Contract
BESZÁLLÍTÓI SZERZŐDÉS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK | SUPPLIER CONTRACT GENERAL TERMS AND CONDITIONS | ||||||
1 | 1 | the | general | terms | and | ||
1.1 Jelen általános szerződési feltételek („ÁSZF”) hatálya a Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (Cg.: 00-00-000000; székhely: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz.; „Natural Proteins”, vagy „Vevő”) mint vevő és a vele szerződéses jogviszonyba kerülő beszállító mint eladó között a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény („Ptk.”) 6:215. § szerinti adásvételi szerződés tárgyában folytatott szerződéskötést megelőző tárgyalásokra, a szerződés megkötésének folyamatára, a szerződés megkötésére és teljesítésére, illetve a szerződésszegő magatartásokra terjed ki. | 1.1 These General Terms and Conditions ("GTC") between Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (registration number: 00-00-000000; seat: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz., Hungary; "Natural Proteins" or "Purchaser") as the Purchaser and the supplier entering into a contractual relationship with the Purchaser as the seller apply to the pre- contractual negotiations conducted in the context of a sale and purchase contract in accordance with Act V of 2013 on the Civil Code ("Civil Code"), the process of concluding the contract, the conclusion and performance of the contract and the breaches of contract . | ||||||
2 | 2 | ||||||
2.1 Áru: Az Egyedi Szerződésben meghatározott alapanyagok, amelyek a Vevő által gyártott termékek, jellemzően állateledel, táplálékkiegészítő és ezek alapanyaga(i) előállításához szükségesek. | 2.1 Goods: raw materials defined in the Individual Contract that are required for the production of the Purchaser's products, typically pet food, food supplements and their raw material(s). | ||||||
2.2 ÁSZF: Általános szerződési feltételek, amely szabályozza a Vevő és a beszállító kölcsönös jogait és kötelezettségeit. Az ÁSZF rendelkezései az Egyedi Szerződés elválaszthatatlan részét képezik. Felek az Egyedi Szerződésben a jelen ÁSZF | 2.2 GTC: The General Terms and Conditions governing the mutual rights and obligations of the Purchaser and the supplier. The provisions of the GTC form an integral part of the Individual Contract. The parties may deviate from the provisions of the present GTC in the Individual |
rendelkezéseitől eltérhetnek, az eltérést az egyedi szerződésben rögzíteni kell. | Contract; such deviations must be specified in the Individual Contract. |
2.3 Egyedi Szerződés: Az egyedi szerződés a felek által aláírt adásvételi szerződés, vagy a Vevő által leadott megrendelő lap, amely tartalmazza a jelen ÁSZF-hez képest az esetleges eltéréseket és kiegészítő információkat, az Áru pontos meghatározását, a megrendelt mennyiséget. | 2.3 Individual Contract: An individual contract is a sale and purchase agreement signed by the parties or an order form submitted by the Purchaser that contains any deviations from the present GTC and additional information, the exact specification of the Goods, the quantity ordered. |
2.4 Felek: Az Egyedi Szerződést aláíró természetes vagy jogi személyek: Vevő és beszállító. | 2.4 Parties: Natural or legal persons signing the Individual Contract: the Purchaser and the supplier. |
2.5 Idő Előtti Teljesítés: A Szállítás Napját megelőző vagy az ütemezéstől eltérő olyan teljesítés, amelyhez Vevő a beszállítóval történő előzetes egyeztetés során hozzájárult. | 2.5 Early Performance: Performance prior to the Delivery Date or performance deviating from the schedule to which the Purchaser has consented during prior consultation with the supplier. |
2.6 Szállítás Napja: Az Egyedi Szerződésben meghatározott időpont. | 2.6 Delivery Date: the date specified in the Individual Contract. |
2.7 Vevő: a Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (Cg.: 16-09- 019277; székhely: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz.) | 2.7 Purchaser: Natural Proteins Korlátolt Felelősségű Társaság (registration number: 00-00-000000; registered seat: 5051 Zagyvarékas, Külterület 08/24. hrsz..) |
2.8 Vis Maior: Igazoltan bekövetkezett rendkívüli körülmény, cselekmény vagy esemény, amely előre nem látható, a Felek érdekkörén kívül következnek be és amelynek következményeit az adott helyzetben általában elvárható gondosság tanúsítása esetén sem, vagy csak aránytalan mértékű beavatkozással lehetett volna elhárítani. Vis Maiornak minősül különösen | 2.8 Force Majeure: A verified unforeseeable extraordinary circumstance, act or event that is beyond the control of the Parties and outside their interests, and the consequences of which could not have been avoided by the exercise of due care generally expected under the given circumstances or could have been avoided only by intervention of a disproportionate degree. Force Majeure means, in particular |
• a természeti katasztrófa; | • a natural disaster; |
• tűz, robbanás; | • fire, explosion; |
• sztrájk, felkelés, forradalom, lázadás, katonai vagy egyéb államcsíny, polgárháború és terrorcselekmény; | • strike, insurrection, revolution, rebellion, military or other coup d'état, civil war and terrorist act; |
• Magyarországot közvetlenül érintő háború vagy más konfliktus, megszállás, ellenséges cselekmények, mozgósítás, rekvirálás vagy embargó; | • war or other conflict, occupation, hostilities, mobilization, requisition or embargo directly affecting Hungary; |
• zendülés, rendzavarás, zavarások. | • riot, disorder, disturbances. |
3.2 Az Áru feletti tulajdonjog átvételének időpontjában száll át a Vevőre. | 3.2 Ownership of the Goods is transfered to the Purchaser on the date of takeover of the Goods. |
3.3 Az Áru pontos körét, mennyiségét és egyéb feltételeket az Egyedi Szerződés tartalmazza. | 3.3 The exact scope, quantity and other terms and conditions of the Goods are set out in the Individual Contract. |
4.2 A Vevő jogosult az Árut a 8. pont szerint átvizsgálni. | 4.2 The Purchaser is entitled to inspect the Goods in accordance with Clause 8. |
5.2 A beszállító az Egyedi Szerződésben foglaltaknak megfelelő teljesítés esetén jogosult díjazásra. | |
minőségű, hiba- és hiánymentes Áru átadására, az Egyedi Szerződésben rögzített szállítási határidő betartásával. | the Goods, within the delivery period specified in the Individual Contract. |
6.1 Prices are set out in the Individual Contract. | |
visszazárható úgy, hogy a védelmi funkciója ne sérüljön. | resealed without damaging the protective function. |
8.4 Az Áru vizsgálata mintavétel alapján történik. A minta külső laboratóriumban kerül elemzésre. | |
8.6 Az Áruért történő esetleges előzetes fizetés nem minősül az Áru átvételének. | 8.6 Any advance payment for the Goods does not constitute takeover of the Goods. |
(ii) az érintett termékeket kicserélés céljából visszaküldheti a beszállító kockázatára és költségére. A beszállító köteles a termékek árát vagy az új terméket a Vevő igényének kézhezvételét követő tizenöt (15) napon belül a Vevő rendelkezésére bocsátani. | (ii) return the affected products for replacement at the supplier's risk and expense. The supplier shall provide the price of the products or the new product to the Purchaser within fifteen (15) days of receipt of the Purchaser’s request. |
vagy kártérítési igényéről való lemondásnak. | any claim or right to compensation by the Purchaser. |
9.1 Beszállító az Egyedi Szerződésben meghatározott időpontban („Szállítás Napja”) vagy ütemezés szerint szállítja le az Árut Vevőnek. Amennyiben a Felek az Egyedi Szerződésben nem állapodnak meg a szállítás ütemezéséről, annak meghatározására Vevő egyoldalúan jogosult. | 9.1 The supplier delivers the Goods to the Purchaser on the date set out in the Individual Contract ("Delivery Date") or as scheduled. If the Parties do not agree on a delivery schedule in the Individual Contract, the Purchaser is entitled to determine it unilaterally. |
9.2 Beszállító a Szállítás Napját megelőző időpontban vagy az ütemezéstől eltérően a Vevővel történő előzetes egyeztetést követően szállíthatja le az Árut („Idő Előtti Teljesítés”). Vevő fenntartja a jogot magának, hogy az előzetes egyeztetés során az Idő Előtti Teljesítés iránti igényt visszautasítsa. | 9.2 The supplier may deliver the Goods on a date preceding the Delivery Date or on an unscheduled date after prior negotiations with the Purchaser ("Early Completion"). The Purchaser reserves the right to reject any request for Early Completion during such prior negotiations. |
összértékének 1 százalékával, azonban az adott szállítmány tekintetében fizetendő teljes kötbér nem haladhatja meg a nem teljesített mennyiség bruttó összértékének 20%-át. | delivered, but the total penalty payable in respect of a given delivery must not exceed 20% of the total gross value of the quantity not delivered. |
11.1 The supplier represents and warrants that | |
• az Áru a birtok átruházásakor per-, teher- és igénymentes lesz, sem adó, sem adók módjára behajtható olyan köztartozás nem terheli, amelyért az Egyedi Szerződés tárgyát képező Áruval a beszállító helytállni tartozik; | • at the time of the transfer of possession, the Goods are free and clear of any liens, claims, encumbrances, taxes and other public charges for which the supplier is liable in respect of the Goods subject to the Individual Contract; |
• Vevő az Árun korlátozásoktól mentes tulajdonjogot szerez, és az Árun nem áll fenn semmilyen olyan jog, tény vagy körülmény, és nincs semmilyen olyan, akár jogszabályi vagy bármilyen más korlátozás, ami az Egyedi Szerződés tárgyát képező Áru Vevő részére történő – az Egyedi Szerződés szerinti – átruházását, az Áru rendeltetésszerű használatát, hasznosítását akadályozná, korlátozná, vagy kizárná; | • the Purchaser shall acquire ownership of the Goods free from any restrictions and there shall be no right, fact or circumstance to the Goods and no statutory or any other restriction, which would prevent, limit or exclude the transfer of the Goods subject to the Individual Contract to Purchaser under the Individual Contract, or the proper use or enjoyment of the Goods; |
• sem az Egyedi Szerződés beszállító általi megkötése, sem pedig annak teljesítése nem sért semmilyen szerződést, kötelezettséget vagy határozatot, amelyben a beszállító félként szerepel, vagy amely az Árura kötelező rendelkezést tartalmaz; | • neither the conclusion nor the performance of the Individual Contract by the supplier violates any contracts, obligations or decisions to which the supplier is a party, or which contains any provision binding on the Goods; |
• beszállító az Egyedi Szerződést annak rendelkezései maradéktalan betartásával, a legmagasabb szakmai színvonalon teljesíti, az Egyedi Szerződés teljesítése során minden vonatkozásban eleget tesz a vonatkozó jogszabályokban, szakmai előírásokban foglaltaknak; | • the supplier shall perform the Individual Contract in full compliance with its provisions and to the highest professional standard and shall comply in all respects with the relevant legislation and professional standards during the performance of the Individual Contract; |
• hogy az Áru az átadáskor megfelel az Egyedi Szerződésben foglalt minőségi kritériumoknak; | • the Goods, at the time of the handover, meet the quality criteria set out in the Individual Contract; |
• az Egyedi Szerződésben meghatározott árak teljesek és semmilyen további díj nem kerül meghatározásra; | • the prices set out in the Individual Contract are complete, and no additional fees will be charged; |
• az Egyedi Szerződés időtartama alatt az Egyedi Szerződésben megrendelt Áru árát nem változtatja meg. | • the price of the Goods ordered in the Individual Contract during the term of the Individual Contract will not be changed by the supplier. |
11.2 The Purchaser represents and warrants that | |
• Vevő a beszállítóval teljeskörűen együttműködik és segítséget nyújt az Egyedi Szerződés teljesítésében. | • the Purchaser will fully cooperate with and assist the supplier in the performance of the Individual Contract; |
• Egyedi Szerződés szerinti fizetési kötelezettségei teljesítéséhez megfelelő pénzügyi fedezettel rendelkezik. | • it has sufficient financial resources to meet its payment obligations under the Individual Contract. |
12.2 Amennyiben az Áru robbanóanyagnak, gyúlékony anyagnak, mérgező vagy | 12.2 If the Goods are explosive, flammable, toxic or dangerous substances, the |
veszélyes anyagnak minősül, a beszállító köteles Vevőt kártalanítani bármely, Áru által okozott vagy a Vevő gyárában vagy raktárban történő Áru kipakolását megelőző szállításukból eredő személyi sérülés vagy tulajdonban keletkezett kár esetén. | supplier shall indemnify the Purchaser for any personal injury or damage to property or personal injury caused by the Goods or resulting from their delivery prior to unloading at the Purchaser's factory or warehouse. |
13 Termination of the Individual Contract | |
13.2 Vevő azonnali hatállyal megszüntetheti az Egyedi Szerződést, ha | 13.2 The Purchaser may terminate the Individual Contract with immediate effect if |
• beszállító az Egyedi Szerződésből eredő kötelezettségeinek írásbeli felszólításra sem tesz eleget; | • the supplier fails to comply with its obligations under the Individual Contract upon written notice; |
• beszállító a szavatossági, titoktartási kötelezettségeit megszegi; | • the supplier breaches its warranty and confidentiality obligations; |
• beszállító hibásan teljesít vagy az Egyedi Szerződésben meghatározott határidő előtt nyilvánvalóvá válik, hogy az Egyedi Szerződést csak hibásan tudja teljesíteni és a hibát előidéző körülményt felszólításra sem küszöböli ki, nem szünteti meg; | • the supplier performs defectively, or it becomes obvious prior to the deadline specified in the Individual Contract that the supplier will only be able to perform the Individual Contract defectively and does not remedy or eliminate the circumstance causing the defect even upon request; |
• beszállító 30 napot meghaladó késedelembe esik és a Vevő által kitűzött észszerű póthatáridő is eredménytelenül telik el; | • the supplier is in default for more than 30 days and a reasonable grace period set by the Purchaser expires without result; |
• beszállító ellen jogerősen elrendelt felszámolási, végrehajtási vagy csődeljárás indul, vagy végelszámolását kezdeményezi. | • the supplier is subjected to winding-up proceedings, enforcement proceedings or bankruptcy proceedings or enters into voluntary dissolution. |
13.3 Beszállító jogosult az Egyedi Szerződést azonnali hatállyal felmondani, ha | 13.3 The supplier is entitled to terminate the Individual Contract with immediate effect if |
13.3.1 Vevő fizetési kötelezettségével legalább 15 napos késedelembe esik és beszállító írásbeli felszólításában kitűzött észszerű határidő is eredménytelenül telik el. | 13.3.1 the Purchaser is at least 15 days in default on its payment obligations and a reasonable period set in the supplier’s written notice expires without result. |
13.3.2 Vevő ellen jogerősen elrendelt felszámolási, végrehajtási vagy csődeljárás indul, vagy végelszámolását kezdeményezi. | 13.3.2 the Purchaser is subjected to winding-up proceedings, enforcement proceedings or bankruptcy proceedings or enters into voluntary dissolution. |
(ii) for the services performed by the subcontractor, and (iii) for the acts and omissions of the subcontractor. | |
14.3 Beszállító köteles kártalanítani a Vevőt az alvállalkozók követeléseivel szemben. | 14.3 The supplier shall indemnify the Purchaser against claims of subcontractors. |
15.1 Az Egyedi Szerződés a beszállító személyéhez kötött, és a beszállító nem | 15.1 The Individual Contract is bound to the person of the supplier and the supplier |
engedményezheti vagy ruházhatja át az Egyedi Szerződést, vagy az abból eredő jogokat és kötelezettségeket, a Vevő előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül. Az Egyedi Szerződés köti és jogosítja a Feleket és azok képviselőit, jogutódjait és megengedett engedményeseit. | may not assign or transfer the Individual Contract or any of its rights or obligations under it without the prior written consent of the Purchaser. The Individual Contract binds and gives rights to the Parties and their representatives, successors and permitted assignees. |
16 Modification of the Individual Contract | |
fennáll, hogy a Vis Maior esemény bekövetkezésének időpontjáig fennálló összes kötelezettségüket teljesítsék. | up to the date of the Force Majeure event. |
21.1 Bizalmas Információnak minősül minden, a Vevő üzleti tevékenységére, | 21.1 Confidential Information means all facts, data, information, solutions, |
gazdálkodására, üzleti kapcsolataira, ügyfeleire, munkavállalóira, pénzügyi, jogi és műszaki állapotára, piaci helyzetére, terveire és kilátásaira, tulajdonára, birtokára valamint az Árura vonatkozó bármilyen tény, adat, információ, megoldás, know-how, technikai információ, specifikáció, gyártási részlet, megállapodás, irat, nyilvántartás, feljegyzés, eljárás és minden a fentieken alapuló vagy arra vonatkozó, akár a Xxxxx által készített feljegyzés, elemzés, következtetés, összefoglaló, függetlenül az információ közlésének formájától, illetve attól, hogy az adott információ kifejezetten bizalmasként került-e átadásra, továbbá attól, hogy az információ milyen adathordozón került rögzítésre (együttesen „Bizalmas Információ”). Bizalmas Információnak minősül továbbá a Felek által folytatott üzleti tárgyalások, megbeszélések, konzultációk és szerződések, megállapodások (ideértve különösen, de nem kizárólagosan az Egyedi Szerződést) tartalma és létrejötte. | know-how, technical information, specification, manufacturing details, agreements, documents, records, notes, proceedings and any other information relating to the Purchaser's business activity, management, business relations, customers, employees, financial, legal and technical condition, market situation, plans and prospects, property, possessions, and the Goods, and all notes, analyses, conclusions, summaries based upon or relating to any of the foregoing, whether or not prepared by the Parties, regardless of the form in which the information is disclosed, or whether such information is expressly provided in confidence and regardless of the medium on which it is recorded (collectively, "Confidential Information"). Confidential Information also includes the content and establishment of business negotiations, discussions, consultations and contracts and agreements (including, but not limited to, the Individual Contract) between the Parties. |
• az olyan információ, amely az Egyedi Szerződés aláírása előtt bizonyíthatóan nyilvános forrásból származott. | • information that may be proven to have originated from a public source prior to the signing of the Individual Contract. |
• a köztudomású információ, amennyiben az nem az Egyedi Szerződés megszegésének a következményeként vált köztudomásúvá. | • public knowledge information, if it has not become public knowledge as a result of a breach of the Individual Agreement. |
• a jogszabály vagy hatósági döntés által megkövetelt közzététel, a megkövetelt mértékben és személyi kör részére. | • disclosure required by law or public authority decision, to the extent and to the persons concerned. |
• a Bizalmas Információkat a Vevő előzetes írásbeli engedélye nélkül kizárólag azon munkavállalói előtt jogosult indokolt mértékben feltárni, akiknek a Bizalmas Információ ismeretére az Egyedi Szerződésből fakadó jogok gyakorlásához és kötelezettségek teljesítéséhez szüksége van, feltéve ugyanakkor, hogy a Bizalmas Információk bizalmas jellege továbbra is biztosított; | • the supplier is entitled to disclose the Confidential Information without the prior written consent of the Purchaser only to employees who need to know the Confidential Information in order to exercise their rights and perform their obligations under the Individual Contract, provided, however, that the confidentiality of the Confidential Information is maintained; |
• a Bizalmas Információt szigorúan bizalmasan kezeli és minden ésszerű elővigyázatossági, információvédelmi intézkedést (de semmiképpen sem kevesebbet, mint ami egy gondosan eljáró üzletembertől elvárható) megtesz a bizalmas jelleg megőrzése érdekében és tartózkodik a Bizalmas Információ nyilvánosságra hozatalától és az engedély nélküli használatától; | • the supplier treats the Confidential Information as strictly confidential and takes all reasonable precautions and information protection measures (but in no way less than what would be expected of a prudent businessman) to maintain its confidential nature and refrains from disclosing or using the Confidential Information without permission; |
• a Bizalmas Információt kizárólag a Vevővel való szerződéskötés, illetve azt követően a Szerződésből eredő jogok gyakorlásának és kötelezettségek teljesítésének a céljára használja fel.; | • the supplier uses the Confidential Information solely for the purpose of entering into a contract with the Purchaser and subsequently, exercising its rights and performing its obligations under the Contract; |
• a Bizalmas Információt a Vevő előzetes írásbeli engedélye nélkül nem továbbítja, illetve teszi közzé harmadik személyek, intézmények, szervezetek, tanácsadók részére. | • the supplier will not transmit or disclose the Confidential Information to third parties, institutions, organizations or consultants without the prior written consent of the Purchaser. |
21.4 Beszállító köteles biztosítani, hogy munkavállalói, alvállalkozói és képviselői eleget tesznek titoktartási kötelezettségüknek, és olyan gondossággal köteles eljárni, ahogy azt saját Bizalmas Információ esetén teszi (de minden esetben az általában elvárható gondossággal) annak érdekében, hogy megakadályozza a |
harmadik személy részére történő nyilvánosságra hozatalt. | |
22 Adatvédelem | 22 Data Protection |
23.2 The present GTC enters into force on 01.01.2023. |