ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
BOXY LOGISZTIKAI ZRT.
Kelt: 2022.08.31.
Date: 31.08.2022
Hatályos: 2022. 09. 20. napjától.
Applicable: from 20.09.2022
TARTALOMJEGYZÉK
1. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 6
1.1 Megbízott (Szolgáltató) 6
1.2 Megbízó 6
1.3 Jogviszony létrejötte, ÁSZF időbeli hatálya 6
1.4 Szolgáltatás 7
1.5 Definíciók 8
1.6 Regisztráció 16
2. A FULFILLMENT SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL KAPCSOLATOS RENDELKEZÉSEK 17
2.1 Megbízó kötelezettségei 17
2.1.1 Készletek átadása 17
2.1.2 Készlet csomagolásához szükséges információk átadása 22
2.2 Megbízott kötelezettségei 23
2.2.1 Készletek átvétele, raktározása 23
2.2.2 Készletek kezelése, leltározás, tájékoztatási kötelezettség 24
2.2.3 Biztosítás, kárfelelősség, őrzési felelősség 26
2.2.4 Készlet professzionális csomagolása 30
3. A KÉZBESÍTÉSI SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL KAPCSOLATOS RENDELKEZÉSEK 32
3.1 Kézbesítés közös szabályai 33
3.1.1 Jogviszony létrejötte 33
3.1.2 Teljesítési határidő 33
3.1.3 Utólagos rendelkezések 34
3.1.4 Visszáru kezelés 35
3.2 Küldemény kiszállítása BOXY Kézbesítési Körzeten belül 35
3.2.1 Megbízott által nyújtott szolgáltatások megnevezése 35
3.2.2 Küldemények méret és tömeghatárai 41
3.2.3 Feltételesen vagy különleges előírások mellett szállított Küldemények szabályai 41
3.2.4 Címzés adattartalmával és annak feltüntetésével kapcsolatos szabályok 43
3.2.5 Szolgáltatások teljesítésének minősége 46
3.2.6 A Szolgáltatás díjának megfizetési módja 47
3.2.7 A postai szolgáltatással kapcsolatos panaszok és a panaszkezelés felhasználókat érintő
szabályai 47
3.2.8 A Szolgáltató adatkezelésének felhasználókat érintő szabályai 47
3.2.9 Megbízó utasításai 48
3.2.10 Felelősségi szabályok, kártérítési igény érvényesítésével kapcsolatos jogok és
kötelezettségek, igényérvényesítés módja 49
3.3 Küldemény kiszállítása BOXY Kézbesítési Körzeten kívül 55
3.3.1 Megbízott által nyújtott szolgáltatás 55
3.3.2 Megbízó kötelezettségei 56
3.3.3 A Megbízott felelőssége 57
4. A SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL KAPCSOLATOS TOVÁBBI RENDELKEZÉSEK 60
4.1 Megbízási Díj megfizetésének feltételei 60
4.2 Teljesítés elszámolása 64
4.3 Törvényes zálogjog 64
4.4 Titoktartási kötelezettség 66
4.5 ÁSZF módosítása 68
4.6 Szolgáltatási Szerződés megszüntetése és a Megbízott elállási joga 69
4.7 Értesítések 71
4.8 Igényérvényesítés 71
4.9 Egyéb rendelkezések 73
Szolgáltatási szerződés – minta (belföldi partner) 75
Szolgáltatási szerződés – minta (külföldi partner) 78
1. számú függelék 81
2. számú függelék 83
3. számú függelék 96
CONTENT
1. GENERAL PROVISIONS 6
1.1 Agent (Service Provider) 6
1.2 Client 6
1.3 Establishment of legal relationship, duration of the GTC 6
1.4 Services 7
1.5 Definitions 8
1.6 Registration 16
2. PROVISIONS RELATING TO THE USE OF THE FULFILLMENT SERVICES 17
2.1 Client obligations 17
2.1.1 Stocks handover 18
2.1.2 Providing information for packing the Stock 22
2.2 Agent obligations 23
2.2.1 Receiving and Storing Stocks 23
2.2.2 Stock management, inventory, obligations to inform 24
2.2.3 Insurance, liability for damage, liability for custody 26
2.2.4 Professional packaging of the Stocks 30
3. PROVISIONS RELATING TO THE USE OF THE DELIVERY SERVICES 33
3.1 General rules for Delivery 33
3.1.1 Establishment of legal relationship 33
3.1.2 Payment deadline 33
3.1.3 Subsequent instructions 34
3.1.4 Return Management 35
3.2 Delivery within the BOXY Delivery Area 35
3.2.1 Name of services provided by the Agent 35
3.2.2 Shipment size and weight limits 41
3.2.3 Rules for Shipments transported conditionally or with special requirements 41
3.2.4 Rules on the data content and its marking on the address labels 43
3.2.5 Quality of performance of services 46
3.2.6 Payment method 47
3.2.7 Complaints about postal services and complaints handling rules concerning users 47
3.2.8 The Service Provider’s data processing rules concerning users 47
3.2.9 Client instructions 48
3.2.10 Liability rules, rights and obligations concerning the enforcement of claims, and method of enforcements of claims 49
3.3 Delivery outside of the BOXY Delivery Area 55
3.3.1 Services provided by the Agent 55
3.3.2 Client obligations 57
3.3.3 Agent’s liability 57
4. ADDITIONAL PROVISIONS ON THE USE OF THE SERVICES 60
4.1 Terms of payment of the Service Fee 60
4.2 Accounting for performance 64
4.3 Statutory lien 64
4.4 Confidentiality 66
4.5 Amendments to the GTC 68
4.6. Termination of the GTC and the Agent’s right of cancellation 69
4.7 Notification 71
4.8 Enforcement of claims 71
4.9 Other provisions 73
Service Agreement – sample (domestic partner) 75
Service Agreement – sample (foreign partner) 78
Appendix No. 1 82
Appendix No. 2 84
Appendix No. 3 97
A jelen általános szerződési feltételek (a továbbiakban: ÁSZF) a xxxxx://xxx.xxxx.xx/ weboldalon (a továbbiakban: BOXY Honlap) a regisztrált ügyfelek (a továbbiakban: Megbízó) számára elérhető, a BOXY Logisztikai Zártkörűen Működő Részvénytársaság (a továbbiakban: Szolgáltató vagy Megbízott, a Megbízó és a Szolgáltató a továbbiakban együtt: Xxxxx) által nyújtott szolgáltatások (a továbbiakban: Szolgáltatás) feltételeit tartalmazzák.
These general terms and conditions (hereinafter referred to as "GTC") are available on xxxxx://xxx.xxxx.xx/ website (hereinafter: “BOXY Website”) to registered clients (hereinafter: “Client”), and contain the terms and conditions of the services (hereinafter: "Services") provided by BOXY Logistics Limited Liability Company (hereinafter: “Service Provider” or the “Agent”; Client and Service Provider together hereinafter: “Parties”).
1. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 1. GENERAL PROVISIONS
1.1 Megbízott (Szolgáltató) 1.1 Agent (Service Provider)
1. A Megbízott adatai: 1. Data of Agent:
(a) BOXY Logisztikai Zártkörűen Működő Részvénytársaság
(b) székhely: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. épület
(c) cégjegyzékszám:
Cg. 00-00-000000
(d) elektronikus elérhetőség
(i) Partnerek számára: xxxxxxx@xxxx.xx
(ii) Megrendelők számára:
(a) BOXY Logisztikai Zártkörűen Működő Részvénytársaság
(b) registered office: 1036 Budapest,
Xxxxx xxxx 00-00. B. épület
(c) trade registry number:
Cg. 00-00-000000
(d) electronic contact for
(ii) Customers: xxxxxxxx@xxxx.xx
1.2 Megbízó 1.2 Client
2. A Megbízó az a Partner, akinek a nevében a Szolgáltatási Szerződést kötötték, a BOXY Rendszerben regisztrálásra került és a BOXY Ügyfélportálon keresztül a Szolgáltatást igénybe veszi.
1.3 Jogviszony létrejötte, ÁSZF
időbeli hatálya
3. A Felek közötti jogviszony a Szolgáltatási Szerződés kölcsönös aláírásával, határozatlan időre jön létre. Jelen ÁSZF annak elfogadásának napjától
2. The Client is the Partner on behalf of whom the Service Agreement has been concluded, who has been registered in the BOXY System and is using the Services through the BOXY Client Portal.
1.3 Establishment of legal relationship, duration of the GTC
3. The legal relationship between the Parties shall be established by mutually signing the Service Agreement for an indefinite period. These GTC shall be in force from the date of conclusion until
visszavonásig hatályos. withdrawal.
1.4 Szolgáltatás 1.4 Services
4. A Szolgáltató az általa kifejlesztett rendszer alapján raktározási, csomagolási, számlázási, megrendelés kiszállítási vagy fuvarszervezési, utánvét kezelési szolgáltatási, visszáru kezelési tevékenységet folytat.
5. Fulfillment szolgáltatása keretén belül a Szolgáltató az alábbi főbb tevékenységeket végzi a Megbízó számára: a Megbízó árukészletét, termékeit bevételezi és elhelyezi a raktárában. A Készleteket megfelelő módon tárolja a raktárban. A Megrendelő által leadott, a Megbízó által megküldött megrendelést befogadja és annak paraméterei szerint a betárolt árukészletből összeállítja a kért rendelést. Az összeállított rendelést megfelelő módon becsomagolja, ellátja a szükséges címadatokkal és előkészíti azt a Kézbesítésre. Az összeállított rendeléseket átadja a Közreműködőjének vagy az általa kiválasztott 3PL-nek. A fentieken túl a Partner egyéb szolgáltatásokat is megrendelhet a Szolgáltatótól, a fenti leírás nem irányadó a szolgáltatási szintek definiálása vagy a teljes szolgáltatási lista bemutatása szempontjából.
4. Based on the system developed by the Service Provider, the Service Provider carries out services such as storing, packaging, invoicing, order delivery or transport management, Cash on delivery services, return handling.
5. Within the framework of its Fulfillment services, the Service Provider performs the following main activities for the Client: receiving and storing the Client's stock and products in its warehouse. Service Provider properly stores the Stocks in the warehouse. It accepts the order placed by the Customer and sent by the Client and compiles the requested order from the stock of goods stored according to the parameters therein. Service Provider packs the compiled order appropriately, labels it with the necessary address details and prepares it for delivery. It hands over the compiled orders to the Intermediary or to the 3PL of its choice. In addition to the above, the Partner may also order other services from the Service Provider, the above description is not indicative for the definition of service levels or the presentation of the complete list of services.
6. Kézbesítési szolgáltatása keretén belül a Szolgáltató az alábbi fő tevékenységet végzi a Megbízó számára: az összeállított és becsomagolt rendelések belföldi vagy külföldi címre történő kiszállítását megszervezi
6. Within the framework of its Delivery services, the Service Provider performs the following main activities for the Client: through its Intermediary or 3PL it arranges the delivery of the assembled and packaged orders to
Közreműködői vagy 3PL útján. A Megbízott vállalja, hogy raktárából a megadott címre a Küldeményeket az előre meghatározott átfutási idővel és szolgáltatási tartalommal eljuttatja. A fentieken túl a Partner egyéb szolgáltatásokat is megrendelhet a Szolgáltatótól, a fenti leírás nem irányadó a szolgáltatási szintek definiálása vagy a teljes szolgáltatási lista bemutatása szempontjából.
domestic or foreign addresses. The Agent undertakes to deliver the Shipments from its warehouse to the specified address with the predetermined lead time and service content. In addition to the above, the Partner may also order other services from the Service Provider, the above description is not indicative for the definition of service levels or the presentation of the complete list of services.
1.5 Definíciók 1.5 Definitions
7. Xxxxx XXXX-ben használt definíciók
alatt az alábbiak értendők:
(a) „3PL (Third Party Logistics)” jelenti a Megbízott által a BOXY Kézbesítési Körzeten kívüli belföldi és a külföldre történő teljesítés érdekében igénybe vett harmadik fél logisztikai szolgáltatókat, azaz a Megbízott által a saját nevében a Megbízó javára kötött, a Küldemény továbbításával összefüggő írásbeli szerződések kötelezettjeit, így különösen, de nem kizárólagosan a kiszállítást teljesítő fuvarozót, postai szolgáltatót, vagy más, a fuvarozás körében felmerülő szolgáltatásokat nyújtó személyeket vagy gazdasági társaságokat.
(b) „Aznapi kézbesítés” jelenti a Szolgáltató által nyújtott csomagszállítási szolgáltatást, amely a BOXY Kézbesítési Körzetben érhető el. A BOXY Ügyfélportálon munkanapokon 14 óráig beérkezett megrendelések esetében a Szolgáltató vállalja, hogy azokat a Rendelés Beérkezésének napján 22 óráig megkísérli a megadott címre kiszállítani. A szállítás kizárólag a
7. For the purposes of these GTC, the following definitions shall apply:
(a) "3PL (Third Party Logistics)" means the third-party logistics service providers used by the Agent for domestic and international deliveries outside the BOXY Delivery Area, i.e. the obligors to written contracts entered into by the Agent in its own name for the benefit of the Client in connection with forwarding Shipments, including but not limited to the carrier, postal service provider or other persons or companies providing services in the course of transportation.
(b) "Same Day Delivery" means the parcel delivery services provided by the Service Provider, available in the BOXY Delivery Area. In case of orders received on the BOXY Client Portal by 2 pm on working days, the Service Provider undertakes to attempt to deliver them by 10 pm on the day of Receipt of Order to the address provided. Delivery shall only be available to the Agent’s Partners within the geographical
Megbízott Partnerei által vehető igénybe a Megbízott által meghatározott földrajzi területen belül, a központi raktár kapacitásától függően. | area defined by the Agent, subject to the capacity of the central warehouse. |
(c) „Bevételezés” jelenti a beszállított anyagok és termékek külső szemrevételezéssel, gyári csomagolás megbontása nélküli mennyiségi és minőségi ellenőrzését és az adott vállalatirányítási rendszerben a Készletre történő felvételét. | (c) “Goods receipt” means the quantitative and qualitative inspection of incoming materials and products by external visual inspection, without opening the factory packaging, and their entry into the Stock in the relevant ERP system. |
(d) „BOXY Kézbesítési Körzet vagy BOXY Sameday Zone” jelenti Budapest közigazgatási területét és Budapest vonzáskörzetében a Megbízott honlapján közzétett listán irányitószámmal jelölt településeket, amelyen belül a Szolgáltató vállalja a Küldemények Közreműködők útján való kiszállítását. | (d) "BOXY Delivery Area or BOXY Sameday Zone" means the administrative territory of Budapest and the towns in the capital region, marked with postal codes on the list published on the Agent's website, within which the Service Provider undertakes to deliver the Shipments through Intermediaries. |
(e) „BOXY Ügyfélportál” jelenti a Szolgáltató saját fejlesztésű internetes ügyfélrendszerét, melynek elsődleges célja a Megbízókkal való kapcsolattartás, információcsere és ügyintézés. A BOXY Ügyfélportálon a Megbízónak lehetősége van többek között a termékinformációk felvételére, rendelések létrehozására és kezelésére, az ügyfélszolgálattal való kapcsolattartásra, pénzügyek és számlák ellenőrzésére, valamint rendelésvolumenek és beszállítások előrejelzésére is. A Szolgáltató ügyfélszolgálata a Szolgáltatási Szerződés aláírását követően kiküldi a Partner kapcsolattartójának azt az e-mailt, melyben meghívja a Partnert az Ügyfélportál használatára. Ezen a linken keresztül tud a Partner | (e) "BOXY Client Portal" means the Service Provider's own custom developed customer system, the primary purpose of which is to communicate, exchange information and manage Client's administration. Within the BOXY Client Portal, Clients can, among other things, add product information, create and manage orders, contact customer service, check finances and invoices, and predict order volumes and supplies. After signing the Service Agreement, the Service Provider's customer service shall send an e- mail to the Partner's contact person inviting the Partner to use the Client Portal. Through this link, the Partner can register to the Client Portal and, after registration and login, provide access to additional users. |
regisztrálni az Ügyfélportálra, majd a regisztrációt és a belépést követően további felhasználóknak hozzáférést biztosítani. | |
(f) „BOXY Rendszer” jelenti a Megbízott által nyújtott Szolgáltatásokat biztosító internetes megrendelés-kezelő és raktári rendszerét. | (f) "BOXY System" means the online order management and warehouse management systems that provide the Services provided by the Agent. |
(g) „Célország” jelenti a Megrendelő szállítási címének országát. | (g) "Country of destination" means the country of the Customer's delivery address. |
(h) „Cikkszám” jelenti azt a raktározott Küldeményen feltüntetett alfanumerikus (csak betűk és számok, ékezetek, szóközök és speciális karakterek nélkül) sort, amely alapján történik a Küldemény BOXY Ügyfélportálon történő azonosítása. A Cikkszám minden egyes termék és termékvariáns (szín, méret) esetében egyedileg meghatározott kell, hogy legyen. | (h) "Article" means the alphanumeric (letters and numbers only, without accents, spaces or special characters) line on the stored Shipment that identifies the Shipment on the BOXY Client Portal. The Article must be unique for each product and product variant (for colours, sizes). |
(i) „Csomagolás” jelenti a Megbízott azon szolgáltatását, amelynek során a Szolgáltató a Megbízó által a rendelkezésére bocsátott információk alapján a Küldemény Megrendelője által megrendelt és a Szolgáltató által raktározott Készletet - a Készlet tulajdonságainak megfelelően - szállításra alkalmas módon becsomagolja. | (i) "Packing" means the service of the Agent whereby the Service Provider, on the basis of the information provided by the Client, packs the Stock ordered by the Customer and stored by the Service Provider in a manner suitable for transport, in accordance with the characteristics of the Stock. |
(j) „Fulfillment szolgáltatás” jelenti a fenti 5. pontban leírt szolgáltatást. | (j) "Fulfillment Services" means the services described in clause 5. above. |
(k) „Készlet” jelenti a Megbízó tulajdonában lévő ingóságot, amelyet a Megbízott részére Raktározás és Fulfillment szolgáltatás teljesítése céljából átad. | (k) “Stock" means the movable property owned by the Client and handed over to the Agent for the purpose of providing Storing and Fulfillment Services. |
(l) „Kézbesítés” jelenti a Megbízott | (l) "Delivery" means the services of |
azon szolgáltatását, amelynek során a Küldeményt – azaz a Megbízott által összeállított és szükség esetén becsomagolt megrendelést – a Megbízó által a Megbízott rendelkezésére bocsátott információk (különösen a Küldemény Megrendelőjének neve, szállítási címe, számlázási címe, telefonszáma) alapján a Megbízott Közreműködői által a BOXY Kézbesítési Körzeten belül a Küldemény Megrendelője részére kiszállítja és a Megbízott azon szolgáltatását is, amely során a Megbízott szállítmányozóként a BOXY Kézbesítési Körzeten kívüli belföldi és a külföldre történő kiszállítás érdekében a 3PL-ekkel írásban szerződik a saját nevében a Megbízó javára annak érdekében, hogy a Küldeményt Megrendelője részére kiszállítsák. | the Agent to deliver the Shipment, i.e. the order prepared and, if necessary, packed by the Agent, to the Customer of the Shipment within the BOXY Delivery Area by the Agent's Intermediaries on the basis of information provided by the Client to the Agent (in particular the name, delivery address, billing address, telephone number of the Customer of the Shipment) and also - for the purpose of delivery outside the BOXY Delivery Area, both domestically and abroad - the services of the Agent to enter into written contracts with 3PLs as a freight forwarder, in its own name and on behalf of the Client, in order to deliver the Shipment to the Customer. |
(m) „Kiszedés” jelenti a Készletek konkrét megrendelések szerinti kigyűjtését és szállításra történő összekészítését. Az ÁSZF 37. és 38. pontjai esetén Kiszedés alatt a Megbízó Készleteinek a Megbízott raktárának elkülönített részébe való kivételezése vagy a Készletek raktárból való kiadása érdekében való összegyűjtése értendő. | (m) “Picking” means the collection of Stocks according to specific orders and their preparation for shipment. For the purposes of points 37. and 38. of these GTC the term “Picking” shall mean the removal of the Client's Stocks to a separate part of the Agent's warehouse or the collection of the Stocks for the purpose of releasing them from the warehouse. |
(n) „Közreműködő” jelenti a Megbízott által a Fulfillment szolgáltatás teljesítése körében igénybe vett közreműködőket, valamint a BOXY Kézbesítési Körzeten belüli Kézbesítés teljesítése érdekében igénybe vett közreműködőket különösen, de nem kizárólagosan a kiszállítást teljesítő fuvarozót, postai szolgáltatót, vagy más, a raktározás vagy a fuvarozás körében felmerülő | (n) "Intermediary" means the intermediaries used by the Agent in the performance of the Fulfillment Services and the intermediaries used to perform the Delivery within the BOXY Delivery Area, in particular, but not limited to, the carrier and postal service provider fulfilling the delivery, or other persons or companies providing services related to storing or transportation. |
szolgáltatásokat nyújtó személyeket vagy gazdasági társaságokat. | |
(o) „Küldemény” jelenti azt vagy azokat az összeállított és szükség esetén csomagolt Készlet(ek)et, amely(ek) Kézbesítésére a Megbízó utasítást ad és amelye(ke)t a Megbízott címzéssel ellát. | (o) "Shipment" means the assembled and, if necessary, packed Stocks which the Client instructs to be delivered and which the Agent labels with the addresses. |
(p) „Másnapi Kézbesítés” jelenti a Megbízott azon Szolgáltatását, amely keretében megkísérli a BOXY Kézbesítési Körzeten belül 1 (egy) munkanap alatt kézbesíteni a Küldeményeket, BOXY Kézbesítési Körzeten kívül pedig jelenti azon közvetített, továbbértékesített szolgáltatást, amely keretében a fuvarozást végző 3PL 1 (egy) munkanapon belül megkísérli a Megbízott által átadott Küldemény Kézbesítését. | (p) "Next Day Delivery" means the Services of the Agent where it attempts to deliver Shipments within the BOXY Delivery Area within 1 (one) business day; and means brokered, resold Services outside the BOXY Delivery Area where the 3PLs providing the transportation attempt to deliver the Shipment handed over by the Agent within 1 (one) business day. |
(q) „Megbízási Díj” jelenti a Megbízott által nyújtott Szolgáltatások ellenértékét, amelyet a Megbízó köteles megfizetni. A Megbízási Díj magába foglalja a raktározási (tárolási) alapdíjat, Kiszedés, Bevételezés, Csomagolás, csomagkezelés díját, utánvét kezelési díjat, fuvardíjat és egyéb szolgáltatás díját, így különösen a Megbízott által a saját nevében a megbízó javára a Küldemény továbbításával összefüggésben igénybe vett 3PL-ek díjazását. | (q) "Service Fee" means the consideration for the Services provided by the Agent, payable by the Client. The Service Fee shall include the basic storing (storage) fee, Picking, Goods receipt, Packing, parcel handling, Cash on delivery management, cost of freight and other services, in particular the remuneration for 3PLs used by the Agent in its own name for the benefit of the Client in connection with the forwarding of the Shipment. |
(r) „Megrendelő” jelenti azt a természetes vagy jogi személyt, aki a Megbízótól a Megbízott raktárába bevételezett Készletet rendelt meg, amelyet – a Megbízó által rendelkezésre bocsátott információk alapján – a Megbízott szükség esetén becsomagol és részére Küldeményként kiszállítja. | (r) "Customer" means a natural or legal person who ordered Stocks from the Client, which has been received by the Agent at its warehouse and which, on the basis of information provided by the Client, is packed if necessary and delivered by the Agent as a Shipment to the Customer. |
(s) „Nettósítás” jelenti a Felek megállapodását arról, hogy az egymással szemben fennálló tartozásaikat és követeléseiket egyetlen tartozássá vagy követeléssé alakítják úgy, hogy a tartozásaik összegét csökkentik a követelések összegével. | (s) “Netting" means the agreement between the Parties to convert their debts and claims existing against each other into a single debt or claim, by this reducing the amount of their debts by the amount of their claims. |
(t) „Partner” jelenti a Szolgáltatóval bármilyen Szolgáltatásra szerződött gazdasági társaságot vagy egyéni vállalkozót. | (t) "Partner" means a company, or a private entrepreneur contracted with the Service Provider for any Services. |
(u) „Rendelés Beérkezése” jelenti a Megbízó által leadott megrendelés Megbízott általi befogadását. A Rendelés Beérkezésének időpontja a Megbízott által, a BOXY Ügyfélportálon keresztül küldött értesítés Megbízóhoz való beérkezésének időpontja. | (u) "Receipt of Order" means the acceptance by the Agent of an order placed by the Client. The date of the Receipt of the Order shall be the date the Client receives the notification sent by the Agent via the BOXY Client Portal. |
(v) „Raktározás” jelenti a Megbízott azon szolgáltatását, amelynek során Megbízott a Megbízó által rendelkezésére bocsátott termékeket logisztikai központjai valamelyikében készletezi a termékek állagmegóvásának figyelembevételével. | (v) "Storing" shall mean the services of the Agent where the Agent stocks the products made available to it by the Client in one of its logistics centers, taking into account the preservation of the products. |
(w) „Termék” jelenti a Szolgáltató által a Megbízó számára megküldött árlistában szereplő szolgáltatásokat. | (w) "Product" means the services included in the price list sent by the Service Provider to the Client. |
(x) „Tranzitország” jelenti bármely olyan, Magyarországtól és a Célországtól eltérő országot, melynek területén keresztül Kézbesítést terveznek vagy hajtanak végre. | (x) "Transit Country" means any country, other than Hungary and the Country of Destination, through the territory of which a Delivery is planned or executed. |
(y) „Utánvét kezelési szolgáltatás” jelenti a Megbízott azon szolgáltatását, amelynek során a Küldemény Megrendelője által utánvétellel megrendelt Küldemények ellenértékét a Megbízott – Közreműködője által | (y) "Cash on Delivery Service or COD" means the services provided by the Agent where the consideration for the Shipments ordered by the Customer with COD shall be collected by the Agent through its Intermediary, and be |
xxxxxxx – és azt a Megbízott kezeli azzal, hogy az ellenérték Megbízott Közreműködője általi átvételével a Megbízó felé a Megrendelő fizetési kötelezettsége teljesítésre kerül.
(z) „Vis Maior” jelenti mindazon olyan rendkívüli eseményt vagy körülményt, (i) amely a Megbízott ellenőrzési körén kívül esik, (ii) amelyet a Megbízott ésszerű gondosság és előrelátás mellett sem láthattak előre a jelen ÁSZF megkötésekor, és (iii) amelyet – miután felmerült – a Megbízott észszerűen nem tudott elkerülni, elhárítani vagy leküzdeni, és (iv) amely nem vezethető vissza a Megbízott felróható magatartására sem, továbbá (v) amely közvetlenül érinti és lehetetlenné teszi a Megbízott számára a jelen ÁSZF szerinti kötelezettségei teljesítését vagy annak következtében a Megbízottól jelen ÁSZF szerinti kötelezettségei teljesítése tőle nem várható el. Vis maior eseménynek minősülnek különösen:
(i) a természeti katasztrófák (például földrengés, árvíz, tűzvész, villámcsapás vagy más, a természet erői által befolyásolt esemény) vagy olyan időjárási körülmények, amelyek lehetetlenné teszik az Aznapi Kézbesítést (például ónos eső, vihar, szélvihar, erős havazás);
(ii) ipari vagy környezeti katasztrófák (például radioaktív, vegyi vagy egyéb szennyezés)
(iii) hatóságok bármely törvényes intézkedése vagy az
managed by the Agent, and upon receipt of the consideration by the Agent's Intermediary the Customer’s payment obligation towards the Client shall be met.
(z) "Force Majeure" means any extraordinary event or circumstance (i) which is beyond the reasonable control of the Agent, (ii) which could not have been reasonably foreseen by the Agent with reasonable care and foresight at the time of entering into these GTC, and (iii) which, once it occurs, the Agent could not reasonably have avoided, prevented or overcome, and (iv) which is not attributable to the Agent's negligence, and (v) which directly affects and makes it impossible for the Agent to perform its obligations under these GTC or, as a result thereof, the Agent cannot be expected to perform its obligations under these GTC. In particular, the following shall be considered to be force majeure events:
(i) natural disasters (such as earthquakes, floods, fires, lightning strikes or other events caused by the forces of nature) or weather conditions that make it impossible to make a Same Day Delivery (such as sleet, storms, windstorms, heavy snowfall);
(ii) industrial or environmental disasters (such as radioactive, chemical or other pollution)
(iii) any legal measures of the authorities or their omission
intézkedés elmulasztása; thereof;
(iv) fegyveres konfliktusok (például háború, terrorista akció)
(v) tömeges emberi megmozdulások (például polgári engedetlenség, forradalom, lázadás, felkelés, zavargás, rekvirálás, elkobzás);
(vi) export vagy import tilalom, vagy a logisztikai lehetőségek, szállítási útvonalak megbénulása vagy igénybevételük lehetetlensége;
(vii) külső és belső sztrájk, tömeges munkalassítás, egyéb tömeges munkavállalói engedetlenség;
(viii) járvány, tömeges megbetegedés és az ezzel összefüggésben elrendelt járványügyi intézkedések (például járványügyi karantén), egyéb intézkedések vagy korlátozások és ezek társadalmi hatása;
(ix) bármely Vis maior eseménnyel összefüggésben elrendelt rendkívüli jogrend bevezetése és a rendkívüli jogrend keretében hozott intézkedések, vagy a Vis maior esemény elhárítása érdekében bevezetett kormányzati és hatósági intézkedések, valamint ezek társadalmi hatása.
(aa) „Visszáru kezelése” jelenti a Megbízott azon szolgáltatását, amelynek során a Megbízott a Küldemény Megrendelője által át nem vett Küldeményeket a Közreműködőjétől vagy a 3PL-től
(iv) armed conflict (e.g. war, terrorist action);
(v) mass human movements (e.g. civil disobedience, revolution, rebellion, insurrection, riot, seizure, confiscation);
(vi) a ban on exports or imports, or impossibility of using logistical facilities or transport routes paralyzed;
(vii) external and internal strikes, mass stoppages, other mass worker disobedience;
(viii) epidemic, mass outbreak and related epidemiological measures (e.g. quarantine), other measures or restrictions of the authorities and their social impact;
(ix) the imposition of a state of emergency in connection with any force majeure event and the measures taken under the state of emergency or the measures taken by the government and public authorities to avert a force majeure event, and their impact on society.
(aa) “Return Handling" means the services of the Agent to take back Shipments not accepted by the Customer from the Intermediary or 3PL, return it to its warehouse and manage it as separately agreed by
visszaveszi, raktárába visszaszállítja és azt a Felek külön megállapodása szerint kezeli. | the Parties. |
(bb) „Vonalkód” jelenti azt a gépek által optikailag leolvasható kódot, amely alapján a Készletek Raktározás és Csomagolás során történő fizikai beazonosítása történik. 1.6 Regisztráció | (bb) "Barcode" means the machine- readable optical code used to physically identify Stock during Storage and Packing. |
1.6 Registration | |
8. A Szolgáltatási Szerződés aláírását követően a BOXY Ügyfélportálra való regisztrációt a Szolgáltató ügyfélszolgálata végzi el a Szolgáltatási Szerződésben előzetesen megadott adatok alapján. | 8. After signing the Service Agreement, the registration to the BOXY Client Portal shall be carried out by the Service Provider's customer service based on the data previously provided in the Service Agreement. |
9. A Partner az általa, a Szolgáltatási Szerződésben megadott elektronikus levelezési címére 24 órán belül visszaigazoló e-mailt kap, amelyben a Szolgáltató megküldi a BOXY Ügyfélportálra való bejelentkezéshez szükséges elektronikus linket, amelyen keresztül a Partner el tudja végezni az első bejelentkezést. A BOXY Ügyfélportálra való bejelentkezéshez a bejelentkezési azonosító és az ahhoz tartozó jelszó megadása mellett többfaktoros azonosítás is szükséges (Multi Factor Authentication). | 9. Within 24 hours, the Partner will receive a confirmation e-mail to the e-mail address provided in the Service Agreement, in which the Service Provider will send the electronic link necessary for logging in to the BOXY Client Portal, through which the Partner can perform the first login. For the BOXY Client Portal login, in addition to the login ID and password, a Multi Factor Authentication is also required. |
10. Az első bejelentkezést követően a Partner elsődleges felhasználója (master user) további felhasználók számára is engedélyezheti a BOXY Ügyfélportálon a Partner saját felületéhez való hozzáférést. | 10. After the first login, the Partner's primary user (master user) may grant access to the Partner's own interface on the BOXY Client Portal to additional users. |
11. A Partner köteles a Szolgáltató ügyfélszolgálata által felvitt adatokat az első bejelentkezés során ellenőrizni, és a Szolgáltató | 11. The Partner shall be obligated to check the data entered by the Service Provider's customer service during the first login and notify the |
ügyfélszolgálatán jelezni, ha a felvitt adatok kiegészítése, módosítása szükséges.
12. A Partner által megadott téves és/vagy pontatlan adatokból eredő károkért a felelősség kizárólag Partnert (a jogviszony későbbi szakaszaiban: Megbízót) terheli. A Partner által (a jogviszony későbbi szakaszaiban: Megbízó) a Szolgáltatási Szerződésben megadott adatokat, valamint a belépési azonosítót és az ahhoz tartozó jelszót a Partner (Megbízó) kérésére a Szolgáltató ügyfélszolgálata bármikor módosíthatja.
13. A Szolgáltatót továbbá nem terheli felelősség a Partner (a jogviszony későbbi szakaszaiban: Megbízó) azonosítójának
és/vagy jelszavának illetéktelenek részére hozzáférhetővé válásából eredő károkért. A Partner (a jogviszony későbbi szakaszaiban Megbízó) az azonosítójának és/vagy jelszavának elfelejtése,
elvesztése, valamint illetéktelenek részére hozzáférhetővé válása esetén a BOXY Ügyfélportálon, az
„Elfelejtett jelszó” gombra történő kattintással igényelhet új jelszót.
2. A FULFILLMENT SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL KAPCSOLATOS RENDELKEZÉSEK
Service Provider's customer service if the entered data needs to be supplemented or modified.
12. Liability for damages resulting from incorrect and/or inaccurate data provided by the Partner shall be borne solely by the Partner (at later stages of the legal relationship: the Client). The data provided by the Partner (at later stages of the legal relationship: Client) in the Service Agreement, as well as the login ID and the associated password may be changed by the Service Provider's customer service at any time upon Partner’s (Client’s) request.
13. Furthermore, the Service Provider shall not be liable for any damages resulting from the Partner's (at later stages of the legal relationship: Client's) ID and/or password becoming available to unauthorized persons. In case of forgetting, losing or unauthorized access to Partner’s ID and/or password the Partner (at later stages of the legal relationship: the Client) may request a new password by clicking the "Forgotten password" button on the BOXY Client Portal.
2. PROVISIONS RELATING TO THE USE OF THE FULFILLMENT SERVICES
2.1 Megbízó kötelezettségei 2.1 Client obligations
2.1.1 Készletek átadása 2.1.1 Stocks handover
14. A Megbízó jogosult a jelen ÁSZF- 14. Client shall be entitled to handover
xxx xxxxxxxxxxxxxxx szerint a Készleteit a Megbízottnak – a Megbízott logisztikai központjában – átadni. | its Stocks to the Agent - in the Agent's logistics center - as specified in these GTC. |
15. A Készletek átadását megelőzően a Megbízó köteles a Készletek Megbízott logisztikai központjába történő szállításáról a BOXY Ügyfélportálon keresztül a Megbízottat tájékoztatni (Beszállítás Előrejelzés, Advanced Shipping Notice, ASN), részletesen leírva a Készletek pontos megnevezését, Cikkszámát, mennyiségét, szükség esetén a 24. pont szerinti különleges kezelés feltételeit és a szállítás idejét. Azon termékek Bevételezése, amelyek Beszállítás Előrejelzés leadása nélkül érkeznek a Szolgáltató logisztikai központjához, külön díjszabás szerint történik. Az ASN nélkül érkező Készletek Bevételezésének díjszabását a Szolgáltató a mindenkor hatályos árlistáján, külön tételként tünteti fel. | 15. Prior to the handover of the Stocks, Client shall be obligated to inform the Agent via the BOXY Client Portal about the delivery of the Stocks to the Agent's logistics center (Advanced Shipping Notice, ASN), describing in detail the exact name, Article, quantity, if necessary, the special handling conditions according to point 24, and the time of delivery. Products that arrive at the Service Provider's logistics center without an Advanced Shipping Notice shall be received at separate rates. The Service Provider shall indicate the price for the receipt of Stocks without ASN as a separate item in its current price list. |
16. Az ASN nélkül érkező Készleteket a Szolgáltató értékesítés szempontjából zárolt Készletként kezeli, tehát azokra nem adható le megrendelés mindaddig, amíg a Megbízó a BOXY Ügyfélportálon keresztül eleget nem tesz a 15. pont szerinti tájékoztatásnak. | 16. Stocks that arrive without an ASN will be treated by the Service Provider as blocked for sales purposes, i.e. no orders can be placed for them until the Client has complied with the requirements provided in clause 15 through the BOXY Client Portal. |
17. Abban az esetben, ha a Megbízó nem megbízott futárcég által kívánja a Készleteit beszállítani, a Készletek kipakolása időablak foglalással történik. Időablak nélkül vagy az időablakot lekésve érkező beszállításokat a Megbízott a rendelkezésre álló, előre és más Partnerek által le nem kötött kapacitásokkal, alacsony prioritással tudja kezelni. | 17. In the event that the Client does not wish to have the Stocks delivered by a courier company engaged by the Client, the unloading of the Stocks shall be carried out by means of a time window reservation. Deliveries without a time window reservation or those arriving late to the time window shall be handled by the Agent with low priority using the |
Trendszerűen kihasználatlanul lekötött bevételezési időablak kapacitás költségeit a Megbízott a Megbízóra átháríthatja. | available capacities not already allocated in advance or by other Partners. The cost of any reserved time window capacities that are consistently unused may be passed on to the Client by the Agent. |
18. A Készletek Bevételezése során a Megbízott ellenőrzi a Készlet(ek) paramétereit, így különösen annak mennyiségét, súlyát, gyártási tételszámát (LOT kódját), lejárati idejét. A Megbízott a Megbízási Díj meghatározása során ezen ellenőrzés alapján megállapított valós értékeket veszi figyelembe. A Megbízott az általa mért értékeket a BOXY Ügyfélportálon is feltünteti. A Megbízó és a Megbízott által vezetett értéknyilvántartásban való eltérés esetén a Megbízott által ellenőrzött és elfogadott érték az irányadó. | 18. During Goods Receipt, the Agent shall check the parameters of the Stocks, in particular their quantity, weight, batch number (LOT code), expiry date. When determining the Service Fee, the Agent shall take the actual value established into account based on this inspection. The Agent shall also indicate the assessed value on the BOXY Client Portal. In the event of a discrepancy in the value register kept by the Client and the Agent, the value checked and accepted by the Agent shall prevail. |
19. A Megbízott raktárának egy tárolóegységében csak egyféle, azonos terméksorozatra vonatkozó gyártási tételszámmal (LOT kóddal) vagy lejárati idővel rendelkező Készletet lehet elhelyezni. Abban az esetben, ha az elhelyezni kívánt Készlet különböző LOT kóddal vagy lejárati idővel rendelkezik, a Megbízott jogosult pótdíjat felszámítani. | 19. Only Stocks with the same batch number (LOT code) or expiry date for the same product series may be placed in one storage unit of the Agent's warehouse. In case the Stocks to be placed have different LOT codes or expiry dates, the Agent shall be entitled to charge a surcharge. |
20. A Megbízott raktárában raklaponként maximum 800 kg Készlet helyezhető el. A raklapok maximális mérete 80 x 120 x 180 cm (szélesség, hossz, magasság). A Megbízó által elhelyezni kívánt Készlet nem nyúlhat túl a raklapon. A Megbízott nem biztosít a Megbízó Készleteinek raktárban való elhelyezéséhez | 20. A maximum of 800 kg of Stocks per pallet may be stored in the Agent's warehouse. Maximum pallet dimensions are 80 x 120 x 180 cm (width, length, height). The Stocks the Client wishes to place must not extend beyond the pallet. The Agent shall not provide replacement for the storage of the Client's Stocks in the warehouse. |
cseregöngyöleget. A Megbízó cseregöngyölegeinek elszállítása a Megbízott ügyfélszolgálatával egyeztetett külön időpontban lehetséges, az egyeztett göngyölegegyenleg nyilvántartások alapján. | The transfer of the Client's replacement empties is possible at a separate time agreed with the Agent's customer service, based on the agreed balance records of the empties. |
21. A Megbízó a Megbízott által üzemeltetett raktárban kizárólag olyan Készleteket helyezhet el, melyek felett rendelkezési joga van. | 21. The Client may only place Stocks in the warehouse operated by the Agent over which it has the right of disposal. |
22. A Megbízó szavatolja, hogy a jelen ÁSZF hatálya alatt az általa a Megbízottnak átadott Készletek Magyarországon forgalomba hozhatóak és forgalmazhatóak, valamint azok Magyarország területére történő behozatala, valamint Magyarországon történő forgalomba hozatala, forgalmazása és értékesítése a Magyarországon alkalmazandó mindenkori jogszabályi előírásokkal összhangban történik. A Megbízó szavatolja, hogy a jelen ÁSZF időbeli hatálya alatt a Készletekhez kapcsolódó minden szükséges hatósági és egyéb kötelező eljárást (különösen vámeljárást, bármely engedélyezési, bejelentési eljárást) szabályszerűen lefolytat, és a hatósági előírásokat maradéktalanul betartja. | 22. The Client warrants that the Stocks handed over to the Agent during the term of these GTC may be placed on the market and distributed in Hungary, and that the import into Hungary and placing on the market, distribution and sale in Hungary shall be in accordance with the applicable legal provisions in Hungary. The Client warrants that during the term of these GTC it shall duly carry out all necessary official and other mandatory procedures (in particular customs procedures, any authorizations and reporting procedures) related to the Stocks and shall fully comply with the regulations. |
23. A Megbízó nem helyezheti el a raktárban a 1. számú függelékben meghatározott típusú vagy tulajdonságokkal rendelkező termékeket, árukat. A Megbízott nem köteles vizsgálni a Megbízó által elhelyezett vagyontárgyakat a 1. számú függelékben meghatározott szempontok szerint. | 23. The Client may not place products or goods in the warehouse that are of the type or the characteristics specified in Appendix no. 1. The Agent shall not be obligated to inspect the assets deposited by the Client in accordance with the criteria set out in Appendix no. 1. |
24. Amennyiben a Megbízott raktárában elhelyezni kívánt termék | 24. If the product to be placed in the Agent's warehouse is perishable, |
romlandó, erős vagy zavaró környezeti szagú vagy olyan tárgy, mely birtoklásához, raktározásához vagy tárolásához hatósági engedély vagy egyéb hozzájárulás szükséges (így különösen, de nem kizárólagosan élelmiszerek, jövedéki termékek, veszélyes anyagok), úgy ezek a termékek csak a Megbízottal történő előzetes egyeztetést és a Megbízott jóváhagyását követően helyezhetők el a Megbízott raktárában. | has a strong or disturbing odour or is an object which requires an official permit or other approval for its possession, storage or storing (including, but not limited to, foodstuffs, excise goods, hazardous substances), such products may only be placed in the Agent's warehouse following prior consultation with and approval by the Agent. |
25. Amennyiben a Készlet különleges kezelést igényel (így különösen, de nem kizárólagosan a Készlet romlandó, hűtést, speciális tárolást igényel) a Megbízó köteles a kezelési előírásokat a Készlet elhelyezése előtt a Megbízottal közölni. Amennyiben a Megbízott a Készlet kezelését a speciális igények miatt nem, vagy csak aránytalan költségek árán tudja vállalni, jogosult annak átvételét megtagadni. A Megbízott nem vállal felelősséget az általa átvett különleges kezelést igénylő Készletekben bekövetkező olyan hibáért, állagromlásért vagy más értékcsökkenésért, amely a Megbízónak a Készlet különleges kezelésére vonatkozó hiányos vagy elmulasztott tájékoztatásából ered. | 25. If the Stocks require special handling (in particular, but not exclusively, if it is perishable, requires refrigeration or special storage), the Client shall be obligated to notify the Agent of the handling requirements before placing the Stocks. If the Agent is unable to handle the Stock due to special needs or can only do so at disproportionate cost, the Agent shall be entitled to refuse its acceptance. The Agent shall not be liable for any defect, deterioration or other loss of value in the Stocks requiring special handling, resulting from the Client's provision of incomplete information or its failure to provide information on the special handling of the Stocks. |
26. A Megbízó köteles a Megbízott részére a Raktározáshoz, hatósági kezelésekhez szükséges okmányokat, vagy azok másolatát átadni. | 26. The Client shall provide the Agent with the documents required for Storing and official handling, or copies thereof. |
27. A jelen 2.1.1. alfejezetbe foglalt, Készlet átadásával kapcsolatos | 27. All legal consequences and damages arising from any breach |
kötelezettségek megszegéséből eredő valamennyi
jogkövetkezmény és kár teljes mértékben a Megbízót terheli.
2.1.2 Készlet csomagolásához szükséges információk átadása
28. A Megbízó a kiszállítandó Küldemények vonatkozásában a pontos csomagolási információkat – különös tekintettel a különleges kezelésre vonatkozó adatokra – köteles átadni a Megbízott számára. A Készlet csomagolásával kapcsolatos információk átadásának hiányából vagy hiányosságából eredő valamennyi jogkövetkemény és kár teljes mértékben a Megbízót terheli. A Megbízott nem vállal felelősséget a különleges kezelést igénylő Készletben a csomagolás hibája miatt bekövetkező olyan kárért, állagromlásért vagy más értékcsökkenésért, amely a Megbízónak a termék különleges kezelésére vonatkozó hiányos vagy elmulasztott tájékoztatásából ered.
29. A Megbízó köteles a Megbízottat tájékoztatni arról, hogy a Küldemények Megrendelői részére történő számlázás kapcsán az alábbi lehetőségek közül melyik megoldást választja:
(a) a számlát a Megbízó állítja ki és juttatja el a Küldemény Megrendelőjéhez;
(b) a Megbízó legenerálja a számlát a saját számlázóprogramjában és előre feltölti az adott megrendeléshez a számlát a BOXY Ügyfélportálra
of the obligations in this subsection
2.1.1 relating to the handover of the Stocks shall be fully borne by the Client.
2.1.2 Providing information for packing the Stock
28. The Client shall be obligated to provide the Agent with the exact packaging information for the Shipments to be delivered, in particular regarding special handling information. All legal consequences and damages arising from the failure to provide or the inadequacy of the information provided in relation to the packaging of the Stocks shall be fully borne by the Client. The Agent shall not be liable for any damage, deterioration or other loss of value in the Stocks requiring special handling due to defective packaging resulting from the Client's failure to provide or the inadequacy of the information provided on the special handling of the product.
29. The Client shall be obligated to inform the Agent which of the following options it chooses in connection with the invoicing of Shipments to the Customer:
(a) the Client issues and sends the invoice issued to the Customer;
(b) the Client generates the invoice in its own invoicing software and uploads it for the given order to the BOXY Client Portal in advance (only applicable if prior approval is
(kizárólag előzetes
jóváhagyás esetén lehetséges), azzal az instrukcióval, hogy a Megbízott nyomtassa ki a számlát és tegye bele a Küldemény csomagjába.
needed), with the instruction that the Agent shall print the invoice and include the printed copy in the Shipment's package.
2.2 Megbízott kötelezettségei 2.2 Agent obligations
2.2.1 Készletek átvétele, raktározása 2.2.1 Receiving and Storing Stocks
30. A Megbízott köteles a Megbízó jelen ÁSZF-ben meghatározottak szerinti Készleteit – a jelen ÁSZF- ben meghatározott kivételektől eltekintve – átvenni, Raktározni, megőrizni és szakszerűen kezelni a Megbízó által adott tájékoztatás szerint. E körben a Megbízó felelőssége, hogy a Készletek átadására a 2.2.1. alfejezetben foglaltak szerint kerüljön sor.
31. A Megbízott a Készlet átvételekor elektronikus átvételi elismervényt állít ki és küld meg Megbízó részére.
32. A Megbízó tudomásul veszi, hogy a Megbízott kizárólag Vonalkóddal ellátott, Vonalkód leolvasásával azonosítható Készleteket tud Raktározni, Csomagolni és szállíttatni.
33. A Megbízott a Fulfillment szolgáltatás nyújtásához szükséges kapacitást a saját teljesítőképessége és a Megbízó által legalább 3 (három) héttel megelőzően leadott előzetes tervben szereplő kapacitásigény alapján határozza meg. Abban az esetben, ha a Megbízó az általa leadott előzetes tervben szereplő
31. The Agent shall issue and send an electronic receipt to the Client upon receipt of the Stocks.
32. The Client acknowledges that the Agent can only Store, Pack and Ship Stocks with a Barcode that can be identified by reading the Barcode.
33. The Agent shall determine the capacity required to provide the Fulfillment Services based on its own capacity and the capacity requirements in the preliminary plan submitted by the Client at least 3 (three) weeks in advance. In the event that the Client does not use the capacity indicated in the preliminary plan submitted
kapacitást nem használja ki a Megbízott értesítést küld a BOXY Ügyfélportálon keresztül, amelyben felszólítja a Megbízottat a valós kapacitásigényéhez igazodó előzetes terv benyújtására. Abban az esetben, ha a Megbízó a Megbízott értesítését követően sem használja ki az előzetes tervben megjelölt kapacitást, a Megbízott jogosult egyoldalúan módosítani a Felek között alkalmazott egyedi szolgáltatási- és árlistát vagy az ügyfél számára elérhető kapacitás mértékét.
2.2.2 Készletek kezelése, leltározás, tájékoztatási kötelezettség
34. A Megbízó különleges szolgáltatási igényét, annak részletes leírásával a BOXY Ügyfélportálon keresztül egyedi kérésként (Ticketként) tudja feladni és a Szolgáltató ügyfélszolgálatával egyeztetni. Az egyedi kérések teljesítéséhez minden esetben a Megbízott előzetes jóváhagyása szükséges, amelyről a Megbízó a BOXY Ügyfélportálon keresztül kap értesítést. A különleges szolgáltatási igény díjazását a Felek külön megállapodásban határozzák meg.
35. A Megbízott nem köteles a bevételezett Készletek lejárati idejének utánkövetésére, sem arra, hogy a Készleteinek lejáratáról értesítést küldjön a Megbízó részére. A Megbízott a Megbízó Készleteinek alapvető tulajdonságait és annak változásait feltünteti a BOXY Ügyfélportálon. A Megbízott köteles a Megbízót
by it, the Agent shall send a notification via the BOXY Client Portal, requesting the Client to submit a preliminary plan adapted to its actual capacity requirements. In the event that the Client fails to use the capacity indicated in the preliminary plan following the Agent’s notification, the Agent shall be entitled to unilaterally modify the specific service and price list applied between the Parties or the amount of capacity available to the Customer.
2.2.2 Stock management, inventory, obligation to inform
34. The Client may submit a special service request, with a detailed description, as an individual request (Ticket) through the BOXY Client Portal and consult on it with the Service Provider's customer service. In all cases, the Agent's prior approval shall be required for the execution of individual requests, which the Client shall be notified of via the BOXY Client Portal. The fees for special service requests shall be determined by the Parties in a separate agreement.
35. The Agent shall not be obligated to track the expiry date of the received Stocks, nor to notify the Client of the expiry of its Stocks. The Agent shall post the basic characteristics of the Client's Stock and any changes thereto on the BOXY Client Portal. The Agent shall be obligated to inform the Client immediately if it notices any deterioration (in
haladéktalanul tájékoztatni, ha észleli, hogy a Készletek állapotában állagromlás (különösen törés, sérülés) következett be. | particular breakage, damage) in the condition of the Stocks. |
36. A Megbízott a Megbízót – erre vonatkozó egyedi kérés leadása és Megbízott általi jóváhagyása esetén – köteles a Felek által meghatározott időközönként tájékoztatni a raktárban elhelyezett Készletek állapotáról. A Készletek állapotáról való tájékoztatás iránti egyedi igény díjazását a Felek külön megállapodásban határozzák meg. | 36. The Agent shall be obligated to inform the Client - upon submission of a specific request and approval by the Agent - of the status of the Stocks in the warehouse at intervals determined by the Parties. The fees for special service request concerning the provision of information about the status of the Stocks shall be determined by the Parties in a separate agreement. |
37. Inventory of Stocks shall be carried out once a year at a time to be determined by the Agent, without any extra charge. In the event of an inventory initiated by the Client, the Agent shall remove the Stocks to a separate part of the warehouse (Pick) and enter it back into the storage at the end of the inventory, subject to payment of the normal picking and entering charges. When taking inventory, the balance of the value of the deficits and surpluses shall be the basis for the accounts. | |
Megbízott raktárában annak | 38. The Client shall not be entitled to use its employees, 3PLs or other intermediaries or agents in the Agent's warehouses for the purpose of performing Value Added Services (VAS) activities - as individual requests approved by the Agent - related to its own Stock. This activity may be carried out by the Agent's Intermediaries at the Agent's warehouse or by the Client under the conditions set out in the individual agreement, under |
Közreműködői jogosultak vagy a Megbízó az egyedi megállapodásban meghatározott feltételek mellett jogosult a Készleteit külső helyszínre szállítani az értéknövelő (VAS) tevékenység elvégése céljából. A Készleteken való értéknövelő (VAS) tevékenység külső helyszínen való elvégzése érdekében történő Kiszedés normál díjszabás szerint történik a Felek között mindenkor hatályos árlista szerint.
39. A Megbízott a Megbízó által a raktárban elhelyezett Készleteket nem használhatja és más őrizetébe sem adhatja.
40. Őrzési kötelezettsége teljesítése során a Megbízott jogosult Közreműködő igénybevételére. A Megbízott a Megbízó felé ugyanolyan felelősséggel tartozik Közreműködőjéért, mintha az őrzési kötelezettséget saját maga teljesítette volna.
2.2.3 Biztosítás, kárfelelősség, őrzési felelősség
41. A jelen ÁSZF hatálya alatt a Megbízott nem köteles gondoskodni arról, hogy a raktárban elhelyezett Készletekre kiterjedő elemi kár- és betöréskár ellen biztosítása álljon fenn. Káresemény bekövetkezése esetén a Megbízott haladéktalanul köteles a Megbízót értesíteni.
42. A Megbízott felel a Raktározásra elhelyezett Készletekben az átvételtől a Kézbesítés megkezdéséig - tehát a Készlet fuvarozó részére való átadásig – keletkező kárért különösen, ha a
which Client may transport its Stocks to an external location for the purpose of carrying out the Value Added Services activity. The Picking for the purpose of carrying out VAS activity on the Stocks at an off-site location shall be carried out at the normal rate in accordance with the current price list in force between the Parties.
39. The Agent may not use the Stocks stored by the Client in the warehouse or give the Stocks into the custody of others.
40. The Agent shall be entitled to use the services of an Intermediary in the performance of its obligation of custodial care. The Agent shall be liable to the Client for its Intermediary in the same way as if it had performed the obligation of custodial care itself.
2.2.3 Insurance, liability for damage, liability for custody
41. During the term of these GTC, the Agent shall not be obligated to ensure that the Stocks in the warehouse is insured against damages caused by natural disasters and burglary. In the event of damage, the Agent shall be obligated to immediately notify the Client.
42. The Agent shall be liable for any damage to the Stocks placed in storage from the time of receipt until the start of Delivery, i.e. until the handover of the Stocks to the carrier, in particular if the Stocks in
birtokában lévő Készlet károsodik, elvész, megsemmisül. A Megbízott köteles megtéríteni a Megbízó kármegállapítás során felmerült költségeit. A Megbízott nem köteles a Megbízó károsodott, elveszett, megsemmisült Készlet(ek) miatt felmerülő elmaradt hasznának a megtérítésére. A Megbízott a Készletben keletkezett kárt sem köteles megtéríteni, különösen, de nem kizárólagosan, ha az | its possession are damaged, lost or destroyed. The Agent shall be obligated to reimburse the costs incurred by the Client in assessing the damage. The Agent shall not be liable for damages towards the Client for any loss of profit due to damaged, lost or destroyed Stocks. The Agent shall also not be liable for damages for any damage to the Stocks caused by, in particular, but not limited to |
(a) a Raktározás tevékenységi körén kívül eső elháríthatatlan ok; | (a) an unavoidable cause outside the scope of the Storing activity; |
(b) elháríthatatlan elemi kár (Vis maior); | (b) unavoidable damage caused by natural forces (Force Majeure); |
(c) az áru belső tulajdonsága, természetes minősége (például: törés, rozsdásodás, kilyukadás, megromlás); | (c) the intrinsic properties of the goods (e.g. breakage, rusting, perforation, deterioration); |
(d) a Készlet eredeti csomagolásának hiánya, rejtett hiányossága, elégtelensége, nem megfelelő jelölése; | (d) absence, hidden defect, inadequacy or inadequate marking of the original packaging of the Stocks; |
(e) a Megbízó, illetve a képviseletében eljáró személy felróható magatartása; | (e) misconduct on the part of the Client or the person acting on its behalf; |
(f) Megbízó által adott adatok, okmányok, információk hiányossága, pontatlansága, hiánya | (f) incomplete, inaccurate or missing data, documents or information provided by the Client. |
miatt következett be. | |
43. A Megbízottat terheli annak bizonyítása, hogy a kárt a Raktározás tevékenységi körén kívül eső elháríthatatlan ok okozta, a Megbízót terheli annak bizonyítása, hogy a kár nem az áru belső tulajdonságaira | 43. The Agent shall bear the burden of proving that the damage was caused by an unavoidable cause outside the scope of Storing activities, and the Client shall bear the burden of proving that the damage was not due to the |
vezethető vissza. Az eredeti csomagolás hiányosságát, elégtelenségét, nem megfelelő jelölését a Megbízott; azt, hogy a kár nem ennek következtében állott elő a Megbízó köteles bizonyítani. A Megbízó köteles bizonyítani, hogy maga vagy képviselői úgy jártak el, ahogy az általában elvárható. | intrinsic properties of the goods. The Agent shall be obligated to prove the defect, inadequacy or inadequate marking of the original packaging; the Client shall be obligated to prove that the damage was not caused by the defect. The Client shall be obligated to prove reasonable conduct on the part of Client or its representatives. |
44. Vis maior esemény bekövetkezése esetén a teljesítésben akadályozott Megbízott köteles haladéktalanul, de nem később, mint a Vis maior bekövetkezéséről való tudomásszerzését vagy a Vis maior okozta akadály elhárulását követő 2 (két) napon belül a Megbízót a BOXY Ügyfélportálon keresztül írásban értesíteni. Az értesítésnek tartalmaznia kell a Vis maior eseményt és azt, hogy ez mennyiben akadályozza vagy teszi lehetetlenné a Megbízott szerződéses kötelezettségei teljesítését. A Felek megállapodnak, hogy azon szerződéses kötelezettségeket, amelyek teljesítését a Vis maior esemény nem akadályozza, a Megbízott továbbra is teljesíteni köteles. | 44. In the event of a Force Majeure event, the Agent prevented from performing shall be obligated to notify the Client in writing via the BOXY Client Portal without delay, but no later than 2 (two) days after becoming aware of the Force Majeure event or after the obstacle caused by the Force Majeure event has been removed. The notification shall include the Force Majeure event and the extent to which it prevents or makes the performance of the Agent's contractual obligations impossible. The Parties agree that the Agent shall be obligated to continue to perform its contractual obligations that are not prevented by the Force Majeure event. |
45. A Felek megállapodnak, hogy amennyiben a Vis maior esemény 30 (harminc) napnál hosszabb ideig áll fenn, és késleltetné a jelen ÁSZF teljesítését, Feleknek tárgyalásos úton rögzíteniük kell a jelen ÁSZF-et érintő szükséges módosításokat. Amennyiben ezen tárgyalások 8 (nyolc) napon belül nem vezetnek eredményre, bármelyik Fél jogosult a Vis maiorral érintett, jóváhagyott megrendelésekhez kapcsolódó | 45. The Parties agree that if the Force Majeure event continues for more than 30 (thirty) days and would delay the performance of these GTC, the Parties shall be obligated to negotiate the necessary amendments to these GTC. If these negotiations are not successful within 8 (eight) days, either Party may terminate the use or performance of the Fulfillment services and the |
Fulfillment szolgáltatás, valamint a Kézbesítés igénybevételét vagy teljesítését felmondani. | Delivery for approved orders that were affected by the Force Majeure. |
46. A Készlet értéke annak tőzsdei ára, ennek hiányában a beszerzési értéke, ennek hiányában ugyanazon áru szokásos értéke szerint határozandó meg. Amennyiben a Készlet értéke nem forint pénznemben kerül meghatározásra, úgy a Készlet értéke a Megbízott raktárában történő elhelyezésének napján, a pénznem kibocsátó jegybankja által meghatározott árfolyam figyelembevételével kerül meghatározásra. | 46. The value of the Stock shall be determined by its stock exchange price or, in the absence of this, by its purchase price or, in the absence of this, by the normal value of the same goods. If the value of the Stock is not denominated in Hungarian forints, the value of the Stock shall be determined on the date of its placement in the Agent's warehouse, with regard to the exchange rate set by the central bank of the currency of issue. |
47. A Megbízott teljesítése során a szolgáltatás sajátosságából adódóan a Készletek megsérülhetnek vagy elveszhetnek. A Megbízott csak abban az esetben tartozik felelősséggel a Megbízó Készleteiben keletkezett kárért a 48. pontban meghatározott mértékig, ha a Megbízó Készleteiben az adott forgalmi évben bekövetkezett károk összesített mértéke meghaladja a Megbízó teljes éves forgalom során bevételezett Készleteinek értéktől független mennyiségének 0,1%-át. | 47. Due to the nature of the Services, the Stocks may be damaged or lost on the course of the Agent’s performance. The Agent shall only be liable for damage to the Client's Stocks to the degree set in point 48 if the aggregate amount of the damage to the Client's Stocks in a given turnover year exceeds 0.1% of the value of the Client's received goods in the total annual turnover, irrespective of value. |
48. A Megbízott a Megbízó raktározásra átvett Készletének egy meghatározott darabjában keletkezett kárért annak értékéig felel. Amennyiben a Készlet ezen meghatározott darabjának értéke meghaladja az 50.000,- Ft- ot, azaz ötvenezer forintot, úgy a Megbízottat legfeljebb 50.000,- | 48. The Agent shall be liable for damages concerning a specific item of the Client's Stocks accepted for Storing up to its value. If the value of this specific item of the Stocks exceeds HUF 50,000.00, i.e. fifty thousand forints, the Agent shall be liable for damages up to a maximum of |
Ft., azaz ötvenezer forintig terheli kártérítési felelősség. Abban az esetben, ha a káresemény nem csak a Megbízó Készletének egy meghatározott darabját érinti, hanem Készleteinek egészét vagy egy részét, a Megbízott által vállalt felelősség maximális mértéke Partnerenként (Megbízónként) 10.000,- EUR, azaz tízezer euró.
49. A Megbízott kártérítési felelőssége attól az időponttól áll fenn, amikor a Készletet a Megbízott Raktározás céljából átvette és addig áll fenn, amíg a Küldeményt a 3PL részére átadja, kivéve, ha a Megbízott a Küldemény fuvarozását Közreműködői útján maga vállalja.
50. A Megbízott a jelen ÁSZF megszűnése esetén a BOXY Ügyfélportálon keresztül felszólítja a Megbízót, hogy haladéktalanul, de legkésőbb a felszólítás kézhezvételét követő
15 (tizenöt) napon belül intézkedjen az elhelyezett Készletek Kiszedése után azok elvitele iránt. A felszólítás ellenére a Megbízó által a raktárban hagyott Készletekért a Megbízott nem tartozik felelősséggel.
HUF 50,000.00, i.e. fifty thousand forints. In the event that the damage does not only affect a specific item of the Client's Stocks, but all or part of its Stocks, the maximum liability of the Agent shall be EUR 10,000,
i.e. ten thousand euro per Partner (Client).
49. The Agent's liability for damages shall commence from the time the Stocks are accepted by the Agent for Storing and shall continue until the Stocks are handed over to the 3PL, unless the Agent itself undertakes to transport the Stocks through its Intermediaries.
50. In the event of the termination of these GTC, the Agent shall be obligated to, through the BOXY Client Portal, request the Client to remove the Stocks after their Picking immediately, but no later than 15 (fifteen) days after receipt of the request. The Agent shall not be liable for any Stocks left despite such notice in the warehouse by the Client.
2.2.4 Készlet professzionális csomagolása 2.2.4 Professional packaging of the Stocks
51. A Megbízott vállalja a Küldemények professzionális csomagolását, azzal, hogy jogosult a Küldemények megfelelő csomagolását biztosító csomagolóanyagot is meghatározni. E körben a Megbízott figyelembe veszi a Készletek speciális igényeit a
51. The Agent undertakes to professionally package the Shipments, with the right to specify the packaging material to ensure the proper packaging. In this context, the Agent shall take into account the specific needs of the Stocks on the basis of prior
Megbízó előzetes tájékoztatása alapján. Abban az esetben, ha a Megbízó a BOXY standard csomagolástól eltérő csomagolással kívánja a Készletet ellátni, a Megbízott jogosult a különleges csomagolásért pótdíjat felszámítani a mindenkor hatályos szolgáltatás- és árlista alapján. | information provided by the Client. In the event that the Client wishes to provide the Stocks with packaging other than the BOXY standard packaging, the Agent shall be entitled to charge a surcharge for the special packaging on the basis of the service and price list currently in force. |
52. Azok a Készletek, amelyek a gyári csomagolásban alkalmasak Kézbesítésre alapértelmezés szerint a gyári csomagolásban kerülnek kiszállításra. Abban az esetben, ha a Megbízó kéri ezen Készletek csomagolással való ellátását, a Megbízott pótdíjat számíthat fel a mindenkor hatályos szolgáltatási- és árlistán szereplő érték szerint. | 52. Stocks that are suitable for delivery in the factory packaging shall be delivered in the factory packaging by default. In the event that the Client requests the packaging of these Stocks, the Agent may charge a surcharge according to the value indicated in the current service and price list. |
53. A Megbízott a professzionálisan becsomagolt Készleteket futárcímkével látja el a 3.2.4 alfejezet szerint. A Megbízott jogosult az általa csomagolt Készleteken a logóját feltüntetni. | 53. The Agent shall label the professionally packaged Stocks with a courier label in accordance with subsection 3.2.4. The Agent shall be entitled to display its logo on the Stocks packaged by it. |
54. A Megbízott köteles a Készletet megfelelő módon, biztonságosan becsomagolni úgy, hogy a Raktározás és a Kézbesítés folyamán a belső áruvédelem – azaz a csomagoláson belüli elmozdulás, sérülés lehetősége elleni védelem – is mindvégig biztosítva legyen. Ezen túlmenően a Küldemény csomagolása akkor megfelelő, ha biztosítja, hogy a Küldemény külső – szabad szemmel látható – megsértése nélkül a belső tartalomhoz ne lehessen hozzáférni. Amennyiben a Küldeményen külső – szabad szemmel látható – megbontás nem tapasztalható, úgy | 54. The Agent shall be obligated to pack the Stocks in a suitable and safe manner so that the internal protection of the goods – i.e. protection against the possibility of displacement or damage within the packaging – is ensured at all times during Storing and Delivery. In addition, the packaging of the Shipment is suitable if it ensures that the internal contents cannot be accessed without visibly damaging the outside of the Shipment. If the Shipment is free from external, visible damage, the internal contents shall be presumed intact. |
vélelmezni kell, hogy a belső tartalom sértetlen. | |
55. A Megbízott szavatolja a Csomagolás és a Küldemény Megbízó és Megrendelő által meghatározott tartalomnak való megfelelőségét. Abban az esetben, ha a Küldeményben keletkezett kár a nem megfelelő csomagolásra vezethető vissza, a Megbízott felelőssége Küldeményenként legfeljebb 50.000,- Ft azaz ötvenezer forintig terjed. | 55. The Agent warrants the conformity of the Packaging and the Shipment with the contents specified by the Client and the Customer. In the event that the damage to the Shipment is due to improper packaging, the Agent's liability shall not exceed HUF 50,000 per Shipment. |
56. Amennyiben a Küldemény a Megbízó által megadott adatoktól eltérő, hibás tartalommal kerül kiszállításra és a hiba a Megbízott érdekkörére vezethető vissza, a Megbízott kizárólag a megfelelő tartalmú Küldeményre való kicserélésre kötelezhető. Az eltérő/hibás tartalmú Küldemény visszaszállítását, és a megfelelő tartalmú Küldemény Kézbesítését a Megbízott a saját költségén köteles elvégezni. Az eltérő, hibás tartalommal kiszállított Küldemény miatt kártérítési igény Küldeményenként az 55. pontban foglalt Küldeményenként meghatározott limitösszeg erejéig érvényesíthető. A Megbízottat terheli annak bizonyítása, hogy a Küldemény a Megbízó által megadott tartalommal és sérülésmentesen került csomagolásra. A hibás teljesítésből eredő igények elévülési idejére a 179. és 180. pontokban foglaltak irányadók. | 56. If the Shipment is delivered with incorrect contents, other than those specified by the Client and the error is attributable to the Agent, the Agent may only be required to replace the Shipment with the correct contents. The Agent shall be obligated to return the wrong/defective content of the Shipment and deliver the appropriate content of the Shipment at its own expense. Claims for damages for Shipments delivered with incorrect, defective contents may be made per Shipment to the limit set out per Shipment in point 55. The Agent shall bear the burden of proving that the Shipment was packed undamaged and with the contents specified by the Client. For the limitation period for claims arising out of defective performance points 179. and 180. shall apply. |
3. A KÉZBESÍTÉSI SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL | 3. PROVISIONS RELATING TO THE |
KAPCSOLATOS RENDELKEZÉSEK USE OF THE DELIVERY SERVICES
3.1 Kézbesítés közös szabályai 3.1 General rules for Delivery
3.1.1 Jogviszony létrejötte 3.3.1 Establishment of legal relationship
57. A Megbízott és a Megbízó közötti jogviszony a Szolgáltatási Szerződés aláírásával jön létre azzal, hogy a Küldemény Kézbesítésére vagy a Kézbesítés megszervezésére a Megbízott a megrendelés BOXY Ügyfélportálon történő jóváhagyását követően köteles.
57. The legal relationship between the Agent and the Client shall be established by the signing of the Service Agreement, with the Agent being obligated to Deliver the Shipment or to arrange for the Delivery after the order has been approved on the BOXY Client Portal.
3.1.2 Teljesítési határidő 3.3.2 Payment deadline
58. A Megbízott által meghatározott várható kézbesítési idő a Küldemény fuvarozását ellátó Közreműködőnek vagy 3PL-nek való átadásától számítandó. A Megbízott nem szavatolja a jelen ÁSZF-ben vagy más a Megbízott által közölt tájékoztatásban feltüntetett kézbesítési idő megtartását.
58. The expected delivery time as determined by the Agent shall be calculated from the time of handover to the Intermediary or 3PL who will transport the Shipment. The Agent shall not warrant the delivery time indicated in these GTC or in any other information provided by the Agent.
59. A Megbízott jogosult a várható kézbesítési időnél korábban teljesíteni azzal, hogy a korábbi Kézbesítésre az eredetileg elvállalt Megbízási Díj irányadó. Az idő előtti teljesítést a Megbízó köteles elfogadni. A Megbízott által meghatározott várható kézbesítési idő előtti teljesítés elfogadása nem érinti a Megbízott teljesítésének esedékességét.
60. A Megbízott vállalja, hogy a Megbízót és a Megrendelőt az idő előtti teljesítésről, a Kézbesítés új időpontjának megjelölésével előzetesen értesíti. Amennyiben a
59. The Agent shall be entitled to deliver earlier than the expected delivery time, provided that the earlier Delivery shall be subject to the originally agreed Service Fee. The Client shall be obligated to accept early performance. Acceptance of performance before the expected time of delivery specified by the Agent shall not affect the due date of Agent’s performance.
60. The Agent undertakes to notify the Client and the Customer in advance of early performance, indicating the new time of delivery. If the previous delivery of the Shipment
Küldemény korábbi kézbesítése sikertelen volt, a Megbízott köteles újból megkísérelni a Kézbesítést. A második kézbesítési kísérletre a Megrendelővel megelőzően egyeztetett helyszínen és időpontban kerül sor.
was unsuccessful, the Agent shall be obligated to attempt Delivery of the Shipment again. The second delivery attempt shall take place at a time and place agreed with the Customer in advance.
3.1.3 Utólagos rendelkezések 3.3.3 Subsequent instructions
61. A Megbízó jogosult a Küldemény szállítási, illetve kézbesítési adatait módosítani, feltéve, hogy a megrendelés még nem került befogadásra és az így okozott többlet díjakat és többlet költségeket, valamint egyéb felmerült kárt egyidejűleg megfizeti a Megbízott részére. A Megbízott nem felelős azért, ha az utólagos rendelkezés teljesíthetősége esetén a Kézbesítési határidő nem teljesül, illetve meghosszabbodik.
62. A Megbízó a Rendelés Beérkezéséig fizetési kötelezettség nélkül állhat el az érintett Küldemény kézbesítése iránti megbízástól. Ha a Megbízó a Küldemény Kézbesítése iránti megrendelést a Rendelés Beérkezését követően vonja vissza, a Megbízott a teljesítést megszakítja azzal, hogy ugyanolyan mértékű Megbízási Díjra jogosult, mintha a Küldemény Kézbesítésre került volna. Ha a Megbízó a visszavonást a Küldemény Kézbesítésének megkezdését megelőzően teszi meg és a Kézbesítési folyamat megkezdését a Megbízott sikerrel megszakítja, a Megbízó kizárólag a megszakítást megelőzően végrehajtott Szolgáltatások
61. The Client shall be entitled to modify the shipping or delivery details of the Shipment, provided that an order has not yet been accepted and any additional charges and additional costs and other damages incurred shall be paid to the Agent concurrently. The Agent shall not be liable if, in the event that the subsequent instruction may be fulfilled, the time limit for delivery is not met or is extended.
62. The Client may cancel the assignment for the delivery of the given Shipment without any obligation to pay until the date of Receipt of the Order. If the Client cancels the Order to Deliver a Shipment after the Receipt of the Order, the Agent shall interrupt its performance with the right to receive the same amount of the Service Fee as if the Shipment had been Delivered. If the Client cancels prior to the commencement of the Delivery of the Shipment and the commencement of the delivery process is successfully interrupted by the Agent, the Client shall only be liable to pay the amount of the Services performed prior to the interruption.
ellenértékét köteles megfizetni.
63. Ha a Megbízott a Megbízó utólagos rendelkezéseit azért nem tudja teljesíteni, mert a Küldemény Kézbesítését vagy annak megszervezését már megkezdte, vagy annak teljesítése egyéb okból nem lehetséges, értesítést küld a Megbízó részére. A Megbízott jogosult a 4.6 fejezet megfelelő alkalmazásával azonnali hatállyal felmondani vagy elállni a megrendelés teljesítésétől. Az utólagos rendelkezés ezen okból történő figyelmen kívül hagyásáért a Megbízott nem tartozik felelősséggel.
63. If the Agent is unable to comply with the Client's subsequent instructions because it has already commenced the Delivery of the Shipment or arrangements for it or because it is otherwise impossible to comply, it shall notify the Client. The Agent shall be entitled to terminate the performance of the order with immediate effect or cancel it by applying section 4.6. The Agent shall not be liable for disregarding the subsequent instruction for this reason.
3.1.4 Visszáru kezelés 3.3.4 Return Handling
64. A Megbízott köteles a Küldemények Megrendelői által át nem vett Küldeményeket a Megrendelőtől, vagy az általa megbízott Közreműködőtől vagy 3PL-től visszavenni és raktárába újra bevételezni a Megbízó haladéktalan írásbeli értesítése mellett.
65. A visszáru kezelés során felmerült költségek a Megbízót terhelik a jelen ÁSZF mindenkor hatályos szolgáltatás- és árlista alapján.
66. A Küldemény visszaküldése esetén a címzésre a 3.2.4 fejezetbe foglalt szabályok megfelelően irányadóak.
3.2 Küldemény kiszállítása BOXY Kézbesítési Körzeten belül
3.2.1 Megbízott által nyújtott szolgáltatások megnevezése
64. The Agent shall be obligated to take back any Shipments not accepted by the Customer from the Customer, or from the Intermediary or 3PL appointed by the Agent and receive the goods again in its warehouse. Agent shall immediately notify the Client in writing thereof.
65. The costs incurred in the management of returned goods shall be borne by the Client on the basis of the service and price list of these GTC currently in force.
66. If the Shipment is returned, the rules for addressing in clause 3.2.4 shall apply accordingly.
3.2 Delivery within the BOXY Delivery Area
3.2.1 Name of services provided by the Agent
67. A Megbízott jelen fejezetbe foglalt 67. The services covered by this section
szolgáltatásait egyetemes postai szolgáltatást nem helyettesítő postai szolgáltatás keretében nyújtja. | shall be provided by the Agent in the context of a postal service which shall not be a substitute for universal postal service. |
68. A Megbízott által nyújtott speciális többletszolgáltatásokra, és a Szolgáltató utánvét-szolgáltatására jelen ÁSZF eltérő rendelkezésének hiányában a postai szolgáltatásokról szóló 2012. évi CLIX. törvény (továbbiakban: Postatv.) és a postai szolgáltatások nyújtásának és a hivatalos iratokkal kapcsolatos postai szolgáltatás részletes szabályairól, valamint a postai szolgáltatók általános szerződési feltételeiről és a postai szolgáltatásból kizárt vagy feltételesen szállítható küldeményekről szóló 335/2012. (XII. 4.) Korm. rendelet (továbbiakban: Postarendelet) alkalmazandó. | 68. Unless otherwise provided in these GTC, the special additional services provided by the Agent and the Cash on Delivery service of the Service Provider shall be governed by the provisions of Act CLIX of 2012 on Postal Services (hereinafter: Post Act) and Government Decree 335/2012 (XII. 4.) on the detailed rules for the provision of postal services and postal services related to official documents, as well as on the general terms and conditions of postal service providers and on items excluded from or conditionally deliverable by postal services (hereinafter: Postal Decree). |
69. Kézbesítési szolgáltatás keretében a Megbízott vállalja, hogy a Megbízó utasítására – az ÁSZF-ben és a jogszabályokban meghatározott feltételeknek megfelelő méretű, tömegű és tartalmú megrendelés teljesítése érdekében – a raktárából kiszedett és becsomagolt megrendeléseket a Megbízó által megadott címre az előre meghatározott határidőben és tartalommal Közreműködője útján kiszállítja vagy 3PL útján megszervezi annak kiszállítását. A Megbízott a költséghatékony Kézbesítés biztosítása érdekében jogosult megválasztani, hogy Közreműködője útján szállítja ki a Küldeményt vagy megszervezi annak 3PL igénybevételével való Kézbesítését, amely döntéséről a Megbízót a BOXY Ügyfélportálon keresztül tájékoztatja. Sikertelen | 69. Within the framework of the Delivery Services, upon the instructions of the Client, the Agent undertakes to deliver the orders picked from its warehouse and packed to the address specified by the Client within the predetermined time and with content by its Intermediary or to arrange for their delivery by 3PL, in order to fulfil the order in accordance with the conditions set out in the GTC and the legislation, in terms of size, weight and content. In order to ensure cost- effective Delivery, the Agent shall be entitled to choose to deliver the Shipment through its Intermediary or to arrange for its Delivery using 3PL and shall inform the Client of this decision through the BOXY Client Portal. In the event of unsuccessful delivery, the Agent |
kézbesítés esetén a Megbízott újra megkísérli a Küldemény Kézbesítését. A második kézbesítési kísérletre a Megrendelővel egyeztetett helyen és időpontban kerül sor. | shall attempt to deliver the Shipment again. The second Delivery attempt shall take place at a time and place agreed with the Customer. |
70. Aznapi Kézbesítés (Sameday szolgáltatás) keretében a Megbízott vállalja, hogy a BOXY Ügyfélportálon keresztül hétköznap 14 (tizennégy) óráig beérkezett – az ÁSZF és a jogszabályok által meghatározott paramétereknek megfelelő – megrendelések esetében a Küldeményt még a Rendelés Beérkezésének napján 22 (huszonkettő) óráig megkísérli a BOXY Kézbesítési Körzeten belül megadott címre kiszállítani. | 70. Within the framework of the Same Day Delivery service, the Agent undertakes to attempt to deliver the Shipment to the address specified within the BOXY Delivery Area by 10 pm on the day of Receipt of the Order for orders received via the BOXY Client Portal by 2 pm on weekdays, in accordance with the parameters set out in the GTC and the legislation. |
71. Másnapi Kézbesítés keretében a Megbízott megkísérli a BOXY Kézbesítési Körzeten belül általában 1 (egy) munkanap alatt Kézbesíteni a Küldeményeket. | 71. Within the framework of Next Day Delivery service, the Agent attempts to deliver Shipments within the BOXY Delivery Area usually within 1 (one) business day. |
72. Nyomon követési szolgáltatás keretében a Megbízott az összeállított megrendelés Kézbesítésének várható időpontjáról a Megrendelőt e- mailben vagy sms-ben folyamatosan tájékoztatja, továbbá a Megrendelő hozzáférést kap ahhoz a nyomonkövetési felülethez, amelyen a Küldeménnyel kapcsolatos összes információ elérhető. A Megbízott köteles a Megbízót és a Megrendelőt értesíteni, ha a Kézbesítés az előzetes tájékoztatástól eltérő időpontban, vagy várhatóan jelentős késedelemmel teljesíthető. | 72. In the framework of the Tracking services, the Client shall be informed by the Agent by e-mail or SMS about the expected time of delivery of the assembled order, and the Customer shall have access to the tracking interface, where all information related to the Shipment is available. The Agent shall be obligated to notify the Client and the Customer if the Delivery can be carried out at a time other than that previously specified or with an expected significant delay. |
73. Extra Értékbiztosítás | 73. In case of taking out Extra Value |
igénybevétele esetén a Megbízott a Küldeménnyel kapcsolatos szolgáltatás szerződésszerű teljesítéséért a Megbízó által a feladáskor - a Küldemény tartalmának értékeként - meghatározott összeg erejéig, de legfeljebb 500.000,- Ft-ig, azaz ötszázezer forintig terheli kártérítési felelősség. | Insurance, the Agent shall be liable for the contractual performance of the services related to the Shipment up to the amount determined by the Client at the time of dispatch – as the value of the contents of the Shipment – but not exceeding HUF 500,000, i.e. five hundred thousand forints. |
74. Utánvét kezelési szolgáltatás nyújtása érdekében a Megbízott vállalja a Küldemény ellenértékének a saját bankszámláján való kezelését. A Megbízott Utánvét kezelési szolgáltatás körében készpénz átvételt 300.000,- Ft. azaz háromszázezer forintig vállal. | 74. In case of Cash on Delivery Service the Agent undertakes to handle the consideration for the Shipment in its own bank account. The Agent undertakes to accept cash payments up to HUF 300.000, i.e. three hundred thousand Hungarian forints. |
75. A Felek megállapodnak abban, hogy a Megbízó az utánvét összegének beszedését a Megrendelő általi teljesítésként ismeri el. | 75. The Parties agree that the Client shall recognize the collection of the amount of the Cash on delivery as performance by the Customer. |
76. A Megbízott jogosult az utánvét visszatartására a Megbízó által a Megbízott részére nem teljesített, le nem járt fizetési kötelezettség erejéig. A Megbízó fizetési kötelezettsége a Megbízott általi utánvét összeg átvételével esedékessé válik. | 76. The Agent shall be entitled to retain the payment from the Cash on delivery up to the amount of the outstanding payment obligation not fulfilled by the Client to the Agent. The Client's payment obligation shall become due upon receipt of the payment from the Cash on delivery by the Agent. |
77. A Megbízott a Megbízó részére beszedett utánvét összegébe jogosult beszámítani a Megbízóval szembeni pénzkövetelését. A Megbízott jogosult az Utánvét kezelési szolgáltatás során a Megbízó más jogcímen fennálló fizetési kötelezettségére tekintettel Nettósítást alkalmazni. Ennek | 77. The Agent shall be entitled to set off its monetary claims against the Client from the amount of the Cash on delivery collected for the Client. In the course of Cash on delivery services management the Agent shall be entitled to apply Netting to the Client's payment obligations existing on other legal grounds. In doing so, |
során a Megbízott jogosult az utánvét kezelése során beérkezett összegből levonni az általa megbízott Közreműködőknél felmerült költségeket és a banki tranzakció során felmerült költségeket. Ezen költségek minimalizálása érdekében a Felek eltérő rendelkezése hiányában a Megbízott a Nettósítást követően utalja át a Megbízó számára az utánvét összegét. | the Agent shall be entitled to deduct from the amount received in the course of Cash on delivery management the costs incurred by the Intermediaries it has appointed and the costs incurred in bank transactions. In order to minimize these costs, the Agent shall, unless otherwise agreed by the Parties, transfer the amount of the Cash on delivery to the Client following the Netting. |
78. A Megbízott legfeljebb 7 munkanapon belül köteles a Megbízó felé az Utánvét kezelési szolgáltatás során beszedett utánvét összegével elszámolni. A Megbízottnak az Utánvét kezelési szolgáltatással kapcsolatos elszámolási kötelezettségére a 4.2 fejezetben foglaltak irányadók. | |
3.2.1.1 Aznapi Kézbesítésre vonatkozó különös szabályok | 3.2.1.1 Special rules for Same Day Delivery |
79. A Megbízott az Aznapi Kézbesítéshez szükséges kapacitást a saját teljesítőképessége és a Megbízó által a Szolgáltatási Szerződés megkötésekor előzetesen egyeztetett kapacitásigény alapján határozza meg. Abban az esetben, ha a Megbízó az előzetesen egyeztetett kapacitásigényét nem használja ki, a Megbízott értesítést küld a BOXY Ügyfélportálon keresztül, amelyben felszólítja a Megbízottat a valós kapacitásigényéhez igazodó előzetes terv benyújtására. Abban az esetben, ha a Megbízó a Megbízott értesítését követően sem használja ki az előzetes tervben megjelölt kapacitást, a Megbízott jogosult egyoldalúan | 79. The Agent shall determine the capacity required for the Same Day Delivery based on its own capacity and the capacity requirements agreed in advance by the Client at the time of conclusion of the Service Agreement. In the event that the Client does not use the pre-agreed capacity requirement, the Agent shall send a notification via the BOXY Client Portal, requesting the Client to submit a preliminary plan adapted to its actual capacity requirements. In the event that the Client does not use the capacity indicated in the preliminary plan following the Agent’s notification, the Agent shall be entitled to unilaterally modify the specific service and |
módosítani a felek között alkalmazott egyedi szolgáltatási- és árlistát. | price list applied between the Parties. |
80. Ha a Megbízó által leadott kapacitásigényt a tényleges rendelésszám meghaladja, a Kézbesítést a Megbízott Aznapi Kézbesítés szerinti díjazás ellenében teljesíti, azonban nem garantálja a kapacitáson felül érkezett megrendelések Aznapi Kézbesítés keretében történő Kézbesítését. | 80. If the actual number of orders exceeds the capacity requirements submitted by the Client, the Agent shall complete the Delivery against payment of the Same Day Delivery fee but shall not guarantee the delivery of orders received in excess of the capacity of the Same Day Delivery. |
81. A Megbízó köteles gondoskodni arról, hogy a Megbízó által leadott előzetes tervben szereplő kapacitáson felül a Megrendelők ne adhassanak le Aznapi Kézbesítés keretében kiszállítandó további megrendeléseket. | 81. The Client shall ensure that no additional orders are placed by the Customers in excess of the capacity indicated in the Client's preliminary plan for the deliveries within the Same Day Delivery services. |
82. Amennyiben a tárgynapon a Megbízó teljesítendő megrendeléseinek száma meghaladja az Aznapi Kézbesítéshez szükséges kapacitást, úgy a Megbízott a beérkező megrendelést automatikusan Másnapi Kézbesítésként kezeli, a Kézbesítést pedig 3PL útján is teljesítheti. 83. Abban az esetben, ha a Megbízott 3PL útján teljesíti a Kézbesítést, köteles minden, a Küldeménnyel kapcsolatos, Megbízó által rendelkezésre bocsátott információt átadni a 3PL részére, annak érdekében, hogy a Küldemény kézbesítéséhez szükséges feltételek a Kézbesítést végző 3PL által biztosítva legyenek. A Megbízott nem köteles meggyőződni arról, hogy ezen, 3PL által vállalt feltételeket a kiválasztott 3PL ténylegesen is | 82. If the number of the Client’s orders to be fulfilled on the day in question exceeds the capacity required for the Same Day Delivery, the Agent shall automatically treat the incoming order as one for a Next Day Delivery and entitled to fulfil the Delivery via 3PL. 83. In the event that the Agent carries out the Delivery through a 3PL, the Agent shall provide all information provided by the Client concerning the Shipment to the 3PL in order to ensure that the conditions necessary for the delivery of the Shipment are provided by the 3PL carrying out the Delivery. The Agent is not obliged to verify that these conditions which were undertaken by the 3PL are actually provided by the selected |
biztosítja-e. 3PL.
84. A Megbízott jogosult az Aznapi Kézbesítéshez szükséges kapacitást meghaladó megrendelést Másnapi Kézbesítés keretében Közreműködői útján is kiszállítani.
85. A Megbízó köteles a Megbízott részére előzetesen jelezni az Aznapi Kézbesítéshez szükséges kapacitás meghaladását és csomagolási határnapot egyeztetni.
86. A Megbízott a Másnapi Kézbesítés keretében elvállalt Küldemény kiszállításáért a 3.2.10 alfejezetben meghatározottak szerint felel.
84. The Agent shall be entitled to deliver orders exceeding the capacity required for Same Day delivery through its Intermediaries within the framework of Next Day Delivery services.
85. The Client shall be obligated to notify the Agent in advance if the capacity required for the Same Day Delivery is exceeded and agree on a deadline for the packaging.
3.2.2 Küldemények méret és tömeghatárai 3.2.2 Shipment size and weight limits
Méret kategória | Maximum csomagméret | Maximális súly | Size category | Maximum package size | Maximum weight |
AA | 20 x 14 x 2 cm | 1 kg | AA | 20 x 14 x 2 cm | 1 kg |
A | 20 x 10 x 10 cm | 31,5 kg | A | 20 x 10 x 10 cm | 31.5 kg |
B | 30 x 20 x 25 cm | 31,5 kg | B | 30 x 20 x 25 cm | 31.5 kg |
C | 40 x 30 x 20 cm | 31,5 kg | C | 40 x 30 x 20 cm | 31.5 kg |
D | 45 x 36 x 30 cm | 31,5 kg | D | 45 x 36 x 30 cm | 31.5 kg |
E | 60 x 40 x 30 cm | 31,5 kg | E | 60 x 40 x 30 cm | 31.5 kg |
3.2.3 Feltételesen vagy különleges előírások mellett szállított Küldemények szabályai
87. A szállításból kizárt és feltételesen szállítható tárgyak listát jelen ÁSZF
1. sz. függeléke tartalmazza.
88. A Megbízott által nyújtott szolgáltatásból kizárt minden olyan Küldemény, amely olyan árut tartalmaz, amelynek közúton történő szállítását jogszabály tiltja. A Megbízott fenntartja magának a jogot minden olyan Küldemény Kézbesítésének visszautasítására,
3.2.3 Rules for Shipments transported conditionally or with special requirements
87. A list of items excluded from transportation and items that may be conditionally transported is set out in Appendix no. 1 to these GTC.
88. Any Shipment containing goods the transportation of which by road is prohibited by law shall be excluded from the services provided by the Agent. The Agent reserves the right to refuse or stop the Delivery of any Shipment which is expressly mentioned in Appendix
megállítására, amelyet az ÁSZF 1. sz. függeléke kifejezetten nevesít, amely jogszabály által tiltott árucikket tartalmaz, bármely más csomagban kárt okozhat, vagy a Kézbesítésben részt vevők testi épségét veszélyezteti. | 1 of the GTC; which contains articles prohibited by law; which may cause damage to any other package; or which may endanger the physical safety of the people involved in the Delivery. |
89. A Megbízó felelőssége gondoskodni arról, hogy a Küldemény, valamint annak tartalma a jogszabályoknak, valamint a jelen ÁSZF-ben foglaltaknak megfeleljen. A Megbízott nem köteles a Küldemény tartalmának megfelelőségét ellenőrizni, így azt, hogy a Küldemény vagy annak tartalma a postai szállításból kizárt, vagy feltételesen szállítható-e. | 89. It shall be the responsibility of the Client to ensure that the Shipment and its contents comply with the law and with these GTC. The Agent shall be under no obligation to verify the conformity of the contents of the Shipment, such as whether the Shipment or its contents are excluded from postal delivery or are conditionally transportable. |
90. Amennyiben a Küldemény a postai szállításból kizárt terméket tartalmaz és azt a Megbízott észleli, a Megbízott a Kézbesítést megtagadja. A Kézbesítés elmaradásáért a Megbízott felelősséggel nem tartozik. Ha a Kézbesítés megkezdését követően jut a Megbízott tudomására, hogy a Küldemény vagy annak tartalma a postai szállításból kizárt, a Kézbesítést megszakítja azzal, hogy ugyanolyan mértékű Megbízási Díjra jogosult, mintha a Küldemény Kézbesítésre került volna. | 90. If the Shipment contains an item excluded from postal delivery and the Agent notices this, the Agent shall refuse Delivery. The Agent shall not be liable for the uncompleted Delivery. If, after the Delivery has commenced, the Agent becomes aware that the Shipment or its contents are not eligible for postal delivery, the Agent shall terminate the Delivery, with the right to receive the same amount of the Service Fee as if the Shipment had been Delivered. |
91. A feltétellel szállítható Küldemények esetében a Megbízó köteles a Megbízottal előzetesen írásban felvenni a kapcsolatot, és a Megbízott kifejezett jóváhagyását kérni ezen Küldemény szállításához. | 91. In the case of Shipments that may only be transported conditionally, the Client shall be obligated to contact the Agent in writing in advance and obtain the Agent's express consent to the Delivery of such Shipments. |
92. Amennyiben a Küldemény olyan | 92. If the Shipment contains an item |
feltétellel szállítható terméket tartalmaz, amelyet a Megbízott előzetesen nem hagyott jóvá és azt a Megbízott észleli, a Kézbesítést megtagadhatja. A Kézbesítés elmaradásáért a Megbízott felelősséggel nem tartozik. Ha a Kézbesítés megkezdését követően jut a Megbízott tudomására, hogy a Küldemény vagy annak tartalma feltételesen szállítható és a Megbízó nem kérte a Megbízott előzetes jóváhagyását, a Kézbesítést megszakíthatja azzal, hogy ugyanolyan mértékű Megbízási Díjra jogosult, mintha a Küldemény Kézbesítésre került volna.
93. Amennyiben a 3PL igénybevételével kézbesítendő Küldemény feltétellel szállítható terméket – különösen, de nem kizárólagosan, ha az tűz- és robbanásveszélyes, vagy gyúlékony anyagot – tartalmaz a Megbízott köteles a 3PL rendelkezésére bocsátani a Megbízó által közölt minden, a Küldemény szállításával kapcsolatos információt, a Megbízott azonban nem köteles meggyőződni arról, hogy a 3PL által vállalt Kézbesítéshez szükséges feltételeket a 3PL ténylegesen is biztosítja-e.
3.2.4 Címzés adattartalmával és annak feltüntetésével kapcsolatos szabályok
94. A Megbízó a kiszállítandó Küldemények vonatkozásában pontos és értelmezhető kézbesítési információkat (Megrendelő neve, szállítási címe, számlázási címe,
that may only be transported conditionally and to which Agent has not given its consent in advance and the Agent notices this, the Agent may refuse Delivery. The Agent shall not be liable for the uncompleted Delivery. If, after the Delivery has commenced, the Agent becomes aware that the Shipment or its contents may only be transported conditionally, and Client failed to request Agent’s consent in advance, the Agent may terminate the Delivery, with the right to receive the same amount of the Service Fee as if the Shipment had been Delivered.
93. If a Shipment to be delivered using 3PL is conditionally deliverable, in particular, but not limited to, if it contains flammable, explosive or combustible material, the Agent shall make available to the 3PL with all information provided by the Client relating to the delivery of the Shipment, but the Agent shall not verify that the conditions for delivery which were undertaken by the 3PL are actually provided.
3.2.4 Rules on the data content and its marking on the address labels
94. The Client shall be obligated to provide accurate and understandable delivery information (Customer's name, delivery address, billing address, telephone number, e-mail
telefonszáma, e-mail címe, visszaszállításhoz szükséges információk, Megbízó ügyfélszolgálatának elérhetőségei) köteles átadni a Megbízott számára. A Küldemény kiszállításával kapcsolatos információk átadásának hiányából vagy hiányosságából eredő valamennyi jogkövetkemény és kár teljes mértékben a Megbízót terheli. | address, return information, contact details of the Client's customer service) to the Agent in respect of the Shipments to be delivered. All legal consequences and damages arising from the failure to provide or the inadequacy of the information provided in relation to the Delivery of the Shipment shall be fully borne by the Client. |
95. The Agent shall provide the BOXY Client Portal to the Client for the transfer of data concerning the content of the Shipments and delivery information. The Client shall be obligated to provide the data to the Agent via the BOXY Client Portal. The BOXY Client Portal is able to implement automatic order synchronization with certain types of web shop systems listed on the BOXY Client Portal. If the Client's webshop does not allow this, the Client shall be obligated to provide the above data on the BOXY Client Portal, as described therein or by means of an Excel spreadsheet (uploaded manually). | |
96. A Megbízott vállalja a Küldemények tiszta, pontos, jól olvasható címzéssel való ellátását. A Megbízott a Küldeményeken feladóként a Megbízó értékesítési csatornájának (webáruházának) nevét, a feladó címeként a Megbízott raktárának a címét tünteti fel. | 96. The Agent undertakes to mark the Shipments with a clear, accurate and legible address label. The Agent shall indicate the name of the Client's sales channel (webshop) as the sender on the Shipment and the address of the Client's warehouse as the sender's address. |
97. A Megbízott köteles a Megrendelő (Címzett) nevét teljes alakjában a Küldeményre feljegyezni. | 97. The Agent shall be obligated to mark the full name of the Customer (Addressee) on the Shipment. More |
Címzettként több név is szerepelhet. A címzés során felhasznált információkat a Megbízó köteles átadni a Megbízottnak a 95. pontban foglalt rendelkezéseknek megfelelően. A Megbízott nem kézbesít olyan Küldeményt, melynek címzését áthúzás, átírás útján, vagy bármilyen módon megváltoztatták. | than one name can be listed as the Addressee. The information used for addressing shall be provided by the Client to the Agent in accordance with the provisions of point 95. The Agent shall not deliver any Shipment whose address has been crossed out, rewritten or altered in any way. |
98. A címiratot a Megbízott úgy köteles kialakítani, hogy a feladó (Megbízó) és a Címzett (Megrendelő) címe jól láthatóan elkülönüljön. A Megbízott a címzésre vonatkozó adatokat latin betűkkel, arab számokkal (kerület, utca, házszám, épület, emelet, ajtó esetén szükség szerint római számmal), olvashatóan, a Küldeményen, a csomagoláson vagy a Küldeményhez tartósan hozzáerősített címiraton – tintával, gépírással, golyóstollal vagy nyomtatással – illetve a Küldeményhez csatolt címjegyzéken, kísérő okiraton tünteti fel. A Megbízott függő, ragasztott vagy varrott címiratot alkalmaz, amelyet úgy erősít fel a Küldeményre, hogy az a kezelés során ne válhasson le. A Megrendelő (Címzett) nevét és címét a Küldemény hosszúságának irányában köteles feltüntetni, szállítási rend szerint a Küldemény előoldalán. | 98. The address label shall be designed by the Agent in a way that the address of the sender (Client) and the Addressee (Customer) are clearly distinguishable. The Agent shall legibly indicate the address details in Latin characters, Arabic numerals (district, street, house number, building, floor, door numbers with Roman numerals if applicable) on the Shipment, on the packaging or on the address label permanently attached to the Shipment – in ink, typewritten, with a ballpoint pen or printed – or on the address book or accompanying document attached to the Shipment. The Agent shall use a hanging, glued or sewn label, which shall be affixed to the Shipment in a way that it cannot be detached during handling. The name and address of the Customer (Addressee) must be indicated on the front of the Shipment, in transport order, in the direction of the length of the Shipment. |
99. A Küldeményeken a Megbízott a Megrendelő alábbi címadatait köteles feltüntetni: | 99. The Agent shall be obligated to indicate the following address details of the Customer on the Shipments: |
(a) a Címzett (Címzettek) nevét, vagy elnevezését; | (a) the name(s) or designation(s) of the Addressee(s); |
(b) a Küldemény rendeltetési | (b) the destination of the |
helyét – település nevét Shipment - the name of the town;
(c) a címhelyet – az utca, közterület nevét, a házszámot (ha ez nincs, helyrajzi számot), a lépcsőház számot;
(d) a közelebbi címet – az emelet, és az ajtószám megjelölésével;
(c) the address - the name of the street or public place, the house number (or, if not available, the plot number), the stairway number;
(d) the precise address - with the floor and door number;
(e) címhely irányítószámát. (e) post code.
100. A Megbízott jogosult az általa csomagolt Küldeményeken a logóját feltüntetni.
101. Amennyiben a Megbízott – a Megbízó adatszolgáltatása alapján
– egy Küldeményre egy Megrendelő több címét is feltünteti, akkor az első helyen feltüntetett címet veszi figyelembe (vissza)kézbesítési címként. Ha a megadott (vissza)kézbesítési címek közül az egyik cím postafiókot jelöl, a Szolgáltató a másik címet veszi figyelembe (vissza)kézbesítési címként.
3.2.5 Szolgáltatások teljesítésének
minősége
102. A Szolgáltató tevékenységének ellátása során vállalja, hogy a Megbízó által az ÁSZF alapján igényelt és megfizetett Szolgáltatásokat az ÁSZF eltérő rendelkezése hiányában maradéktalanul teljesíti, a Küldeményeket biztonságos körülmények között továbbítja és ép, sértetlen állapotban kézbesíti a vonatkozó kormányrendeletben meghatározott minőségi előírásoknak megfelelően.
100. The Agent shall be entitled to display its logo on the Shipments packaged by it.
101. If the Agent, based on the information provided by the Client, indicates more than one address of a Customer for a Shipment, the address indicated in the first place shall be taken as the delivery (return) address. If one of the delivery (return) addresses provided is a PO Box, the Service Provider will consider the other address as the delivery (return) address.
3.2.5 Quality of performance of services
102. The Service Provider undertakes to fully perform the Services requested and paid for by the Client under the GTC, unless otherwise provided for in the GTC, to forward the Shipments in safe conditions and to deliver them intact and undamaged condition in accordance with the quality standards set out in the relevant government decree.
103. A felvett Küldemények továbbítási 103. The Service Provider shall choose
útvonalát és módját a Szolgáltató választja meg az igénybe vett Szolgáltatásnak megfelelően | the route and the method of forwarding of the picked-up Shipments according to the Services ordered. | ||
3.2.6 | A Szolgáltatás díjának megfizetési módja | 3.2.6 | Payment method |
104. | A Megbízott által nyújtott postai szolgáltatás ellenértékeként a Megbízó Megbízási Díjat köteles fizetni. A Megbízó a Megbízási Díjat a Megbízott által kiállított számla alapján banki átutalással köteles megfizetni. A Megbízási Díj megfizetésének részletes szabályaira az ÁSZF 4.1. pontjába foglalt rendelkezések irányadók. | 104. | In consideration for the postal services provided by the Agent, the Client shall pay a Service Fee. The Client shall pay the Service Fee by bank transfer on the basis of the invoice issued by the Agent. The detailed rules for the payment of the Service Fee shall be governed by the provisions set out in clause 4.1. of the GTC. |
3.2.7 | A postai szolgáltatással kapcsolatos panaszok és a panaszkezelés felhasználókat érintő szabályai | 3.2.7 | Complaints about postal services and complaints handling rules concerning users |
105. | A Megbízott postai szolgáltatási tevékenységével kapcsolatos panaszok benyújtásával és kezelésével kapcsolatos részletszabályokat jelen ÁSZF 3. sz. függeléke tartalmazza, amely jelen ÁSZF elválaszthatatlan részét képezi és amelyet Felek magukra nézve kötelezőnek ismernek el. | 105. | The detailed rules for the submission and handling of complaints regarding the Agent's postal service activities are set out in Appendix no. 3 to these GTC, which forms an integral part of these GTC and which the Parties acknowledge as binding upon themselves. |
3.2.8 A Szolgáltató adatkezelésének felhasználókat érintő szabályai
106. Felek rögzítik, hogy a jelen ÁSZF teljesítése során továbbított személyes adatokkal kapcsolatban, az Európai Unió Általános Adatvédelmi Rendeletével (a továbbiakban: GDPR) összhangban, a Megbízó adatkezelőnek (a jelen fejezetben továbbiakban: Adatkezelő), míg a Megbízott adatfeldolgozónak (a jelen fejezetben továbbiakban: Adatfeldolgozó) minősül. Annak
3.2.8 The Service Provider's data processing rules concerning users
106. Parties agree that, in relation to the personal data transmitted in the course of the performance of these GTC, the Client shall be considered a data controller (hereinafter referred to as "Data Controller" in this Chapter) and the Agent shall be considered a data processor (hereinafter referred to as "Data Processor" in this section) in accordance with the General Data Protection Regulation of the
érdekében, hogy a GDPR-ban foglalt kötelezettségeknek megfeleljenek, a Felek az adatfeldolgozással kapcsolatos jogokat és kötelezettségeket a jelen ÁSZF 2. számú függelékében rendezik, amely függelék a jelen ÁSZF elválaszthatatlan részét képezi és amelyet Fexxx xagukra nézve kötelezőnek ismernek el.
107. Amennyiben a Küldemény Megrendelője természetes személy, úgy a fentiek értelmében Megbízó mint Adatkezelő felelőssége ezen természetes személyeknek - a jelen ÁSZF szerinti adattovábbítással kapcsolatos - a mindenkori vonatkozó
jogszabályoknak megfelelő tájékoztatása és hozzájárulásának beszerzése. A jelen pontban foglaltak megszegéséből eredő valamennyi jogkövetkezmény és károk teljes mértékben a Megbízót terhelik.
108. A Szolgáltató vállalja, hogy együttműködik a titkos információgyűjtésre külön törvényben felhatalmazott szervezetekkel. A Szolgáltató a szolgáltatás megkezdésével egyidejűleg saját berendezései, helyiségei tekintetében biztosítja a titkos információgyűjtés eszközeinek és módszereinek alkalmazási feltételeit. A titkos információgyűjtésre felhatalmazott szervezetek részére történő adatszolgáltatás térítésmentes.
European Union (hereinafter referred to as "GDPR"). In order to comply with their obligations under the GDPR, the Parties shall set out their rights and obligations in relation to the processing of data in Appendix no. 2 to these GTC, which forms an integral part of these GTC and which the Parties acknowledge as binding upon themselves.
107. If the Customer of the Shipment is a natural person, the Client as Data Controller shall be responsible for informing and obtaining the consent of such natural persons in accordance with the applicable laws in relation to the transfer of data under these GTC. All legal consequences and damages resulting from a breach of this clause shall be fully borne by the Client.
108. The Service Provider undertakes to cooperate with organizations authorized by law to collect confidential information. The Service Provider shall ensure the conditions of application of the means and methods of interception in respect of its own equipment and premises at the time of the commencement of services. The provision of data to organizations authorized to collect classified information is free of charge.
3.2.9 Megbízó utasításai 3.2.9 Client instructions
109. Ha a Megbízott kért, de nem kapott utasítást a közölt időn belül a Megbízótól, úgy a
109. If the Agent has requested but not received instructions from the Client within the time period
Megbízott a saját belátása szerint jogosult intézkedni. Az intézkedés során a Megbízott a saját kárának és költségeinek elkerülése, illetve minimalizálása mellett a Megbízó kárának enyhítését és az észszerűségi szempontokat köteles figyelembe venni. A Megbízottnál az utasítás elmaradásából keletkezett károk megtérítésére a Megbízó köteles.
110. A Felek a Postatv. 44. § (2) bekezdésébe foglaltaknak megfelelően a Küldemény megsemmisüléséért, elvesztéséért, megsérüléséért és a késedelmes kézbesítésért való felelősségre jelen alpontba foglalt eltérésekkel a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi
V. törvény (továbbiakban: Ptk.) szerződésszegéssel okozott károkért való felelősségére vonatkozó szabályainak alkalmazását kötik ki. A jelen alfejezetben nem idézett Ptk. rendelkezések alkalmazását a Felek az ÁSZF eltérő rendelkezése hiányában változatlanul fenntartják.
111. A Megbízott a Küldeményben bekövetkező kárért és a kármegállapítás során felmerült költségekért csak a BOXY Kézbesítési Körzeten belüli Kézbesítés esetén felel, ha azt maga vagy az általa igénybe vett Közreműködő kézbesítette. Ha a Megbízott a Küldemény Kézbesítését a BOXY Kézbesítési
stated, the Agent shall be entitled to take action at its own discretion. When taking action, the Agent shall take into account the mitigation of the Client's damage and factors of reasonableness, in addition to avoiding or minimizing its own damage and costs. The Client shall be liable for damages caused to the Agent by the failure to provide instructions.
3.2.10 Liability rules, rights and obligations concerning the enforcement of claims, and method of enforcements of claims
110. The Parties agree to apply the rules of Act V of 2013 on the Civil Code (hereinafter: Civil Code) on the liability for damages for loss caused by non-performance of an obligation for the liability regarding the destruction, loss, damage and delayed delivery of the Shipment, as provided in Section 44 (2) of the Post Act, with the exceptions provided in this subsection. The application of the provisions of the Civil Code not referred to in this subsection shall remain unchanged unless otherwise provided in the GTC.
111. The Agent shall only be liable for damage to the Shipment and for the costs incurred in assessing the damage within the BOXY Delivery Area if it was delivered by the Agent or by an Intermediary engaged by the Agent. If the Agent arranges for the delivery of the Shipment via 3PL even within the BOXY
Körzeten belül is 3PL útján szervezi meg felelőségére a 3.3.3 alfejezetben foglaltak irányadók. | Delivery Area, the Agent shall be liable in accordance with subsection 3.3.3. |
112. A Megbízott a Küldemény felvételétől annak Kézbesítéséig vagy a raktárába való visszavételezésig terjedő időben a neki felróható károk esetére – a gondatlan, szakszerűtlen kezelésből eredő sérülések, a csomag részleges vagy teljes elvesztése, vagy megsemmisülése esetére – kártérítést nyújt a Megbízó részére. | 112. The Agent shall be obligated to compensate the Client for any damages attributable to Agent - damage resulting from negligent or improper handling, partial or total loss or destruction of the parcel - from the time of collection until the time of Delivery or return to the warehouse. |
113. Ha a Megbízott a szerződés megszegésével a Megbízónak kárt okoz, köteles azt megtéríteni. Mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy a szerződésszegést ellenőrzési körén kívül eső, a szerződéskötés időpontjában előre nem látható körülmény okozta, és nem volt elvárható, hogy a körülményt elkerülje vagy a kárt elhárítsa. | 113. Agent shall be liable if its breach of contract causes damages to the Client. Agent shall be exempt from liability if it proves that the breach of contract was caused by circumstances beyond Agent’s control that was unforeseeable at the time of the conclusion of the contract, and which could not reasonably have been expected to be avoided or prevented. |
114. A Megbízott nem felel különösen, de nem kizárólagosan | 114. The Agent shall not be liable in particular, but not exclusively, |
(a) a Kézbesítés során felmerült azon károkért, melyeket a közlekedésben részt vevő harmadik fél okozott; | (a) for any damages incurred in the course of the Delivery which were caused in transport due to actions of a third party involved; |
(b) a Megbízó azon elmaradt hasznáért, amely a Kézbesítés során a Küldeményben keletkezett kár miatt merült fel; | (b) for any loss of profit suffered by the Client which is due to the Damage to the Shipment; |
(c) a Megbízó vagyonában keletkezett egyéb károkért; | (c) for other damages to the Client's assets; |
(d) azokért a károkért, amelyet a Küldemény belső tulajdonsága vagy a | (d) for damages caused by the intrinsic properties of the Shipment or by |
csomagolás kívülről észre nem vehető hiányossága okozott; | imperceptible defects in the packaging; |
(e) tartalmának minőségromlásért, rozsdásodásért, oxidációjáért, vagy elszíneződéséért; | (e) for deterioration, rusting, oxidation or discoloration of the contents; |
(f) eredeti gyári csomagolásban feladott új Küldemény sérüléséért, amennyiben a Kézbesítéskor a csomagolás sértetlen és felbontatlan volt; | (f) for damage to a new Shipment in its original factory packaging, provided that the packaging was intact and unopened at the time of Delivery; |
(g) a Küldemény sérüléséért vagy megsemmisüléséért, ha azt más postai küldemény okozta; | (g) for damage to or destruction of the Shipment, if caused by another postal item; |
(h) azért a kárért, amelyet a Küldemény Kézbesítését végző 3PL által vállalt, de ténylegesen nem biztosított szállítási feltétel hiánya okozott; (i) ha a Küldemény tartalma a postai szolgáltatásból kizárt vagy ha feltételesen szállítható, és a Megbízó nem teljesítette a feltételes szállításra vonatkozó követelményeket vagy ha a kárt a Megbízó elégtelen információközlése, vagy a Küldemény Kézbesítését végző 3PL által vállalt, de ténylegesen nem biztosított szállítási feltétel hiánya okozza; | (h) for damage caused by the absence of a delivery condition undertaken by the 3PL delivering the Shipment but not actually provided; (i) if the content of the Shipment is excluded from the postal service or if it may be transported conditionally and the Client failed to comply with the requirements for conditional delivery or if the damage is caused by the Client's inadequate communication of information or by the absence of a delivery condition undertaken by 3PL delivering the Shipment but not actually provided; |
(j) ha csak a Küldemény külső csomagolása sérült meg, de a Küldemény tartalma | (j) if only the outer packaging of the Shipment is damaged, but the contents |
sértetlen; | of the Shipment are intact; |
(k) ha a kárt Vis maior okozta vagy idézte elő; | (k) if the damage was caused by or contributed to Force Majeure; |
(l) a Megbízó személyhez fűződő jogai megsértéséből eredő károkért. | (l) for damages resulting from the infringement of the Client's personal rights. |
115. Nem érvényesíthető a Megbízottal szemben sérelemdíj iránti igény, valamint a személyiségi jogok megsértésének felróhatóságtól független szankciói sem. | 115. A tort may not be enforced against the Agent nor can sanctions for violation against personality rights independent of attributability. |
116. Alapszolgáltatás körében a Megbízott Küldemény megsemmisüléséért, teljesen vagy részlegesen elvesztéséért, vagy megsérüléséért a Postatv. 46. § (1) bekezdésével összhangban kártérítési átalányt köteles fizetni. A Küldemény | 116. In the scope of basic services, the Agent shall pay damages for the destruction, total or partial loss or damage of the Shipment in accordance with Section 46 (1) of the Post Act. In case of |
(a) megsemmisülés vagy teljes elvesztése esetén a fizetendő kártérítési átalány összege a szolgáltatásért fizetendő díj tizenötszöröse, de legfeljebb 50.000,- Ft, azaz ötvenezer forint, | (a) the destruction or total loss of the Shipment, the amount of the damages to be paid shall be fifteen times the amount of the fee payable for the services, but not more than HUF 50,000, i.e. fifty thousand forints, |
(b) részleges elvesztése vagy megsérülése esetén a fizetendő kártérítési átalány összege úgy aránylik a kártérítési átalány (a) pontban meghatározott teljes összegéhez, ahogyan a keletkezett kár aránylik a postai küldemény teljes értékéhez. | (b) the partial loss or damage of the Shipment, the amount of the damages shall be proportionate to the total amount of the sum of damages as set out in (a) above, in the same way as the damage suffered is proportionate to the total value of the postal item. |
117. Extra Értékbiztosítás | 117. In the event of the use of Extra |
igénybevétele esetén a Megbízott, összhangban a Postatv. 47. § (4) bekezdésével, a Küldemény megsemmisüléséért, teljesen vagy részlegesen elvesztéséért, vagy megsérüléséért, az alábbiak szerint köteles kártérítési átalányt fizetni: | Value Insurance, the Agent shall, in accordance with Section 47 (4) of the Postal Act, pay damages for the destruction, total or partial loss of or damage to the Shipment as follows: |
(a) a Küldemény megsemmisülése vagy teljes elvesztése esetén a fizetendő kártérítési átalány összege az értéknyilvánításban megjelölt érték összeg, de legfeljebb 500.000,- Ft, azaz ötszázezer forint, | (a) destruction or total loss of Shipment, the amount of the damages to be paid shall be fifteen times the amount of the value stated in the declared value, but not more than HUF 500,000, i.e. five hundred thousand forints, |
(b) a Küldemény részleges elvesztése vagy megsérülése esetén a fizetendő kártérítési átalány összege úgy aránylik az értéknyilvánításban megjelölt érték összegéhez, ahogyan a keletkezett kár aránylik a Küldemény teljes értékéhez. | (b) partial loss or damage of the Shipment, the amount of the damages shall be proportionate to the declared value, in the same way as the damage suffered is proportionate to the total value of the Shipment. |
118. Abban az esetben, ha a BOXY Kézbesítési Körzetben kiszállítandó Küldemény Megbízott vagy az általa igénybe vett Közreműködő általi Kézbesítése a feladástól számított tizenöt napon belül nem történik meg, a Felek eltérő megállapodásának hiányában ellenkező bizonyításáig a Küldeményt elveszettnek kell tekinteni, és a kártérítésre a Küldemény elvesztésére vonatkozó szabályokat kell alkalmazni. | 118. In the event that a Shipment to be delivered in the BOXY Delivery Area is not delivered by the Agent or its Intermediary within fifteen days of dispatch, the Shipment shall be deemed lost unless otherwise agreed by the Parties, and the rules applicable to loss of Shipment shall apply to liability for damages. |
119. Ha az elveszettnek tekintett | 119. If the Shipment that was deemed |
Küldemény előkerül, a Küldeményt Kézbesíteni kell. A még ki nem fizetett kártérítési átalányt és a vissza nem fizetett Megbízási Díjat nem kell kifizetni. A már kifizetett kártérítési átalányt Kézbesítés esetében sem kell a Megbízott részére visszafizetni, a Megbízó azonban köteles a Kézbesítés körében felmerült Megbízási Díj megtérítésére. | to be lost is later found, the Shipment shall be Delivered. The unpaid sum of damages and the Service Fee shall not be payable. The sum of damages already paid shall not be refunded to the Agent even in case of a Delivery, but the Client shall be obligated to reimburse the Service Fee incurred in the scope of the Delivery. |
120. A Megbízó jogosult a saját nevében és költségére a továbbítandó Küldeményre biztosítási szerződést kötni. A Megbízott nem köteles megtéríteni azt a kárt, amelyet a Megbízó által megkötött ezen biztosítási szerződés alapján a biztosító a Megbízónak megtérített, abban az esetben sem, ha a kárt a Megbízott vagy a Közreműködője felróható magatartása okozta. | 120. The Client shall be entitled to conclude an insurance contract on the Shipment to be forwarded in Client’s own name and at own expense. The Agent shall not be liable for damages for any loss or damage which the insurer has compensated for the Client under this insurance contract concluded by the Client, even if the loss or damage attributable to the Client or its Intermediary. |
121. A Megbízott nem felel a Küldemény várható kézbesítési időt meghaladó, késedelmes Kézbesítéséből eredő károkért. A Megbízott érdekkörében felmerülő jelentős, a várható kézbesítési időt legalább 2 (két) munkanappal meghaladó késedelem esetén a Megbízott köteles a Megbízó részére kötbért fizetni, amelynek mértéke nem lehet több, mint az Aznapi Kézbesítés és a Másnapi Kézbesítés díjának különbsége. | 121. The Agent shall not be liable for any damage resulting from Delivery delayed beyond the expected delivery time. In the event of a significant delay within the Agent's control, which exceeds the expected delivery time by at least 2 (two) working days, the Agent shall be obligated to pay the Client a contractual penalty, which shall not be more than the difference between the prices of the Same Day Delivery and the Next Day Delivery. |
122. A helytelen kézbesítési információkból fakadó kézbesíthetetlenségből eredő károkat a Megbízó viseli, az ilyen Küldemény utáni Megbízási Díjat | 122. The Client shall be liable for damages resulting from the undeliverability of a Shipment due to incorrect delivery information and shall pay the |
ugyanúgy köteles a Megbízott számára megfizetni, mintha az sikeresen Kézbesítésre került volna.
(tizenötödik) naptól kezdődően, illetve a Küldemény hiányossága vagy sérülése esetén az erre vonatkozó jegyzőkönyv felvételét követően, ezen időpontoktól számított 6 (hat) hónapos elévülési időn belül érvényesítheti.
124. A Megbízott BOXY Kiszállítási Körzeten belül igénybe vett Közreműködők által okozott károkért való felelősségére és az igény elévülésének idejére a 123. pontban foglaltak irányadók.
3.3 Küldemény kiszállítása BOXY Kézbesítési Körzeten kívül
Agent the same amount of the Service Fee for such Shipment as if it had been successfully delivered.
123. The Client may enforce its claim for damages against the Service Provider - or, in case of delayed performance - for contractual penalty in writing, starting from the 15th (fifteenth) day after dispatch, or, in case of defect or damage to the Shipment, after the relevant minutes have been drawn up, within a limitation period of 6 (six) months from the said dates.
3.3 Delivery outside of the BOXY Delivery Area
3.3.1 Megbízott által nyújtott szolgáltatás 3.3.1 Services provided by the Agent
125. Kézbesítési szolgáltatás keretében a Megbízott vállalja, hogy a Megbízó utasítására – az ÁSZF-ben és a jogszabályokban meghatározott feltételeknek megfelelő méretű, tömegű és tartalmú megrendelés teljesítése érdekében – a raktárából kiszedett és becsomagolt megrendelések Kézbesítését a Megbízó által megadott, a BOXY Kézbesítési Körzeten kívül található belföldi vagy külföldi címre az előre meghatározott határidőben és tartalommal 3PL útján megszervezi.
126. A Megbízott jogosult a Küldemény BOXY Kézbesítési Körzeten kívüli
125. Within the framework of the Delivery Services, upon the instructions of the Client, in order to Deliver the orders picked and packed from its warehouse to the domestic or foreign address outside of the BOXY Delivery Area specified by the Client within the predetermined time and with content, the Agent undertakes to arrange for their delivery by 3PL, to fulfil the order in accordance with the conditions set out in the GTC and the legislation, in terms of size, weight and content.
126. The Agent shall be entitled to conclude a written contract of
belföldi és külföldi Kézbesítésének biztosítása érdekében a saját nevében a Megbízó javára írásban fuvarozási szerződést kötni a Küldemények Kiszállítására.
127. A Megbízott a Megbízó által meghatározott fuvarozót bízza meg 3PL-ként. Abban az esetben, ha a Megbízó nem élt a fuvarozó kiválasztása iránti jogosultságával vagy a Megbízó által választott 3PL nem tudja a Kézbesítést teljesíteni a Megbízott jogosult a Megbízó érdekeinek figyelembevételével meghatározni a fuvarozást ellátó 3PL-t.
128. Másnapi Kézbesítés keretében a Megbízott vállalja, hogy a BOXY Kézbesítési Körzeten kívül a becsomagolt Küldeményt a fuvarozást végző 3PL részére átadja a 3PL által meghatározott időpontig, annak érdekében, hogy a Küldemény Kézbesítését a 3PL belföldön 1 (egy) munkanapon belül megkísérelhesse.
129. 3PL igénybevétele esetén – akár házhozszállítás, akár egyéb szolgáltatás így különösen, de nem kizárólagosan csomagautomata vagy csomagpontos szolgáltatás esetén – a választott 3PL általános szerződési feltételei alkalmazandók a Kézbesítés során.
130. A Kézbesítés során felmerülő reklamációkat közvetlenül a 3PL köteles fogadni és rendezni.
carriage for the Delivery of the Shipments in its own name on behalf of the Client in order to ensure the Delivery of the Shipments outside the BOXY Delivery Area, both domestically and abroad.
127. The Agent shall appoint the carrier specified by the Client as the 3PL. In the event that the Client has not exercised its right to select a carrier, or the 3PL selected by the Client is unable to perform the Delivery, the Agent shall be entitled to determine the 3PL to perform the Delivery, taking into account the interests of the Client.
128. Within the framework of the Next Day Delivery, the Agent agrees to handover the packaged Shipment outside the BOXY Delivery Area to the 3PL performing the transportation by the time specified by the 3PL in order to allow the 3PL to attempt Delivery of the Shipment domestically within 1 (one) business day.
129. If a 3PL is used, either home delivery or other services, in particular, but not limited to, parcel locker or parcel point services, the GTC of the chosen 3PL shall apply to the Delivery.
130. Complaints arising during the Delivery shall be received and settled directly by 3PL.
3.3.2 Megbízó kötelezettségei 3.3.2 Client obligations
131. A Megbízó köteles a Küldemény kiszállításához szükséges
131. The Client shall be obligated to provide the information necessary
információk 94. és 95. pontok szerinti átadására.
132. Amennyiben a Megbízó Magyarország területén kívül az Európai Gazdasági Térség (EGT) illetőleg harmadik országba kíván a Megbízottal Küldeményt szállíttatni, e körben szavatolja, hogy a Megbízottnak átadott Küldemények a Célországba, a Tranzitországon át történő szállítása, valamint a Célországban történő forgalomba hozatala, forgalmazása és értékesítése a Célországban alkalmazandó mindenkori jogszabályi előírásokkal összhangban történik. A Megbízó szavatolja, hogy a jelen ÁSZF időbeli hatálya alatt a Küldeményekhez kapcsolódó minden szükséges hatósági és egyéb kötelező eljárást (különösen vámeljárást, bármely engedélyezési, bejelentési eljárást) szabályszerűen lefolytat, és a hatósági előírásokat maradéktalanul betartja.
for the delivery of the Shipment in accordance with points 94. and 95.
132. If the Client wishes to have a Shipment Delivered by the Agent to a country outside the territory of Hungary, in the European Economic Area (EEA) or to a third country, the Client shall warrant that the Shipment handed over to the Agent will be transported to the Country of Destination, through the Country of Transit, and marketed, distributed and sold in the Country of Destination in accordance with the applicable legal provisions in the Country of Destination. The Client warrants that during the term of these GTC it shall duly carry out all necessary official and other mandatory procedures (in particular customs procedures, any authorizations and reporting procedures) related to the Shipments and shall fully comply with the official regulations.
3.3.3 A Megbízott felelőssége 3.3.3 Agent’s liability
133. A Megbízott nem felel azokért a károkért, amelyeket a BOXY Kézbesítési Körzeten kívüli kiszállítás érdekében az általa igénybe vett 3PL – így a fuvarozók, rakodók, vagy más, a fuvarozás körében felmerülő szolgáltatásokat nyújtó személyek – okoznak, kivéve, ha a Megbízott választja ki a Kézbesítés során igénybe vett 3PL- t és a 3PL kiválasztásánál nem a tőle elvárható gondossággal járt el.
134. A Megbízott 3PL kiválasztása során tanúsított gondossága nem terjed ki a 3PL által biztosítani vállalt, a Küldemény
133. The Agent shall not be liable for any damages caused by 3PLs used by the Agent for Delivery outside the BOXY Delivery Area, such as carriers, loaders or other persons providing services incidental to the carriage, unless the Agent selects the 3PL to be used to Delivery and the Agent has failed to exercise due care in the selection of the 3PL.
134. The Agent's due care in selecting 3PL does not extend to verifying that the conditions necessary for the delivery of the Shipment
Kézbesítéséhez szükséges feltételek tényleges biztosításának ellenőrzésére. Ezért a Megbízott nem felel a Küldemény 3PL igénybevételével való Kézbesítéséből eredő azon károkért, amelyek a Küldemény Kézbesítéséhez szükséges feltételek hiányából következett be, kivéve, ha a Megbízott elmulasztja a Megbízó által a Küldemény Kézbesítésével kapcsolatban rendelkezésére bocsátott információk 3PL-lel való megosztását. A 3PL felelősségére a 3PL által alkalmazott általános szerződési feltételek irányadók. 135. A Megbízott 3PL kiválasztása során tanúsított gondossága nem terjed ki a kizárt vagy a feltétellel szállítható terméket tartalmazó Küldemények Kézbesítéséhez szükséges, a 3PL által biztosítani vállalt feltételek tényleges biztosításának ellenőrzésére. Ezért a Megbízott nem felel a postai szolgáltatásból kizárt vagy feltétellel szállítható terméket tartalmazó Küldemény 3PL általi Kézbesítésből vagy a Kézbesítés elmaradásából eredő kárért, különösen, de nem kizárólagosan, ha a postai szolgáltatásból kizárt Küldeményt a 3PL a kizárás ellenére is Kézbesíti, vagy ha a kárt a feltétellel szállítható Küldemény Kézbesítéséhez szükséges feltételek fennállásának hiánya, illetve a Megbízó által közölt információk elégtelensége okozta. A 3PL felelősségére a 3PL által alkalmazott általános szerződési feltételek irányadók. | which was undertaken to ensure by the 3PL are actually provided. The Agent shall not be liable for any damages arising from the delivery of a Shipment by 3PL due to the lack of conditions for the delivery of the Shipment, unless the Agent fails to share with 3PL the information provided by the Client in connection with the delivery of the Shipment. 3PL's liability shall be governed by the standard terms and conditions of 3PL. 135. The due care exercised by the Agent in selecting 3PL does not extend to verifying that the conditions necessary for the delivery of Shipments containing the excluded or conditionally deliverable products which were undertaken to provide by the 3PL are actually met. Therefore the Agent shall not be liable for any damage resulting from the delivery or non-delivery by 3PL of a Shipment containing goods an item excluded from postal delivery or that can be delivered conditionally in particular, but not limited to, if the Shipment excluded from the postal service is delivered by 3PL despite the exclusion or if the damage is caused by the lack of the conditions necessary for the delivery of the Shipment that can be delivered conditionally or by the inadequacy of the information provided by the Client. 3PL's liability is governed by the general terms and |
conditions applied by 3PL. | |
136. A Megbízott nem felel gyűjtőforgalomban kézbesített Küldeményekben keletkezett kárért, ha a kárt a Kézbesítés módja idézte elő. | 136. The Agent shall not be liable for damage to Shipment items delivered together with the goods of others, on the same means of transport if the damage was caused by the method of Delivery. |
137. A Megbízott a Küldemény késedelmes megérkezéséért nem vállal felelősséget, kivéve, ha a késedelem oka a 3PL gondos kiválasztásának elmulasztásából vagy abból ered, hogy a Megbízott nem adta át a Küldeményt a 3PL által meghatározott időpontig. | 137. The Agent shall not be liable for the delayed arrival of the Shipment unless the delay is due to its failure to exercise due care in the selection of the 3PLs or the Agent's failure to handover the Shipment by the time specified by the 3PL. |
138. A Megbízott nem jogosult exportvám köteles Küldemény Kiszállításához kapcsolódó vámkezelési eljárás teljesítése céljából szükséges szerződések megkötésére. A Megbízó köteles az exportvám köteles Küldemény kezeléséhez szükséges vámkezelési eljárás teljesítését biztosítani. A Megbízott nem tartozik felelősséggel azokért a károkért, amelyek a vámkezelés elmulasztásával, nem megfelelő ellátásával kapcsolatban merülnek fel, különösen, de nem kizárólagosan az ebből eredő bírságért, a Kézbesítés ezokból történő késedelméért, meghiúsulásáért. | 138. The Agent shall not be entitled to enter into contracts required for the performance of the customs clearance procedure in connection with the export of a Shipment that is subject to export duties. The Client shall be obligated to ensure the completion of the customs clearance procedure required for the handling of the Shipment subject to export duties. The Agent shall not be liable for damages arising from the failure to perform or the improper performance of customs clearance, in particular, but not limited to, any resulting fines, delays or failure of Delivery. |
139. A helytelen kézbesítési információkból fakadó kézbesíthetetlenségből eredő károkat a Megbízó viseli, az ilyen Küldemény utáni Megbízási Díjat ugyanúgy köteles a Megbízott számára megfizetni, mintha az sikeresen Kézbesítésre került | 139. The Client shall be liable for damages resulting from the undeliverability of a Shipment due to incorrect delivery information, and shall pay the Agent the same amount of the Service Fee for such Shipment as if it had been successfully |
volna. | Delivered. | ||
4. | A SZOLGÁLTATÁS IGÉNYBEVÉTELÉVEL KAPCSOLATOS TOVÁBBI RENDELKEZÉSEK | 4. | ADDITIONAL PROVISIONS ON THE USE OF THE SERVICES |
Megbízási Díj megfizetésének feltételei | 4.1 | Terms of payment of the Service Fee | |
140. | A Megbízó köteles a Megbízott által nyújtott szolgáltatások ellenértékeként Megbízási Díjat fizetni. A Megbízási Díj teljesítésének pénznemét a mindenkor hatályos szolgáltatás- és árlista pénzneme határozza meg. A Megbízott semmilyen költséget nem köteles előlegezni. | 140. | Client shall be obligated to pay a Service Fee in consideration for the services provided by the Agent. The currency in which the Service Fee is payable shall be determined by the currency of the current service and price list. The Agent shall not be obligated to advance any costs. |
141. | A Szolgáltató a Megbízási Díjat minden Megbízó részére egyedileg megállapított, mindenkor hatályos szolgáltatás- és árlista alapján határozza meg, amely tartalmazza az igénybe vett 3PL- ek által nyújtott közvetített szolgáltatások díját is. A Megbízók részére egyedileg megállapított ajánlatok egy évig hatályosak. | 141. | The Service Provider shall determine the Service Fee for each Client on the basis of the current service and price list, which includes the fees for the services provided by the 3PLs used. The offers individually determined for the Clients shall be valid for one year. |
142. | Az egyedileg meghatározott szolgáltatás- és árlistát a Megbízott jogosult egyoldalúan módosítani, amely során figyelembe veszi az általa igénybe vett 3PL-ek szolgáltatási díjainak változását is. A szolgáltatás- és árlista Megbízott általi módosítása esetén a Megbízott köteles a Megbízót értesíteni a BOXY Ügyfélportálon keresztül. A Megbízó jogosult az értesítést követő 15 (tizenöt) napon belül az ÁSZF-et | 142. | The Agent shall be entitled to unilaterally modify the individually defined service and price list, taking into account changes in the service fees of the 3PLs it uses. In case of the modification of the service and price list by the Agent, the Agent shall be obligated to notify the Client through the BOXY Client Portal. The Client shall be entitled to terminate the GTC within 15 (fifteen) days of the notification. Notice of |
felmondani. Az egyedileg meghatározott szolgáltatás- és árlista módosítására tekintettel közölt felmondásra a 4.5. fejezetben foglalt rendelkezések irányadók. | |
144. A Megbízó tudomásul veszi, hogy a fuvarozási díjak a mindenkori üzemanyag árak és az igénybe vett 3PL-ek díjai függvényében változhatnak. Jelen ÁSZF elfogadásával a Megbízó elfogadja, hogy a fuvarozási díjak a Megbízottól függetlenül módosulhatnak. | 144. The Client acknowledges that the freight costs may vary depending on the current fuel prices and the fees of the 3PLs used. By accepting these GTC, the Client accepts that the freight costs may be subject to change independently of the Agent. |
145. A Felek rögzítik, hogy 3PL igénybevétele esetén az utólagos fuvardíjkedvezmény vagy üzletszerzési jutalék, amelyet a továbbított Küldemények után a 3PL a Megbízott részére juttat, kizárólag a Megbízottat illeti. | 145. The Parties agree that in the event of using 3PL, any subsequent freight cost discount or acquisition commission paid by 3PL to the Agent for the forwarded Shipments shall belong exclusively to the Agent. |
hetente jogosult számlát kiállítani az elvégzett és a BOXY Ügyfélportálon is rögzített tevékenységéről, amelyet Megbízott – a Megbízó által, a Szolgáltatási Szerződésben tett eltérő nyilatkozat hiányában – a BOXY Ügyfélportálon keresztül elektronikusan küld meg Megbízó részére. 148. A Megbízott a számlakibocsátás során – a 143. ponttal összhangban – az üzemanyagárak NAV által meghatározott átlagos üzemanyagáraktól a szolgáltatás- és árlistában meghatározott mértéket meghaladó emelkedése esetén jogosult a 146. pontban foglalt számlázási periódustól eltérni és az egyhetes számlázási periódus alatt a szolgáltatás- és árlista szerint megnövelt mértékű üzemanyag-pótdíjat tartalmazó Megbízási Díjról számlát kiállítani. | an invoice to the Client on a weekly basis for the activities performed and recorded in the BOXY Client Portal, which the Agent shall send to the Client electronically via the BOXY Client Portal, unless otherwise stated by the Client in the Service Agreement. 148. The Agent shall be entitled to deviate from the billing period set out in Clause 146 and issue an invoice for the Service Fee including the fuel surcharge increased in accordance with page |
149. A Megbízott köteles feltüntetni a számlán vagy külön részletező mellékletben a Megbízási Díj egyes elemeit, így különösen a Raktározás, Csomagolás, fuvarozás és csomagkezelés díját, az igénybe vett további szolgáltatások díját (úgy, mint az esetleges Utánvét és visszáru kezelés díját), valamint egyéb költségeket. | 149. The Agent shall be obligated to indicate on the invoice or in a separate detailed annex the elements of the Service Fee, in particular the fees for Storing, Packaging, cost of freight and parcel handling, the fees for additional services used (such as any charges for Cash on delivery and return handling) and other |
150. A Megbízó köteles a szabályszerűen kiállított számlán megjelölt összeget a Megbízott számlájára a számla kézhezvételét követő 8 (nyolc) napon belül, de legkésőbb a Kézbesítési Szolgáltatás vagy ha Megbízó kizárólag Fulfillment Szolgáltatás teljesítésével bízta meg a Megbízottat akkor a Fulfillment Szolgáltatás teljesítését követő 15 (tizenöt) napon belül megfizetni. A Megbízó fizetési késedelem esetén köteles a késedelem időszakára késedelmi kamatot fizetni. A Megbízott általi késedelmes számlakibocsátás a Megbízási Díj esedékességét nem érinti, azonban a Megbízott csak a számlakibocsátást követően, a számlában megjelölt teljesítési határidő leteltét követő naptól jogosult a Megbízottal szemben késedelmi kamatot érvényesíteni. | costs. 150. The Client shall be obligated to pay the amount indicated on the duly issued invoice to the account of the Agent within 8 (eight) days of receipt of the invoice but not later than 15 (fifteen) days after the performance of the Delivery Service or, if the Client has entrusted the Client with the performance of the Fulfillment Service only, the performance of the Fulfillment Service. In the event of late payment, the Client shall be obligated to pay interest on arrears for the period of delay. The late issue of an invoice by the Agent does not affect the due date of the Service Fee, but the Agent is entitled to claim interest for late payment from the Client only from the day following the expiry of the deadline for performance indicated in the invoice. |
151. A Felek megállapodnak, hogy az egymással szemben fennálló követeléseik teljesítése során Nettósítást alkalmaznak azzal, hogy a Megbízott a követeléseivel szemben a Megbízó és a Megbízó által megjelölt harmadik személy beszámítással, visszatartással nem élhet. | 151. The Parties agree that in their settlement they shall apply Netting to their claims against each other, with the proviso that the Client and third party designated by the Client may not set off or withhold any amounts against the claims of the Agent. |
152. A Megbízó köteles késedelem nélkül, első felhívásra megtéríteni bármilyen olyan kifizetést, visszaírást vagy terhelést, amely nem a Megbízott érdekkörébe esik, ilyennek minősül különösen, de nem kizárólagosan a Megbízott által visszatérített utánvét összege. | 152. The Client shall, on first demand, reimburse without delay any payment, reversal or debit which is not in the Agent's control, in particular, but not exclusively, the sum of any Cash on Delivery payment reimbursed by the Agent. |
4.2 Teljesítés elszámolása 4.2 Accounting for performance
153. A felek között a Megbízott által az ÁSZF keretében végzett termékértékesítés és szolgáltatásnyújtás során az Áfa tv.1
58. §-a alapján időszakonkénti elszámolás és fizetés irányadó, amelyet a Megbízó a Szolgáltatási Szerződés aláírásával elfogad.
154. A megrendelések teljesítésének elszámolására 7 munkanapon belül, a BOXY Ügyportálon keresztül, elektronikus úton kerül sor, mely során Felek rögzítik különösen, de nem kizárólagosan a Raktározásra átadott, bevételezett, kiszedett, valamint becsomagolt Készleteket, illetve a Küldeményeket, valamint a beérkezett utánvétek összegét. A Megbízott az elszámolási analitikát a BOXY Ügyfélportálon keresztül teszi elérhetővé a Megbízó számára.
155. A Megbízó jogosult egyedi elszámolási gyakoriság igénylésére. Az egyedi elszámolási igény ellenértékéről a Xxxxx külön megállapodásban rendelkeznek.
156. A Megbízott köteles minden olyan speciális tranzakcióról, amely a Megbízóval szemben a Nettósítás során érvényesítésre került, a Megbízót írásban értesíteni.
153. In the course of the supply of goods and services completed by the Agent under the GTC, the Parties shall account for and pay periodically in accordance with Section 58 of the VAT Act2, which the Client accepts by signing the Service Agreement.
154. The accounting of the fulfilment of orders shall be carried out within 7 business days, electronically, via the BOXY Client Portal, during which the Parties shall record in particular, but not exclusively, the Stocks handed over for Storage, received, picked and packed and the Shipments, as well as the amount of the received payments for Cash on Delivery services. The Agent shall make the accounting analytics available to the Client through the BOXY Client Portal.
155. The Client shall be entitled to request, as an individual request, a more frequent accounting. The Parties shall agree on a consideration for the individual accounting request in a separate agreement.
156. The Agent shall be obligated to notify the Client in writing of any special transactions that are enforced against the Client during the Netting.
4.3 Törvényes zálogjog 4.3 Statutory lien
157. A Megbízottat törvényes zálogjog illeti meg a Megbízó által a raktárba elhelyezett (vagy
157. The Agent shall be entitled to a statutory lien on the Stocks placed (or made available by
1 2007. évi CXXVII. törvény az általános forgalmi adóról.
2 Act CXXVII of 2007 on Value Added Tax.
okmányok útján rendelkezésre bocsátott) Készleteken a Megbízási Díj erejéig. Ezen felül a törvényes zálogjog jelen ÁSZF alapján a Felek között vagy a Megbízott által a Megbízó javára a Küldemény továbbításával összefüggésben kötött más szerződésből eredő, lejárt, nem vitatott követelését is biztosítja. Amennyiben a Megbízó a jelen ÁSZF-ből fakadó fizetési kötelezettségének nem tesz eleget, a Megbízott jogosult a Megbízó által a raktárban elhelyezett Készletek Megbízó birtokába való visszaadását megtagadni és a Készleteket a hátralék kiegyenlítéséig birtokában tartani. | way of documents) by the Client in the Warehouse up to the amount of the Service Fee. In addition, the statutory lien under these GTC shall also secure any uncontested outstanding claims arising from any other contract concluded between the Parties or by the Agent in favour of the Client in connection with the forwarding of the Shipment. If the Client fails to fulfill its payment obligations under these GTC, the Agent shall be entitled to refuse to return the Stocks placed in the Warehouse by the Client to Client's possession and to retain possession of the Stocks until the arrears have been paid. |
158. A Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy a Megbízottat megillető törvényes zálogjog fennállása alatt a Megbízottal együttműködik, így az együttműködési kötelezettsége keretében köteles valamennyi a Megbízott által kért cselekményt, nyilatkozatot és adatot megtenni, illetve megadni. | 158. The Client undertakes to cooperate with the Agent during the period of the statutory lien to which the Agent is entitled, and shall therefore, as part of its obligation to cooperate, do all acts and provide all statements and information requested by the Agent. |
159. A Megbízó adatszolgáltatási kötelezettsége során különösen, de nem kizárólagosan köteles a Megbízottat tájékoztatni arról, ha a Megbízott törvényes zálogjogát érintő más zálogszerződést, zálognyilatkozatot tett, továbbá minden olyan kötelemről, amely a törvényes zálogjoga érvényesítése során a Megbízott kielégítését közvetlenül befolyásolhatja. A Megbízó adatszolgáltatási kötelezettsége a Megbízott zálogjoga fennállásának teljes időtartama alatt fennáll. | 159. The Client shall, inform the Agent of – in particular, but not exclusively – any other lien or pledge agreement affecting the Agent's statutory lien and of any obligation which may directly affect the satisfaction of the Agent in the enforcement of its statutory lien. The Client's obligation to provide information shall continue throughout the duration of the Client's pledge. |
160. A Felek a jelen fejezetbe foglaltak | 160. The Parties shall bear all costs |
teljesítésével kapcsolatban felmerült valamennyi költséget maguk viselik.
incurred in connection with the performance of the provisions of this Chapter.
4.4 Titoktartási kötelezettség 4.4 Confidentiality
161. A Felek kötelesek a jelen ÁSZF teljesítése során tudomásukra jutó tényeket, információkat, ismereteket, adatokat, vagy megoldásokat, melyeket a Felek egymásnak szóban vagy írásban átadnak, továbbá a jelen ÁSZF teljesítése során, vagy azzal összefüggésben a Felekről vagy azok tevékenységével összefüggésben a Felek tudomására jutott szigorúan bizalmas üzleti titokként kezelni (a továbbiakban: Üzleti Xxxxx). Ennek során a Felek az Üzleti Xxxxxx nem hozhatják nyilvánosságra, nem adhatják át, tehetik hozzáférhetővé harmadik személy részére és maguk sem használhatják fel jogosulatlanul. A Felek Kötelesek minden tőlük telhetőt megtenni annak érdekében, hogy az Üzleti Titkot megőrizzék, és meggátolják illetéktelenek hozzáférését.
162. A titoktartás vonatkozik az Üzleti Titkot tartalmazó minden adathordozóra.
163. A jelen ÁSZF ezen Titoktartása vonatkozó fejezete korlátlan ideig fennáll. Ha valamelyik Fél megszegi ezt a kötelezettségét, az ebből eredő kárt köteles megfizetni.
164. Az Üzleti Xxxxx megőrzésére kötelezett Fél haladéktalanul köteles az Üzleti Xxxxx jogosultját értesíteni, amennyiben az Üzleti Xxxxx jogosulatlan megismeréséről szerez tudomást, és köteles
161. The Parties shall treat as strictly confidential any facts, information, knowledge, data or solutions which come to their knowledge in the course of the performance of these GTC and which are communicated orally or in writing between the Parties, and any information, knowledge, data or solutions which come to the knowledge of the Parties in the course of or in connection with the performance of these GTC or in connection with the activities of the Parties (hereinafter: “Trade Secrets”). In doing so, the Parties shall not disclose, transfer or make available the Trade Secret to any third party, nor shall they make any unauthorized use of it. The Parties shall use their best efforts to safeguard the Trade Secret and prevent unauthorized access to it.
162. Confidentiality applies to all data storage device containing Trade Secrets.
163. This Confidentiality section of these GTC shall remain in force indefinitely. If a Party fails to comply with this obligation, it shall be liable for any resulting damages.
164. The Party obligated to keep the Trade Secret shall promptly notify the holder of the Trade Secret if it becomes aware of any unauthorized disclosure of the Trade Secret and shall cooperate
együttműködni az Üzleti Xxxxx jogosultjával az Üzleti titok védelme érdekében szükséges intézkedések megtételét illetően. | with the holder in taking any action necessary to protect the Trade Secret. |
165. Nem minősül a titoktartási kötelezettség megsértésének, ha a Megbízott a jelen ÁSZF Megbízó általi elfogadásának tényét referenciaként más szerződéses jogviszony létesítése érdekében felhasználja. Ennek megfelelően a Megbízó hozzájárul ahhoz, hogy nevét, logóját, vagy emblémáját a Megbízott kommunikációs célokra felhasználja, különös tekintettel a weboldalán, valamint internetes kampányaiban történő megjelenítésre. | 165. It shall not be considered a breach of confidentiality if the Agent uses the fact of acceptance of these GTC by the Client as a reference for the purpose of establishing another contractual relationship. Accordingly, the Client consents to the use of its name, logo or emblem by the Agent for communication purposes, in particular on its website and in its Internet campaigns. |
166. Nem minősül a titoktartási kötelezettség megsértésének, ha: | 166. The following shall not be considered a breach of confidentiality: |
(a) az információ az Üzleti Xxxxx megőrzésére kötelezett Fél számára már a jelen ÁSZF elfogadását megelőzően bizonyíthatóan ismert volt; | (a) the information was verifiably known to the Party obligated to keep the Trade Secret prior to the conclusion of these GTC; |
(b) az információt az Üzleti Xxxxx megőrzésére kötelezett Fél jogszerű módon, annak szabad közlésére jogosult harmadik személytől szerezte meg; | (b) the information has been obtained by the Party obligated to keep the Trade Secret in a lawful manner from a third party who was entitled to freely disclose it; |
(c) az információt az Üzleti Xxxxx megőrzésére kötelezett saját tevékenységének eredményeként, a jogosult Fél Üzleti Titkának felhasználása nélkül hozta létre; | (c) the information was created by the Party obligated to keep the Trade Secret as a result of its own activities without using the Trade Secret of its holder; |
(d) az Üzleti Xxxxx közlését jogszabály vagy jogerős és végrehajtható hatósági vagy bírósági határozat teszi kötelezővé. | (d) disclosure of the Trade Secret is required by law or by a final and enforceable administrative or judicial decision. |
4.5 Amendments to the GTC | |
167. A Szolgáltató bármikor jogosult a jelen ÁSZF-et egyoldalúan, írásban módosítani. A Szolgáltató az ÁSZF módosításáról a BOXY Ügyfélportálon történő közzététel útján ad tájékoztatást. A Szolgáltató egyoldalú írásbeli módosítása körében az írásbeliség követelményének kizárólag a BOXY Ügyfélportán történő közzététellel tehet eleget. | 167. The Service Provider shall be entitled unilaterally amend these GTC in writing at any time. The Service Provider shall provide information on the modification of the GTC by publishing it on the BOXY Client Portal. The Service Provider may only comply with the requirement of written form in the case of unilateral written amendments by publishing them on the BOXY Client Portal. |
168. A Megbízó a tájékoztatás BOXY Ügyfélportálon történő közzétételétől számított 15 (tizenöt) napon belül jogosult a Szolgáltatóval fennálló Szolgáltatási Szerződését írásban felmondani. Az ÁSZF módosítása miatt közölt felmondás akkor minősül írásbelinek, ha a felmondást a Megbízó a Xxxxx által kölcsönösen meghatározott e-mail elérhetőség útján vagy a Megbízott székhelyére megküldött tértivevényes levélben a Megbízó törvényes képviselője által tett nyilatkozattal közli. | 168. The Client shall be entitled to terminate its Service Agreement with the Service Provider in writing within 15 (fifteen) days from the publication of the information on the BOXY Client Portal. The notice of termination due to an amendment to the GTC shall be deemed to be in writing if the Client gives notice of termination by means of a statement made by the Client's statutory representative sent by e-mail to the address mutually agreed between the Parties or by registered letter with acknowledgement of receipt sent to the Client's registered seat. |
169. A Megbízó köteles a felmondás közlése előtt a Megbízott ügyfélszolgálatán további tájékoztatást kérni a módosítás tartalmáról és ennek során a módosítás elutasításához fűződő indokait a Megbízóval közölni. | 169. The Client shall request further information on the content of the amendment from the Agent's customer service before termination and shall inform the Client of its reasons for rejecting the amendment. |
170. Amennyiben felmondásra nem kerül sor, a tájékoztatás BOXY Ügyfélportálon történő közzétételétől számított 16. (tizenhatodik) naptól a Felek | 170. If Client does not terminate, the amended GTC shall apply to the legal relationship of the Parties from the 16th (sixteenth) day after its publication on the BOXY |
jogviszonyára a módosított ÁSZF irányadó.
4.6 Szolgáltatási Szerződés megszüntetése és a Megbízott elállási joga
171. A Szolgáltatási Szerződést bármelyik Fél írásban megszüntetheti 30 (harminc) napos felmondással, indokolási kötelezettség nélkül. A felmondási idő az írásbeli felmondás kézhezvételétől kezdődik. A felmondás nem érinti a felmondás közlését megelőzően elfogadott megrendelések teljesítését. A jelen ÁSZF és a Szolgáltatási Szerződés a felmondási idő utolsó napjának elteltével a jövőre nézve szűnik meg. A Felek az addig szerződésszerűen teljesített szolgáltatással és
ellenszolgáltatással kötelesek elszámolni egymással.
172. Bármely Fél, a másik Fél súlyos szerződésszegése esetén a Szolgáltatási Szerződés azonnali hatályú írásban történő felmondására jogosult. Súlyos szerződésszegésnek minősül különösen, de nem kizárólagosan, ha:
(a) a Megbízó
fizetésképtelenné válik, vagy ellene felszámolási- illetve csődeljárás indul;
(b) a Megbízó nem tesz eleget fizetési kötelezettségének a Megbízott első írásbeli felszólítását követő 8 (nyolc) munkanapon belül;
(c) a Megbízó a Megbízott engedélye nélkül harmadik
Client Portal.
4.6 Termination of the GTC and the Agent's right of cancellation
171. The Service Agreement may be terminated by either Party with 30 (thirty) days' written notice without giving any reason. The period of notice begins on receipt of the written notice of termination. The termination shall not affect the fulfillment of any orders accepted prior to the notice of termination. These GTC and the Service Agreement shall terminate prospectively upon the expiry of the last day of the notice period. The Parties shall be obligated to settle accounts with each other the amount of the consideration and services contractually performed until then.
172. In the event of a serious breach of the Agreement by either Party the other one shall be entitled to terminate the Service Agreement with immediate effect by written notice. It shall qualify as serious breach of contract in particular, but not exclusively, if:
(a) the Client becomes insolvent or is subject to liquidation or bankruptcy proceedings;
(b) the Client fails to comply with its payment obligations within 8 (eight) working days after the Agent's first written request;
(c) the Client transfers its rights and/or obligations
személyre ruházza át a jelen ÁSZF-ből fakadó jogait és/vagy kötelezettségeit; | under these GTC to a third party without the Agent's consent; |
(d) valamelyik Fél megsérti a jelen ÁSZF 4.4 fejezetébe foglalt titoktartási kötelezettségét. | (d) either Party violates the obligation of |
173. A jelen ÁSZF bármely okból való megszűnése vagy megszüntetése esetén a Felek kötelesek a megszűnéstől számított 15 (tizenöt) napon belül elszámolni. | 173. In the event of termination or cancellation of these GTC for any reason, the Parties shall settle accounts within 15 (fifteen) days of termination. |
174. A Felek az ÁSZF megszüntetésével kapcsolatban írásbelinek és a Féltől származónak fogadják el a BOXY Ügyfélportálon keresztül közölt, illetve a bármely Fél képviseletében jognyilatkozat megtételére jogosult személy e- mail címéről érkező elektronikus levelet. A BOXY Ügyfélportálban közölt felmondás esetén a Megbízott köteles a felmondást oly módon rögzíteni, hogy abból felmondást közlő Fél és a jognyilatkozat megtételének időpontja, továbbá a felmondás tartalma változatlan módon visszaidézhető legyen. | 174. In connection with the termination of the GTC the Parties shall accept as written and originating from the Party any electronic letter sent through the BOXY Client Portal or from the e-mail address of the person authorized to make legal statements on behalf of either Party. In the case of a termination communicated in the BOXY Client Portal, the Agent shall be obligated to record the termination in such a way that the Party communicating the termination and the date of the legal statement and the content of the termination can be recalled unchanged. |
175. A Megbízott elállhat a BOXY Ügyfélportálban leadott megrendelés teljesítésétől vagy a teljesítés megkezdése esetén jogosult megtagadni annak teljesítését és kérheti a felmerült költségeinek megtérítését különösen, de nem kizárólagosan, ha: | 175. The Agent may cancel the fulfillment of an order placed through the BOXY Client Portal or, if fulfillment has commenced, may refuse to complete the order and request reimbursement of the costs incurred, in particular, but not exclusively, if: |
(a) a Megbízó célszerűtlen vagy szakszerűtlen utasítást ad és azt a Megbízott figyelmeztetése ellenére | (a) the Client gives inappropriate or unprofessional instructions and upholds them despite |
fenntartja; the Agent's warning;
(b) a Megbízó a megrendelést utólagos rendelkezés keretében úgy módosítja, hogy azt a Megbízott nem tudja teljesíteni, de a teljesítést már megkezdte;
(c) a Megbízott befolyásán kívül álló körülmények következnek be, amelyek a kötelezettségeinek teljesítését részben vagy egészben lehetetlenné teszik.
(b) the Client modifies the order by way of a subsequent instruction in a way that the Agent is unable to fulfil it, but has already commenced fulfillment;
(c) circumstances beyond the Agent's control arise which make it impossible for the Agent to fulfill its obligations in whole or in part.
4.7 Értesítések 4.7 Notifications
176. A Felek az adataikban bekövetkezett valamennyi, a jelen ÁSZF szempontjából lényeges változást (például cégforma, név, bankszámlaszám megváltozása) kötelesek 7 (hét) napon belül írásban a másik Fél tudomására hozni. E kötelezettség teljesítése során a Megbízó köteles a megváltozott adatot a Megbízott ügyfélszolgálatán írásban bejelenteni.
177. A Felek a jelen ÁSZF-fel kapcsolatos nyilatkozataikat kizárólag írásban tehetik meg. A Felek – az ÁSZF eltérő rendelkezése hiányában - írásbelinek fogadják el a BOXY Ügyfélportálon keresztül történő elektronikus kommunikációt, visszaigazolt e-mailt, illetve tértivevényes levél útján küldött nyilatkozatokat.
176. The Parties shall be obligated to notify the other Party in writing within 7 (seven) days of any changes in their data that are relevant to these GTC (e.g. change of company form, name, bank account number). In fulfilling this obligation, the Client shall be obligated to report the changed data in writing to the Agent's customer service.
177. The Parties may only make their statements in relation to these GTC in writing. Unless otherwise provided for in the GTC, the Parties shall accept electronic communication via the BOXY Client Portal, confirmed e-mails and statements sent by registered letter with acknowledgement of receipt as completed in written form.
4.8 Igényérvényesítés 4.8 Enforcement of claims
178. A Felek rögzítik, hogy a jelen ÁSZF-
ből fakadó igények – a szándékosan
178. The Parties agree that claims arising from these GTC shall expire
vagy súlyos gondatlansággal okozott károk és az ÁSZF eltérő rendelkezése hiányában – 1 (egy) év alatt évülnek el. A Megbízott Raktározási tevékenységével kapcsolatban felmerült igények 90 (kilencven) nap alatt évülnek el. A Megbízó igényei a Megbízottal szemben a BOXY Kiszállítási Körzeten kívüli Kézbesítéshez igénybe vett 3PL-ek kiválasztásáért való felelőssége 6 (hat) hónap alatt évül el. | after 1 (one) year, unless otherwise provided for in the GTC and in the case of damages caused intentionally or by gross negligence. Claims arising in connection with the Agent's Storing activities shall expire after 90 (ninety) days. The Client's claims against the Agent for the selection of 3PLs for the delivery outside the BOXY Delivery Area shall expire after 6 (six) months. |
179. Unless otherwise provided for in the GTC, in the event of a Client's violation of its obligations the limitation period shall begin on the day following the date specified in the payment notice sent after the deadline for performance. | |
180. The starting date of the limitation period for a violation of the Agent's obligation to provide the Fulfillment Services, in particular, but not limited to, packaging, billing, logistics, activities or the due care in selecting 3PLs, is the date of delivery of the Shipment to the Customer or the date on which the Shipment should have been delivered to the Customer. In the case of the Agent's Storing and custodial care obligations, the starting date of the limitation period is the date of receipt by the Client of the notification of damage, destruction, loss or return of the Shipment due to a defect detected by the Customer. | |
181. A Felek rögzítik, hogy a 3PL-ek által okozott károkért a Megbízott nem tartozik felelősséggel, azonban | 181. The Parties agree that the Agent shall not be liable for any damage caused by the 3PLs, but, if |
köteles a Megbízó igényeit az általa igénybe vett 3PL-ekkel szemben a Megbízó utasítása esetén a Megbízó költségére és veszélyére érvényesíteni. A Megbízott utasítás nélkül is köteles a Megbízó jogainak megóvásához szükséges nyilatkozatokat megtenni. A Megbízó érdekeinek képviseletébe nem értendő bele semmilyen cselekmény, vagy cselekménytől való tartózkodás, amellyel a Megbízott saját magának kárt, költségeket vagy más hátrányt okozna.
182. A Felek a jelen ÁSZF-fel kapcsolatban felmerült jogvitát elsősorban békés úton kívánják rendezni.
183. A Felek a jelen ÁSZF-ből eredő jogviták elbírálására a magyar bíróságok joghatóságát kötik ki.
instructed by the Client, shall be obligated to assert the Client's claims against these 3PLs at Client's expense and risk. The Agent shall be obligated to make any statements necessary to protect the rights of the Client without any instructions. The representation of the Client's interests shall not include any act or refraining from any act by which the Agent would cause damage, costs or other disadvantages to itself.
182. The Parties intend to settle any dispute arising in connection with these GTC primarily by amicable means.
183. The Parties submit to the jurisdiction of the Hungarian courts to settle any disputes arising from these GTC.
4.9 Egyéb rendelkezések 4.9 Miscellaneous provisions
184. Xxxxx XXXX-re a magyar jog irányadó. A Felek jelen ÁSZF alkalmazásában kifejezetten kizárják a szállítmányozási és a fuvarozási üzletágban a hasonló jellegű szerződések xxxxxxx által széles körben ismert és rendszeresen alkalmazott szokásokat. A szakma szokásai és a Felek között korábban kialakított szokások csak akkor válnak a Szolgáltatási Szerződés részévé, ha ebben a Felek kifejezetten megállapodtak. A Felek közötti jogviszonyban a Megbízó általános szerződési feltételei nem alkalmazandók.
185. A Felek rögzítik, hogy jelen ÁSZF
teljeskörűen rendezi a Felek között
184. These GTC shall be governed by Hungarian law. For the purposes of these GTC, the Parties expressly exclude practices in the freight forwarding and transport business which are widely known and regularly used by the parties to contracts of similar nature. Professional practices and practices previously established between the Parties shall only become part of the Service Agreement if expressly agreed by the Parties. The general terms and conditions of the Client shall not be applicable to the legal relationship between the Parties.
185. The Parties agree that these GTC fully regulate the legal relationship
létrejött jogviszonyt, jelen ÁSZF elfogadásával a Felek között a jogviszony létrejöttét megelőzően tett bármely írásbeli vagy szóbeli nyilatkozat hatályát veszti. A Felek által a BOXY Ügyfélportálon keresztül tett bármely írásbeli közlés az ÁSZF értelmezése körében felhasználható. | between them, and that by accepting these GTC, any written or oral statements made between the Parties prior to the establishment of the legal relationship shall be null and void. Any written communication made by the Parties through the BOXY Client Portal may be used in the interpretation of the GTC. |
186. Jelen ÁSZF magyar és angol nyelven készült, a közöttük lévő eltérés esetén a magyar nyelvű változat irányadó. | 186. This GTC has been made in Hungarian and English language. In case of discrepancy, the Hungarian version shall prevail. |
Kelt: […]. | Date: […] |
Szolgáltatási szerződés – minta (belföldi partner) | Service Agreement – sample (domestic partner) |
Megbízó/Client: [...] | Megbízott/Agent: BOXY Logisztikai Zrt. |
Képviseli/Represented by: [...], [tisztség/position] | Képviselik/Represented by: [...] |
Cégjegyzékszám/Trade registry number: [...] | Cégjegyzékszám/Trade registry number: Cg.00-00-000000 |
Székhely/Registered seat: [...] Értesítési cím/Notification address: […] | Székhely/Registered seat: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép. |
Adószám/Tax registration number: [...] | Adószám/Tax registration number: 29153949-2-41 |
E-mail cím/Email address: [...] | Számlaszám/Account number: […] |
Telefonszám/Telephone number3: [...] | Telefonszám/Telephone number: [...] |
1. A Megbízó és a Megbízott között a jelen szolgáltatási szerződés alapján a Megbízott általános szerződési feltételeiben („ÁSZF”) meghatározott feltételekkel, az ÁSZF-ben szabályozott szolgáltatásokra vonatkozó jogviszony jön létre. | 1. A legal relationship is established between the Client and the Agent on the basis of this Service Agreement, on the terms and conditions set out in the Agent's General Terms and Conditions ("GTC"), for the services governed by the GTC. |
2. A Megbízó megerősíti, hogy a Megbízott lehetővé tette számára, hogy jelen ÁSZF rendelkezéseit a Szolgáltatási Szerződés aláírását megelőzően megismerje. | 2. The Client confirms that the Agent has given it the opportunity to get acquainted with the provisions of these GTC prior to signing the Service Agreement. |
3. Az ÁSZF dőlten szedett, megvastagított pontjainak mint olyan általános szerződési feltételeknek a szerződési tartalommá válását, amelyek lényegesen eltérnek a jogszabályoktól vagy a szokásos szerződési gyakorlattól, a Megbízó kifejezetten elfogadta. | 3. The clauses of GTC typed in italic and bold letters as general contractual terms which differ substantially from the law or from normal contractual practices, have been expressly accepted by the Client. |
3 Kizárólag magyarországi előhívóval rendelkező telefonszám adható meg értesítési telefonszámként. / Only phone numbers with a Hungarian prefix can be entered as notification phone numbers.
4. A Megbízó jelen Szolgáltatási Szerződés aláírásával változtatás nélkül elfogadja és magára nézve kötelezőnek ismeri el az ÁSZF (xxxxx://xxxx.xx/xxxx/) rendelkezéseit és a Megbízott által előzetesen megküldött szolgáltatási és árlistát. | 4. By signing this Service Agreement, the Client accepts the provisions of the GTC (xxxxx://xxxx.xx/xxxx/) and the list of services and prices sent in advance by the Agent without modification and acknowledges to be bound by them. |
5. A Megbízó hozzájárul, hogy a Megbízott a részére megküldött értesítéseket a BOXY Ügyfélportálon keresztül vagy a Szolgáltatási Szerződés fejlécében megadott e-mail címre elektronikus üzenetben vagy az ÁSZF kifejezett rendelkezése esetén a Megbízó székhelyére vagy a Szolgáltatási Szerződés fejlécében megadott értesítési címre tértivevényes levélben küldje meg. | 5. The Client agrees that the Agent may send any notifications sent to it via the BOXY Client Portal or to the e-mail address specified in the Service Agreement header by electronic mail or, if expressly provided for in the GTC, by registered letter with acknowledgement of receipt to the Client's registered seat or to the notification address specified in the Service Agreement header. |
6. A Megbízó hozzájárul, hogy a Megbízott a Megbízási Díjról részére elektronikus számlát állítson ki, amelyet a BOXY Ügyfélportálon keresztül küld meg a részére. | 6. The Client agrees that the Agent shall issue an electronic invoice for the Service Fee, which will be sent to the Client via the BOXY Client Portal. |
7. A Megbízó kijelenti, hogy elfogadja és megfelelőnek találja az 5. pontban megjelölt értesítési módokat és biztosítja azok bármelyikén keresztül a részére megküldött értesítések fogadását, így gondoskodik folyamatos internetkapcsolatról és a székhelyén vagy értesítési címén való elérhetőségéről. A Megbízó tudomásul veszi az értesítések kézbesíthetetlenségéből, valamint azok fogadásának vagy elolvasásának elmulasztásából eredő rá háruló kockázatokat. | 7. The Client declares that it accepts and considers appropriate the means of notification indicated in clause 5. and that it shall ensure the receipt of notifications sent to it through any of them, by ensuring a continuous Internet connection and availability at its registered seat or notification address. The Client acknowledges the risks arising from the undeliverability of notices and from its failure to receive or read them. |
8. Jelen Szolgáltatási Szerződés magyar és angol nyelven készült, a | 8. This Agreement has been made in Hungarian and English language. |
közöttük lévő eltérés esetén a magyar nyelvű változat irányadó. | In case of discrepancy, the Hungarian version shall prevail. |
A Megbízó és a Megbízott a fentiek bizonyságául a jelen Szolgáltatási Szerződést cégszerű (szabályszerű) aláírásukkal látják el. | In witness whereof, the Client and the Agent have duly signed (by authorized signatures) this Service Agreement. |
Kelt: | Date: [ ] |
[cégnév/company name] | |
képviseletében/on behalf of | képviseletében/on behalf of |
[igazgatósági tag/ügyvezető/vezérigazgató] | [igazgatósági tag/ügyvezető/vezérigazgató] |
[board member/executive/CEO] | [board member/executive/CEO] |
BOXY Logisztikai Zrt. | |
képviseletében/on behalf of | képviseletében/on behalf of |
[igazgatósági tag/más munkavállaló] | [igazgatósági tag/más munkavállaló] |
[board member/other employee] | [board member/other employee] |
Szolgáltatási szerződés – minta (külföldi partner) | Service Agreement – sample (foreign partner) |
Megbízó/Client: [...] | Megbízott/Agent: BOXY Logisztikai Zrt. |
Képviseli/Represented by: [...], [tisztség/position] | Képviselik/Represented by: [...] |
Cégjegyzékszám/Trade registry number: [...] | Cégjegyzékszám/Trade registry number: Cg.00-00-000000 |
Székhely/Registered seat: [...] (for foreign seat see clause 9.) Értesítési cím/Notification address: […] | Székhely/Registered seat: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép. |
Adószám/Tax registration number: [...] | Adószám/Tax registration number: 29153949-2-41 |
E-mail cím/Email address: [...] | Számlaszám/Account number: […] |
Telefonszám/Telephone number4: [...] | Telefonszám/Telephone number: [...] |
1. A Megbízó és a Megbízott között a jelen szolgáltatási szerződés alapján a Megbízott általános szerződési feltételeiben („ÁSZF”) meghatározott feltételekkel, az ÁSZF-ben szabályozott szolgáltatásokra vonatkozó jogviszony jön létre. | 1. A legal relationship is established between the Client and the Agent on the basis of this Service Agreement, on the terms and conditions set out in the Agent's General Terms and Conditions ("GTC"), for the services governed by the GTC. |
2. A Megbízó megerősíti, hogy a Megbízott lehetővé tette számára, hogy jelen ÁSZF rendelkezéseit a Szolgáltatási Szerződés aláírását megelőzően megismerje. | 2. The Client confirms that the Agent has given it the opportunity to get acquainted with the provisions of these GTC prior to signing the Service Agreement. |
3. Az ÁSZF dőlten szedett, megvastagított pontjainak mint olyan általános szerződési feltételeknek a szerződési tartalommá válását, amelyek lényegesen eltérnek a jogszabályoktól vagy a szokásos szerződési gyakorlattól, a Megbízó kifejezetten elfogadta. | 3. The clauses of GTC typed in italic and bold letters as general contractual term which differ substantially from the law or from normal contractual practices, have been expressly accepted by the Client. |
4. A Megbízó jelen Szolgáltatási Szerződés aláírásával változtatás nélkül elfogadja és magára nézve | 4. By signing this Service Agreement, the Client accepts the provisions of the GTC (xxxxx://xxxx.xx/xxxx/) |
4 Kizárólag magyarországi előhívóval rendelkező telefonszám adható meg értesítési telefonszámként. / Only phone numbers with a Hungarian prefix can be entered as notification phone numbers.
kötelezőnek ismeri el az ÁSZF (xxxxx://xxxx.xx/xxxx/) rendelkezéseit és a Megbízott által előzetesen megküldött szolgáltatási és árlistát. | and the list of services and prices sent in advance by the Agent without modification and acknowledges to be bound by them. |
5. The Client agrees that the Agent may send any notifications sent to it via the BOXY Client Portal or to the e-mail address specified in the Service Agreement header by electronic mail or, if expressly provided for in the GTC, by registered letter with acknowledgement of receipt to the Client's registered seat or to the notification address specified in the Service Agreement header. | |
6. A Megbízó hozzájárul, hogy a Megbízott a Megbízási Díjról részére elektronikus számlát állítson ki, amelyet a BOXY Ügyfélportálon keresztül küld meg a részére. | 6. The Client agrees that the Agent shall issue an electronic invoice for the Service Fee, which will be sent to the Client via the BOXY Client Portal. |
7. A Megbízó kijelenti, hogy elfogadja és megfelelőnek találja az 5. pontban megjelölt értesítési módokat és biztosítja azok bármelyikén keresztül a részére megküldött értesítések fogadását, így gondoskodik folyamatos internetkapcsolatról és a székhelyén vagy értesítési címén való elérhetőségéről. A Megbízó tudomásul veszi az értesítések kézbesíthetetlenségéből, valamint azok fogadásának vagy elolvasásának elmulasztásából eredő rá háruló kockázatokat. | 7. The Client declares that it accepts and considers appropriate the means of notification indicated in clause 5. and that it shall ensure the receipt of notifications sent to it through any of them, by ensuring a continuous Internet connection and availability at its registered seat or notification address. The Client acknowledges the risks arising from the undeliverability of notices and from its failure to receive or read them. |
8. Amennyiben a Megbízó Magyarországon kívüli székhelyet adott meg, a jelen szerződés aláírásával kijelenti, hogy Magyarországon nem rendelkezik | 8. If the Client has specified a place of business outside Hungary, by signing this contract Client declares that it has no permanent site in Hungary. If the Client's |
állandó telephellyel. Amennyiben a Megbízó jelen pontbeli nyilatkozata tényszerűtlennek bizonyul, a Megbízottnál ebből eredő valamennyi következmény alól a Megbízottat első felhívásra és feltétel nélkül mentesíti, ideértve a fizetési kötelezettségeket és a bírságokat is. | statement in this clause proves to be false, the Agent shall be released from all consequences arising therefrom, including payment obligations and fines, upon first demand and without conditions. |
9. Jelen Szolgáltatási Szerződés magyar és angol nyelven készült, a közöttük lévő eltérés esetén a magyar nyelvű változat irányadó. | 9. This Service Agreement has been made in Hungarian and English language. In case of discrepancy, the Hungarian version shall prevail. |
A Megbízó és a Megbízott a fentiek bizonyságául a jelen Szolgáltatási Szerződést cégszerű (szabályszerű) aláírásukkal látják el. | In witness whereof, the Client and the Agent have duly signed (by authorized signatures) this Service Agreement. |
Kelt: | Date: [ ] |
[cégnév/company name] | |
képviseletében/on behalf of | képviseletében/on behalf of |
[igazgatósági tag/ügyvezető/vezérigazgató] | [igazgatósági tag/ügyvezető/vezérigazgató] |
[board member/executive/CEO] | [board member/executive/CEO] |
BOXY Logisztikai Zrt. | |
képviseletében/on behalf of | képviseletében/on behalf of |
[igazgatósági tag/más munkavállaló] | [igazgatósági tag/más munkavállaló] |
[board member/other employee] | [board member/other employee] |
1. SZÁMÚ FÜGGELÉK | APPENDIX NO. 1 |
Raktározás alól kivont és szállításból kizárt tárgyak, valamint feltételesen szállítható tárgyak | Items withdrawn from Storing and excluded from transportation and items conditionally transported |
1. szúró-, vágó-, és lőfegyver; | 1. stabbing, cutting weapons and firearms; |
2. lőszer, robbanószer; | 2. ammunition, explosives; |
3. radioaktív, gyúlékony, mérgező, maró, tűz- és robbanásveszélyes anyagok, illetve ilyen anyagot tartalmazó tárgyak; | 3. radioactive, flammable, toxic, corrosive, flammable or explosive substances or objects containing such substances; |
4. törékeny vagy más tulajdonságánál fogva különleges kezelést igénylő áruk | 4. fragile or otherwise requiring special handling |
5. élő növények és állatok; | 5. living plants and animals; |
6. értéknyilvánítás szolgáltatás, értékes tárgyak, így különösen pénz, nemesfémek, a pénzértékű dokumentumok, igazgyöngyök, drágakövek, ékszerek, műtárgyak; | 6. declaration of value service, valuable objects, in particular money, precious metals, documents of monetary value, pearls, precious stones, jewellery, works of art; |
7. földi maradványok; | 7. remains; |
8. fertőző, undort keltő áruk; | 8. contagious, repugnant goods; |
9. kegyeleti érzéseket sértő tárgyak, halotti hamvak; | 9. objects that offend memory of deceased, human ashes; |
10. hűtést, fűtést igénylő áruk; | 10. goods requiring chilling or heating; |
11. kereskedelmi mennyiségű alkohol, dohányáru; | 11. commercial quantities of alcohol, tobacco; |
12. narkotikumok, egyéb hallucinogén és a Büntető Törvénykönyvben meghatározott anyagok; | 12. narcotics, other hallucinogens and substances defined in the Criminal Code; |
13. olyan termékek/tárgyak, melyek birtoklása bűncselekményt valósít meg; | 13. products/items the possession of which constitutes a criminal offence; |
14. nem megfelelően csomagolt tárgyak; | 14. items that are not packaged properly; |
15. postafiókra címzett küldemény; | 15. shipment addressed to a PO Box; |
16. nem könyvelt küldemény; | 16. an unaccounted shipment; |
17. az ADR (Rendelet a veszélyes áruk közúton történő szállításáról) értelmében veszélyes áruk; | 17. dangerous goods within the meaning of the ADR (Regulation on the Carriage of dangerous goods by road); |
18. szemét, hulladék. | 18. rubbish, waste; |
19. akkumulátorok, amelyek maró savat vagy lúgot tartalmaznak és | 19. batteries containing corrosive acid or alkali which can cause fire in the event of a short circuit, magnets; |
rövidzárlat esetén tüzet okozhatnak, mágnesek; | |
20. gyógyszerek; | 20. medicine; |
21. szenzitív tartalmú dokumentumok és adathordozók; | 21. documents and media with sensitive content; |
22. szabad forgalomba nem helyezett áruk; | 22. goods not put into free circulation; |
23. 140 kilogramm súly feletti termékek kezelése; | 23. handling products weighing over 140 kilograms; |
2. SZÁMÚ FÜGGELÉK | APPENDIX NO. 2 | |||||
Kiegészítés adatfeldolgozói jogok és kötelezettségek vonatkozásában | Supplement on the rights and obligations of the data processor | |||||
Hivatkozással az ÁSZF 3.3.1 pontjára, a GDPR 28. cikk (3) bekezdésében foglaltakra figyelemmel a Felek a jelen mellékletben rögzítik az Adatkezelő nevében történő adatfeldolgozással kapcsolatos jogaikat és kötelezettségeiket az alábbi feltételekkel (a továbbiakban: Kiegészítés): | With reference to clause 3.3.1 of the GTC, and subject to Article 28 (3) of the GDPR, the Parties set out in this Appendix their rights and obligations in relation to the processing of data on behalf of the Controller, subject to the following conditions (hereinafter: Supplement): | |||||
Az adatfeldolgozással érintett adatok köre, az érintettek kategóriái | Scope of data processed, categories of data subjects | |||||
1. Az Adatfeldolgozó Rendszerben az adatkategóriákat kezeli: | a | BOXY alábbi | 1. | The Data Processor shall handle the following categories of data in the BOXY System: | ||
(a) Kézbesítéshez szükséges vásárlói adatok: Megrendelő (vásárló) neve, szállítási címe, telefonszáma, e-mail címe, | (a) Customer details required for delivery: name, delivery address, telephone number, e-mail address of the Customer, | |||||
(b) Számla kiállításához szükséges vásárlói adatok: Megrendelő (vásárló) neve, adóazonosító jele, számlázási címe (amennyiben a számlát az Adatfeldolgozó állítja ki az Adatkezelő nevében), | (b) Customer details required for issuing the invoice: name, tax identification number, billing address of the Customer (if the invoice is issued by the Processor on behalf of the Data Controller), | |||||
(c) Vásárlással kapcsolatos adatok: ideje, megvásárolt termék, ára, jellemzői, | (c) Purchase product features, | details: purchased, | time, price, | |||
(d) Szállítás módja, státusza, | (d) Delivery method, status, | |||||
(e) Fizetés módja, összege, | állapota, | (e) Payment sum, | method, | status, | ||
(f) Megrendelés azonosítója, | (f) Order identification number, | |||||
(g) Kézbesítéssel kapcsolatos adatok. | (g) Data related to delivery. | |||||
2. A személyes adatok Adatfeldolgozó általi kezelésének célja: termék csomagolása, a csomag átadása a kézbesítést végző Szolgáltató részére, a | 2. | The purposes of the processing of personal data by the Data Processor are: packaging of the product, delivery of the package to the Service Provider carrying out the delivery, handling of returned |
visszáru kezelése, számla kiállítása goods, invoicing on behalf of the az Adatkezelő nevében. Data Controller. | |
3. Az Adatfeldolgozó ezen felül 3. In addition, the Data Processor lehetőséget biztosít az shall provide the Data Controller Adatkezelőnek, hogy a BOXY with the possibility to record the Rendszerben nyilvántartsa a fenti above data in the BOXY System adatokat időbeli korlátozás nélkül. without time limitation. | |
Az adatfeldolgozás időtartama | Duration of the data processing |
4. Az Adatfeldolgozó a jelen 4. The Data Processor shall continue Kiegészítésben részletezett to perform the processing activities adatfeldolgozási tevékenységét detailed in this Supplement until addig végzi, ameddig az the Data Controller requests the Adatkezelő nem kéri a BOXY deletion of its user account in the Rendszerben lévő felhasználói BOXY System or deletes data of all fiókja törlését, vagy nem törli of its orders. valamennyi rendelése adatait. | |
5. Az Adatkezelő utasítja az 5. The Data Controller shall instruct Adatfeldolgozót, hogy az 1. pont the Data Processor to store the szerinti adatokat a rendelés data referred to in point 1 for 1 year teljesítését követő 1 évig őrizze after the order has been fulfilled in meg részére a BOXY Rendszerben, the BOXY System, which the Data melyet az Adatfeldolgozó Processor shall do free of charge. térítésmentesen teljesít. | |
6. A BOXY Rendszer lehetőséget 6. The BOXY System provides the biztosít arra, hogy az Adatkezelő a possibility for the Data Controller rendeléssel kapcsolatos adatokat to keep the data related to the az 1 éves megőrzési időn túl is order beyond the retention period nyilvántartsa azon rendelései of 1 year for the orders that are tekintetében, melyek teljesítése a fulfilled through the BOXY System. BOXY Rendszeren keresztül The Data Controller shall be able to történik. A nyilvántartásból az delete data from the register at any Adatkezelő az 1 év lejártát time after the expiry of 1 year, thus követően bármikor képes törölni the BOXY System gives the Data adatokat, ezáltal a BOXY Rendszer Controller the opportunity to lehetőséget nyújt az Adatkezelőnek comply with the data retention a maga által meghatározott period set by the Data Controller. adatkezelési időtartam betartására. | |
Az adatfeldolgozás jellege és módja | Nature and method of data processing |
7. Az Adatkezelő a személyes 7. The Data Controller shall transfer adatokat az ÁSZF 3.2. pontja the personal data to the Data szerinti módon adja át az Processor in accordance with |
Adatfeldolgozónak, aki az ott írtak clause 3.2 of the GTC and the Data szerint kezeli őket. Processor shall process the personal data in accordance with the provisions of the GTC. | |
8. Az Adatkezelő a személyes 8. The Data Controller may process adatokat kizárólag az ÁSZF-ben és personal data only for purposes set a jelen Kiegészítésben írtak szerinti out in the GTC and this célból kezelheti. A személyes Supplement. The Processor may adatokat az Adatfeldolgozó saját not process personal data for its céljaira nem kezelheti. Kivételt own purposes. The use following képez ez alól az anonimizálást anonymization is the exception. követő felhasználás. | |
Az Adatfeldolgozó jogai és kötelezettségei | Rights and obligations of Data Processor |
Al-adatfeldolgozó igénybevétele | Use of sub-processor |
9. A Felek megállapodnak, hogy az 9. The Parties agree that the Data Adatfeldolgozó Processor shall have the korlátozásmentesen jogosult al- unrestricted right to engage a sub- adatfeldolgozót bevonni az ÁSZF processor for the performance of teljesítésébe. Az ÁSZF és a jelen the GTC. By accepting the GTC and Kiegészítés elfogadásával az this Supplement, the Data Adatkezelő kifejezetten hozzájárul, Controller expressly consents to hogy az Adatfeldolgozó olyan al- the Data Processor's unrestricted adatfeldolgozók szolgáltatásait use of the services of sub- korlátozás nélkül igénybe vegye, processors who provide proper akik megfelelő védelemben protection of personal data. részesítik a személyes adatokat. | |
10. Az Adatfeldolgozó az igénybe vett 10. The Data Processor shall be liable al-adatfeldolgozóért úgy felel, for the sub-processor used as if the mintha az al-adatfeldolgozási sub-processing activity were tevékenységet ő maga látná el. carried out by the Data Processor. | |
11. A Felek rögzítik, hogy a kézbesítést 11. The Parties agree that the 3PLs and végző 3PL-ek és Közreműködők Intermediaries carrying out the nem minősülnek al- delivery shall not be deemed sub- adatfeldolgozónak, ugyanis azok a processors, as they act as tevékenységük során önálló independent data controllers in the adatkezelőként járnak el. course of their activities. | |
Az Adatkezelő utasítási joga | The Data Controller's right to instruct |
12. A GDPR és az információs 12. In accordance with the provisions önrendelkezési jogról és az of the GDPR and Act CXII of 2011 |
információszabadságról szóló on the Right of Informational Self- 2011. évi CXII. törvény (a Determination and Freedom of továbbiakban: Infotv.) Information (hereinafter: rendelkezéseivel összhangban "Information Act") (including as (ideértve azok időről-időre történő amended from time to time), the módosításait) az Adatkezelő Data Controller shall give utasításokat ad az Adatfeldolgozó instructions to the Data Processor részére az ÁSZF-ben foglalt to ensure the proper performance feladatok megfelelő ellátásának of the tasks set out in the GTC. biztosítása érdekében. |
13. Az Adatfeldolgozó tudomásul veszi 13. The Data Processor acknowledges és kifejezetten elfogadja, hogy az and expressly agrees that it is ÁSZF szerinti adatkezelési entitled to carry out its processing tevékenységét csak és kizárólag activities under the GTC only and Adatkezelő írásbeli utasításai és a exclusively in accordance with the jelen Kiegészítés, valamint a GDPR written instructions of the Data szabályai szerint jogosult végezni. Controller and the rules of this Az Adatfeldolgozó nem jogosult a Supplement and the GDPR. The személyes adatokat önállóan, saját Data Processor shall not be entitled döntése szerint kezelni, nem to process personal data on its own jogosult azokat az Adatkezelő initiative and at its own discretion, utasítása nélkül törölni, nor shall it be entitled to delete, megváltoztatni, összekapcsolni, modify, combine, use or in any way felhasználni és semmilyen módon process personal data without the kezelni sem, kivéve azt az esetet, instruction of the Data Controller, amikor a jogszabály másképp except where otherwise provided rendelkezik, és nem jogosult az by law; nor shall it be entitled to adatkezelés célját és eszközeit determine the purposes and means meghatározni, erre csak Adatkezelő of the processing, except by the jogosult. Data Controller. |
14. Amennyiben az Adatfeldolgozó 14. If the Data Processor violates this ezen kötelezettségét megszegi, obligation, it shall be considered as adatkezelőnek minősül és önállóan a data controller and shall be felel az érintettekkel szemben. independently liable to the data subjects. |
15. Az Adatfeldolgozó a jelen 15. The Data Processor shall not be Kiegészítés hatálya alatt olyan entitled to take any action during cselekményre nem jogosult, amely the term of this Supplement which bármely módon vagy mértékben in any way or to any extent akadályozza vagy gátolja prevents or hinders the Data Adatkezelőt a személyes adatok Controller from complying with its védelméről szóló mindig hatályos obligations as data controller jogszabályok szerinti adatkezelői under the laws currently in force on kötelezettségeinek teljesítésében, the protection of personal data, or |
illetve az érintettet a jogai the data subjects from exercising gyakorlásában, vagy amely sérti a their rights, or which infringes the személyes adatok védelmére rules currently in force on the vonatkozó mindenkor hatályos protection of personal data. szabályokat. | |
16. Az utasításai jogszerűségéért az 16. The Data Controller shall be liable Adatkezelőt terheli felelősség, for the lawfulness of its ugyanakkor az Adatfeldolgozó instructions, however the Data jogosult - a szükséges Processor shall be entitled to notify részletezettségű indokolás mellett - the Data Controller, giving the jelezni az Adatkezelőnek, necessary details and justification, amennyiben az Adatkezelő if the Data Controller's instructions utasítása vagy annak végrehajtása or their implementation would be jogszabályba ütközne. contrary to law. | |
Titoktartási kötelezettség | Confidentiality |
17. Adatfeldolgozó köteles biztosítani, 17. The Data Processor shall be hogy a jelen Kiegészítés szerinti obligated to ensure that, in the adatfeldolgozási feladatai performance of its processing tasks teljesítése során a személyes under this Supplement, the adatokhoz hozzáférni vagy azokat persons authorized to access or kezelni jogosult, a nevében eljáró process personal data on its behalf személyek titoktartási are bound by an obligation of kötelezettséget vállaljanak, confidentiality and that such továbbá azt, hogy ezek a személyek persons process the data only in kizárólag az Adatkezelő utasításai accordance with the instructions of szerint kezeljék az adatokat. the Data Controller. | |
18. Az Adatfeldolgozó vállalja, hogy a 18. The Data Processor undertakes to jelen Kiegészítéssel kapcsolatban keep confidential any information vagy annak teljesítése során akár that it obtains, directly or indirectly, közvetlenül, akár közvetetten, in any form whatsoever, in bármilyen formában tudomására connection with or in the course of jutott valamennyi információt the performance of this titokban tartja. Supplement. | |
19. A titoktartási kötelezettség kiterjed 19. The confidentiality obligation shall a jelen Kiegészítés alapján kezelt cover all personal data processed valamennyi személyes adatra. under this Supplement. | |
20. Az Adatfeldolgozó az Adatkezelő 20. The Data Processor shall not erre irányuló írásbeli utasítása modify, alter in any way, publish, nélkül a jelen Kiegészítés alapján make available, transfer or disclose kezelt személyes adatokat nem in any form or for any purpose to módosíthatja, semmilyen módon any third party the personal data |
nem változtathatja meg, nem processed under this Supplement hozhatja nyilvánosságra, nem without the written instruction of teheti hozzáférhetővé, és nem the Data Controller, except in cases adhatja át, illetve nem közölheti necessary for the performance of semmilyen formában, semmilyen the GTC or where required by law célból harmadik személlyel, kivéve or where the transfer of the data is azokat az eseteket, amelyek az mandatory or where the data ÁSZF teljesítéséhez szükségesek, subjects have given their explicit valamint amennyiben erről consent in writing to the transfer of jogszabály rendelkezik, s teszi certain personal data to an kötelezővé az adott adat átadását, explicitly designated third party. vagy amennyiben az érintett írásban, célhoz kötötten járult hozzá egyes meghatározott személyes adatainak a kifejezetten megjelölt harmadik személy részére történő átadásához. |
21. Az Adatfeldolgozó az általa kezelt 21. The Data Processor may disclose személyes adatokat csak olyan the personal data it processes only kijelölt személyzeti, alkalmazotti to designated staff, employees and körnek, továbbá a teljesítésben third parties such as Intermediaries részt vevő Közreműködőknek vagy or 3PLs involved in the 3PL-eknek mint harmadik performance of the Services, who személyeknek adhatja át, akik are entitled to access the personal jogosultak a személyes adatok data, to the extent strictly megismerésére, olyan mértékben, necessary for the performance of amely feltétlenül szükséges az ÁSZF the GTC. teljesítéséhez. |
22. A csomagok kézbesítése 22. In order to deliver the parcels, the érdekében az Adatfeldolgozó Data Processor shall be obligated köteles az ehhez szükséges to transmit the necessary personal személyes adatokat továbbítani a data to the Service Provider csomagok kézbesítését végző delivering the parcels. The Data Szolgáltató felé. Az Processor shall not be liable for the Adatfeldolgozót a Szolgáltató actions of the Service Provider, as it tevékenységéért felelősség nem acts as an independent data terheli, mivel az önálló controller. The Data Processor shall adatkezelőként jár el. A be obligated to record the data Szolgáltatók részéről érkező, a received from the Service Providers csomagok kézbesítésével related to the delivery of the kapcsolatos adatokat az parcels in the BOXY System. Adatfeldolgozó köteles rögzíteni a BOXY Rendszerbe. |
23. Az Adatfeldolgozó harmadik 23. The Data Processor shall disclose to személyek felé - ide nem értve a third parties – not including any |
teljesítésben részt vevő Intermediaries or 3PLs involved in Közreműködőket vagy 3PL-eket the performance of the Services, as mint harmadik személyeket - csak third parties – the data processed akkor és olyan mértékben közölheti under this Supplement in the az ÁSZF teljesítése körében a jelen course of the performance of the Kiegészítés szerint kezelt adatokat, GTC only when and to the extent amikor és amilyen mértékben erre that the Data Processor is required jogszabály vagy bíróság jogerős to do so by law or by a final court döntésben őt kötelezi, vagy az decision or is instructed to do so by Adatkezelő erre utasítást ad. the Data Controller. |
24. Az Adatfeldolgozó köteles az 24. The Data Processor shall be Adatkezelőt indokolatlan obligated to notify the Data késedelem nélkül értesíteni, Controller without undue delay if it amennyiben bármely általa jelen becomes aware of any Kiegészítés alapján kezelt unauthorized use, disclosure or személyes adat jogosulatlan dissemination of personal data felhasználásáról, közléséről vagy processed by it under this terjesztéséről, illetve arról szerez Supplement or of any tudomást, hogy illetéktelen unauthorized disclosure of harmadik személy részére a personal data to an unauthorized személyes adatot jogosulatlanul third party. The Data Processor közölték. Az Adatfeldolgozó shall be obligated to cooperate in köteles minden ésszerű módon all reasonable efforts to prevent együttműködni a jogosulatlan unauthorized use and felhasználás és terjesztés dissemination. megakadályozásában. |
25. A titoktartási kötelezettség kiterjed 25. The obligation of confidentiality az Adatfeldolgozó által shall also apply to the employees foglalkoztatott munkavállalókra, az of the Data Processor, persons Adatfeldolgozóval a jelen engaged by the Data Processor for Kiegészítés teljesítéséhez igénybe the performance of this vett, az Adatfeldolgozóval Supplement, persons in a contract megbízási, vállalkozási, of agency, services or employment, munkavégzésre irányuló egyéb, or any other civil law relationship vagy bármely más polgári jogi with the Data Processor and its jogviszonyban álló személyekre és executive officers. az Adatfeldolgozó vezető tisztségviselőire is. |
26. Az Adatfeldolgozót a jelen 26. The Data Processor shall continue Kiegészítés szerinti titoktartási to be bound by the confidentiality kötelezettség az ÁSZF obligations under this Supplement megszűnését, illetve for unlimited time and extent megszüntetését követően is following the termination of the GTC. |
korlátlan mértékben és ideig terheli. | |
Adatbiztonság biztosítása | Ensuring data security |
27. Adatfeldolgozó kötelezettséget 27. The Data Processor undertakes to vállal arra, hogy a tudomány és apply appropriate technical and technológia állása és a organizational measures to the full megvalósítás költségei, továbbá az extent of its processing activities, adatkezelés jellege, hatóköre, taking into account the state of körülményei és céljai, valamint a science and technology and the természetes személyek jogaira és cost of implementation, the nature, szabadságaira jelentett, változó scope, context and purposes of the valószínűségű és súlyosságú processing and the risks of varying kockázat figyelembevételével likelihood and severity to the rights megfelelő technikai és szervezési and freedoms of natural persons, intézkedéseket alkalmaz az and to assist the Data Controller to adatfeldolgozói tevékenységének the fullest extent possible in teljes terjedelmére kiterjedően, fulfilling its obligations to the data valamint hogy ezen subjects in relation to the exercise intézkedésekkel a lehető of their rights of self- legteljesebb mértékben segíti az determination. Adatkezelőt abban, hogy teljesíteni tudja a kezelt adatok érintettjei felé fennálló, az érintettek önrendelkezési jogainak gyakorlásához kapcsolódó kötelezettségeit. | |
28. Az Adatfeldolgozó az adatokat 28. The Data Processor shall be megfelelő intézkedésekkel védeni obligated to take appropriate köteles különösen a jogosulatlan measures to protect the data vagy jogsértő hozzáférés, against, in particular, unauthorized megváltoztatás, továbbítás, or unlawful access, alteration, nyilvánosságra hozatal, elvesztés, publishing, disclosure, loss, törlés vagy megsemmisítés, deletion or destruction, accidental valamint a véletlen destruction, alteration or damage megsemmisülés, megváltoztatás és and against inaccessibility resulting sérülés, továbbá az alkalmazott from changes in the technology technika megváltozásából fakadó used. hozzáférhetetlenné válás ellen. | |
Közreműködés az érintetti jogok gyakorlásában | Assistance in the exercise of rights of data subjects |
29. Az Adatfeldolgozó a személyes 29. The Data Processor shall, for an adatok tekintetében külön díjazás additional fee, assist the data ellenében segítséget nyújt az subjects in responding to requests |
érintettek jogai gyakorlásához relating to the exercise of their kapcsolódó kérelmek rights in respect of personal data. megválaszolásában. Az The Data Processor shall be Adatfeldolgozó az Adatkezelő által obligated to respond to the data közölt érintetti kéréseknek és az subjects’ requests communicated Adatkezelő ezzel kapcsolatos by the Data Controller and to the kérdéseinek legfeljebb 20 napon Data Controller's queries in this belül köteles eleget tenni. regard within a maximum of 20 days. | |
30. Amennyiben az Adatkezelő az 30. If the Data Controller orders in adatok törlését, megsemmisítését, writing the deletion, destruction, az adatkezelés korlátozását, az restriction of processing or adatok hordozását írásban portability of the data, the Data elrendeli, köteles az Processor shall carry out the data Adatfeldolgozó legkésőbb 20 processing in accordance with the napon belül az Adatkezelő Data Controller's request within 20 kérésének megfelelően azt days at the latest. elvégezni. | |
31. Az adatkezeléssel kapcsolatban az 31. The Data Processor shall forward to érintettektől érkező kérelmeket the Data Controller any requests vagy bármely hatóságtól az from data subjects or requests Adatfeldolgozóhoz érkezett received by the Data Processor megkereséseket az Adatfeldolgozó from any public authority in köteles a beérkezéstől számított 20 relation to the processing of data napon belül továbbítani az within 20 days of receipt. The Data Adatkezelő részére. Az Processor shall cooperate with the Adatfeldolgozó együttműködik az Data Controller in the Adatkezelővel a hatósági implementation of measures megkeresésekkel kapcsolatos related to requests from public intézkedések végrehajtásában. authorities. | |
Az Adatfeldolgozó kötelezettségei az adatvédelmi incidensekkel kapcsolatban | Data Processor's obligations in relation to data breaches |
32. Az Adatfeldolgozó külön díjazás 32. In the event of a personal data nélkül segíti az Adatkezelőt breach, the Data Processor shall adatvédelmi incidens esetén az assist the Data Controller in incidens kezeléssel kapcsolatos fulfilling its obligations as data adatkezelői kötelezettségei controller in relation to the teljesítésében, amennyiben az handling of the personal data adatvédelmi incidens részben vagy breach without any additional egészben az Adatfeldolgozó charges, if the personal data breach érdekkörébe tartozó okból arises in whole or in part from a keletkezik, egyéb esetben pedig az cause within the interest of the Data Processor. In any other case |
ezzel kapcsolatos tevékenységét the Data Processor shall perform its díjazás ellenében végzi. activities in this regard for a fee. | |
33. Az Adatfeldolgozó a nála 33. In the event of a personal data bekövetkezett adatvédelmi breach occurring with the Data incidens esetén köteles az Processor, the Data Processor shall Adatkezelőnek az incidensről való be obligated to notify the Data tudomásszerzését követően Controller thereof without undue indokolatlan késedelem nélkül, de delay, but no later than 48 hours legfeljebb 48 órán belül bejelenteni after becoming aware of the az adatvédelmi incidenst, és köteles personal data breach and shall at Adatkezelővel közölni egyidejűleg the same time inform the Data az adatvédelmi incidens GDPR 33. Controller of the circumstances of cikk szerinti körülményeit. the personal data breach pursuant Amennyiben valamennyi to Article 33 of the GDPR. Where it információ egyidejű közlése nem is not possible to provide all the lehetséges, az Adatfeldolgozó a information simultaneously, the további információkat Data Processor may provide the tudomásszerzését követően additional pieces of information részletekben is közölheti. when becoming aware of them. | |
Az Adatfeldolgozó kötelezettségei az adatvédelmi hatásvizsgálattal kapcsolatban | Data Processor's obligations in relation to data protection impact assessments |
34. Az Adatfeldolgozó az 34. The Data Processor shall assist the Adatkezelőnél esetlegesen Data Controller, for a fee, in any elvégzendő adatvédelmi data protection impact assessment hatásvizsgálatban az that the Controller may need to Adatkezelőnek díjazás ellenében carry out. The Data Controller segítséget nyújt. Az Adatkezelő acknowledges that certain tudomásul veszi, hogy bizonyos activities may involve additional tevékenységek járulékos költséggel costs, which the Data Processor járhatnak, melyről azonban az shall inform the Data Controller of Adatfeldolgozó előzetesen in advance. tájékoztatja az Adatkezelőt. | |
Az Adatfeldolgozó kötelezettségei az előzetes konzultációval kapcsolatban | Data Processor's obligations in relation to prior consultation |
35. Az Adatfeldolgozó díjazás 35. The Data Processor shall, for a fee, ellenében segítséget nyújt az assist the Data Controller in any Adatkezelőnek az adatvédelmi consultation with the data felügyeleti hatósággal történő protection supervisory authority. If esetleges konzultációban. the consultation also concerns the Amennyiben a konzultáció az data processing activities carried Adatfeldolgozó által végzett out by the Data Processor, the Data adatfeldolgozási tevékenységet is Processor shall carry out these |
érinti, úgy ezen kötelezettségeit az obligations without any additional Adatfeldolgozó külön díjazás nélkül fee. végzi. | |
Az Adatfeldolgozó kötelezettségei adatvédelmi audittal és helyszíni vizsgálatokkal kapcsolatban | Data Processor's obligations regarding data protection audits and on-site investigations |
36. Az Adatfeldolgozó díjazás 36. The Data Processor shall, for a fee, ellenében az Adatkezelő provide the Data Controller, within rendelkezésére bocsátja az erre 20 days of receipt of the request, irányuló kérés kézhezvételétől with all the information necessary számított 20 napon belül minden to demonstrate compliance with olyan információt, amely a GDPR the obligations applicable to GDPR adatfeldolgozókra vonatkozó data processors. kötelezettségek teljesítésének igazolásához szükséges. | |
Adatkezelés harmadik országban | Data processing in third countries |
37. Az Adatfeldolgozó a jelen 37. The Data Processor may transfer Kiegészítés alapján kezelt personal data processed under this személyes adatokat kizárólag az Supplement outside the European Adatkezelő előzetes írásbeli Union or allow access to such hozzájárulásával továbbíthatja az personal data to a person outside Európai Unió területén kívülre, vagy the European Union only with the engedhet az ilyen személyes prior written consent of the Data adatokhoz az Európai Unió Controller. területén kívül tartózkodó személy részére hozzáférést. | |
38. Jelen pontban írt korlátozás nem 38. The restriction in this section shall érinti az olyan országba, vagy jogi not affect transfers to countries or személyhez történő legal entities that provide an adattovábbításokat, amelyek a adequate level of protection for GDPR 45-47. cikke szerint personal data under Articles 45-47 megfelelő szintű védelemben of the GDPR. részesítik a személyes adatokat. | |
Az Adatfeldolgozó kötelezettségei a szerződés, illetve az adatfeldolgozás megszűnésekor | Obligations of the Data Processor upon termination of the contract or processing |
39. Az Adatfeldolgozó az Adatkezelő 39. The Data Processor undertakes to utasítása alapján kötelezettséget delete or anonymize the personal vállal arra, hogy az ÁSZF data after the termination of the megszűnését követően a személyes GTC, as instructed by the Data adatokat törli, vagy anonimizálja. Controller. The Data Controller |
Az Adatkezelő a 2. pontban írtak shall be entitled to delete data szerint az ÁSZF fennállása alatt is from the BOXY System during the jogosult adatokat törölni a BOXY duration of the GTC as set in point Rendszerből. 2. | |
40. Adatfeldolgozó törlési 40. The Data Processor's obligation to kötelezettsége nem vonatkozik delete data shall not apply to data azon adatokra, melyek tárolását whose storage is required by magyar vagy európai uniós Hungarian or European Union law, jogszabály előírja, valamint azokra nor to data processed by the Data sem, amelyeket az Adatfeldolgozó Processor in its capacity as data adatkezelői minőségében kezel. controller. | |
41. A BOXY Rendszerben tárolt 41. Under the GDPR the enforcement személyes adatok adatkezelési of the processing period of the időtartamának érvényesítése a personal data stored in the BOXY GDPR alapján kizárólag az System is the sole responsibility of adatkezelő, így a jelen the Data Controller, and therefore Kiegészítésben érintett személyes the Data Processor shall not be adatok tekintetében az Adatkezelő liable in relation to the personal feladata, ezzel kapcsolatban az data covered by this Supplement. It Adatfeldolgozó felelősséget nem is the sole responsibility of the Data vállal. Az adatok kezelésének Controller to ensure the lawfulness jogszerűségét, a jogszerű of the processing of the data, the adatkezelési időtartam determination and enforcement of megállapítását és érvényesítését the lawful period of processing in kizárólag az Adatkezelő felelőssége the course of its processing. biztosítani az adatkezelése során. | |
Az Adatfeldolgozó felelőssége | Liability of the Data Processor |
42. A Felek megállapodnak, hogy az 42. The Parties agree that the Data Adatfeldolgozó felelőssége a jelen Processor's liability to the Data Kiegészítés alapján Controller for the processing of adatfeldolgozóként végzett data as a data processor under this adatkezelések tekintetében az Supplement shall be limited to the Adatkezelővel szemben legfeljebb amount of the last 2 months' az Adatfeldolgozót az ÁSZF alapján Service Fee payable to the Data megillető utolsó 2 havi Megbízási Processor under the GTC less the Díj fuvarozási díjjal csökkentett freight cost. összegéig terjed. | |
Egyéb rendelkezések | Other provisions |
43. Felek a jelen Kiegészítéssel 43. The Parties intend to settle any kapcsolatban felmerült disagreement or dispute arising in nézeteltérést, vitát elsősorban connection with these Supplement békés úton kívánják rendezni. primarily by amicable means. If this |
Ennek sikertelensége esetén a is unsuccessful, disputes arising megállapodásból eredő jogviták from the agreement may be settled elbírálására az ÁSZF-ben according to the rules of meghatározottak szerinti jurisdiction set out in the GTC. illetékességi szabályok szerint kerülhet sor. |
44. Felek rögzítik, hogy amennyiben a 44. The Parties agree that if any non- jelen Kiegészítés bármely material part or provision of this lényegesnek nem minősülő része Supplement is invalid, the validity vagy rendelkezése érvénytelen of the remaining parts of this lenne, úgy az a Kiegészítés többi Supplement shall not be affected. részének érvényességét nem érinti. In such a case, the invalid part or Ebben az esetben az érvénytelenné provision must be amended, vált részt vagy rendelkezést oly supplemented or interpreted in módon kell megváltoztatni, such a way that the economic kiegészíteni vagy értelmezni, hogy purpose pursued by the invalid az érvénytelen résszel vagy part or provision is achieved. rendelkezéssel elérni kívánt gazdasági cél megvalósuljon. |
45. A jelen Kiegészítés vonatkozásban 45. This Supplement shall be governed a magyar jog irányadó, azzal, hogy by Hungarian law, with the proviso a jelen Kiegészítésben nem that the provisions of the GTC, the szabályozott kérdések tekintetében Civil Code, the Information Act and az ÁSZF, a Ptk., az Infotv. és a GDPR the GDPR shall prevail with respect rendelkezései irányadók. to matters not regulated therein. |
3. SZÁMÚ FÜGGELÉK | APPENDIX NO. 3 |
Kézbesítési szolgáltatással kapcsolatos felhasználói bejelentések, panaszok kezelése | Handling of user notifications and complaints related to Delivery Service |
1. A Szolgáltatónak a vonatkozó jogszabályok szerint biztosítania kell, hogy az általa nyújtott postai szolgáltatást igénybe vevők (Megbízók, Megrendelők vagy szükség esetén átvevők) a szolgáltatásokkal kapcsolatos bejelentéseiket (továbbiakban: panasz) díjmentesen megtehessék. | 1. The Service Provider shall ensure, in accordance with the applicable legislation, that the users of its postal services (Clients, Customers or, where applicable, recipients) can make their complaints (hereinafter: "complaints") about the services free of charge. |
2. Panasznak az olyan bejelentés minősül, amelyben a szolgáltatást igénybe vevő állítja, hogy a Szolgáltató által nyújtott szolgáltatás részben vagy egészében nem felel meg a jogszabályi előírásokban, illetve a Szolgáltató ÁSZF-jébe foglaltaknak. | 2. A complaint is a notification in which the service user claims that the service provided by the Service Provider does not comply, in whole or in part, with the legal requirements or the Service Provider's GTC. |
3. A Szolgáltató a postai küldemény részleges elvesztésére vagy megsérülésére vonatkozó jelzést, bejelentést és a kártérítési igény érvényesítését a panaszok között tartja nyilván. | 3. The Service Provider shall keep a record of any report, notification and claim for compensation regarding the partial loss or damage of a postal item in the complaints. |
Panasztétel módjai, panaszkezelés | Complaints mechanism, complaints handling |
4. A Szolgáltatást igénybe vevők a panaszaikat az alábbi módon tehetik meg: | 4. Users of the Services can lodge complaints in the following ways: |
(a) írásban a BOXY Ügyfélportálon keresztül, e- mail-ben vagy a Szolgáltató ügyfélszolgálatának levelezési címére küldött levélben; | (a) in writing via the BOXY Client Portal, by e-mail or by letter sent to the Service Provider's customer service mailing address; |
(b) szóban személyesen a Szolgáltató ügyfélszolgálatán vagy telefonon az | (b) orally in person at the Service Provider's customer service or |
ügyfélszolgálat telefonszámán. | by telephone at the customer service telephone number. |
5. A Szolgáltató által végzett Kézbesítési szolgáltatás teljesítése során felmerült panasz a Küldeményhez kapcsolódóan a feladás napjától 6 (hat) hónapos jogvesztő határidőn belül, sérelmezett tevékenység vagy magatartás esetén az erről való tudomásszerzéstől számított 30 (harminc) napos határidőn belül, de legkésőbb a tevékenység vagy a magatartás megvalósítását követő 6 (hat) hónapon belül tehető. | 5. Complaints arising from the performance of the Service Provider's Delivery Services may be made within a time limit of 6 (six) months from the date of dispatch of the Shipment, or in the case of an act or conduct complained of, within 30 (thirty) days from the date of becoming aware of the act or conduct, but no later than 6 (six) months after the act or conduct was committed. |
6. A szóban tett panasz esetében a panasz benyújtásának időpontja a benyújtás napjával, az írásban, levélben és egyéb módon beérkező panasz esetében a beérkezés napjával kezdődik. | 6. In the case of a complaint made orally, the date of submission of the complaint shall be the date of submission, and in the case of a complaint received in writing, by letter or other means, the date of receipt. |
7. A Megbízó a BOXY Ügyfélportálon keresztül egyedi kérésként (Ticket- ként) tudja panaszát bejelenteni. | 7. The Client may submit a complaint as an individual request (Ticket) through the BOXY Client Portal. |
8. Szóbeli észrevétel esetén a sérelem elintézésére a Szolgáltató a lehetőségekhez mérten azonnal helyben intézkedik, illetve megadja a szükséges felvilágosítást. Ha a szolgáltatást igénybe vevő a panasz kezelésével nem ért egyet, vagy a panasz azonnali kivizsgálása nem lehetséges, a Szolgáltató a panaszról és az azzal kapcsolatos álláspontjáról haladéktalanul köteles jegyzőkönyvet felvenni, és annak egy másolati példányát legkésőbb az érdemi válasszal egyidejűleg megküldeni. | 8. In the event of a verbal comment, the Service Provider shall take immediate action at the location to settle the complaint to the extent possible and provide the necessary information. If the service user disagrees with the handling of the complaint or if it is not possible to investigate the complaint immediately, the Service Provider shall be obligated to immediately take a record of the complaint and its position and send a copy of the record no later than the time of the substantive reply. |
9. A Szolgáltató a beérkező panaszokat ingyenes, egyszerű, | 9. The Service Provider shall be obligated to examine complaints |
átlátható és megkülönböztetéstől mentes eljárás keretében köteles megvizsgálni.
10. A Szolgáltató a panaszt kivizsgálja, és a panasz benyújtásának időpontjától számított lehető legrövidebb idő alatt, de legkésőbb
30 (harminc) naptári napon belül válaszol. A Szolgáltató a panasz kivizsgálásának eredményéről a panaszost haladéktalanul, írásban tájékoztatja.
11. A Szolgáltató valamennyi panaszról nyilvántartást vezet. A Szolgáltató a Küldemény részleges elvesztése vagy megsérülésére vonatkozó jelzést, bejelentést és a kártérítési igénye érvényesítését a panaszok között tartja nyilván.
received free of charge, in a simple, transparent and non- discriminatory procedure.
10. The Service Provider shall investigate the complaint and respond to it as soon as possible, but no later than 30 (thirty) calendar days from the date of the complaint. The Service Provider shall inform the complainant in writing of the outcome of the investigation of the complaint without delay.
11. The Service Provider keeps a record of all complaints. The Service Provider shall keep a record of any report, notification and claim for compensation regarding the partial loss or damage of a Shipment in the complaints.
Szolgáltató elérhetőségei Contact details of the Service Provider
12. A postai szolgáltatás nyújtásával kapcsolatos panasz az alábbi elérhetőségek valamelyikén tehető:
BOXY Logisztikai Zrt. - Ügyfélszolgálat (Vevőszolgálat) Székhely: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép.
Ügyfélszolgálat levelezési címe: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép.
Ügyfélszolgálat helyszíni elérhetősége: 2225 Üllő, helyrajzi szám: 3621/1
12. Complaints about the provision of postal services can be filed using one of the following contact details:
BOXY Logisztikai Zrt. - Customer Service
Registered seat: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép.
Mailing address of Customer Service: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxx xxxx 00-00. B. ép.
Address of on-site Customer Service: 0000 Xxxx, xxxxxxxxxxxxx number: 3621/1
Telefonszám: +3630/000-0000 Phone number: +3630/000-0000
E-mail: xxxxxxxx@xxxx.xx E-mail: xxxxxxxx@xxxx.xx
BOXY Honlap:
BOXY Website:
A Vevőszolgálat hétfőn 10-22 óráig, keddtől-péntekig 14-22 óra közötti időpontban érhető el. Nyitvatartási időn kívül is rögzíthető panasz a recepción elhelyezett panaszkönyvbe, amelyet az ügyfélszolgálat nyitvatartási időben dolgoz fel.
The Customer Service is available from 10 am to 10 pm on Mondays and from 2 pm to 10 pm from Tuesday to Friday. A complaint can also be set in the complaint book placed at the reception any time during the day but will be processed during business hours.
Jogorvoslat panasszal szemben Remedies against a complaint
13. Ha a Szolgáltató a panaszra határidőn belül nem válaszol, vagy a válasz a panaszos számára nem elfogadható, akkor a panaszos a válasz kézhezvételétől vagy a válasz elmaradása esetén a válaszadási határidő lejártától számított 30 (harminc) napon belül a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatósághoz fordulhat a panasz vagy a panaszkezelés kivizsgálása érdekében.
14. Amennyiben a panaszos a fogyasztóvédelemről szóló 1997. évi CLV. törvény szerint fogyasztónak minősül, úgy a lakó- vagy tartózkodási helye szerint illetékes Békéltető Testülethez fordulhat.
15. Nemzeti Média- és Hírközlési
Hatóság Hivatalának elérhetőségei:
Cím: 1133 Budapest, Visegrádi u. 106.
Levelezési cím: 1376 Budapest, Pf.: 997.
13. If the Service Provider fails to respond to the complaint within the deadline or if the response is not acceptable to the complainant, the complainant may turn to the National Media and Infocommunications Authority within 30 (thirty) days of receipt of the response or, in the case of non- response, of the expiry of the deadline for response, in order to investigate the complaint or the handling of the complaint.
14. If the complainants qualify as a consumer under Act CLV of 1997 on Consumer Protection, they may apply to the Conciliation Board of the place of residence or domicile.
15. Contact details of the National Media and Infocommunications Authority:
Address: 0000 Xxxxxxxx, Xxxxxxxxx x. 106.
Address: 0000 Xxxxxxxx, Xx.: 997.
Telefon: x00-0-000-00-00 Telephone: x00-0-000-00-00
Fax: x00-0-000-00-00 Fax: x00-0-000-00-00
E-mail: xxxx@xxxx.xx E-mail: xxxx@xxxx.xx
Honlap: xxx.xxxx.xx Website: xxx.xxxx.xx