FORDÍTÁS
FORDÍTÁS
egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Kínai Népköztársaság kormánya között a tengeri szállításról
a BELGa KIRÁLYSÁG, a DÁN KIRÁLYSÁG,
a NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSaSÁG, a GÖRÖG KÖZTÁRSaSÁG,
a SPaNYOL KIRÁLYSÁG,
a FRaNCIa KÖZTÁRSaSÁG, ÍRORSZÁG,
aZ OLaSZ KÖZTÁRSaSÁG,
a LUXEMBURGI NaGYHERCEGSÉG,
a HOLLaND KIRÁLYSÁG,
aZ OSZTRÁK KÖZTÁRSaSÁG,
a PORTUGÁL KÖZTÁRSaSÁG,
a FINN KÖZTÁRSaSÁG,
a SVÉD KIRÁLYSÁG,
NaGY-BRITaNNIa ÉS ÉSZaK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGa,
mint az Európai Közösséget létrehozó szerződés részes felei (a továbbiakban: „a Közösség tagállamai”), és
aZ EURÓPaI KÖZÖSSÉG,
a továbbiakban „Közösség”, egyrészről, és
a KÍNaI NÉPKÖZTÁRSaSÁG KORMÁNYa,
a továbbiakban „Kína”, másrészről,
FIGYELEMBE VÉVE az Európai Gazdasági Közösség és a Kínai Népköztársaság között 1985 májusában megkötött kereskedelmi és gazdasági együttműködési megállapodást,
FIGYELEMBE VÉVE a Közösség és tagállamai, valamint Kína között a tengeri szállítás területén meglévő kapcsolatok fontosságát,
HITET TÉVE aMELLETT, hogy a Felek között a nemzetközi tengeri szállítás terén való együttműködés előnyös a Kína, valamint a Közösség és tagállamai közötti kereskedelmi és gazdasági kapcsolatok fejlesztése szempontjából,
aZZaL aZ ÓHaJJaL, hogy a nemzetközi tengeri szállítás területén az egyenlőség és a kölcsönös előny elve alapján tovább erősítsék és egységesítsék a kapcsolatokat,
FELISMERVE a tengeri szállítási szolgáltatások fontosságát és törekedve a szállítási lánc hatékonyságának növelése érde- kében a tengeri szakaszt tartalmazó kombinált szállítás további ösztönzésére,
FELISMERVE a rugalmas és piacorientált megközelítés továbbfejlesztésének fontosságát, valamint mindkét fél gazdasági szereplői számára a saját nemzetközi teherszállítási szolgáltatásaik ellenőrzéséből és működtetéséből származó előnyöket a hatékony nemzetközi tengeri szállítási rendszer összefüggésében,
FIGYELEMBE VÉVE a Közösség tagállamai és Kína között meglévő kétoldalú tengeri megállapodásokat,
TÁMOGaTVa a Kereskedelmi Világszervezet keretében a tengeri szállítási szolgáltatásokkal kapcsolatosan zajló több- oldalú tárgyalásokat,
ÚGY HaTÁROZTaK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottjaikként kijelölték: a BELGa KIRÁLYSÁG:
Xxxxxxxx XXXxXX
miniszterelnök-helyettest és mobilitási és szállítási minisztert,
a DÁN KIRÁLYSÁG:
Bendt BENDTSEN
gazdasági, kereskedelmi és ipari minisztert,
a NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxxxx XXXXXX
közlekedési, építés- és lakásügyi szövetségi minisztert,
Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
nagykövetet, a Németországi Szövetségi Köztársaság állandó képviselőjét,
a GÖRÖG KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxxxxx aNOMERITIS
kereskedelmi flottákért felelős minisztert,
a SPaNYOL KIRÁLYSÁG:
Xxxxxxxxx XXXxXXX-XxXXXX XXXXXXXXX fejlesztési minisztert,
a FRaNCIa KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxxx XXXXxX
nagykövetet, a Francia Köztársaság állandó képviselőjét,
ÍRORSZÁG:
Xxxxx XXXXXXX-ot,
Írország helyettes állandó képviselőjét,
aZ OLaSZ KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxxx XXXxXXX
infrastruktúráért és közlekedésért felelős minisztert,
a LUXEMBURGI NaGYHERCEGSÉG:
Xxxxx XXXXXXX
gazdasági minisztert, közlekedési minisztert,
a HOLLaND KIRÁLYSÁG:
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX
közlekedési, hírközlési és közművekért felelős minisztert,
aZ OSZTRÁK KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxxxx XXXXXXXXX
szövetségi közlekedési, innovációs és technológiaügyi minisztert,
a PORTUGÁL KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxx Xxxxxxxxx XxXXXXX XX XXXXXXXx
közművekért felelős, közlekedési és lakásügyi minisztert,
a FINN KÖZTÁRSaSÁG:
Xxxxx XxXX
közlekedési és hírközlési minisztert,
a SVÉD KIRÁLYSÁG:
Xxxxxx XXXXXXX hírközlési minisztert,
NaGY BRITaNNIa ÉS ÉSZaK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGa:
Xxxxx XxXXXXXX
közlekedésért felelős parlamenti államtitkárt,
aZ EURÓPaI KÖZÖSSÉG:
Bendt BENDTSEN-t,
a Dán Királyság gazdasági, kereskedelmi és ipari miniszterét, az Európai Unió Tanácsának hivatalvezetőjét,
Loyola de PaLaCIO-t,
az Európai Közösségek Bizottságának alelnökét,
a KÍNaI NÉPKÖZTÁRSaSÁG KORMÁNYa:
Xxxxxxxx XXxXX-x,
a Kínai Népköztársaság hírközlési miniszterét,
aKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,
a KÖVETKEZŐKBEN ÁLLaPODTaK MEG:
1. cikk
Cél
E megállapodás célja a Felek gazdasági szereplői érdekében azon feltételek javítása, amelyek mellett a Kína felé és felől, a Közösség felé és felől, valamint egyrészről a Közösség, illetve Kína felé és felől, másrészről harmadik országok felé és felől irányuló tengeri teherszállítási műveleteket végrehajtják. a megállapodás alapja a tengeri szállítási szolgáltatások szabad nyújtásának elve, a rakományokhoz és a harmadik országok kikötői közötti árufuvarozáshoz való szabad hozzáférésnek az elve, valamint a kereskedelmi jelenléttel kapcsolatosan a kikö- tőkhöz és a kiegészítő szolgáltatásokhoz való korlátlan hozzá- férés, illetve azok igénybevétele esetén a hazai vállalatokéval megegyező bánásmód elve. a megállapodás hatálya alá tartozik a háztól házig történő szolgáltatások minden vonatkozása.
2. cikk
Hatály
(1) E megállapodás Kínának és a Közösség tagállamainak a kikötői közötti nemzetközi tengeri teherszállításra és logisztikai szolgáltatásokra – beleértve a tengeri szakaszt tartalmazó kombinált műveleteket –, valamint a Közösség tagállamainak a kikötői közötti nemzetközi tengeri teherszállításra vonatkozik. a megállapodás vonatkozik a harmadik országok kikötői közötti árufuvarozásra, illetve olyan berendezések – például üres konténerek – mozgatására Kína kikötői vagy a Közösség valamely tagállamának a kikötői között, amelyeket nem fizetés ellenében szállítanak.
amennyiben az egyik Fél hajói a másik Fél egyik kikötőjéből egy másikba, illetve a Közösség valamely tagállamának egyik kikötőjéből egy másikba hajóznak külföldre szánt rakomány berakodása vagy külföldről érkező rakomány kirakodása céljából, azt a nemzetközi tengeri szállítás részének kell tekin- teni.
E megállapodás nem vonatkozik a Kína kikötői közötti, illetve a Közösség bármely tagállamának kikötői közötti belföldi szállí- tásra.
(2) E megállapodás nem érinti a Kína és a Közösség tagál- lamai között megkötött olyan kétoldalú tengeri megállapodások alkalmazását, amelyek kívül esnek ezen megállapodás hatályán.
(3) E megállapodás nem érinti harmadik Felek hajóinak a teher- és utasszállítási tevékenységek folytatásához való jogát a Felek kikötői, illetve valamelyik Fél és egy harmadik Fél kikötői között.
3. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában:
a) „nemzetközi tengeri teherszállítás és logisztikai szolgálta- tások”: nemzetközi tengeri teherszállítási szolgáltatások nyúj- tása, és az ehhez kapcsolódó árukezelési, tárolási és raktáro- zási szolgáltatások, vámkezelési szolgáltatások, konténerál- lomás és lerakat szolgáltatások a kikötő területén és a száraz- földön egyaránt, kereskedelmi hajózási képviseletek és szál- lítmányozási szolgáltatások;
b) „kombinált szállítási műveletek”: több – köztük tengeri – szállítási mód igénybevételével történő áruszállítás, amelyet egyetlen okmány kísér;
c) „kereskedelmi hajózási képviseletek”: olyan tevékenységeket jelent, amelyek során az ügynök az adott földrajzi területen egy vagy több hajójárat, vagy hajózási társaság üzleti érdekeit képviseli az alábbi célokból:
— a tengeri szállítás és a kapcsolódó szolgáltatások forga- lomba hozatala és értékesítése az árajánlat megadásától a számlázásig, a társaságok nevében hajórakjegy kibocsá- tása, szerződés kötése a szükséges kapcsolódó szolgálta- tásokról, okmányok elkészítése, üzleti információk rendelkezésre bocsátása,
— eljárás a társaságok nevében, a hajó kikötésének megszer- vezése vagy szükség esetén a rakományok átvétele;
d) „szállítmányozási szolgáltatások”: olyan tevékenység, amelynek során a szolgáltató a fuvaroztató nevében megszervezi és felügyeli a szállítmányt, szerződést köt a kapcsolódó szolgáltatásokról, elkészíti az okmányokat és megadja a szükséges üzleti információkat;
e) „hajózási társaság” olyan társaság, amely megfelel az alábbi feltételeknek:
i. Kína, a Közösség, vagy a Közösség valamely tagállama közjogával vagy magánjogával összhangban jött létre;
ii. a létesítő okirat szerinti székhelye, központi ügyvezetése, vagy gazdasági tevékenységének székhelye Kínában, illetve a Közösségben található;
iii. nemzetközi hajózási szolgáltatást nyújt a tulajdonában lévő vagy általa üzemeltetett hajókkal.
a Közösség valamely tagállama vagy Kína állampolgárai által ellenőrzött, a Közösségen vagy Kínán kívül letelepedett hajó- zási társaságok szintén kedvezményezettjei ezen megálla- podás rendelkezéseinek, amennyiben hajóikat a szóban forgó tagállamban, illetve Kínában a vonatkozó jogszabá- lyokkal összhangban tartják nyilván;
f) „leányvállalat”: egy hajózási társaság tulajdonában lévő, jogi személyiséggel rendelkező társaság;
g) „fióktelep”: az üzleti tevékenység folytatásának egy hajózási társaság tulajdonában lévő és jogi személyiséggel nem rendelkező helye;
h) „képviseleti iroda”: az egyik Félnek a másik Fél területén letelepedett hajózási társaságának a képviseleti irodája;
i) „hajó”: valamely Fél hajólajstromozási hivatalában annak a Félnek a lobogója alatt Kína, a Közösség, illetve valamely tagállamának a törvényeivel összhangban lajstromba vett és a nemzetközi tengeri szállításban részt vevő kereskedelmi hajó, beleértve a harmadik országok lobogója alatt hajózó, de Kína vagy a Közösség valamely tagállama hajózási társa- sága tulajdonában lévő, vagy általa üzemeltetett hajókat. Ez a kifejezés azonban nem terjed ki a hadihajókra és más, nem kereskedelmi hajókra.
4. cikk
Szolgáltatásnyújtás
(1) Minden Fél a másik Fél lobogója alatt hajózó, illetve a másik Fél állampolgárai vagy társaságai által üzemeltetett hajókat a saját hajóival összehasonlítva továbbra is megkülön- böztetésmentes bánásmódban részesíti a kikötőkbe való bejutás, az említett kikötők infrastruktúrájának és kiegészítő tengeri szolgáltatásainak használata, valamint a kapcsolódó díjak és terhek, vámalakiságok, továbbá a kikötőhely kijelölése, valamint a be- és kirakodási létesítmények tekintetében.
(2) a Felek vállalják, hogy hatékonyan alkalmazzák a nemzetközi tengerhajózási piachoz és forgalomhoz való megkü- lönböztetésmentes és kereskedelmi alapon történő korlátlan hozzáférés elvét.
gokkal kötendő jövőbeli megállapodásokban, és ésszerű határidőn belül hatályon kívül helyezik az előző kétoldalú megállapodásokban esetlegesen már létező ilyen rendelkezé- seket;
b) e megállapodás hatálybalépésével eltörölnek minden olyan egyoldalú igazgatási, technikai és egyéb intézkedést, amely a nemzetközi tengeri szállításban közvetve korlátozó vagy megkülönböztető hatást fejthetne ki a szolgáltatások szabad nyújtására;
c) e megállapodás hatálybalépésétől kezdődően tartózkodnak az olyan igazgatási, technikai és jogi intézkedések végrehaj- tásától, amelyek megkülönböztető hatást fejthetnek ki a másik Fél állampolgárai vagy társaságai ellen a nemzetközi tengeri szállítási szolgáltatások nyújtása tekintetében.
(4) Mindegyik Fél lehetővé teszi a másik Fél hajózási társa- ságai számára az első Félben nyilvántartásba vett hajózási társa- ságok által nyújtott bekötő szolgáltatásokhoz való – megkülön- böztetésmentesen és az érintett társaságok által elfogadott felté- telek mellett történő – hozzáférést és azok használatát a Kína kikötői vagy a Közösség valamely tagállamának a kikötői között történő nemzetközi teherfuvarozás tekintetében.
5. cikk
Kereskedelmi jelenlét
a nemzetközi tengeri teherszállítási és logisztikai szolgáltatások nyújtására irányuló tevékenységek tekintetében – ideértve a háztól házig történő kombinált szállítási műveleteket – mindkét Fél engedélyezi a másik Fél hajózási társaságainak, hogy száz- százalékos tulajdonukban lévő vagy közös beruházásban megva- lósuló leányvállalatokat, fióktelepeket vagy képviseleti irodákat hozzanak létre, valamint hogy a leányvállalatok és fióktelepek gazdasági tevékenységet folytassanak a vonatkozó törvényekkel és rendelkezésekkel összhangban. az ilyen tevékenységek külö- nösen a következők:
1. rakomány felkutatása és helyfoglalás;
2. a hajórakjegy – beleértve a nemzetközi tengeri szállításban általánosan elfogadott közvetlen hajórakjegyet is – elkészí- tése, megerősítése, kezelése és kiadása; a fuvarokmányokkal és vámokmányokkal kapcsolatos dokumentáció elkészítése;
(3)
az (1) és (2) bekezdés elveinek alkalmazása során a Felek:
3. a szolgáltatási szerződésekből vagy díjszabásokból követ- kező fuvardíj és egyéb költségek megállapítása, beszedése és átutalása;
a) nem vezetnek be rakománymegosztásra vonatkozó záradé- kokat a tengeri szállítási szolgáltatásokról harmadik orszá-
4. szolgáltatási szerződések megtárgyalása és megkötése;
5. a közúti vagy vasúti szállítással, az árukezeléssel és egyéb vonatkozó kiegészítő szolgáltatásokkal kapcsolatos szerző- dések aláírása;
6. a díjszabás megállapítása és közzététele;
zések értelmében teljesnek ítélt kérelem benyújtását követően ésszerű határidőn belül tájékoztatják a kérelmezőt a kérelemmel kapcsolatos határozatról. a kérelmező kérésére az adott Fél illetékes hatóságai – indokolatlan késedelem nélkül – tájékozta- tást nyújtanak a kérelem állapotával kapcsolatban.
(3)
annak
biztosítása érdekében, hogy a műszaki szabvá-
7. a szolgáltatással kapcsolatos marketingtevékenységek folyta- tása;
8. a gazdasági tevékenységhez szükséges berendezések birtok- lása;
9. üzleti információk rendelkezésre bocsátása bármilyen eszközzel – beleértve a számítógépes információs rendsze- reket és az elektronikus adatcserét –, a távközléssel kapcso- latos minden megkülönböztetésmentes korlátozás betartása mellett;
10. közös vállalkozások létrehozása egyéb, helyben letelepedett kereskedelmi hajózási képviseletekkel az olyan kapcsolódó tevékenységek folytatása érdekében, mint például a hajók kikötésének megszervezése vagy rakományok átvétele szál- lítás céljából.
nyokra, valamint az engedélyezési követelményekre és eljárá- sokra vonatkozó intézkedések ne korlátozzák szükségtelenül a kereskedelmet, a követelményeknek objektív, megkülönböztetés- mentes, előre megállapított és átlátható feltételeken kell ala- pulniuk, mint például a szolgáltatás nyújtására való képesség; az engedélyezési eljárások pedig ne tartalmazzanak a szolgálta- tásnyújtásra vonatkozó korlátozást vagy akadályt.
8. cikk
Kulcsfontosságú személyzet
az egyik Fél hajózási társaságainak a másik Fél területén letele- pedett, százszázalékos tulajdonukban lévő vagy közös beruhá- zásban megvalósuló leányvállalatainak, fióktelepeinek és képvi- seleti irodáinak – a fogadó országban érvényes jogszabályokkal összhangban – jogukban áll a kulcsfontosságú személyzetet az állampolgárságukra való tekintet nélkül alkalmazni. a Felek megkönnyítik a külföldi alkalmazottak számára a munka megkezdésére vonatkozó engedélyek és vízumok megszerzését.
6. cikk
Átláthatóság
(1) Minden Fél – előzetes konzultáció és megfelelő előzetes
(1)
9. cikk
Fizetési műveletek és tőkemozgás
az egyik Fél állampolgárainak vagy társaságainak a másik
bejelentés után – haladéktalanul közzétesz minden olyan álta- lános alkalmazású, idevonatkozó intézkedést, amely e megálla- podás működésére vonatkozik, vagy hatással van arra.
Fél területén végzett nemzetközi tengeri szállításból és kombi- nált műveletekből származó bevételeinek kifizetésére szabadon átváltható valutában kerülhet sor.
(2) amennyiben az (1) bekezdésben említett közzététel nem
(2) az egyik Félnek a másik Fél területén letelepedett hajózási
valósítható meg, ezt az információt más módon kell nyilvá- nosan hozzáférhetővé tenni.
(3) Minden Fél haladéktalanul válaszol a másik Félnek minden, az (1) bekezdés szerinti általános alkalmazású intézke- déseivel kapcsolatosan meghatározott információra vonatkozó kérdésére.
7. cikk
Nemzeti szabályozás
(1) a Felek gondoskodnak róla, hogy ésszerű, objektív és részrehajlás nélkül kezeljenek minden olyan általános alkalma- zású intézkedést, amely a nemzetközi tengeri szállítási szolgál- tatásokat érinti.
társaságai leányvállalatainak, fióktelepeinek és képviseleti irodáinak gazdasági tevékenységéből származó bevételeinek és kiadásainak kifizetésére a fogadó ország pénznemében kerülhet sor. a helyi illetékeknek a fent említett hajózási társaságok, leányvállalatok, fióktelepek vagy képviseleti irodák által történő kifizetése után fennmaradó összeg szabadon külföldre utalható a banknak az átutalás napján érvényes átváltási árfolyamán.
10. cikk
Tengerészeti együttműködés
a Felek tengerészeti ágazatuk fejlesztésének elősegítése céljából arra ösztönzik az illetékes hatóságaikat, hajózási társaságaikat, kikötőiket, az érintett kutatási intézményeiket, egyetemeiket és főiskoláikat, hogy működjenek együtt többek között az alábbi területeken:
(2)
azokban az esetekben, amikor engedélyre van szükség,
1. a tevékenységeikkel kapcsolatos eszmecsere a nemzetközi
az adott fél illetékes hatóságai a nemzeti törvények és rendelke- tengerészeti szervezetek keretében;
2. kidolgozzák és tökéletesítik a tengeri szállítással és piacgaz- dálkodással kapcsolatos jogszabályokat;
3. a Felek kikötőinek és flottáinak hatékony kihasználása révén a nemzetközi tengeri kereskedelem számára elősegítik a haté- kony szállítási szolgáltatást;
4. garantálják a hajózás biztonságát és megelőzik a tenger szennyezését;
5. előmozdítják a tengerészeti oktatást és szakképzést, külö- nösen a tengerészek képzését illetően;
6. személyzetet, tudományos információkat és technológiát cserélnek;
7. fokozzák a kalózkodás és a terrorizmus leküzdésére irányuló erőfeszítéseiket.
11. cikk
Konzultáció és a jogviták rendezése
(1) a Felek kidolgozzák a megfelelő eljárásokat ezen megál- lapodás megfelelő végrehajtásának biztosítására.
13. cikk
Területi hatály
Ezt a megállapodást egyrészről azokra a területekre kell alkal- mazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződést alkalmazzák, az abban meghatározott feltételek szerint, másrészről pedig Kína területére.
14. cikk
Hiteles szöveg
Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, valamint kínai nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
15. cikk
Időtartam és hatálybalépés
(1) Ez a megállapodás ötéves időtartamra jön létre. Évente hallgatólagosan meg kell hosszabbítani, kivéve ha valamelyik Fél a lejárat dátuma előtt hat hónappal írásban felmondja azt.
(2) E megállapodást a Felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.
E megállapodás az azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik egymást az első bekezdésben említett eljárások befejezéséről.
(2) amennyiben a Felek között bármilyen jogvita merül fel e
megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban, az illetékes hatóságaik mindent megtesznek a jogvita barátságos konzultáció útján történő megoldása érdekében. abban az esetben, ha nem sikerül megállapodásra jutniuk, a jogvita rende- zésére diplomáciai úton kerül sor.
12. cikk
Módosítás
E megállapodás a Felek között létrejött írásbeli megállapodás útján módosítható, és a módosítás a 15. cikk (2) bekezdésében meghatározott eljárásokkal összhangban lép hatályba.
(3) amennyiben bizonyos kérdések tekintetében ezen megál- lapodás kedvezőtlenebb, mint a Közösség egyes tagállamai és Kína között meglévő kétoldalú megállapodások, akkor a kedve- zőbb rendelkezések az irányadók, a Közösség kötelezettségeinek a sérelme nélkül, és az Európai Közösséget létrehozó szerződés figyelembevételével. E megállapodás rendelkezései a Közösség tagállamai és Kína között megkötött előző kétoldalú megállapo- dások rendelkezései helyére lépnek, ha az utóbbi rendelkezések ellentmondanak az előbbieknek – az előző mondatban említett helyzet kivételével –, illetve megegyeznek azokkal. a meglévő kétoldalú megállapodások azon rendelkezései továbbra is érvényben maradnak, amelyek nem tartoznak e megállapodás hatálya alá.
EN FE DE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WaaRVaN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VaKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to. Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two. Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupts- tadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar