Contract
Általános Szerződési Feltételek a FESTO-AM Kft.-nél megbízási, vállalkozási és bérleti szerződések esetén | General Terms and Conditions of FESTO-AM Kft for service, contractor and lease agreements |
A FESTO-AM Kft. (a továbbiakban: „FESTO-AM”) valamennyi megbízási, vállalkozási és bérleti jogviszonyában az alábbi általános szerződési feltételeket érvényesíti, a vele szerződő fél (a továbbiakban: „Partner”) általános szerződési feltételei a FESTO-AM-mel fennálló jogviszonyban nem alkalmazandóak. A FESTO-AM és a Partner a továbbiakban együtt: „Szerződő felek”. | FESTO-AM Kft (hereinafter referred to as “FESTO- AM”) applies the same general terms and conditions in all its service, contractor and lease relationships, and the general terms and conditions of the party entering into the contract with FESTO- AM (hereinafter referred to as the “Partner”) shall not apply in the contractual relationship with FESTO-AM. FESTO-AM and Partner are hereinafter jointly referred to as “Contracting Parties”. |
1. Eseti megrendelések A FESTO-AM jogosult az SAP / EPFL rendszeren keresztül eseti megrendelést leadni és igazolni úgy, hogy a FESTO-AM által küldött megrendelés aláírás nélkül is érvényes. A Szerződő felek az ilyen megrendelést írásbelinek tekintik. A Partner az így küldött megrendelést szintén aláírás nélkül igazolhatja vissza, melyet a Szerződő felek szintén írásbelinek tekintenek. Az ilyen dokumentumokat (aláírás hiányában is) a Szerződő felek kötelem keletkeztető dokumentumként fogadják el, melyek alapján kölcsönösen teljesíteni kötelesek. A Szerződő felek által megkötött keretszerződés esetén teljesítési kötelezettség eseti megrendelés és annak elfogadása alapján keletkezik. A FESTO- AM a teljesítés kezdete előtt legalább 5 munkanappal jogosult írásos eseti megrendelés közlésére a Partnerrel, melyet a Partner köteles írásban a teljesítés megkezdése előtt legalább 3 munkanappal visszaigazolni. A teljesítési határidők (amennyiben a teljesítés ideje nem dátumszerűen, határnap formájában került rögzítésre) a Partner általi visszaigazolás napjától számítanak. Amennyiben a Partner 3 munkanapon belül nem küld visszaigazolást, úgy a visszaigazolást (elfogadást) vélelmezni kell és a teljesítési határidő az eseti megrendelés FESTO-AM általi kiküldésének napjától kell számítani. 2. A Partner szolgáltatásának elvárt minősége A szolgáltatás elvárt magas minőségben történő teljesítéséért a Partner teljes kártérítési | 1. Ad hoc purchase orders FESTO-AM shall be entitled to place and confirm ad hoc purchase orders via the SAP / EPFL system, and such purchase orders sent by FESTO-AM shall be valid even without a signature. Contracting Parties shall deem such purchase orders to be written. The Partner may confirm the purchase order sent in such a manner also without furnishing it with a signature, and it shall be deemed by Contracting Parties to be written. Contracting Parties shall accept such documents (even without a signature) as documents establishing an obligation, pursuant to which they have a mutual obligation for the fulfilment thereof. If Contracting Parties enter into a framework agreement, the fulfilment obligation is established pursuant to the ad hoc purchase order and the acceptance thereof. FESTO-AM shall be entitled to place a written ad hoc purchase order at the Partner at least 5 business days prior to the start date of performance, which the Partner shall confirm in writing at least 3 business days prior to the start date of performance. If the date of performance was not expressly specified as a deadline, the performance deadlines shall be counted from the date of confirmation by the Partner. If the Partner fails to send confirmation within 3 business days, it shall be presumed that it confirmed (accepted) the purchase order, and the performance deadline shall be counted from the date when FESTO-AM sent the ad hoc purchase order. 2. Required quality of the Partner’s services The Partner shall have full liability for damages towards FESTO-AM for delivery of the service to the |
felelősséggel tartozik a FESTO-AM felé. A FESTO-AM konkrét igényeit a Szerződő felek előzetesen egyeztették, ebben a körben kölcsönösen tájékoztatták egymást, így a szerződéses ajánlatokat, illetve eseti megrendeléseket a Partner ezek ismeretében fogadja el. 2.1 A teljesítés felfüggesztésének joga Amennyiben a Partner a szerződéssel, illetve a jogszabályokkal vagy a szakmai szabályokkal ellentétes tevékenységet folytat és azt a FESTO-AM felszólítása ellenére sem hagyja abba, a FESTO-AM a teljesítést (anélkül, hogy részéről átvételi késedelem állna be) felfüggesztheti. Ez esetben a teljesítés felfüggesztésének tényéről, illetve annak okáról jegyzőkönyvet kell felvenni. Amennyiben a Partner ennek ellenére tevékenységét folytatja és ezzel a FESTO-AM-nek vagy harmadik személynek kárt okoz, köteles azt teljes egészében megtéríteni. 2.2 A Partner munkavállalói és egyéb közreműködői A FESTO-AM a kijelölt kapcsolattartón keresztül jelzi, amennyiben bármilyen okból elégedetlen a Partner valamely munkavállalójával vagy egyéb közreműködőjével, illetve a teljesítés minőségével. A Partner minden esetben köteles a bejelentést haladéktalanul kivizsgálni és annak eredményéről a FESTO-AM-et a bejelentés kézhezvételétől számított 5 napon belül írásban értesíteni. A Partner vállalja, hogy mindent elkövet annak érdekében, hogy gondoskodjon a FESTO-AM részére feladatot ellátó munkavállalója vagy egyéb közreműködője pótlásáról vagy cseréjéről, amennyiben a munkavállaló vagy egyéb közreműködő a kijelölt teljesítési helyen nem megfelelően végzi feladatát, vagy cseréjét a FESTO- AM egyéb megfelelő indokkal kéri. 3. A Szerződő felek általános jellegű jogai és kötelezettségei A Szerződő felek a teljesítés során kötelesek a teljesítés helyén történő zavartalan, megfelelő munkavégzés érdekében együttműködni, a balesetveszélyt megelőzni. 3.1 FESTO-AM jogai és kötelezettségei A FESTO-AM a szerződés teljesítéséhez szükséges mértékben: - Biztosítja a Partner részére a szükséges belépési engedélyt a szék- és telephelyeire, a munkaterületet rendelkezésre bocsátja. - Térítésmentesen biztosítja a Partner munkavállalóinak és egyéb közreműködőinek a szék- és telephelyein a zavartalan feladatellátás feltételeit, a | high quality required. Contracting Parties preliminarily consulted regarding FESTO-AM’s specific needs and mutually informed each other thereof, and therefore the Partner accepts the contractual offers and/or ad hoc orders in awareness thereof. 2.1 Right to suspend performance If the Partner conducts any activity in breach of the agreement, laws or professional regulations, and fails to cease such activity upon FESTO-AM’s instruction thereto, FESTO-AM shall be entitled to suspend performance, which shall not be deemed to be FESTO-AM defaulting in its receiving of the service. In such a case, the suspension of performance and the reason(s) therefor shall be recorded in minutes. If, despite the above, the Partner continues its activity, it shall fully reimburse FESTO-AM and/or any third party for any damages caused by such activity. 2.2 The Partner’s employees and other contributors If FESTO-AM is dissatisfied with any employee or other contributor of the Partner and/or the quality of performance, it shall notify the Partner thereof via the designated contact person. The Partner shall investigate the report in all cases, and shall notify FESTO-AM regarding the outcome thereof in writing within 5 days of receipt of the report. The Partner undertakes that if any of its employees or other contributors performing tasks for FESTO- AM performs his/her tasks at his/her designated site of performance in an inappropriate manner or if FESTO-AM requests the replacement of any of the Partner’s employees or contributors for any other proper reason, then the Partner shall do all in its power in order to substitute or replace such employee or other contributor. 3. Contracting Parties’ general rights and obligations In the course of performance, Contracting Parties shall cooperate at the site of performance in order to facilitate the smooth and appropriate performance of work, and shall prevent the risk of accidents. 3.1 FESTO-AM’s rights and obligations FESTO-AM shall, to the extent necessary for fulfilment of the agreement: - Provide access for the Partner to its registered office and premises as necessary, and make the work area available to it. - Provide appropriate conditions for the smooth performance of work at its registered office and premises for the |
szolgáltatások elvégzéséhez szükséges összes tárgyi feltételt, tényt, körülményt, adatot és információt. - Tájékoztatást nyújt a helyi balesetvédelmi szabályokról, biztonsági előírásokról. - Rendelkezésre bocsátja az egészséget nem veszélyeztető és biztonságos munkavégzés feltétel- és követelményrendszerére vonatkozó szabályzatokat (munkavédelmi szabályzat, egyéni védőeszköz szabályzat, technológiai utasítások, biztonsági adatlapok). - Az előre nem tervezett munkaszünetelésről vagy állásidőről, valamint a szokásos évenkénti előírt tervezett leállásokról a Partnert tájékoztatja, amennyiben az a teljesítést érinti. - Minden szükséges információt megad a területről és a megfelelő tényt, körülményt, adatot, információt, hatósági engedélyt, tervdokumentációt rendelkezésre bocsátja. - Térítésmentesen biztosítja az energiacsatlakozási lehetőséget az teljesítés helyszínén (230 V; 16 A). 3.2 Partner jogai és kötelezettségei A Partner: - Az alkalmazásában álló munkavállalók, egyéb közreműködők számára biztosítja a munkavégzéshez szükséges kollektív és egyéni védőeszközöket, gondoskodik az elsősegély-nyújtási felszereléséről. A FESTO-AM szék- és telephelyein elhelyezett, FESTO-AM tulajdonában álló elsősegély-nyújtási felszereléseket a Partner csak olyan vészhelyzetben használhatja, amely azonnali beavatkozást követel meg. - Az alkalmazásában álló munkavállalók, egyéb közreműködők számára biztosítja a munkavégzés során szükséges tűzvédelmi eszközöket. A FESTO-AM szék- és telephelyein elhelyezett, FESTO-AM tulajdonában álló tűzvédelmi eszközöket a Partner csak olyan vészhelyzetben használhatja, amely azonnali beavatkozást követel meg. - A teljesítéssel harmadik személyeket nem zavarhat. - Köteles a szerződés fennállásának teljes tartama alatt az általa ellátott feladatok vonatkozásában felelősségbiztosítással rendelkezni és azt a FESTO-AM-nek bemutatni. - Folyamatosan köteles biztosítani a munkaterület tisztaságát, megóvni épségét, valamint felel, hogy munkavállalói, egyéb közreműködői a vonatkozó munkavédelmi, vagyonvédelmi, minőségi, környezet- és egészségvédelmi, | Partner’s employees and other contributors, and provide all material conditions, circumstances, data and information required for performance of the services free of charge. - Provide information on the local accident prevention rules and safety protocols. - Make available the regulations relating to the system of conditions and requirements of safe working without endangering health (work safety regulations, personal protective equipment regulations, technology instructions, safety data sheets). - Inform the Partner of any unplanned interruptions of work or downtimes, as well as any planned regular annual stand- downs, if these will affect performance. - Provide all necessary information regarding the area, as well as all relevant facts, circumstances, data, information, licenses and design documentation. - Provide for power connection at the site of performance free of charge (230 V; 16 A). 3.2 The Partner’s rights and obligations The Partner shall: - Provide the collective and personal protective equipment required for work and first aid equipment for its employees and other contributors. The Partner may use the first aid equipment located at FESTO-AM’s registered office or premises and owned by FESTO-AM only in emergencies requiring immediate intervention. - Provide the fire protection equipment required in the course of work for its employees and other contributors. The Partner may use the fire protection equipment located at FESTO-AM’s registered office or premises and owned by FESTO-AM only in emergencies requiring immediate intervention. - Not disturb third parties during its performance. - Take out liability insurance for the tasks performed by it, which shall be valid for the entire term of the agreement, and which it shall present to FESTO-AM. - Keep clean and protect the integrity of the work area at all times and be responsible for ensuring its employees and other contributors comply with the relevant work safety, property protection, quality, environment and health protection, security technology and fire protection regulations, and be liable for any damage or other claims resulting from any breach thereof. |
biztonságtechnikai, tűzvédelmi előírásokat maradéktalanul betartsák, ezek megsértéséből eredő bármilyen kártérítési vagy egyéb igény a Partnert terheli. - Köteles a szerződés teljesítése során keletkezett hulladékot összegyűjteni és elszállítani, amennyiben a keletkezett hulladék veszélyes hulladéknak minősül, úgy abban az esetben annak szakszerű és jogszerű elhelyezéséről a Partnernek kell gondoskodni. - A FESTO-AM előzetes írásbeli tájékoztatása mellett jogosult közreműködőt bevonni, amennyiben a közreműködő igénybevétele miatt a FESTO-AM a tájékoztatás kézhezvételét követő 5 napon belül nem tiltakozott. A közreműködőért, a közreműködő munkavállalóiért és az általuk végzett munkáért a Partner úgy felel, mintha saját maga teljesített volna. - Amennyiben a FESTO-AM a Partnernek tervdokumentációt ad át, az átadott tervdokumentációt a szerződés megkötése előtt köteles megvizsgálni és FESTO-AM-et a terv felismerhető hibáira, hiányosságaira figyelmeztetni. Ha a terv valamely hibája vagy hiányossága a kivitelezés folyamatában válik felismerhetővé, a Partner késedelem nélkül köteles erről a FESTO-AM-et tájékoztatni. 3.3 Karbantartási feladatok elvégzése Abban az esetben, amennyiben a Szerződő felek szerződése fő- vagy mellékszolgáltatásként karbantartási feladatvégzést ír elő a Partner számára, úgy ebben a körben a teljesítésre a jelen pont rendelkezései is irányadóak. A Partner a rendszeres karbantartás keretébe tartozó hibák elhárítását a vonatkozó szerződésben rögzített időn belül elhárítja eredeti vagy a gyártó által előírt minőségű alkatrészek felhasználásával. A karbantartás során feltárt, valamint a FESTO-AM által bejelentett hibák elhárítását a Partner munkanapokon 24 órán belül, az elvárható legrövidebb időn belül megkezdi. Rendkívüli meghibásodás bejelentése vagy észlelése esetén a Partner munkaidőben 4 órán belül vizsgálatot tart és haladéktalanul megteszi a szükséges intézkedéseket. A teljesítés időpontja a Szerződő felek kapcsolattartói közötti megegyezés alapján kerül megállapításra. A FESTO-AM ennek során jelzi a Partnernek a meghibásodás tényét, a meghibásodott készülék típusát, azonosító jelét és a meghibásodás jellegét. A rendszeres | - Collect and dispose of the waste generated in the course of performance of the agreement. If the waste generated qualifies as hazardous waste, then the Partner shall take care of the professional and lawful storage thereof. - Be entitled to involve a contributor subject to prior written notice made to FESTO-AM, provided that FESTO-AM did not object to engagement of the contributor within 5 days of receipt of the notice. The Partner shall be liable for the contributor, the contributor’s employees and the work performed by them the same as it is for its own performance. - Prior to concluding the agreement, inspect and warn FESTO-AM about any identifiable defects or deficiencies of any design documentation provided by FESTO-AM to the Partner. If any defect or deficiency is detected in the design in the course of implementation, the Partner shall notify FESTO-AM thereof without delay. 3.3 Performance of maintenance tasks If Contracting Parties’ agreement requires the Partner to perform maintenance tasks as a primary or ancillary service, then the provisions of this Clause shall apply therein. The Partner shall remedy all defects falling within the scope of regular maintenance within the deadline set in the relevant agreement via original parts or parts of the quality specified by the manufacturer. The Partner shall begin to remedy the defects detected in the course of maintenance or reported by FESTO-AM within 24 hours on business days, as soon as reasonably practicable. If a severe malfunction is reported or detected, the Partner shall inspect that within 4 hours during working hours, and take the necessary measures without delay. The time of performance shall be agreed upon by Contracting Parties’ contact persons. In this regard, FESTO-AM shall inform the Partner about the malfunction, the type and ID code of the failed equipment and the nature of the malfunction. Regular maintenance tasks shall be performed |
karbantartási feladatok normál munkaidőben kerülnek elvégzésre. Amennyiben az előre egyeztetett időpontot a FESTO-AM nem tudja biztosítani, úgy 5 munkanappal a munka megkezdése előtt, kártalanítási kötelezettség terhe nélkül, írásban kérheti a karbantartás átütemezését. Rendkívüli meghibásodás esetén a Partner a felmérést követően árajánlatot ad a FESTO-AM részére, amely ennek alapján eseti megrendelést adhat. A Partner a FESTO-AM előzetes tájékoztatása és jóváhagyása alapján - az alkatrész beszerzésének átfutási idejét figyelembe véve - az elvárható legrövidebb időn belül végzi az alábbi okokból szükséges javításokat: - természetes elhasználódás, - szakszerűtlen kezelés, - idegen beavatkozás, - nem rendeltetésszerű használat és átalakítás, - hálózati feszültség kimaradás és ingadozás. Az elvégzett tevékenységeket és a felhasznált anyagokat a Partner a helyszínen, a munkalapon igazoltatja a FESTO-AM-el. A számlázás alapja minden esetben az igazolt munkalap. 4. Fizetési feltételek A Partner számláinak kiállítása minden esetben a FESTO-AM írásos teljesítési igazolása alapján történik. A számlázás alapja minden esetben az érvényben lévő szerződés, valamint teljesítési igazolás. A szerződéses ellenértéket és a számlázás ütemezését a szerződés, a keretszerződés vagy az eseti megrendelés tartalmazza. Amennyiben a Szerződő felek részfizetésben egyeznek meg, a Partner köteles minden részfizetésről külön számlát kiállítani. A számlázott összeget a FESTO-AM köteles a szerződésben meghatározott határidőn belül a Partner részére banki átutalással rendezni. Késedelmes fizetés esetén a Partner jogosult a hatályos Ptk. szerinti késedelmi kamatot felszámítani, amennyiben a fizetési határidő elteltét követően a FESTO-AM-et a számla kifizetésére és kamatfizetésre felszólítja. A kamatfizetési kötelezettség a Vállalkozó számlájának kézhezvételétől számított harminc nap elteltével, a fizetési felszólítás megküldését követően esedékes. A FESTO-AM jogosult visszaküldeni a formailag vagy tartalmilag hibásan kiállított, a jogszabályi előírások | during working hours. If FESTO-AM is unable to provide the opportunity for maintenance works at the pre-agreed time, it may request in writing, at least 5 business days prior to the start of the work, that the maintenance be rescheduled, in which case it shall not have any obligation to pay damages. In the case of a severe malfunction, the Partner shall, upon inspection, make a quote to FESTO-AM, pursuant to which it may place an ad hoc purchase order. The Partner shall perform repairs required due to any of the reasons below as soon as reasonably practicable upon prior notification and approval by FESTO-AM (taking into consideration the lead time for procuring the relevant part(s)): - natural wear and tear, - unprofessional handling, - unauthorised intervention, - improper use or alteration, - mains supply outage or fluctuation. The Partner shall have FESTO-AM certify the activities performed and materials used via a work sheet at the site. Invoicing shall be based on the certified work sheet in all cases. 4. Payment terms The Partner shall issue invoices based on FESTO- AM’s written performance certificate in all cases. Invoicing shall be based on the valid agreement and the performance certificate in all cases. The contractual compensation and the schedule of invoicing shall be set out in the agreement, the framework agreement or the ad hoc purchase order. If Contracting Parties agree to partial payments, the Partner shall issue a separate invoice for each partial payment. FESTO-AM shall pay the invoiced amount to the Partner via bank transfer within the deadline set out in the agreement. In the case of late payment, the Partner shall be entitled to charge the default interest set out in the Civil Code (as amended) upon instructing FESTO-AM to settle the invoice and pay the interest after the lapse of the payment deadline. The interest shall be due 30 days after receipt of the Contractor’s invoice, upon sending of the payment order. FESTO-AM shall be entitled to return any invoice that is faulty in form or substance and that cannot |
betartásával nem javítható számlát, amely esetben a FESTO-AM késedelmi kamat fizetésére nem kötelezhető, és a FESTO-AM-mel szemben a késedelmes teljesítés semmilyen egyéb jogkövetkezménye sem alkalmazható. 5. Munkavédelem A Partner a munkaterületen a biztonságtechnikai és technológiai fegyelmet munkavállalóival betartatja és a munkavédelemről szóló hatályos jogszabályokban foglalt előírásoknak megfelel. A Partner dolgozóinak, egyéb közreműködőinek tűz- , baleset- és munkavédelmi oktatásáért, valamint a FESTO-AM területére vonatkozó szabályok betartásáért és betartatásáért, továbbá az esetleges önhibákból adódó balesetekért, a munkafegyelem és morál megfelelő szinten tartásáért, mindezekből adódó jogvitákért egyedül a Partnert terheli a felelősség, a FESTO-AM-mel szemben a Partner semmilyen igénnyel vagy követeléssel nem léphet fel. 6. Szoftverek Eltérő rendelkezés hiányában a Partner a szoftvertermékek és kapcsolódó dokumentációjuk használatára vonatkozóan legalább nem kizárólagos, át nem ruházható és időben korlátozott használati jogot biztosít a FESTO-AM részére. A FESTO-AM adatbiztonsági okokból másolat készítésre jogosult. Ezen túlmenően jogosult a másolatokat a szerzői jog feltüntetése mellett a szerződés teljesítéssel összefüggő munkavégzés során ügyfeleinek átadni. A Partner garanciát vállal a szoftver hibátlan működéséért és adatszerkezetéért, és arról másolatot bocsát a FESTO-AM rendelkezésére. 7. Szavatosság, garancia 7.1 Kellékszavatosság A Partner – teljes kártérítési felelőssége mellett – szavatol a szerződésszerű teljesítésért, így különösen: • a célnak legjobban megfelelő anyagválasztásért, • az általa beépített és felhasznált anyagokért, • a helyes és szakszerű kivitelezésért, a tudomány és a technika legújabb állásának figyelembe vételével, • hogy a leszállított gép/berendezés, vagy a teljesítés egyéb tárgya teljes egészében megegyezik az általa korábban bemutatott próbákkal, mintákkal és specifikációkkal, | be corrected in accordance with the statutory regulations, in which case FESTO-AM shall not be obligated to pay default interest, and no other legal consequence of late delivery shall be applicable against FESTO-AM. 5. Work safety The Partner shall ensure its employees exercise discipline in the work area as regards safety techniques and technology, and shall abide by the regulations relating to work safety specified in the applicable laws. The Partner shall be solely liable for its employees’ and other contributors’ fire safety, accident prevention and work safety training; its and its employees’ and other contributors’ compliance with the regulations relating to FESTO-AM’s premises; any accidents taking place due to the fault of the Partner or its employees or other contributors; keeping work discipline and morale at appropriate levels; and any legal disputes arising from the foregoing, and the Partner shall not make any claims or demands towards FESTO-AM in this regard. 6. Software Unless otherwise stipulated herein, the Partner shall provide to FESTO-AM at least a non-exclusive, non-transferable, time-limited license for the use of any required software products and their related documentation. FESTO-AM shall be entitled to make copies for data security purposes. In addition, FESTO-AM shall be entitled to provide copies to its clients in the course of the performance of work relating to the performance of the agreement, provided that it indicates the copyright. The Partner guarantees the faultless operation and data structure of the software, and shall provide a copy thereof to FESTO-AM. 7. Warranty, guarantee 7.1 Implied warranty The Partner shall, subject to full liability for damages, give a warranty that its performance will be in accordance with the agreement, and in particular for: • the choice of materials that fits the purpose of the agreement the most, • the materials built in and used by it, • proper and professional implementation, in observance with the latest advances in science and technology, • the machine/equipment supplied or any other subject of the delivery being now and in the future fully in accordance with the tests, samples and specifications |
és a szerződésben rögzített tulajdonságokkal rendelkezik. 7.2 Jogszavatosság A Partner – teljes kártérítési felelőssége mellett – szavatolja, hogy a FESTO-AM jogszerzését harmadik személy joga nem akadályozza, korlátozza, zárja ki vagy csökkenti értékét. 7.3 Garancia A Partner a szerződésszerű teljesítésért a teljesítés dátumától számított 12 hónapig jótállást (garanciát) vállal. Amennyiben a beépített alkatrész gyártója az alkatrészekre ettől eltérő időtartamú garanciát vállal, a Partner által vállalt garancia ezzel azonos, de legalább 6 hónap. A Partner jótállási kötelezettségét nem befolyásolja, hogy a szerződést saját maga vagy jogszerűen, illetve jogszerűtlenül bevont harmadik személy útján teljesítette. Abban az esetben, ha garancia körébe tartozó munka válik szükségessé, a Partner köteles a kijavítási munkálatokat a FESTO-AM bejelentésétől xxxxxxxxx 00 xxxx xxxxx xxxxxxxxx. A hibabejelentés úgy történik, hogy a FESTO-AM kapcsolattartója e-mailben jelzi a felmerült hibát a Partner kapcsolattartója felé. Amennyiben a garancia körébe nem tartozó kiegészítő szolgáltatásra is sor került, úgy ezen szolgáltatások a Szerződő felek előzetes megállapodása alapján kerülnek számlázásra. A garancia nem terjed ki: • az üzemi körülmények megváltozásából, • a szakszerűtlen kezelésből, • a kezelési és karbantartási utasítások be nem tartásából eredő meghibásodásokra. 8. Jóhírnév védelme és üzleti titok A Partner köteles a FESTO-AM jó hírnevével és érdekeivel, továbbá a korrekt üzleti tevékenység általános szabályaival összhangban eljárni. A Partner kötelezettséget vállal arra, hogy a szerződés fennállása során tudomására jutott minden adatot, információt, szellemi terméket és a FESTO-AM bármely üzleti titkát teljes titoktartással kezeli. A FESTO-AM előzetes és kifejezett, írásbeli engedélye nélkül az üzleti titkot más személyek tudomására nem hozhatja, azokat saját céljára is csak a FESTO-AM előzetes és kifejezett, írásbeli engedélye alapján használhatja fel. A Partner | previously presented by it, as well as the characteristics specified in the agreement. 7.2 Warranty of title The Partner shall, subject to full liability for damages, give a warranty that no third party right obstructs, restricts, prevents or limits in value FESTO-AM’s acquisition of rights. 7.3 Guarantee The Partner shall give a guarantee for its performance as being in accordance with the agreement for a period of 12 months from the date of delivery. If the manufacturer of the integrated part gives a guarantee for a different period of time, the guarantee given by the Partner shall be identical to that, but at least 6 months. The Partner’s guarantee obligation shall not be affected by whether it performed the agreement by itself or by engaging a third person either lawfully or unlawfully. If works covered by the guarantee become necessary, the Partner shall perform such corrective works within 48 hours of FESTO-AM’s reporting thereof. The reporting of errors shall take place by FESTO- AM’s contact person notifying the Partner’s contact person regarding the defect via e-mail. If an ancillary service not covered by the guarantee is also performed, such service shall be invoiced pursuant to the Contracting Parties’ preliminary agreement. The guarantee shall not cover malfunctions resulting from: • changes in the operational conditions, • unprofessional handling, • non-compliance with instructions for maintenance and operation. 8. Protection of reputation and business secrets The Partner shall act in accordance with FESTO-AM’s good reputation and interests, adhering to the general rules of fair business activity. The Partner undertakes to handle confidentially any and all data, information, intellectual property and any FESTO-AM business secret it becomes aware of during the term of the agreement. Without FESTO- AM’s explicit preliminary written authorisation, the Partner may not disclose any business secrets to any other person, and may use such business secrets for its own purposes only subject to FESTO- AM’s explicit preliminary written authorisation. The |
kötelezettséget vállal arra, hogy az üzleti titok megtartását alkalmazottai és bármely, vele jogviszonyban álló közreműködője vonatkozásában is biztosítja. A jelen pontban foglalt kötelezettségek a Partnert a szerződés megszűnését követően is terhelik. A jelen pontban foglalt kötelezettségek megszegése esetén a Partnert teljes kártérítési, illetve sérelemdíj-fizetési kötelezettség terheli. A jelen pontban foglaltak megszegése esetén a Partner kötbérként 5.000.000.- Ft-ot köteles, az erre vonatkozó felhívás kézhezvételétől számított 15 napon belül, a FESTO-AM részére megfizetni. 9. Referencia, promóció A Partner a Szerződő felek szerződését és az azzal kapcsolatos bármely adatot, információt, a FESTO- AM nevét, logóját promóciós célra, referenciaként vagy egyéb célból kizárólag a FESTO-AM előzetes és kifejezett, írásbeli engedélyével használja, illetve tünteti fel. A Partner minden egyes használat, megjelenés előtt köteles a felhasználni, megjelentetni kívánt szöveget, ábrát vagy egyéb közleményt a FESTO-AM-hez engedélyezés céljából eljuttatni, feltüntetve a megjelenés helyét és célját. Amennyiben a Partner nem kap előzetes és kifejezett írásbeli engedélyt a FESTO-AM-től, úgy a felhasználást, megjelenést megtagadottnak kell tekinteni. Jóváhagyás esetén csak a FESTO-AM által rendelkezésre bocsátott képi anyagokat használhatók. A szerződés teljesítése alatt és azt követően a FESTO-AM szék- és telephelyein fénykép, videofelvétel nem készíthető, kivéve a FESTO-AM előzetes és kifejezett, írásbeli engedélyével. A fénykép vagy videofelvétel készítésének engedélyezése nem jelenti azok megjelentetéséhez adott hozzájárulást. A referenciaként és promóciós célból történő engedélyezési kötelezettség a Partnerre, munkatársaira és bármely, a Partnerrel jogviszonyban álló közreműködőre is teljes körűen vonatkozik. 10. Kártérítési felelősség, kötbér, elállás A Partner a FESTO-AM-nek a szerződés megszegésével vagy azon kívül okozott teljes kárt megtéríteni köteles. Szerződő felek kifejezetten rögzítik, hogy nem korlátozzák a Partner kártérítési felelősségét, így azt sem, hogy a FESTO-AM bármely kötbérigényét meghaladó kárát (a kötbér megfizetésén túl) a Partnerrel szemben érvényesítse. A Szerződő felek azt is kifejezetten rögzítik, hogy a Partner a FESTO-AM teljes kárát (a szolgáltatás tárgyában keletkezett kár, a FESTO-AM vagyonában keletkezett egyéb kár és elmaradt | Partner shall ensure that business secrets are kept confidential also with respect to its employees and other contributors in contractual relationship with it. The obligations set out in this Clause shall apply to the Partner also after termination of the agreement. In the case of any breach of the obligations set out in this Clause, the Partner shall have full liability for damages and for paying insult compensation. In the case of any breach of the obligations set out in this Clause, the Partner shall pay to FESTO-AM an amount of HUF 5,000,000 as a contractual penalty within 15 days of receipt of the notice thereof. 9. Reference, promotion The Partner may only use or display the agreement between Contracting Parties or any data or information relating thereto or FESTO-AM’s name or logo for promotion, as a reference or for any other purpose subject to FESTO-AM’s preliminary express written authorisation. Before each and every such use or display, the Partner shall deliver to FESTO-AM the text, image or other notice to be used or displayed for authorisation, indicating the place and purpose of such use or display. If the Partner is not given preliminary express written authorisation from FESTO-AM, the use or display shall be deemed to have been denied. If authorisation is given, only the visual material provided by FESTO-AM may be used. No photos may be taken or videos recorded at FESTO-AM’s registered office or premises during and after performance of the agreement, unless FESTO-AM has given its prior express written authorisation therefor. Authorisation to take photos or record videos shall not constitute authorisation of any publication thereof. The authorisation obligation relating to use as promotion or a reference shall fully apply to the Partner, its employees and any contributors in contractual relationship with the Partner. 10. Liability for damages, contractual penalty, withdrawal The Partner shall compensate FESTO-AM for all damages caused via a breach of the agreement or otherwise. Contracting Parties expressly agree that they shall limit neither the Partner’s liability for damages, nor FESTO-AM’s right to claim from the Partner any damages exceeding FESTO-AM’s claim for contractual penalty (in addition to payment of the penalty). Contracting Parties also expressly agree that the Partner shall compensate FESTO-AM for all damages incurred by it (damages caused to the subject of the service, damages caused to |
vagyoni előny) köteles megtéríteni mind szándékos, mind gondatlan károkozás esetén. A Szerződő felek kifejezetten kizárják a FESTO-AM kártérítési felelősségét, a szándékosan okozott károk, továbbá az emberi életet, testi épséget vagy egészséget megkárosító szerződésszegés esetének kivételével. 10.1 Kötelezetti késedelem Ha a Partner a szerződés szerinti bármely kötelezettségét határidőben nem vagy nem megfelelően teljesíti, a FESTO-AM késedelmi kötbérre jogosult, melynek mértéke minden késedelemmel érintett nap után a nettó szerződéses ellenérték 0,1 %-a. A késedelmi kötbér teljes összege nem lehet magasabb a nettó szerződéses ellenérték 30%-ánál. A késedelmi kötbér a késedelem bekövetkeztekor esedékes. Késedelem esetén a Partner haladéktalanul, illetve a FESTO-AM által kitűzött póthatáridőn belül továbbra is köteles a szerződés szerinti teljesítésre, a késedelmi kötbér megfizetésén túl. Ha a Partner olyan mértékű késedelembe esik, amely alapján a FESTO-AM-nek már nem áll érdekében a teljesítés, akkor FESTO-AM jogosult a szerződéstől való elállásra, továbbá mindennemű kárának megtérítésére. 10.2 A teljesítés meghiúsulása A Partner a teljesítésnek az érdekkörében történő meghiúsulása esetén meghiúsulási kötbér fizetésére köteles, amelynek mértéke a xxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx 00%-x. 10.3 Hibás teljesítés A Partner hibás teljesítés esetén hibás teljesítési kötbér fizetésére köteles, amelynek mértéke a xxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx 00%-x. Hibás teljesítés esetén a Partner (a kötbér megfizetésén túl) köteles jótállási és szavatossági kötelezettségeinek is eleget tenni. A Szerződő felek rögzítik, hogy amennyiben a Partner hibásan teljesít, a FESTO-AM – kötbérigényének érvényesítése mellett – a hiba kijavítása végett póthatáridő kitűzésére jogosult. Hibás teljesítés esetén a FESTO-AM – kötbérigényének érvényesítése mellett – választása szerint kijavítást, kicserélést vagy megfelelő árleszállítást kérhet. | FESTO-AM’s property or loss of financial advantage on FESTO-AM’s side) regardless of whether the damage was caused intentionally or by way of negligence. Contracting Parties expressly exclude FESTO-AM’s liability for damages, with the exception of intentionally-caused damages and breaches of agreement that cause harm to human life, bodily integrity or health. 10.1 Default by the obligated party If the Partner does not fulfil any of its obligations arising from the agreement at all or within the deadline, FESTO-AM shall be entitled to penalty for late performance, the amount of which shall be 0.1% of the net contractual compensation for each day of default. The total amount of penalty for late performance shall not exceed 30% of the net contractual compensation. The penalty for late performance shall be due at the time when the party concerned falls late. In the case of default, the Partner shall perform as per the agreement immediately or within the extended deadline specified by FESTO-AM (in addition to paying the penalty for late performance). If the Partner falls late to such an extent that performance of the agreement is not in FESTO-AM’s interest any more, FESTO-AM shall be entitled to withdraw from the agreement, and the Partner shall compensate FESTO-AM for all damages incurred by it. 10.2 Failure of performance The Partner shall pay a penalty for failure of performance if performance fails due to a reason falling into its scope of activity, the amount of which shall be 30% of the net contractual compensation. 10.3 Defective performance In the case of defective performance, the Partner shall pay a penalty for defective performance, the amount of which shall be 30% of the net contractual compensation. In the case of defective performance, the Partner shall fulfil its warranty and guarantee obligations in addition to payment of the penalty. Contracting Parties agree that if the Partner performs the agreement in a defective manner, FESTO-AM shall be entitled to set an extended deadline in order for correction of the defect (in addition to effectuating its claim for contractual penalty). In the case of defective performance, FESTO-AM shall be entitled to request repair, replacement or an appropriate discount (in addition to effectuating its claim for contractual penalty). |
Ha a hibás teljesítés miatt a FESTO-AM-nek a teljesítéshez fűződő érdeke megszűnt – így különösen, ha a hiba nem javítható ki, a Partner a hiba kijavítását nem vállalja, vagy a hiba kijavítása rövid idő alatt értékcsökkenés és a FESTO-AM érdekeinek sérelme nélkül nem lehetséges – a FESTO-AM – kötbérigényének érvényesítése mellett – elállhat a szerződéstől, és jogosult a hibát a Partner költségére mással kijavíttatni. 10.4 Elállás A FESTO-AM a nevesített elállási jogától függetlenül bármikor elállhat a szerződéstől, ebben az esetben azonban köteles a Partner kárát megtéríteni, mely kártérítés teljes összege a Szerződő felek kifejezett rendelkezése folytán nem haladhatja meg a szerződéses ellenérték összegét. Ha a FESTO-AM a szerződéstől azért állt el, mert a teljesítési határidő lejárta előtt nyilvánvalóvá vált, hogy a Partner a szerződést csak olyan számottevő késéssel tudja teljesíteni, hogy a teljesítés emiatt a FESTO-AM-nek már nem áll érdekében, a FESTO-AM gyakorolhatja a késedelemből eredő jogokat (pl. kötbér), valamint követelheti teljes kárának megtérítését. Nincs szükség a teljesítéshez fűződő érdek megszűnésének bizonyítására, amennyiben a Partnernek meghatározott időpontban kell teljesítenie a szerződést, és e határidő lejárta előtt már nyilvánvaló, hogy a Partner a szerződést határidőre nem tudja teljesíteni. 10.5 Vis major Amennyiben vis major esemény vagy egyéb, a Partnernek fel nem róható ok miatt a Partner a megállapított teljesítési határidőt nem tudná tartani, köteles haladéktalanul értesíteni a FESTO- AM-et a késedelem okáról és várható tartamáról. Ebben az esetben a FESTO-AM-nek jogában áll a teljesítési határidőt meghosszabbítani vagy a szerződéstől részben vagy egészben elállni. A Partner nem jogosult a szerződéstől való elállásra és áremelést sem hajthat végre a vis majorra, vagy a körülmények nem várt és jelentős változására hivatkozással. 11. Felmondás Keretszerződés felmondása esetén – kivéve, ha a FESTO-AM ettől eltérően nyilatkozik a felmondásban – a már elfogadott eseti megrendeléseket teljesíteni kell. 11.1 Rendes felmondás A Szerződő felek bármelyike a határozatlan időre kötött xxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxx, 00 napos | If due to the defective performance, performance of the agreement is not in FESTO-AM’s interest anymore (in particular if the defect cannot be remedied, the Partner does not undertake to remedy the defect or the defect cannot be remedied in a short period without a loss of value or harming FESTO-AM’s interests), FESTO-AM may withdraw from the agreement and shall be entitled to have the defect remedied by another party at the Partner’s cost (in addition to effectuating its claim for contractual penalty). 10.4 Withdrawal Notwithstanding its expressly specified right of withdrawal, FESTO-AM shall be entitled to withdraw from the agreement at any time, but shall compensate the Partner for its damages. Pursuant to the Contracting Parties’ express agreement, the total amount of such compensation for damages shall not exceed the amount of the compensation payable for the agreement. If FESTO-AM withdraws from the agreement because it has become apparent prior to the lapse of the delivery deadline that the Partner would only be able to perform the Agreement with such a significant delay that performance is not in FESTO- AM’s interest anymore, FESTO-AM may exercise its rights arising from the default (e.g. contractual penalty) and claim full compensation for its damages. The lapse of interest relating to performance need not be proved if the Partner shall fulfil the agreement at a definite time and it becomes apparent before the lapse of this deadline that the Partner will not be able to fulfil the agreement within the deadline. 10.5 Force majeure If the Partner is unable to comply with the delivery deadline specified due to force majeure or another reason that it is not responsible for, it shall promptly notify FESTO-AM regarding the reason and expected duration of the delay. In this case, FESTO-AM shall be entitled to extend the delivery deadline or withdraw from the agreement in part or in full. The Partner shall not be entitled to withdraw from the agreement or raise its prices on the grounds of force majeure or an unexpected, significant change of circumstances. 11. Termination If the framework agreement is terminated, any purchase orders already placed shall be fulfilled, unless FESTO-AM provides for otherwise in the termination notice. 11.1 Ordinary termination Either Contracting Party may terminate the agreement concluded for an indefinite term via ordinary termination, with a 30-day notice period, |
felmondási idővel, indoklás nélkül felmondhatja, a másik Szerződő fél írásbeli tájékoztatásával. Abban az esetben, amennyiben a szerződés határozott időre szól, vagy meghatározott eredmény elérésére irányul, úgy a rendes felmondás kizárt. 11.2 Rendkívüli felmondás A szerződést bármely Szerződő fél súlyos szerződésszegése esetén a másik Szerződő fél azonnali hatállyal írásban – indokolás mellett – felmondhatja. Súlyos szerződésszegésnek minősül különösen: FESTO-AM részéről különösen: I. Ha önhibájából a szerződésben meghatározott teljesítéshez szükséges iratokat, egyéb dokumentumokat, információkat a Partner felhívása ellenére sem, vagy kétséget kizáróan valótlan tartalommal szolgáltatja; II. A FESTO-AM a szerződéses ellenérték megfizetésével több, mint 30 napos késedelembe esik; III. Bérlet vagy egyéb, dolog használatára irányuló szerződés esetén, ha a szerződés tárgya vagy annak valamely részegysége szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésből, vagy rendellenes használatból eredően megrongálódott, vagy elveszett. Partner részéről különösen: I. Ha a szerződés szerinti együttműködési és tájékoztatási kötelezettségét súlyosan megszegi és ezzel veszélyezteti a határidőre történő teljesítést; II. Ha a teljesítést nem az általában elvárható legmagasabb színvonalon és jó minőségben végzi el; III. Ha bármely kötelezettségét a FESTO-AM felhívása ellenére határidőre nem vagy nem szerződésszerűen teljesíti. 12. Összeférhetetlenség A szerződés hatálya alatt és a szerződés megszűnését követő egy éven belül a Szerződő felek nem jogosultak munkaviszonyt vagy munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyt létesíteni a másik Szerződő fél munkavállalóival. A fenti rendelkezés megsértése esetén a rendelkezést megsértő Szerződő fél kötbér fizetésére köteles. Ennek összege a sértett Szerződő | without justification, via sending written notification thereof to the other Contracting Party. If the agreement is for a fixed term or relates to the achievement of a definite outcome, it may not be terminated by ordinary termination. 11.2 Extraordinary termination In the case of a material breach of agreement by either Contracting Party, the other Contracting Party may terminate the agreement in writing (providing justification) with immediate effect. Material breaches of agreement shall include: By FESTO-AM, in particular: I. If it fails to deliver the documents or information required for performance of the tasks set out in the agreement despite having been instructed by the Partner thereto, or delivers them with content that is false beyond doubt; II. FESTO-AM is late with payment of the contractual compensation for a period exceeding 30 days; III. In the case of a lease agreement or other agreement relating to the use of property, if the subject of the agreement or any component thereof was damaged due to unprofessional or negligent handling or improper use or was lost. By the Partner, in particular: I. If it materially breaches its cooperation and information obligation set out in the agreement, thereby risking not being able to perform the agreement by the deadline; II. If the performance is not of the highest standard that can generally be reasonably expected and of good quality; III. If it does not fulfil its obligations at all or in accordance with the agreement despite being instructed thereto by FESTO-AM. 12. Conflict of interest Neither Contracting Party shall be entitled to establish any labour relationship or any other type of working relationship with the other Contracting Party’s employees within the term of the agreement and for one year after termination thereof. In the case of a breach of the above provision, the Contracting Party in breach shall pay a contractual penalty, the amount of which shall be 12 times the |
fél munkavállalójával kötött szerződés szerinti nettó havi juttatás (szerződéses ellenérték) 12-szerese. Egynél több munkavállalóval megkötött munkaszerződés vagy munkavégzésre irányuló egyéb szerződés esetén a szerződés szerinti nettó havi juttatás (szerződéses ellenérték) 24-szerese, majd ezt követően minden egyes szerződésnél az előző összeg duplája a kötbér összege. A Szerződő felek közösen és írásban a fentiektől eltérően is megállapodhatnak a munkaviszony vagy munkavégzésre irányuló egyéb jogviszony létesítése tárgyában, ebben az esetben a Szerződő felek a külön megállapodásban foglaltakat tekintik irányadónak. 13. Egyéb rendelkezések A Szerződő felek megállapodnak abban, hogy a jelen ÁSZF-ben vagy a szerződésben nem szabályozott kérdések tekintetében a magyar jogot kötik ki, a Polgári Törvénykönyv és a mindenkor hatályos magyar jogszabályok előírásainak ide vonatkozó rendelkezéseit fogadják el irányadónak és alkalmazandónak. A szerződés teljesítésével kapcsolatban a Szerződő felek kötelesek együttműködni, egymást kölcsönösen tájékoztatni a szerződéssel összefüggő valamennyi lényeges körülményről, egymást haladéktalanul értesíteni az esetleges akadályozó tényezőkről, valamint vitás kérdéseiket lehetőleg peren kívül rendezni. A Szerződő felek a szerződés teljesítésével kapcsolatban egymás kölcsönös érdekeit szem előtt tartva jóhiszeműen járnak el. A Partner a gondosság elvét szem előtt tartva köteles felhívni a FESTO-AM figyelmét a teljesítés során észlelt olyan körülményre, amely pótmunka végzését vagy a teljesítés minőségcsökkenését vonhatja maga után. Ugyanígy fel kell hívni a FESTO- AM figyelmét arra is, ha az általa támasztott igények a FESTO-AM számára többletköltséget okoznak. A Szerződő felek rögzítik, hogy a szerződés bármilyen módosítása kizárólag írásban érvényes. Az Ajánlattól eltérő változtatások és módosítások (ideértve a pótmunkát) többletköltségét a Partner csak akkor érvényesítheti a FESTO-AM-mel szemben, ha ezekre vonatkozóan külön írásbeli megállapodás született. Valamennyi, szerződéssel kapcsolatos értesítés írásban, magyar (külföldi partner esetében angol vagy német) nyelven történik, melyet személyesen kézbesítenek, vagy e-mailben, faxon vagy postával (ajánlott, tértivevényes levélként) küldenek meg az | net monthly allowance (contractual compensation) set out in the agreement concluded with the injured Party’s employee. The amount of the contractual penalty shall be 24 times the net monthly allowance (contractual compensation) set out in the agreement in the case of a labour agreement or other agreement for work concluded with multiple employees, and 2 times the previous amount in the case of each agreement after that. Contracting Parties may agree otherwise as regards establishment of labour relations or any other type of working relationship in writing. In such a case, the provisions of that separate agreement shall prevail. 13. Miscellaneous Contracting Parties agree that any matters not regulated in these GTC or the agreement shall be governed by Hungarian law, and the relevant provisions of the Civil Code and the Hungarian laws in force shall apply. Contracting Parties shall cooperate in connection with the fulfilment of the agreement, mutually inform each other regarding all material circumstances relating to the agreement, promptly notify each other of any hindrances, and, if possible, settle their disputes amicably. In connection with the performance of the agreement, Contracting Parties shall act with due regard to each other’s interests. The Partner shall, in observance of the principle of diligence, notify FESTO-AM of any circumstance detected in the course of performance which would incur additional work or result in lower quality performance. FESTO-AM shall also be notified if the requests made by it incur additional costs to FESTO- AM. Contracting Parties agree that this agreement may only be amended in writing. The Partner may enforce against FESTO-AM the additional costs of any change or modification (including additional work) diverging from the Quote only if a separate written agreement was concluded regarding these. All notifications relating to the agreement shall be made in writing, in the Hungarian (or in the case of a foreign partner, the English or German) language, and shall be delivered in person or via e-mail, fax or post (as registered mail with certificate of delivery) |
érintett Szerződő félnek. A Szerződő felek megállapodnak, hogy az e-mail vagy fax útján küldött üzenet írásbeli nyilatkozatnak minősül. Az e- mail útján küldött üzenetet akkor kell kézbesítettnek tekinteni, amikor az üzenet a fogadó fél részére olvasásra rendelkezésre állt. A fax útján küldött üzenetet akkor kell kézbesítettnek tekinteni, ha a feladó fél sikeres küldésről szóló visszaigazolást kap. A Szerződő felek megállapodnak, hogy a postai úton megküldött értesítést a kézbesítés megkísérlésének napján kézbesítettnek kell tekinteni, ha a címzett az átvételt megtagadta. Ha az ilyen küldemény „nem kereste”, „ismeretlen” vagy „elköltözött” jelzéssel érkezik vissza, a küldeményt az ajánlott tértivevényes kézbesítés második megkísérlésének napját követő ötödik munkanapon kézbesítettnek kell tekinteni. A Szerződő felek a szerződésből eredő vitákat – 30 naptári napon belül – egyeztetés útján kísérlik meg rendezni, melynek eredménytelensége esetére kikötik a Budapesti II. és III. Kerületi Bíróság* kizárólagos illetékességét. (*Amennyiben a hatásköri szabályok miatt a jogvita már törvényszéki hatáskörbe tartozna, úgy abban a körben a rendes illetékességi szabályok szerint alakul majd az illetékesség és az illetékes törvényszék fog eljárni (nem a kerületi bíróság)). | to the Contracting Party concerned. Contracting Parties agree that messages sent via e-mail or fax shall be considered to be written statements. Messages sent via e-mail shall be deemed delivered when it becomes available to the recipient. Messages sent via fax shall be deemed delivered when the consignor receives confirmation of the success of sending. Contracting Parties agree that notices sent via post shall be deemed delivered on the day when an attempt at delivery is made if the recipient refused to accept the consignment. If such a consignment is returned marked “unclaimed”, “unknown” or “moved”, it shall be deemed delivered on the fifth business day after the second attempt at delivering the registered mail with certificate of delivery. Contracting Parties shall attempt to settle any disputes arising from this agreement – within 30 calendar days – by consultation; if this proves to be unsuccessful, Contracting Parties stipulate the exclusive competence of the Budapest 0xx xxx 0xx Xxxxxxxx Xxxxx*. (*If the dispute falls into the competence of another regional court due to the rules governing jurisdiction, then competence shall be determined pursuant to the regular rules of competence, and the competent regional court (and not the district court) shall conduct proceedings.) |
Jelen általános szerződési feltételeket a Szerződő felek elolvasták, közösen értelmezték, és mint akaratukkal mindenben megegyezőt jóváhagyólag aláírták. | After perusal and joint interpretation of these general terms and conditions, Contracting Parties signed it as proof of their willing consent thereto. |
Kelt: Budapest, ………….. | Date: Budapest, ………….. |
FESTO-AM Gyártó Kft. ……………………………… Xxxxxx Xxxxxx Scherner Ügyvezető / Managing Director FESTO-AM | ………………………………… ügyvezető / Managing Director Partner |