. Az ilyen konzultációkat a kéréstől számított harminc (30) napon belül meg kell tartani.
(2) Amennyiben az ilyen konzultációkat követően az egyik Szerződő Fél megállapítja, hogy az adott időszakban a másik Szerződő Fél az említett területeken ténylegesen nem tart fenn, és nem alkalmaz olyan biztonsági előírásokat és követelményeket, amelyek a Chicagói Egyezmény alapján megállapított minimumszabályokkal legalább megegyezőek, e Szerződő Fél értesíti a másik Szerződő Felet a megállapításairól, és az ezen minimumszabályoknak való megfeleléshez szükségesnek vélt intézkedéseiről, akkor a másik Szerződő Félnek meg kell tennie a megfelelő korrekciós intézkedést. Amennyiben a másik Szerződő Félnek tizenöt (15) napon belül, vagy esetlegesen hosszabb elfogadott időtartamon belül nem sikerül megtennie a szükséges intézkedéseket, az alapot szolgáltat a jelen Megállapodás 4. cikkének alkalmazására.
(3) A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy az egyik Szerződő Fél légitársasága által üzemeltetett olyan légijárműveket, melyek a másik Szerződő Fél területére érkezve vagy onnan kiindulva nyújtanak szolgáltatásokat, a másik Szerződő Fél meghatalmazott képviselői a fedélzetre és a légijármű környékére kiterjedő vizsgálatnak vethessék alá, melynek célja a légijármű és a személyzet okmányai érvényességének valamint a légijármű és berendezéseinek általános állapotának ellenőrzése (e cikkben: „forgalmi előtéri ellenőrzés”), abban az esetben, ha ez nem eredményez indokolatlan késedelmet.
(4) Amennyiben a forgalmi előtéri ellenőrzés vagy a forgalmi előtéri ellenőrzések sorozata súlyos aggályokat kelt azzal kapcsolatosan:
a) hogy a légijármű vagy a légijármű üzemeltetése nem felel meg az adott időpontban a Chicagói Egyezmény alapján meghatározott minimumkövetelményeknek; vagy
b) hogy ténylegesen nem tartanak fenn, és nem alkalmaznak olyan biztonsági előírásokat és követelményeket abban az időben, amelyeket a Chicagói Egyezmény alapján megállapítottak;
az ellenőrzést végző Szerződő Fél a Chicagói Egyezmény 33. cikke értelmében szabadon megállapíthatja, hogy azok a követelmények, amelyek alapján a légijárműre vagy a légijármű személyzetére vonatkozó bizonyítványokat vagy engedélyeket kiadták vagy érvényesítették, vagy azok a követelmények, amelyek alapján a légijárművet üzemeltetik, nem felelnek meg a Chicagói Egyezmény szerint meghatározott minimumkövetelményeknek vagy azok felett állnak.
(5) Abban az esetben, ha az egyik Szerződő Fél légitársasága által üzemeltetett légijárműhöz való hozzáférést a jelen cikk (3) bekezdése értelmében történő forgalmi előtéri ellenőrzés elvégezése céljára megtagadja az adott légitársaság képviselője, a másik Szerződő Fél szabadon következtethet arra, hogy a jelen cikk (4) bekezdése szerinti súlyos aggályok merülnek fel és levonhatja az azon bekezdésben hivatkozott következtetéseket.
(6) A Szerződő Felek fenntartják a jogot a másik Szerződő Fél légitársasága vagy légitársaságai működési engedélyének azonnali felfüggesztésére vagy módosítására abban az esetben, ha az adott Szerződő Fél, akár a forgalmi előtéri ellenőrzés, sorozatos forgalmi előtéri ellenőrzések, forgalmi előtéri ellenőrzés megtagadása, konzultáció vagy egyéb eredményeképpen arra a következtetésre jut, hogy azonnali intézkedés szükséges a légitársaság biztonságos üzemelése érdekében.
(7) A jelen cikk (2) vagy (6) bekezdése értelmében a Szerződő Xxxxx minden intézkedését meg kell szüntetni, amint ezen intézkedés indoka megszűnik.
(8) Amennyiben Magyarország olyan légitársaságot jelölt ki, amelynek szabályozói felügyeletét egy másik európai uniós tagállam gyakorolja és hajtja végre, a jelen cikk értelmében a másik Szerződő Fél jogait egyformán alkalmazni kell a biztonsági előírásoknak ezen európai uniós tagállam által történő elfogadására, gyakorlására vagy fenntartására, valamint ezen légitársaság üzemeltetésének engedélyezésével kapcsolatban.
10. Cikk
A LÉGIKÖZLEKEDÉS VÉDELME
(1) A Szerződő Felek a nemzetközi jogból eredő jogaikkal és kötelezettségeikkel összhangban megerősítik, hogy a polgári légiközlekedés biztonságának jogellenes cselekményektől való megvédésére vonatkozó egymás iránti elkötelezettségük jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezi.
(2) A polgári légijárművek, azok utasai és személyzete védelmének biztosítása alapvető előfeltétele a nemzetközi légiforgalmi szolgáltatások üzemeltetésének, ennek érdekében a Szerződő Felek megerősítik, hogy a polgári repülés jogellenes beavatkozásokkal szembeni védelmének biztosítására irányulóan kölcsönösen elkötelezettek (és különösen a következő egyezmények iránt: a Chicagói Egyezmény és mellékletei, A légijárművek fedélzetén elkövetett bűncselekményekről és egyéb cselekményekről szóló, 1963. szeptember 14-én Tokióban aláírt egyezmény, A légijárművek jogellenes hatalomba kerítésének leküzdéséről szóló, 1970. december 16-án Hágában aláírt egyezmény, A polgári repülés biztonsága elleni jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, 1971. szeptember 23-án Montrealban aláírt egyezmény, A polgári légiközlekedést szolgáló nemzetközi repülőtereken elkövetett erőszakos jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, 1988. február 24-én Montrealban aláírt jegyzőkönyv, valamint A plasztik robbanóanyagok felderítés céljából történő megjelöléséről szóló, 1991. március 1-jén Montrealban aláírt egyezmény), és minden más, a légiközlekedés védelméről szóló egyezmény, amelynek a Szerződő Felek részes államai lesznek, a jelen Megállapodás szerves részét képezik.
(3) Előírják, hogy a területükön bejegyzett légijárművek üzemeltetői; vagy azok az
üzemeltetők, akiknek központi ügyvezetésének helye vagy állandó lakhelye a Szerződő Felek területén van, vagy Magyarország esetében az olyan légijármű üzemeltetők, amelyeket a területén hoztak létre az európai uniós egyezmények alapján, és érvényes működési engedéllyel rendelkeznek az Európai Unió jogszabályainak megfelelően, valamint a területükön lévő repülőterek üzemeltetői az ilyen légiközlekedés-védelmi előírásokkal összhangban járjanak el.
(4) A Szerződő Felek kérés esetén minden szükséges segítséget megadnak egymásnak a polgári légijárművek jogellenes hatalomba kerítésére irányuló cselekmények, és más, az ilyen légijárművek, azok utasai és személyzete, a repülőterek és a léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények, továbbá bármely, a polgári légiközlekedés védelme ellen irányuló fenyegetés megelőzése érdekében.
(5) Továbbá, a Szerződő Felek előírják, hogy a területükön bejegyzett légijárművek üzemeltetői vagy azok az üzemeltetők, akiknek központi ügyvezetésének helye vagy állandó lakhelye a területükön van; valamint a területükön lévő repülőterek üzemeltetői ezen, a Szerződő Felekre vonatkozó légiközlekedés-védelmi előírásoknak megfelelően járnak el.
(6) A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a légijárművek üzemeltetőinek a másik Szerződő Fél területéről történő felszállásra és másik Szerződő Fél területén való tartózkodásra vonatkozó védelmi előírásokat az adott országban hatályos jogszabályokkal összhangban be kell tartani, Magyarország esetében ideértve ez európai uniós jogot is.
(7) Mindkét Szerződő Fél a saját területén hatékony intézkedések megtételét biztosítja a légijárművek védelme, valamint az utasok, a személyzet, azok poggyásza és kézipoggyásza, továbbá a rakomány és a légijárművön található készletek beszállás, illetve berakodás előtt történő átvizsgálása érdekében. A Szerződő Xxxxx egyetértenek abban is, hogy megfontolás tárgyává teszik a másik Szerződő Fél egyes konkrét fenyegetéssel szembeni különleges védelmi intézkedések megtételére irányuló kérelmét.
(8) Polgári légijármű jogellenes hatalomba kerítése, illetve ilyen veszély fennállása, vagy más, a légijármű, az utasok, a személyzet, a repülőterek vagy a léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmény vagy annak veszélye esetén a Szerződő Felek segítséget nyújtanak egymásnak a kommunikáció elősegítése és más, az ilyen cselekmény vagy veszély lehető leggyorsabb és biztonságos megszüntetésére szolgáló megfelelő intézkedések megtétele révén, az ilyen cselekményből vagy veszélyből eredő, életet veszélyeztető kockázatok minimalizálása mellett.
(9) Mindkét Szerződő Fél megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy a saját területén jogellenesen hatalomba kerített vagy egyéb jogellenes cselekménynek kitett légijármű a földön maradjon, hacsak annak felszállását az utasok és a személyzet életének védelmére vonatkozó minden egyebet felülíró kötelesség szükségessé nem teszi. Amennyiben lehetséges, az ilyen intézkedések meghozatalára kölcsönös konzultáció alapján kerül sor.
(10) Amennyiben valamelyik Szerződő Fél megalapozottan véli úgy, hogy a másik Szerződő Fél nem e cikk légiközlekedés-védelmi rendelkezéseinek megfelelően járt el, e Szerződő Fél légiközlekedési hatósága azonnali konzultációt kérhet a másik Szerződő Fél légiközlekedési hatóságától. E konzultációnak bármely Szerződő Fél erre irányuló kérésének kézhezvételétől számított tizenöt (15) napon belül meg kell kezdődnie. Amennyiben az ilyen konzultációtól számított 15 napon belül nem sikerül kielégítő megegyezést elérni, ez jogalapot szolgáltat a jelen Megállapodás 4. cikke (1) bekezdésének alkalmazására. Szükséghelyzetben a Szerződő Felek a 15 nap letelte előtt ideiglenes intézkedéseket hozhatnak a jelen Megállapodás 4. cikke (1) bekezdése értelmében. E bekezdés alapján tett valamennyi intézkedést meg kell szüntetni, amint a másik Szerződő Fél teljesíti az e cikkben megjelenő védelmi rendelkezéseket.
11. Cikk
HASZNÁLATI DÍJAK
(1) A Szerződő Feleknek minden tőlük telhetőt meg kell tenniük annak biztosítása érdekében, hogy a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságára vonatkozóan a repülőterek és egyéb berendezések használatáért díjszabásért felelős illetékes szervek által kiszabott díj, vagy az általuk kiszabni engedélyezett díj igazságos és méltányos legyen. Ezeknek a díjaknak szilárd gazdasági elveken kell alapulniuk, és nem lehetnek magasabbak bármely más légitársaság által a hasonló szolgáltatásokért fizetett díjaknál.
(2) A használati díjak tekintetében egyik Szerződő Fél sem részesítheti előnyben a saját légitársaságát vagy bármely más, hasonló nemzetközi légiszolgáltatást nyújtó légitársaságot, és a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságára nem szabhat ki, vagy nem engedélyezheti, hogy kiszabjanak magasabb használati díjakat a hasonló nemzetközi légi szolgáltatásokat nyújtó, hasonló légijárművet és hasonló berendezéseket és szolgáltatásokat használó saját légitársaságának kiszabott használati díjaknál.
(3) A Szerződő Felek ösztönzik a díjszabásért felelős illetékes hatóságok valamint a szolgáltatásokat és berendezéseket használó kijelölt légitársaságok közötti konzultációkat. Ésszerű határidőn belül értesíteni kell a felhasználókat a használati díjak módosítására irányuló minden javaslatról, a vonatkozó kiegészítő információkról és adatokról annak érdekében, hogy lehetőségük legyen álláspontjaik ismertetésére a díjak bevezetése vagy módosítása előtt.
12. Cikk
KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK
(1) A Szerződő Felek által kijelölt légitársaságok a másik Szerződő Fél területén jogosultak képviseleteket létesíteni a légiközlekedés támogatása/reklámozása és a légiközlekedési dokumentumok, valamint olyan kiegészítő termékek és szolgáltatások értékesítése céljára, melyekre a légiközlekedés ellátásához szükségük van.
(2) A Szerződő Felek kijelölt légitársaságai jogosultak arra, hogy a másik Szerződő Fél területére bevihessék, és ott foglalkoztathassák azokat a saját igazgatási, kereskedelmi, üzemeltetési, értékesítési, műszaki és egyéb személyzetet és képviselőket, akikre a légiközlekedési szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban szükségük van.
(3) A kijelölt légitársaság választása szerint, a jelen cikk (2) bekezdése által említett képviselői és személyzeti követelmények elláthatóak saját, bármilyen nemzetiségű személyzettel, vagy a másik Szerződő Fél területén működő bármely olyan másik légitársaság, szervezet vagy vállalat szolgáltatásainak igénybevételével, amely jogosult a másik Szerződő Fél területén ilyen szolgáltatások nyújtására.
(4) A Szerződő Felek kijelölt légitársaságai jogosultak közvetlenül vagy ügynökökön keresztül értékesíteni légiközlekedési szolgáltatásaikat valamint annak kiegészítő termékeit és szolgáltatásait a másik Szerződő Fél területén. Ennek érdekében a kijelölt légitársaságok használhatják a saját szállítási okmányaikat. A Szerződő Felek által kijelölt légitársaságok jogosultak értékesíteni és bármely személy jogosult megvásárolni az ilyen légiközlekedési szolgáltatást valamint ennek kiegészítő termékeit és szolgáltatásait, helyi pénznemben vagy bármely más, szabadon átváltható pénznemben.
(5) A Szerződő Felek kijelölt légitársaságai jogosultak a másik Szerződő Fél területén felmerülő helyi költségeit a helyi pénznemben, vagy szabadon átváltható pénznemben megfizetni, feltéve, hogy ez összhangban áll a hatályos rendelkezésekkel.
(6) Az összes fent említett tevékenységet a másik Szerződő Fél területén alkalmazandó hatályos jogszabályokkal és rendelkezésekkel összhangban kell elvégezni.
13. Cikk
PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA
Mindkét Szerződő Fél megadja a jogot a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságoknak, hogy szabadon átutalják a légitársaságok által a légiközlekedés értékesítésével, egyéb kiegészítő termékek és szolgáltatások értékesítésével, valamint az ilyen bevételeken keletkezett kereskedelmi kamattal kapcsolatban (beleértve az átutalásra váró betéteken keletkezett kamatokat) az annak területén szerzett, a kiadásokat meghaladó többletbevételt. Az ilyen utalásnak konvertibilis pénznemben kell történnie azon Szerződő Fél devizajogszabályainak megfelelően, amelynek területén a bevétel keletkezett. Az ilyen utalást a hivatalos árfolyam alapján kell elvégezni, vagy ahol nincs hivatalos árfolyam, ott az ilyen utalást a folyó kifizetésekre vonatkozó érvényes devizapiaci árfolyam szerint kell elvégezni.
14. Cikk
MENETRENDEK
A Szerződő Felek által kijelölt légitársaságoknak a tervezett járatok menetrendjét, beleértve a résidőt is, a meghatározott útvonalakon történő üzemelés megkezdése előtt legkésőbb harminc (30) nappal jóváhagyásra be kell nyújtaniuk a másik Szerződő Fél légiközlekedési hatóságához. Ez vonatkozik a későbbi módosításokra is. Különleges esetekben ezt a határidőt csökkenteni lehet az említett hatóságok jóváhagyásától függően.
15. Cikk
VITELDÍJAK
(1) Mindkét Szerződő Fél köteles lehetővé tenni, hogy a légi szolgáltatások tarifáit az egyes kijelölt légitársaságok határozhassák meg olyan kereskedelmi megfontolások alapján, mint a működési költségek, a szolgáltatás jellemzői, a felhasználók érdekei, a méltányos nyereség és más piaci feltételek.
(2) Mindkét Szerződő Fél kérheti, hogy a másik Szerződő Fél a területére érkező vagy a területét elhagyó légitársaságok nemzetközi légi szolgáltatásaiért felszámítandó viteldíjakat bejelentse vagy regisztrálja annak légügyi hatóságánál. A tájékoztatás vagy regisztrálás már a viteldíjjal kapcsolatos első ajánlattétel előtt kérhető bármely Szerződő Fél légitársaságától.
(3) Az egyes Szerződő Felek területén hatályos versenyjog és fogyasztóvédelmi jog sérelme nélkül egyik Szerződő Fél légügyi hatósága sem tehet egyoldalú lépéseket annak érdekében, hogy a másik Szerződő Fél Kijelölt Légitársasága által a jelen Megállapodás szerint nyújtott nemzetközi légiszolgáltatások javasolt viteldíjának bevezetését vagy fenntartását megakadályozza. A Szerződő Felek légügyi hatóságai általi beavatkozás az alábbi (4) bekezdésben leírtak szerint a következőkre korlátozódik:
a) indokolatlanul diszkriminatív viteldíjak vagy gyakorlatok alkalmazásának megelőzése;
b) fogyasztók védelme az olyan indokolatlanul magas vagy korlátozó jellegű viteldíjakkal szemben, amelyek a befolyással való visszaélésből vagy a légitársaságok összehangolt lépéseiből erednek;
c) légitársaságok védelme a közvetlen vagy közvetett szubvenciók vagy támogatások miatt mesterségesen alacsony viteldíjakkal szemben;
d) légitársaságok védelme a mesterségesen alacsony viteldíjakkal szemben, ha bizonyítható a verseny megszűntetésének szándéka.
(4) A jelen cikk (3) bekezdésének rendelkezései sérelme nélkül mindkét Szerződő Fél légügyi hatósága kifejezheti egyet nem értését a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság által benyújtott tarifákkal szemben, ha a légügyi hatóságok úgy találják, hogy az adott légitársaságok által felszámításra javasolt viteldíj a jelen cikk (3) bekezdése által meghatározott kategóriák közé esik. Ebben az esetben az érintett légügyi hatóság:
a) köteles a másik Szerződő Fél légügyi hatóságát, illetve az érintett légitársaságot minél hamarabb egyet nem értéséről értesíteni, de mindenképpen maximum az érintett viteldíjjal kapcsolatos tájékoztatástól vagy regisztrálástól számított harminc
(30) napon belül; és
b) konzultációt kérhet a jelen cikk (5) bekezdésében meghatározott eljárások szerint. A viteldíjat elfogadottként kell kezelni kivéve, ha annak elvetésében mindkét légügyi hatóság írásban megállapodott.
(5) Mindkét Szerződő Fél légügyi hatósága kérhet konzultációt a másik Szerződő Fél légügyi hatóságától a másik Szerződő Fél légitársaságai által felszámított bármely olyan viteldíjról, melyet az első Szerződő Fél területére vagy területéről történő repüléssel kapcsolatos nemzetközi légiszolgáltatásokra vonatkozóan számít fel a másik Szerződő Fél valamely légitársasága, beleértve azokat a viteldíjakat is, melyekkel kapcsolatban elégedetlenségről szóló tájékoztatás történt. Ezeket a konzultációkat a kérelem beérkezésétől számított maximum tizenöt (15) napon belül meg kell tartani. Mindkét Szerződő Fél légügyi hatóságai együttműködve kötelesek a konzultációhoz biztosítani a kérdés megoldásához szükséges információkat. Amennyiben megállapodás születik olyan viteldíjra vonatkozóan, melyről elégedetlenségről szóló tájékoztatást nyújtottak be, mindkét Szerződő Fél légügyi hatósága köteles minden tőle telhetőt megtenni a megállapodás hatályba léptetése érdekében. Amennyiben nem születik kölcsönös megegyezés, a viteldíj hatályba lép vagy hatályban marad.
16. Cikk
INFORMÁCIÓCSERE
Mindkét Szerződő Fél légügyi hatósága köteles átadni a másik Szerződő Fél légügyi hatóságának kérésére a területén alkalmazott vagy bevezetett időszakos vagy egyéb kiállításra került forgalmi statisztikákat.
17. Cikk
KONZULTÁCIÓ
(1) A Szerződő Felek Légügyi Hatóságai kötelesek a jelen Megállapodás rendelkezéseinek végrehajtása és megfelelő betartása érdekében a szoros együttműködés szellemében időről időre egymással konzultálni, illetve bármely Szerződő Fél bármikor kérhet konzultációt a jelen Megállapodás végrehajtásával, értelmezésével, alkalmazásával vagy módosításával kapcsolatban.
(2) Az ilyen konzultációkat, akár megbeszélés, akár levelezés útján valósulnak meg, a kérelem beérkezésétől számított hatvan (60) napon belül meg kell kezdeni, kivéve a jelen Megállapodás 4., 9., 10. és 15. cikkeinek rendelkezéseit, illetve, ha erről a Szerződő Felek együttesen máshogy állapodnak meg.
18. Cikk
A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA
(1) A jelen cikk (2) bekezdésének rendelkezései értelmében amennyiben bármely Szerződő Fél a jelen Megállapodás rendelkezéseinek módosítását szükségesnek tartja, arról a jelen Megállapodás 17. cikke alapján kell megállapodni. Az ilyen módosítások harminc (30) nappal azt követően lépnek hatályba, hogy a Szerződő Xxxxx a rájuk vonatkozó alkotmányos követelmények teljesülését diplomáciai levelezés útján rögzítik.
(2) A jelen Megállapodás Függelékének módosításáról közvetlenül a Szerződő Felek légügyi hatóságai állapodnak meg. Bármely módosításnak a jelen Megállapodás
23. cikke szerint kell hatályba lépnie.
19. Cikk
TÖBBOLDALÚ EGYEZMÉNYEKNEK VALÓ MEGFELELÉS
Amennyiben életbe lép egy, a Szerződő Xxxxx által elfogadott általános többoldalú légiközlekedési egyezmény, abban az esetben annak rendelkezései az irányadóak. Amennyiben vita merül fel arról, hogy a jelen Megállapodás bármely mértékben megszűnik, felülírásra kerül, módosul vagy kiegészül nemzetközi egyezmények rendelkezései miatt, az erre vonatkozó tárgyalást a jelen Megállapodás 17. cikk (2) bekezdése szerint kell lefolytatni.
20. Cikk
VITÁK RENDEZÉSE
(1) Szerződő Felek között a jelen Megállapodás értelmezésére vagy alkalmazására vonatkozó bármely vita esetén, a Szerződő Felek kötelesek elsősorban az egymás között folytatott, tárgyalás útján történő rendezést megkísérelni.
(2) Amennyiben a Szerződő Felek nem képesek hatvan (60) nap után sem tárgyalás útján rendezni a vitát, kötelesek azt egy másik személynek, testületnek, vagy valamely Szerződő Fél kérésére egy választott bíróságnak döntéshozatalra átadni. A választott bíróság a következő tagokból áll:
a) mindkét Szerződő Fél köteles kinevezni egy választott bírót; amennyiben bármely Szerződő Fél hatvan (60) napon belül nem nevezi ki saját választott bíróját, úgy a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsának Elnöke nevezi azt ki a másik Szerződő Fél kérésére;
b) a harmadik választott bírót, aki harmadik állambeli személy, és betölti a választott bíróság elnöki pozícióját, vagy:
(i) a Szerződő Felek közös megállapodással nevezik ki; vagy
(ii) amennyiben a Szerződő Feleknek hatvan (60) napon belül nem sikerül megállapodni, úgy azt bármely Szerződő Fél kérésére a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsának Elnöke nevezi ki. Ha a Tanács Elnöke valamely Szerződő Fél állampolgára, a kinevezést az ilyen alapon nem kizárt első Elnökhelyettes végzi.
(3) A választott bíróság döntéseit szavazattöbbség alapján hozza meg. A döntések kötelező érvényűek mindkét Szerződő Félre nézve. Mindkét Szerződő Fél köteles saját tagja, illetve a választott bírósági eljárásban résztvevő képviselője költségeit fedezni; az elnök költségeit, valamint bármilyen más költséget Szerződő Xxxxx egyenlő megosztásban viselnek. Minden más tekintetben a választott bíróság saját eljárásrenddel rendelkezik.
(4) A választott bíróság köteles megkísérelni az írásbeli határozat meghozatalát a meghallgatás befejezésétől számított hatvan (60) napon belül, vagy amennyiben nem történik meghallgatás, hatvan (60) nappal a két válasz kézhezvételét követően.
(5) A választott bíróság határozata a vitás kérdésben végleges, és kötelező a Szerződő Felekre nézve.
(6) Amennyiben és ameddig bármely Szerződő Fél nem képes a jelen cikk (5) bekezdése szerinti határozatot betartani, a másik Szerződő Félnek jogában áll a jelen Megállapodásban foglalt bármely jogot vagy kedvezményeket korlátozni, felfüggeszteni vagy visszavonni.
21. Cikk
NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL
A jelen Megállapodást, annak Mellékleteit és valamennyi módosítását nyilvántartásba kell vetetni a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnél.
22. Cikk
FELMONDÁS
(1) Bármely Szerződő Fél bármikor tájékoztathatja diplomáciai csatornákon keresztül a másik Szerződő Felet arról, hogy a Szerződés felmondása mellett döntött. Ezt a tájékoztatást egyidejűleg a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezethez is el kell juttatni. Ilyen esetben a jelen Megállapodás a tájékoztatás másik Szerződő Xxx általi kézhezvételétől számított tizenkét (12) hónapon belül megszűnik kivéve, ha a fenti időszakon belül a jelen Megállapodás megszűnésére vonatkozó értesítést a másik Szerződő Fél visszavonja.
(2) Amennyiben a másik Szerződő Fél nem ismeri el a felmondásra vonatkozó értesítés kézhezvételét, úgy kell tekinteni, mintha azt az értesítést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet általi kézhezvétele után tizennégy (14) nappal kapta volna meg.
23. Cikk
HATÁLYBA LÉPÉS
Ez a Megállapodás a Szerződő Felek közötti diplomáciai jegyzékváltás során megküldött, azon későbbi értesítés kézhezvételét követő harminc (30) nappal lép hatályba, amely megerősíti, hogy az alkotmányos követelmények teljesültek.
A jelen Megállapodás hatályba lépésével a Magyar Népköztársaság és Kuvait Állam által Kuvaitban, 1979. március 19-én aláírt légiközlekedési megállapodás hatályát veszti.
A FENTIEK HITELÉÜL, a Xxxxxxxxxx által kellően felhatalmazott alulírottak aláírták a jelen Megállapodást.
Készült két példányban, Kuvaitvárosban, 2016. január hó 28. napján, magyar, arab és angol nyelven, mindegyik szöveg egyaránt hiteles. A jelen Megállapodás vagy annak Függeléke eltérő értelmezése esetén az angol szöveg az irányadó.
FÜGGELÉK
ÚTVONALTERV
(I) A Magyarország kijelölt légitársaságai által üzemeltethető útvonalak:
KIINDULÁSI PONT | KÖZBENSŐ PONTOK | CÉLPONT | TÚLI PONTOK |
Bármely pont Magyarországon | Bármely pont | Bármely pont Kuvaitban | Bármely pont |
(II) Kuvait Állam kijelölt légitársaságai által üzemeltethető útvonalak:
KIINDULÁSI PONT | KÖZBENSŐ PONTOK | CÉLPONT | TÚLI PONTOK |
Bármely pont Kuvaitban | Bármely pont | Bármely pont Magyarországon | Bármely pont |
MEGJEGYZÉSEK:
(1) Bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai bármely járatuk során kihagyhatják bármely közbenső vagy túli pontot, feltéve, hogy a megállapodás szerinti járatok kezdő vagy végpontja ezeken az útvonalakon a légitársaságot kijelölő Szerződő Fél területén lévő pontban van.
(2) Bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai kiszolgálhatnak közbenső vagy túli pontokat anélkül, hogy az ötödik forgalmi jogot gyakorolnának ezen pontok és a másik Szerződő Fél területe között.
(3) Az ötödik forgalmi jog gyakorlása, bármely járattípus (utas- és áruszállítás külön-külön vagy együtt) esetén bármely közbenső/túli ponton a légügyi hatóságok közötti megállapodás függvénye. Ezt a megállapodást a légügyi hatóságok levelezés útján is elérhetik.”
4. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.
(2) A 2. § és a 3. §, valamint az 5. § a Megállapodás 23. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.
(3) A Megállapodás, a 2. § és a 3. §, valamint az 5. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.
(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.
5. § Hatályát veszti a Magyar Népköztársaság Kormánya és a Kuvaiti Állam Kormánya között Kuvaitban, az 1979. évi március hó 19. napján aláírt Légügyi Egyezmény kihirdetéséről szóló 44/1979. (XI. 10.) MT rendelet.
TARTALOMJEGYZÉK | |
2016. évi XCV. törvény | 1 |
a Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya közötti légiközlekedési megállapodás kihirdetéséről | 1 |
„Air Services Agreement between the Government of Hungary and the Government of the State of Kuwait | 1 |
PREAMBLE | 1 |
ARTICLE 1 | 2 |
DEFINITIONS | 2 |
ARTICLE 2 | 3 |
GRANT OF RIGHTS | 3 |
ARTICLE 3 | 3 |
DESIGNATION AND AUTHORISATION | 3 |
ARTICLE 4 | 4 |
REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORISATION | 4 |
ARTICLE 5 | 5 |
PRINCIPLES GOVERNING THE OPERATION OF THE AGREED SERVICES | 5 |
ARTICLE 6 | 5 |
CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES | 5 |
ARTICLE 7 | 6 |
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS | 6 |
ARTICLE 8 | 7 |
CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND COMPETENCY | 7 |
ARTICLE 9 | 7 |
AVIATION SAFETY | 7 |
ARTICLE 10 | 8 |
AVIATION SECURITY | 8 |
ARTICLE 11 | 10 |
USER CHARGES | 10 |
ARTICLE 12 | 10 |
COMMERCIAL ACTIVITIES | 10 |
ARTICLE 13 | 11 |
TRANSFER OF FUNDS | 11 |
ARTICLE 14 | 11 |
TIMETABLES | 11 |
ARTICLE 15 | 11 |
TARIFFS | 11 |
ARTICLE 16 | 12 |
EXCHANGE OF INFORMATION | 12 |
ARTICLE 17 | 12 |
CONSULTATION | 12 |
ARTICLE 18 | 13 |
AMENDMENT OF THE AGREEMENT ARTICLE 19 CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS ARTICLE 20 SETTLEMENT OF DISPUTES ARTICLE 21 REGISTRATION ARTICLE 22 TERMINATION ARTICLE 23 ENTRY INTO FORCE ANNEX ROUTE SCHEDULE Légiközlekedési Megállapodás Magyarország Kormánya és Kuvait Állam Kormánya között PREAMBULUM 1. Cikk FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK 2. Cikk FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA 3. Cikk KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS 4. Cikk AZ ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY VISSZAVONÁSA VAGY FELFÜGGESZTÉSE | 13 13 13 13 13 14 14 14 14 14 14 15 15 15 16 16 16 17 17 18 18 18 18 |
5. Cikk | 19 |
A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI JÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYELVEI | 19 |
6. Cikk | 20 |
VÁMOK ÉS DÍJAK | 20 |
7. Cikk | 21 |
JOGSZABÁLYOK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA | 21 |
8. Cikk | 21 |
A LÉGI ALKALMASSÁGI ÉS SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK | 22 |
9. Cikk | 22 |
A LÉGIKÖZLEKEDÉS BIZTONSÁGA | 22 |
10. Cikk | 23 |
A LÉGIKÖZLEKEDÉS VÉDELME | 23 |
11. Cikk | 25 |
HASZNÁLATI DÍJAK | 25 |
12. Cikk | 25 |
KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK | 25 |
13. Cikk | 26 |
PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA 26
14. Cikk 26
MENETRENDEK 26
15. Cikk 26
VITELDÍJAK 27
16. Cikk 28
INFORMÁCIÓCSERE 28
17. Cikk 28
KONZULTÁCIÓ 28
18. Cikk 28
A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA 28
19. Cikk 28
TÖBBOLDALÚ EGYEZMÉNYEKNEK VALÓ
MEGFELELÉS 28
20. Cikk 28
XXXXX RENDEZÉSE 29
21. Cikk 29
NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL 29
22. Cikk 29
FELMONDÁS 29
23. Cikk 30
HATÁLYBA LÉPÉS 30
FÜGGELÉK 30
ÚTVONALTERV 30