Az Euro-Lingua Magyarország Kft.
Az Euro-Lingua Magyarország Kft.
szolgáltatásainak igénybevételére vonatkozó
Általános szerződési feltételek
Eltérő megegyezés hiányában az Euro-Lingua Magyarország Kft., mint fordító- és tolmácsiroda (a továbbiakban: Fordítóiroda) a Megrendelő részére kizárólag az alábbiakban részletezett feltételekkel nyújt szolgáltatást.
1. A szolgáltatás terjedelme és jellege
1.1 A Fordítóiroda a weblapján feltüntetett, elsősorban nyelvi- és ehhez kapcsolódó kiegészítő szolgáltatásokat nyújt. Jelen ÁSZF kibocsátásának időpontjában ezek a következők:
• fordítás (általános és szakmai jellegű)
• hivatalos fordítás
• weblokalizáció, weblaphonosítás, honlapfordítás
• szoftverlokalizáció, szoftverhonosítás
• CAT fordítási szolgáltatások (SDL Trados fordítás, Memoq fordítás, fordítási memóriával és terminológiai adatbázissal kapcsolatos műveletek, gépi fordítás utógondozása stb.)
• technikai jellegű szolgáltatások (fájlkonverzió, karakterfelismerés stb.)
• kiadványszerkesztés (DTP)
• nyomdai publikálás
• szövegszerkesztés
• fénymásolás és ehhez kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások
• tolmácsolás (kísérő-, fülbesúgó-, szinkrontolmácsolás)
1.2 Írásbeli fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredménye az elektronikus (pl. CD, mágneslemez, magnetofonszalag stb.) vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg elektronikus vagy papír adathordozón elkészített fordítása a célnyelvre.
1.3 Szóbeli fordításnak (tolmácsolásnak) minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredménye a szóban elhangzott forrásnyelvi szöveg közvetlenül vagy elektronikus úton közvetített szóbeli fordítása a célnyelvre. Ennek során az elhangzott fordítás akár elektronikus (pl. magnetofonon), akár mechanikus úton (pl. gyorsírással) rögzíthető, és arra a 7.3 pont megállapításai érvényesek. (szellemi alkotás)
1.4 A Fordítóiroda minden esetben elvárja a fordítás/tolmácsolás céljának közlését. Ez például a következő lehet:
• tájékozódás
• nyilvánosságra hozatal, más célú kiadás vagy reklám céljából
• jogi vonatkozású felhasználás érdekében, pl. szabadalmi és/vagy más eljáráshoz
• egyéb olyan célra, amelyre a szöveg fordításával foglalkozó fordítónak vagy tolmácsnak figyelemmel kell lennie, illetve
• tolmácsolás esetén milyen jellegű a szolgáltatás. Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végző személy között közvetlen kapcsolat létezik. Szimultán vagy szinkron jellegűnek minősül minden olyan szolgáltatás, amelynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végző személy között nincs közvetlen kapcsolat.
1.5 Ha a Megrendelő a fordítást a megrendelésben megadottól eltérő célra használja fel, az eltérő célra való felhasználásból adódó károk vagy következmények a Megrendelőt terhelik.
1.6 Ha a fordítás célját a megrendelésben a Fordítóirodával nem ismertették, akkor a Fordítóirodának a fordítást legjobb tudása szerint úgy kell elkészítenie, mintha a Megrendelő az 1.4 pont szerint kizárólag tájékozódás céljára szolgáló fordítást rendelt volna.
1.7 A Fordítóiroda nem vállal felelősséget a fordítandó dokumentumban előforduló, közkinccsé még nem vált sajátos terminológiák fordításáért, kivéve, ha a Megrendelő a megrendeléssel együtt e terminológiákat a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátotta.
1.8 Szakmai szöveg esetén javasolt a szakkifejezések Megrendelő által elvárt célnyelvi megfelelőjének rendelkezésre bocsátása. Ennek hiányában nem szavatolható a Megrendelő által használt és esetlegesen elvárt szakkifejezések alkalmazása.
1.9 Nagyobb terjedelmű, sürgős anyag esetén előfordulhat, hogy egy adott anyagon egyszerre több fordító dolgozik. Ilyen esetben különösen fontos a szakkifejezések és gyakran előforduló kifejezések a Megrendelő részéről történő megadása. Mindezek ellenére sürgősségi fordítás esetén nem szavatolható a lefordított anyag konzisztenciája, még fordítástámogató szoftver használatával, illetve a szakkifejezések és gyakran előforduló kifejezések Megrendelő által történő megadásával sem.
1.10 A hiteles és hivatalos, záradékkal ellátott fordítások közötti különbségekről szóló részletes tájékoztató jelen ÁSZF mellékletét képező Tájékoztató a hivatalos, záradékolt fordításokról című mellékletben valamint weblapunkon olvasható. Hivatalos fordítás megrendelése esetén Megrendelő a megrendelőlap benyújtásával kinyilvánítja, hogy a tájékoztató tartalmát elolvasta, a tájékoztatóban foglaltakat megértette és tudomásul veszi. Hivatalos fordítás megrendelése esetén a hivatalos fordítás befogadó szerv általi esetleges el nem fogadása miatt utólagos reklamációt a Fordítóiroda nem tud elfogadni.
2. Ajánlatkérés
2.1 A beérkező ajánlatkérésekre a Fordítóiroda írásbeli árajánlatot készít, amelyet eljuttat az ajánlatkérőnek. Árajánlat kérése a weblapunkon található Ajánlatkérő űrlap vagy a
weblapunkon található árajánlatkérő lap kitöltésével és címünkre történő eljuttatásával, e-mailben, személyesen, levélben vagy telefonon történhet.
Az árajánlat készítéséhez szükséges adatok megadása és a fordítandó anyag rendelkezésre bocsátása esetén a Fordítóiroda ingyenes árajánlatot készít, amelyet az ajánlatkérő részére az általa kért módon juttat el. Az ajánlat a következőket tartalmazza:
• az árajánlat kiállításának napját
• az árajánlat kiállításának napjától számított vállalási határidőt
• a szolgáltatási díjat
• fizetési feltételeket
3. Díjak
3.1 A szolgáltatások díjait a Fordítóiroda megrendelés időpontjában érvényes díjszabása vagy az adott munkára adott árajánlata határozza meg.
3.2 Az írásbeli fordítások mennyiségi elszámolásánál az alapegység a forrásnyelvi szöveg szavainak száma. A Fordítóiroda jogosult minimum díj megállapítására. A mennyiség meghatározása elektronikus úton, pl. a Microsoft Word szövegszerkesztő Szavak száma, vagy a munkához használatos fordítástámogató szoftver megfelelő funkciójának használatával történik.
3.3 Nem szerkeszthető formátumban rendelkezésre álló anyag esetén az előzetes árajánlat csupán tájékoztató jellegű, mivel a forrásnyelvi szavak száma nem határozható meg teljes pontossággal. Az elszámolás ilyen esetben mindig a célnyelvi szöveg mennyisége alapján történik.
3.4 A szóbeli fordítások (tolmácsolás) mennyiségi elszámolásánál az alapegység a megbízás teljesítésére fordított idő, beleértve, de nem kizárólag vidékre vagy külföldre irányuló megbízásoknál a helyszínre utazásra, a szünetekre és az étkezésre fordított időt is.
3.5 Árajánlat csak írásos formában és az árajánlatban megadott dátumig érvényes.
3.6 Amennyiben a Megrendelő a szóbeli fordítás jellegét nem közli és segédanyagot nem bocsát a Fordítóiroda rendelkezésére, illetve írásbeli fordítás esetén a fordítandó dokumentumot nem bocsátja a Fordítóiroda rendelkezésére az ajánlatkéréskor, Fordítóiroda csak tájékoztató árajánlatot ad, amelyet a megrendelés beérkezésekor a nevezett segédanyag, illetve a szóbeli fordítás jellege, vagy a fordítandó dokumentum ismeretében vagy visszaigazol, vagy új, kötelező érvényű árajánlatot ad és ennek elfogadása után kezdi meg a munkát.
3.7 Harmadik fél által készített írásbeli fordítások lektorálásáért, illetve szóbeli fordítások minősítéséért Fordítóiroda az aktuális díjszabásban meghatározott díjat számítja fel.
3.8 Írásbeli fordítás esetén Megrendelő kérheti a már elvégzett és leszállított fordítás módosítását. Amennyiben a módosított szövegben a változtatások az előző változathoz képest nincsenek jól felismerhetően megjelölve, a Fordítóiroda jogosult a teljes szöveg lektorálását és amennyiben a szöveget adathordozón a saját eszközeivel archiválta, az archiválás díját a Megrendelőnek felszámolni. Amennyiben a
Megrendelő csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat jól felismerhetően bejelöli a fordítandó dokumentumban, a Fordítóiroda csak a bejelölt részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve egyéb járulékos ráfordításait számlázza a Megrendelőnek.
4. Megrendelés
4.1 A Fordítóiroda írásbeli árajánlatának elfogadása esetén megrendelőlap kitöltésével nyújtható be megrendelés. A kitöltött megrendelőlap beérkezése hivatalos megrendelésnek, a felek között létrejött szolgáltatási szerződésnek minősül, annak minden jogkövetkezményével. A megfelelő megrendelőlap weblapunkról letölthető és kinyomtatható (Dokumentumtár menü), illetve irodánkban személyesen átvehető.
4.2 Megrendelést csak és kizárólag írásbeli formában, a hiánytalanul kitöltött megrendelőlap eljuttatásával és irodánkhoz történő beérkezése után tekintünk elfogadottnak. Szóbeli megrendelésre nincs lehetőség. Szóbeli megrendelés nem tekinthető hivatalos megrendelésnek.
4.3 Megrendelés előzetes árajánlat nélkül kérése nélkül is benyújtható. A szolgáltatási díj számítása ebben az esetben is a megrendelés időpontjában érvényes díjszabás szerint történik. Az így benyújtott megrendelés esetén Megrendelő elfogadja a díjszabás szerint számított szolgáltatási díjat, még ha arról nem is kért előzetes tájékoztatást.
4.4 A kitöltött megrendelőlap benyújtásával Megrendelő kifejezetten kinyilvánítja, hogy a megrendelés időpontjában érvényes ÁSZF rendelkezéseit megismerte és a benne foglalt feltételeket elfogadja.
4.5 A hiánytalanul kitöltött megrendelőlap beérkezése mellett a megrendelés Fordítóiroda által történő elfogadásának további feltétele a szolgáltatási díj legalább 50%-ának kiegyenlítése. Ez történhet a megrendelőlap benyújtásakor személyesen készpénzben vagy banki átutalással. Felhívjuk azonban Ügyfeleink figyelmét, hogy a megrendelés teljesítését csak és kizárólag a hiánytalanul kitöltött megrendelőlap és a szolgáltatási díj 50%-os előlegének készpénzben vagy banki átutalással történő kiegyenlítése és banki átutalás esetén a Fordítóiroda bankszámlájára történő beérkezése után kezdjük el. Így a megrendeléskor a Megrendelő által meghatározott teljesítési határidő csak abban az esetben tartható, amennyiben Megrendelő a fenti két feltétel mindegyikét a megrendelőlap kitöltésének napján teljesíti. Amennyiben az előleg megfizetésére későbbi időpontban kerül sor, akkor a megrendelőlapon megadott teljesítési határidő automatikusan meghosszabbodik a megrendelőlap kitöltésének napja és az előleg beérkezése között eltelt idővel.
4.6 Hiányosan kitöltött megrendelőlap esetén a Fordítóiroda hiánypótlásra vagy új megrendelőlap kitöltésére kéri fel a megrendelőt, ennek elmaradása esetén pedig visszautasíthatja a megrendelést, illetve a hiányzó adatok időben jelentős mértékű késedelmes pótlása esetén az eredetileg megadott határidők a késedelem mértékével automatikusan meghosszabbodnak.
4.7 A Megrendelő megrendelésében a Fordítóirodával történt előzetes megállapodás alapján kérheti a fordítás számítógépes fordítástámogató szoftverrel történő
feldolgozását és mind nyomtatásban, mind adathordozón való szállítását, illetve a fordítás esetleges később tervezett módosításai miatt a Fordítóirodánál történő adathordozón való archiválását.
4.8 A megrendelőlap kitöltésével a Megrendelő kinyilvánítja, hogy megismerte és elfogadja a Fordítóiroda Általános szerződési feltételeit (ÁSZF) és az előzetes ajánlatkérés esetén az árajánlatban megadott szolgáltatási díjat, illetve előzetes árajánlatkérés hiányában a díjszabás szerint számított szolgáltatási díjat.
4.9 A megrendelőlap kitöltője magánszemélyként is kezességet vállal a megrendelésért és az abból eredő kötelezettségek teljesítését illetően. A kezességvállalás a megrendelt szolgáltatásról kiállított számla fizetési határidejét követő 8. napon áll be, különös tekintettel cég, egyéni vállalkozó vagy egyéb szervezet által történő megrendelésekre, amelyeknél nemfizetés esetén a kitöltő magánszemély kötelezettséget vállal a kiszámlázott szolgáltatási díj kiegyenlítésére.
5. Megrendelés lemondása, szerződéstől történő elállás
5.1 Megrendelés lemondása, szerződéstől történő elállás a szolgáltatás személyre szabott, egyedi jellegéből adódóan az írásban benyújtott megrendelőlap benyújtása után költségmentesen nem lehetséges. Megrendelés lemondása csak és kizárólag a minimális szolgáltatási díj (fordítás esetén 1 szabvány oldal, azaz 150 szó fordítási díja az adott nyelvi kategória díjával számítva), továbbá minden addig felmerült költség (pl. már elkészült fordítás) ellenértékének azonnali, a megrendelés lemondásának, a szerződéstől elállás időpontjában történő egyidejű megtérítésével lehetséges.
6. A megbízás teljesítése
6.1 Ha a teljesítés napja (órája) a Fordítóiroda felé benyújtásra kerülő megrendelés lényeges eleme, akkor ezt a Megrendelőnek a megrendelésben közölnie kell. Ennek hiányában, a teljesítési határidő a megrendelőlapon megadott dátum szerinti munkanap 17:00 óra. Amennyiben a teljesítési határidő nem munkanapra esik, akkor a teljesítési határidő a megrendelőlapon megadott dátumot követő első munkanap 17:00 óra.
6.2 A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban beérkezzen a Fordítóirodához a fordításhoz szükséges összes dokumentum, beleértve a Megrendelő által összeállított esetleges szószedetet is. További elengedhetetlen feltétel a szolgáltatási díj minimum 50%-os előlegének beérkezése a Fordítóirodához. Amennyiben e feltételek időben nem teljesülnek, akkor a teljesítési határidő megfelelő mértékben, azaz a Megrendelő részéről bekövetkező késedelem időtartamával automatikusan meghosszabbodik.
6.3 A késedelem a Megrendelőt a szerződéstől való elállásra csak akkor jogosítja fel, ha a teljesítés határidejének pontos időpontját a megrendelőlapon külön kikötötte, és a Fordítóiroda ezen határidőt illetően – saját hibájából - késedelembe esik. A
Megrendelő késedelme a Fordítóiroda késedelmét kizárja. Jogszerű elállás esetén a Fordítóiroda csupán indokolt költségeinek megtérítésére tarthat igényt.
6.4 Ha a szerződő felek külön nem állapodnak meg, a teljesítés helye a Fordítóiroda irodája. Postai úton történő kézbesítés ajánlott, elsőbbségi küldeményként történik. Postai úton vagy futár által történő kézbesítés költsége a Megrendelőt terheli. Utánvéttel történő kézbesítés csak a szolgáltatási díj első díjrészletének a Fordítóirodához történő beérkezése esetén kérhető. Postai vagy futár által történő kézbesítés esetén a küldemény elvesztésének vagy megsérülésének kockázatát a Megrendelő viseli. A Megrendelő kérésére telefaxon szállítandó fordítás esetében a Fordítóiroda a telefaxvonal minőségéből adódó esetleges szövegtorzulásokért nem felel. A Fordítóiroda ugyancsak nem felel az elektronikus úton (pl. e-mail) szállított fordítások esetleges sérüléseiért és a Megrendelőhöz határidőre történő megérkezéséért.
6.5 A megrendelőlapon teljesítési határidőként meghatározott időpont a Fordítóiroda irodájában történő személyes átvételre vonatkozik. Nem személyes átvétel esetén a megrendelőlapon megadott határidő a postai/futárral történő kézbesítés időtartamával /általában +1-2 nap/ meghosszabbodik. Az ebből eredő esetleges késedelmes kézbesítésért a Fordítóiroda semmilyen felelősséget nem vállal.
6.6 A Megrendelő a határidőben elkészült fordítást a Fordítóirodánál átveheti. Ha azt a Megrendelő a Fordítóiroda írásbeli felhívása ellenére sem veszi át, a Fordítóiroda a szerződéstől elállhat, és követelheti kára és költségei megtérítését. A Fordítóiroda a fordítandó dokumentumot és az át nem vett fordítást csak a teljesítési határidőt követő 30 napig köteles megőrizni. Ezt az időt követően az anyagokért és dokumentumokért felelősséget nem vállal.
6.7 Fordítóiroda jogosult az elkészült anyag (fordítás, lektorálás stb.) visszatartására, amíg a szolgáltatási díj meg nem érkezik Fordítóiroda bankszámlájára, illetve amíg Fordítóiroda megítélése szerint a szolgáltatási díj Megrendelő által banki átutalással vagy készpénzben történő kiegyenlítése nem biztosított.
6.8 Abban az esetben, ha egy megrendelés teljesítését a Fordítóiroda annak ellenére is megkezdi, hogy a szolgáltatási díj a teljesítés megkezdésének időpontjáig nem érkezik meg a Fordítóirodához, a Fordítóiroda jogosult a szolgáltatás tárgyát képező dokumentum visszatartására mindaddig, amíg a teljes szolgáltatási díj kiegyenlítésre nem kerül. Ilyen esetben utánvételre nincs lehetőség.
7. Fizetés
7.1 Amennyiben a szerződő felek erről másként nem állapodtak meg, akkor a fizetés két részletben történik. A Fordítóirodának joga van teljes egészében történő előre történő díjfizetést kérni, különös tekintettel első alkalommal történő megrendelés esetén.
7.2 Egyedi megállapodás hiányában a szolgáltatási díj 50%-a a megrendelés benyújtásával egyidőben készpénzben vagy banki átutalással teljesítendő. Banki átutalás esetén a
fizetési határidő – eltérő megállapodás hiányában és tekintet nélkül a fordítás átvételének napjára – a számla kiállításától számított 8 munkanap.
7.3 Fizetési késedelem esetén a Fordítóiroda újabb megbízás teljesítését szüneteltetheti.
7.4 A Fordítóiroda szolgáltatása szellemi alkotásnak minősül. A Fordítóiroda a számla illetve végszámla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
7.5 A Megrendelő fizetési késedelem esetén késedelmi kamatot is köteles fizetni, amely a
mindenkor érvényes jegybanki alapkamat kétszerese.
7.6 A Megrendelő fizetési késedelme esetén a Fordítóiroda fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévő egyéb fordítási megbízásokat a teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a Megrendelő azon megrendeléseire is vonatkozik, amelyekre a megrendelésben a felek rögzített szállítási határidőben állapodtak meg.
7.7 Áfa-mentes számla kiállítására csak érvényes közösségi adószámmal rendelkező, nem magyarországi székhelyű vállalkozás vagy nem magyarországi lakhelyű magánszemély esetén van lehetőség, amennyiben a megrendelőlapon minden szükséges adat megadásra került. Ezek hiányában vagy érvénytelen közösségi adószám esetén csak Áfá-s számla kiállítása lehetséges.
7.8 A fizetési határidőtől számított 21 napot meghaladó fizetési késedelem esetén a Fordítóiroda a tartozás összegének 10%-ával megegyező összegű, de minimum 20.000 Ft + Áfa ügykezelési díj felszámítására és kiszámlázására jogosult.
7.9 Amennyiben nemfizetés miatt behajtás válik szükségessé, vagyis az eredeti tartozás és az ügykezelési díj összegének kiegyenlítésére az eredeti fizetési határidőtől számított
45. napig nem kerül sor, akkor a fentieken kívül a tartozás összegének 50%-ával megegyező összegű, de minimum 100.000 Ft + Áfa költségátalány kerül felszámításra és kiszámlázásra.
8. Minőség, szavatosság
8.1 A Fordítóirodának a fordítást a célnyelvre jó minőségben, a fordítás céljára alkalmas módon kell elkészítenie. A fordítandó dokumentumban előforduló, sajátos terminológiák Megrendelő által elvárt módon történő fordítására Fordítóiroda az 1.7 pont feltételei szerint köteles. A fordítás minőségével kapcsolatos bármely reklamációt írásbeli fordítás esetén a fordítás átvételétől számított öt naptári napon belül, illetve szóbeli fordítás esetén közvetlenül annak teljesítését követően lehet érvényesíteni. Ugyanezen időn belül lehet esetleges kárigényt a Fordítóirodával szemben bejelenteni. A teljesítéstől számított fenti határidőn túl szavatossági igény nem érvényesíthető.
8.2 Az esetleges fordítási hiányosságokat, minőségi kifogásokat a Megrendelőnek részletesen és tételesen indokolnia kell. A vitás kérdés eldöntése érdekében a Megrendelő szakértői vélemény beszerzésére köteles.
8.3 Írásbeli fordítás esetén a fordítás tényleges hiányosságainak kijavítására a
Megrendelőnek lehetőséget és elegendő időt kell biztosítani a Fordítóiroda számára.
Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja, vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a Fordítóirodát mentesíti a hiánypótlási kötelezettsége alól. Amennyiben a Fordítóiroda a neki biztosított idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a Megrendelő a Fordítóiroda számláját teljes összegben tartozik megfizetni, kivéve, ha a késedelemből a Megrendelőnek bizonyíthatóan kára származott, illetve amennyiben a határidőt a 3.1 pont szerint kikötötték.
8.4 Szóbeli fordítás esetén Megrendelő köteles három egybehangzó és elfogulatlan, névvel ellátott véleménnyel alátámasztani a fordítás hiányosságaival kapcsolatos reklamációs igényét. Ennek hiányában Megrendelő a Fordítóiroda számláját teljes összegben tartozik kifizetni.
8.5 Ha a Fordítóiroda a megfelelő határidő-hosszabbítás alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a Megrendelő elállhat a szerződéstől, vagy a díjazás mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a Megrendelőt nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem észlelhető. Stilisztikai jellegű módosítások illetve szinonimákkal történő helyettesítések szintén jelentéktelen hibának minősülnek.
8.6 A hiánypótlási igények nem jogosítják fel a Megrendelőt a megállapodásban rögzített fizetések visszatartására.
8.7 A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre kerülő és/vagy nagyobb terjedelmű és/vagy nagy értéket képviselő kiadványok fordításának megrendelése esetén kifejezetten ajánlott a fordítás mellett lektorálás megrendelése is. Amennyiben a Megrendelő ennek ellenére eltekint a lektorálás megrendelésétől, akkor az ebből eredő károk vagy következmények a Megrendelőt terhelik.
8.8 A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre kerülő fordításoknál a Fordítóiroda fokozott felelőssége csak akkor áll fenn az esetleges fordítási hiányosságokkal kapcsolatban, ha a Megrendelő az 1.3.2 pont szerint járt el, és ha a Fordítóirodanak módja volt a kefelevonatokat ellenőrizni, vagy más módon szerzői korrektúrát végezni. Ez esetben a Fordítóiroda a korrektúráért külön díjat számíthat fel.
8.9 Írásbeli fordítás esetén nehezen olvasható (kézírásos vagy elmosódott) olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira semmiféle szavatosság nem érvényesíthető. Szóbeli fordítás esetén a különleges dialektusokban elhangzó, a normális beszéd sebességét meghaladó, vagy rossz minőségű (az emberi fül érzékelésének frekvenciatartományát 30%-ot meghaladó mértékben leszűkítő, vagy a berendezés használhatóságát egyébként súlyosan korlátozó) műszaki feltételek mellett közvetített, illetve forrásnyelven sem értelmezhető forrásnyelvi szövegek fordítására semmiféle szavatosság nem érvényesíthető.
8.10 Stilisztikai javítások (módosítások), sajátos szakkifejezések (különösen ágazati, illetve a Megrendelő által, cégen belül használt), valamint nem definiált rövidítések, amennyiben a Megrendelő ezeket a megrendeléssel egy időben nem közli a Fordítóirodával, nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként.
8.11 A Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átírásáért. Ilyen esetekben ajánlatos, ha a Megrendelő a nevek és sajátos elnevezések átírását latin nyomtatott betűkkel egy külön lapon megadja.
8.12 A megrendelésben előre meghatározott vagy a megrendelésben nem kikötött szövegszerkesztővel elkészített, adathordozón is szállított fordítás a Megrendelő számítástechnikai eszközein bekövetkező inkompatibilitásáért a Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal. A Fordítóiroda a Megrendelő megrendelésére az adathordozón történő archiválást a legnagyobb gondossággal végzi, de az adatvesztés miatt a Megrendelő által érvényesíteni kívánt kárigényt minden esetben elutasítja.
8.13 Ha a Megrendelő a fordítást sürgősséggel rendeli meg, az szükségszerűen kizárja a Megrendelő szokásos gyakorlatának megfelelő magas színvonalú ellenőrzési tevékenységét. Ebben az esetben a Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal a fordításban előforduló pontatlanságért, jóllehet a fordítást ebben az esetben is a lehető legnagyobb gondossággal és figyelemmel kezeli.
8.14 A számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A számok, méretek, valuták és hasonlók átszámításáért a Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal.
8.15 A Fordítóiroda köteles a fordítást megfelelő körültekintéssel elvégezni, de nem kötelezhető arra, hogy a Megrendelő szubjektív elvárásainak megfeleljen.
8.16 A Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal a fordításra átadott szövegben előforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelműségekből, forrásnyelven sem értelmezhető szövegből eredő fordítási hibákért.
8.17 A Megrendelő által a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátott kéziratokat, papír- vagy elektronikus adathordozón átadott eredeti dokumentumokat és hasonlókat a fordítás leszállításakor vissza kell adni a Megrendelőnek, kivéve azt az esetet, ha a Megrendelő az eredeti dokumentumok archiválását a Fordítóirodánál engedélyezi.
8.18 A Fordítóiroda kötelezettséget vállal arra, hogy mindenkit, aki a fordítandó dokumentumba, illetve a fordításba betekintést nyer, a fordítások tartalmának titokban tartására kötelez.
9. Kötbér, kártérítés
9.1 A Fordítóiroda a fordítással a Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel.
9.2 A Fordítóiroda nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a Megrendelő magatartásának következtében állt elő.
9.3 Elmaradt haszonért a Fordítóiroda felelőssége csak a fordítással való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn.
9.4 A Fordítóiroda anyagi felelősségének mértéke nem haladhatja meg a megbízási díj összegét.
10. Vis maior
10.1 Elháríthatatlan külső akadályoztatás (vis maior) a Fordítóiroda és a Megrendelő közötti szerződést megszünteti. A Fordítóiroda követelheti felmerült költségeit, illetve a részteljesítése ellenértékét.
11. Az Általános szerződési feltételek közzététele, módosítása
11.1 A Fordítóiroda fenntartja jelen dokumentum részben vagy egészben, nem visszamenő hatállyal, történő módosításának jogát. A közzététel jelen pont értelmében a Fordítóiroda internetes weblapján történő megjelenítést jelenti. Új ÁSZF közzétételével egyidejűleg a korábbi ÁSZF hatályát veszti.
12. A szerződésből adódó kötelezettségek
12.1 A szerződés egyes pontjainak érvénytelenné válása nem érinti a szerződés többi pontját.
13. Vitás kérdések eldöntése, bírói illetékesség
13.1 A szerződéses viszonyból eredő bármely jogvita eldöntésére a Fordítóiroda a székhelye szerint illetékes bíróságot (Somogy Megyei Bíróság mint Cégbíróság) köti ki.
Kaposvár, 2017. január 01.