T/8341. számú törvényjavaslat
MAGYARORSZÁG KORMÁNYA
T/8341. számú törvényjavaslat
az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről az Iraki Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodás kihirdetéséről
Előadó: Xxxxx Xxxxx
Miniszterelnökséget vezető miniszter
2015. december
2016. évi … törvény
az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről az Iraki Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodás kihirdetéséről
1. §
Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről az Iraki Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. §
Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.
3. §
A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövege a következő:
„PARTNERSÉGI ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az európai unió és tagállamai, másrészről az iraki köztársaság között
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, MÁLTA,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, ROMÁNIA,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,
az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és
AZ EURÓPAI UNIÓ, a továbbiakban: az Unió,
egyrészről, és AZ IRAKI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Irak,
másrészről,
a továbbiakban együttesen: a Felek,
FIGYELEMBE VÉVE az Unió, annak tagállamai, valamint Irak között fennálló kötelékeket és az általuk közösen képviselt értékeket,
FELISMERVE, hogy az Unió, annak tagállamai és Iraki erősìteni kìvánják e kapcsolatokat, továbbá partnerséget és együttműködést kìvánnak létrehozni, amit politikai párbeszéd kìsér,
FIGYELEMBE VÉVE a Felek által az Egyesült Nemzetek alapokmánya céljainak és alapelveinek, az emberi szabadságjogok tiszteletben tartásának, a demokratikus elveknek, politikai és gazdasági szabadságjogoknak tulajdonìtott fontosságot, amelyek a partnerség meghatározó alapját képezik,
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a Feleknek az ENSZ által elfogadott Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában és más vonatkozó nemzetközi emberi jogi okmányokban megállapìtott demokratikus elvek és emberi jogok és az alapvető szabadságok melletti elkötelezettségét,
ELISMERVE a gazdasági fejlődéssel együtt járó fenntartható és társadalmi fejlődés jelentőségét,
FELISMERVE a Felek közötti együttműködés jelentőségét, és a Felek közös elhatározását, hogy konszolidálják, elmélyìtsék és sokoldalúvá tegyék kapcsolataikat a közös érdekű területeken a szuverenitás tiszteletben tartása, az egyenlőség, a megkülönböztetésmentesség, a jogállamiság és a felelősségteljes kormányzás, a természeti környezet tiszteletben tartása és a kölcsönös előnyök alapján,
FELISMERVE, hogy szükséges támogatni Iraknak a politikai reformok és a gazdasági rehabilitáció folytatására tett erőfeszìtéseit és reformjait, a lakosság szegény és hátrányos helyzetű csoportjainak életkörülményeinek javìtása terén is,
FELISMERVE, hogy szükséges megerősìteni a nők politikai, civil, társadalmi, gazdasági és kulturális területeken betöltött szerepét, valamint, hogy küzdeni kell a diszkrimináció ellen,
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy kedvező feltételeket teremtsenek az Unió és Iraki közötti kereskedelem jelentős fejlesztéséhez és diverzifikálásához, valamint a gazdaság, a kereskedelem, a befektetések, a tudomány és a technológia, valamint a kultúra terén folytatott együttműködés fokozásához,
TÖREKEDVE a Felek közötti kereskedelmi, befektetési és a harmonikus gazdasági kapcsolatok piacgazdasági elvek alapján történő előmozdìtására,
TEKINTETTEL arra, hogy szükséges megteremteni a kedvező feltételeket az üzleti és a befektetői környezet javìtásához,
ANNAK TUDATÁBAN, hogy szükség van az üzleti és a befektetési feltételek, valamint az olyan területeken érvényesülő feltételek javìtására, mint a vállalatok letelepedése, a foglalkoztatás, a szolgáltatásnyújtás és a tőkemozgás,
FIGYELEMMEL a Felek azon jogára, mely szerint területükön ők maguk szabályozzák a szolgáltatások nyújtását, és garantálják a legitim közpolitikai célok elérését,
FIGYELEMMEL azon kötelezettségükre, miszerint a kereskedelmet a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó, 1994. április 15-i Marrakeshi Egyezménnyel (a továbbiakban: WTO- megállapodás) összhangban folytatják, és ezzel kapcsolatban elismerik az ahhoz fűződő közös érdeküket, hogy Irak csatlakozzon a megállapodáshoz,
FELISMERVE a fejlődő országok különleges igényeit a WTO keretében,
FELISMERVE, hogy a terrorizmus, a szervezett bűnözés, a pénzmosás és a kábìtószer- kereskedelem komoly veszélyt jelent a nemzetközi stabilitásra és biztonságra, valamint a Felek közötti együttműködés célkitűzéseinek megvalósìtására,
TUDOMÁSUL VÉVE a regionális együttműködés elősegìtésének és erősìtésének fontosságát,
MEGERŐSÍTVE, hogy a megállapodásnak az Európai Unió működéséről szóló szerződés harmadik része V. cìmének hatálya alá tartozó rendelkezései az Egyesült Királyságot és Írországot nem az Európai Unió részeként, hanem különálló szerződő felekként kötelezik mindaddig, amìg az Európai Unió nem értesìti Irakot arról, hogy valamelyik állam az Európai Unió részeként vált kötelezett féllé, az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyságnak és Írországnak a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében fennálló helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek (21. szám) megfelelően. Dániára ugyanez vonatkozik, összhangban az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyvvel (22. szám),
MEGÁLLAPODTAK A KÖVETKEZŐKÉPPEN:
1. cikk
A partnerség létrehozása
(1) Ezennel partnerség jön létre egyrészről az Unió és tagállamai, másrészről Irak között.
(2) E partnerség célkitűzései a következők:
a) megfelelő keret biztosìtása a Felek közötti politikai párbeszédhez, amely lehetőséget nyújt a politikai kapcsolatok továbbfejlesztésére;
b) a Felek közötti kereskedelmi, befektetési és a harmonikus gazdasági kapcsolatok előmozdìtása, és ezáltal a fenntartható gazdasági fejlődésük elősegìtése; és
c) jogalkotási, gazdasági, szociális, pénzügyi és kulturális együttműködés alapjának megteremtése.
2. cikk Alapok
A Felek bel- és külpolitikájának alapja az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában és más, a jogállamiság alapelvét tartalmazó, vonatkozó nemzetközi emberi jogi okmányokban meghatározottak szerint a demokratikus alapelvek, valamint az emberi jogok tiszteletben tartása, amely egyben e megállapodás lényeges elemét is képezi.
I. CÍM
POLITIKAI PÁRBESZÉD ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉS A KÜL- ÉS BIZTONSÁGPOLITIKA TERÉN
3. cikk
Politikai párbeszéd
(1) A Felek egymás között rendszeres politikai párbeszédet alakìtanak ki. A párbeszédnek erősìtenie kell az egymás közötti kapcsolatokat, hozzá kell járulnia a partnerség kialakìtásához, és fokoznia kell a kölcsönös megértést és a szolidaritást.
(2) A politikai párbeszédnek le kell fednie a közös érdekeket, és különösen a békét, a kül- és biztonságpolitikát, a nemzeti párbeszédet és a megbékélést, a demokráciát, a jogállamiságot, az emberi jogokat, a jó kormányzást, a regionális stabilitást és az integrációt.
(3) A politikai párbeszédre évente kerül sor miniszteri és vezetői tisztviselői szinten.
4. cikk
A terrorizmus elleni küzdelem
A Felek megerősìtik a terrorizmus elleni küzdelem kiemelt jelentőségét és a terrorcselekmények megelőzése és megszüntetése céljából együttműködnek a nemzetközi egyezményekkel, a nemzetközi emberi jogokkal, a humanitárius joggal és a menekültjoggal, illetve jogszabályaikkal és rendeleteikkel összhangban. Ez az együttműködés különösen a következő területekre irányul:
a) az ENSZ Biztonsági Tanács 1373. (2001) határozata, illetve egyéb vonatkozó ENSZ- határozatok, az ENSZ terrorizmusellenes stratégiája, a nemzetközi egyezmények és jogi okmányok teljes körű végrehajtására;
b) a terrorista csoportokkal és azok támogató hálózataival kapcsolatos információk cseréjére a nemzetközi és nemzeti joggal összhangban; és
c) a terrorizmus elleni küzdelemben alkalmazott eszközökről és módszerekről folytatott eszmecserére, ideértve a műszaki területeket és a képzést, valamint a terrorizmus megelőzésével kapcsolatos tapasztalatcserét.
A Felek továbbra is elkötelezettek az ENSZ nemzetközi terrorizmus elleni átfogó egyezményéről történő minél hamarabbi megegyezés mellett.
A Felek mély aggodalommal tekintenek a terrorcselekményekre való felbujtásra és hangsúlyozzák az amelletti elkötelezettségüket, hogy a nemzetközi és a nemzeti joggal összhangban meghozzák az összes szükséges és megfelelő intézkedést az ilyen felbujtás jelentette fenyegetés csökkentése érdekében.
5. cikk
A tömegpusztìtó fegyverek elterjedése elleni küzdelem
A Felek úgy vélik, hogy a nemzetközi stabilitást és biztonságot veszélyeztető tényezők közül az egyik legfenyegetőbb a tömegpusztìtó fegyverek (WMD) és hordozóeszközeik állami és nem állami szereplők körében való elterjedése. Ezért a Felek megállapodnak abban, hogy a leszerelésről és a WMD elterjedésének megakadályozásáról szóló nemzetközi szerződések és megállapodások alapján fennálló, valamint az egyéb vonatkozó nemzetközi kötelezettségeik teljes mértékű teljesìtése és nemzeti végrehajtása révén együttműködnek és hozzájárulnak a WMD és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemhez. A Felek megállapodnak abban, hogy e rendelkezés a megállapodás lényegi elemét képezi.
A Felek továbbá megállapodnak abban, hogy együttműködnek, és hozzájárulnak a WMD és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemhez azáltal, hogy:
a) lépéseket tesznek minden egyéb vonatkozó nemzetközi jogi okmány aláìrására, megerősìtésére, az ahhoz történő csatlakozásra, és a teljeskörű végrehajtásra, az esettől függően;
b) létrehozzák a nemzeti exportellenőrzések hatékony rendszerét, amely ellenőrzi a WMD-kel kapcsolatos áruk exportját és tovűbbìtását, beleértve a kettős felhasználású technológiák esetében a WMD céljára való végfelhasználás ellenőrzését, valamint hatékony szankciókat tartalmaz az exportellenőrzések megszegése esetére.
A Felek megállapodnak abban, hogy rendszeres politikai párbeszédet folytatnak, amely ezeket az elemeket kìséri és egységes keretbe foglalja.
6. cikk
Kézi- és könnyűfegyverek
(1) A Felek elismerik, hogy a kézi- és könnyűfegyverek (SALW) – és az azokhoz szükséges lőszerek – tiltott gyártása, szállìtása és forgalmazása, valamint túlzott felhalmozása, helytelen kezelése, nem megfelelően védett készletei és ellenőrizetlen elterjedése továbbra is komoly fenyegetést jelent a békére és a nemzetközi biztonságra.
(2) A Felek megállapodnak abban, hogy tiszteletben tartják és teljes mértékben végrehajtják a kézi- és könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott kereskedelmének kezelésével kapcsolatos, a hatályos nemzetközi megállapodások és az ENSZ Biztonsági Tanácsának határozatai alapján rájuk háruló kötelezettségeket, valamint az e területen alkalmazandó nemzetközi jogi okmányok – köztük a SALW tiltott kereskedelme minden formájának megelőzéséről, leküzdéséről és megszüntetéséről szóló ENSZ cselekvési program – keretében vállalt kötelezettségeiket.
(3) A Felek vállalják, hogy globális, regionális, szubregionális és nemzeti szinten együttműködnek a SALW, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott kereskedelme elleni küzdelemben és biztosìtják az e téren tett erőfeszìtéseik összehangoltságát, egymást kiegészìtő és erősìtő jellegét, továbbá megállapodnak abban, hogy rendszeres politikai párbeszédet alakìtanak ki, amely kiegészìti és megszilárdìtja e kötelezettségvállalást.
7. cikk
Nemzetközi Büntetőbìróság
(1) A Felek megerősìtik, hogy a nemzetközi közösség egészét érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem maradhatnak büntetlenül, és az azokhoz kapcsolódó büntetőeljárást hazai vagy nemzetközi szintű intézkedésekkel kell biztosìtani.
(2) A Felek elismerik, hogy Irak még nem részes állama a Nemzetközi Büntetőbìróság Római Statútumának, azonban fontolóra veszi annak lehetőségét, hogy a jövőben annak részesévé váljon. Ennek során Irak megteszi azokat a lépéseket, amelyek szükségesek a Római Statútumhoz és a kapcsolódó okmányokhoz való csatlakozáshoz, azok megerősìtéséhez és végrehajtásához.
(3) A Felek megerősìtik az arra irányuló elkötelezettségüket, hogy együttműködnek ebben a kérdésben, ideértve azt, hogy megosztják egymással a vonatkozó nemzetközi jog alapján szükséges jogi kiigazìtások elfogadásában szerzett tapasztalataikat.
II. CÍM KERESKEDELEM ÉS BEFEKTETÉSEK
I. SZAKASZ Árukereskedelem
I. f e j e z e t
Á l t a l á n o s r e n d e l k e z é s e k
8. cikk
Hatály és alkalmazási kör E fejezetet a Felek közötti árukereskedelemre kell alkalmazni.
9. cikk Vámok
E fejezet alkalmazásában a „vám” mindenféle olyan illetéket és dìjat tartalmaz, amelyet egy áru kivitelére vagy behozatalára, vagy ez utóbbiakkal kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden adótöbbletet és felárat is. A „vám” nem tartalmaz semmiféle:
a) a 11. cikknek megfelelően kiszabott belső adóval egyenértékű dìjat;
b) az e megállapodás II. cìmének 1. szakasza II. fejezetének megfelelően kivetett vámot;
c) az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (a továbbiakban: GATT 1994) VI.,
XVI. és XIX. cikkével, az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodással, a szubvenciókról és kiegyenlìtő intézkedésekről szóló WTO-megállapodással, a védintézkedésekről szóló WTO- megállapodással, a mezőgazdaságról szóló WTO-megállapodás 5. cikkével vagy a vitarendezési szabályokról és eljárásokról szóló WTO egyetértési megállapodással összhangban alkalmazott vámot;
d) a Felek hazai jogával és a GATT 1994 VIII. cikkével és a hozzá fűzött megjegyzésekkel és kiegészìtő rendelkezésekkel összhangban kivetett illetékeket vagy egyéb dìjakat.
10. cikk
A legnagyobb kedvezményes elbánás
(1) A Felek az GATT 1994 I. cikkének (1) bekezdése, valamint a hozzá fűzött megjegyzések és kiegészìtő rendelkezések alapján a legnagyobb kedvezményes elbánást biztosìtják egymás részére.
(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak a következőkre:
a) az GATT 1994 szerinti vámunió vagy szabadkereskedelmi terület létrehozásának céljával adott vagy az ilyen vámunió vagy szabadkereskedelmi terület által kötelezővé tett kedvezmények;
b) meghatározott országoknak az GATT 1994-tal, vagy fejlődő országok javára más nemzetközi megállapodásokkal összhangban nyújtott előnyök.
11. cikk Nemzeti elbánás
A Felek nemzeti elbánásban részesìtik a másik Fél termékeit, összhangban a GATT 1994 III. cikkével, és a hozzá fűzött megjegyzésekkel és kiegészìtő rendelkezésekkel. E célból a GATT 1994
III. cikkét, az ahhoz fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket belefoglalták e megállapodásba, és értelemszerűen annak részét képezik.
12. cikk Vámtarifa-politika
(1) Az Irakból származó és az Unióba behozott termékekre az Unió legnagyobb kedvezményes vámtarifája vonatkozik. A GATT 1994 I. cikkével összhangban az Irakból származó és az Unióba behozott termékekre nem vethetők ki a WTO-tagállamokból behozott termékekre kivetett vámoknál nagyobb vámok.
(2) Az Unióból származó termékek az Irakba történő behozataluk esetén mentesülnek a behozott árukra kivetett, jelenleg 8 %-os újjáépìtési illetéknél magasabb vámok alól.
(3) A Felek megállapodnak abban, hogy Irak WTO-csatlakozásáig a Felek megváltoztathatják a behozatali vámok szintjét a Felek közötti kölcsönös konzultációt követően.
(4) Ha e megállapodás aláìrása után Irak a behozatalokra mindenkire kötelező alapon vámcsökkentést, különösen a WTO-ban a tarifatárgyalásokból eredő vámcsökkentéseket alkalmaz, akkor ezeket a csökkentett vámokat kell alkalmazni az Unióból származó behozatalra, és az alapvám vagy az újjáépìtési illeték helyébe a csökkentett vámok lépnek, a csökkentések alkalmazásának napjától kezdve.
13. cikk
A GATT 1994 vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazása
A GATT 1994 következő cikkeit bele kell foglalni e megállapodásba, amelyek értelemszerűen e megállapodás részét képezik, és a Felek között alkalmazni kell:
a) az V. cikk, ideértve az ahhoz fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket;
b) a VII. cikk (1), (2), (3), (4a), (4b), (4d) és (5) bekezdése, ideértve az ahhoz fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket, valamint a GATT 1994 VII. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodás;
c) a VIII. cikk, ideértve az ahhoz fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket;
d) a IX. cikk;
e) a X. cikk.
14. cikk Harmonizált áruleìró rendszer
A Felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozása a Felek saját vám-nómenklatúrája szerint történik, a Harmonizált Áruleìró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben készült nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerével (a továbbiakban: HR) összhangban értelmezve.
15. cikk
Az áruk ideiglenes beléptetése
Az áruk ideiglenes beléptetéséről szóló, mindkét Félre nézve kötelező nemzetközi egyezményekből eredő jogok és kötelezettségek sérelme nélkül mindkét Fél mentességet biztosìt a másik Fél részére az ideiglenesen beléptetett árukra kivetett behozatali dìjak és vámok alól. Az ideiglenes beléptetési eljárás alkalmazása azon feltételek figyelembevétele mellett történik, amelyek között a szóban forgó Felek elfogadták az ilyen egyezményekből származó kötelezettségeket.
16. cikk
A mennyiségi korlátozások tilalma
Az Unió és Irak e megállapodás hatálybalépésével az egymás közötti kereskedelemben eltörli a behozatalt vagy a kivitelt érintő korlátozásokat, vagy az azokkal azonos hatású intézkedéseket, illetve ilyeneket nem fogad el és nem tart fenn, összhangban a GATT 1994 XI. cikkével, a hozzá fűzött megjegyzésekkel és kiegészìtő rendelkezésekkel. E célból a GATT 1994 XI. cikkét, a hozzá fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket belefoglalták e megállapodásba, és értelemszerűen annak részét képezik.
17. cikk Kiviteli vámok
Egyik Fél sem tarthat fenn vagy vezethet be a másik Félhez való árukivitelre vagy ahhoz kapcsolódóan bármilyen vámot, adót, illetéket vagy más dìjat. Egyik Fél sem tarthat fenn vagy vezethet be a másik Félhez exportált árura vonatkozó belső adót, illetéket vagy más dìjat, amely meghaladja a hazai értékesìtésre szánt hasonló termékekre kivetettet.
II. f e j e z e t
A k e r e s k e d e l m i j o g o r v o s l a t e s z k ö z e i
18. cikk Dömpingellenes intézkedések
(1) E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza a Feleket abban, hogy dömpingellenes vagy kiegyenlìtő intézkedéseket fogadjanak el összhangban a GATT 1994 VI. cikkével és a hozzá fűzött megjegyzésekkel és kiegészìtő rendelkezésekkel, az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással és a szubvenciók és kiegyenlìtő intézkedésekről szóló WTO-megállapodással.
(2) Erre a cikkre nem vonatkoznak az e megállapodás II. cìme VI. szakaszának rendelkezései.
19. cikk Védintézkedések
(1) E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza a Feleket abban, hogy a GATT 1994
XIX. cikkével és a védintézkedésekről szóló WTO-megállapodással összhangban intézkedéseket fogadjanak el.
(2) Erre a cikkre nem vonatkoznak az e megállapodás II. cìme VI. szakaszának rendelkezései.
III. f e j e z e t K i v é t e l e k
20. cikk Általános kivételek
A GATT 1994 XX. cikkének rendelkezéseit, ideértve a hozzá fűzött megjegyzéseket és kiegészìtő rendelkezéseket, valamint a GATT 1994 XXI. cikkének rendelkezéseit, amelyeket e megállapodásba belefoglaltak és értelemszerűen annak részét képezik, a Felek között alkalmazni kell.
IV. f e j e z e t
N e m v á m j e l l e g ű k é r d é s e k
21. cikk
Ipari szabványok és megfelelőségértékelés, műszaki előìrások
1. Kapcsolatok a WTO a kereskedelem technikai akadályairól szóló megállapodással
A kereskedelem technikai akadályairól szóló WTO-megállapodás (a továbbiakban: TBT- megállapodás) rendelkezéseit, amelyeket e megállapodásba belefoglaltak és értelemszerűen annak részét képezik, a Felek között alkalmazni kell.
2. Hatály és alkalmazási kör
E fejezet rendelkezései a TBT-megállapodásban meghatározott műszaki előìrások, szabványok és megfelelőségértékelési eljárások kidolgozására, elfogadására és alkalmazására vonatkoznak.
3. Célkitűzések
A Felek által a műszaki előìrások, a szabványok és a megfelelőségértékelési eljárások területén folytatott együttműködés céljai a következők:
a) a kereskedelem technikai akadályainak elkerülése vagy csökkentése a Felek közötti kereskedelem előmozdìtása céljából;
b) elősegìteni a termékek egymás piacára jutását a termékek biztonságának, minőségének és versenyképességének javìtásával;
c) a nemzetközi műszaki előìrások, szabványok és megfelelőségértékelési eljárások szélesebb körű alkalmazásának előmozdìtása, ideértve az ágazatspecifikus intézkedéseket is, és a nemzetközi legjobb gyakorlatok alkalmazása azok megszövegezése során;
d) annak biztosìtása, hogy a szabványok és a műszaki előìrások előkészìtése, elfogadása és kidolgozása átlátható legyen, és ne okozzon szükségtelen akadályokat a Felek közötti kereskedelemben, összhangban a TBT-megállapodás rendelkezéseivel;
e) infrastruktúra kiépìtése a műszaki szabályozás, a szabványosìtás, a megfelelőségértékelés, az akkreditálás, a mérésügy és a piacfelügyelet számára Irakban;
f) Irak és az Unió szabványosìtással, megfelelőségértékeléssel foglalkozó intézményei és szabályozó intézményei közötti funkcionális kapcsolatok kialakìtása;
g) az iraki intézmények hatékony részvételének előmozdìtása a szabványalkotó nemzetközi testületekben és a TBT-bizottságban.
4. Műszaki előìrások, szabványok és megfelelőségértékelési eljárások
a) A Felek kötelesek gondoskodni arról, hogy a műszaki előìrások, a szabványok és a megfelelőségértékelési eljárások sem céljukat, sem hatásaikat tekintve ne a Felek közötti kereskedelem elé szükségtelen akadályokat gördìtő tartalommal készüljenek el, kerüljenek elfogadásra vagy alkalmazásra, figyelemmel a TBT-megállapodás rendelkezéseire.
b) A Felek törekednek arra, hogy ahol lehetséges, harmonizálják a szabványaikat, a műszaki előìrásaikat és a megfelelőségértékelési eljárásaikat.
5. Átláthatóság és tájékoztatás
a) A műszaki előìrásokkal, a szabványokkal és a megfelelőségértékelési eljárásokkal kapcsolatos információ egymással való megosztására vonatkozó, a TBT-megállapodásban előìrt kötelezettségeket a Felek között alkalmazni kell.
b) A Felek megállapodnak abban, hogy a kapcsolattartó pontokon keresztül információt cserélnek egymással az olyan kérdésekről, amelyek potenciálisan érinthetik a kereskedelmi kapcsolataikat, ideértve a sürgősségi riasztásokat, a tudományos véleményeket és eseményeket.
c) A Felek együttműködhetnek a kapcsolattartó pontok létrehozásában és fenntartásában, valamint a közös adatbázisok létrehozásában és karbantartásában.
V. f e j e z e t
E g é s z s é g ü g y i é s n ö v é n y-e g é s z s é g ü g y i i n t é z k e d é s e k
22. cikk
Egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések
(1) A Felek együttműködnek az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések területén a kereskedelem előmozdìtása céljából, miközben védik az emberi, állati vagy növényi életet vagy egészséget. Az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések alkalmazásáról szóló WTO- megállapodás (a továbbiakban: SPS-megállapodás) rendelkezéseit, amelyeket e megállapodásba belefoglaltak és értelemszerűen annak részét képezik, a Felek között alkalmazni kell.
(2) A Felek kérésre megnevezhetik és kölcsönösen elfogadható megoldások elérését célul kitűzve kezelhetik az egyes, az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedésekkel kapcsolatosan esetlegesen felmerülő problémákat.
II. SZAKASZ
Szolgáltatások kereskedelme és letelepedés
23. cikk Hatály
(1) Ez a szakasz határozza meg a Felek között a szolgáltatások kereskedelme és a letelepedés fokozatos liberalizálásához szükséges intézkedéseket.
(2) Ez a szakasz a szolgáltatások kereskedelmét és a letelepedést érintő intézkedésre vonatkozik valamennyi gazdasági tevékenység tekintetében, a következők kivételével:
a) nukleáris anyagok bányászata, gyártása és feldolgozása;
b) fegyver-, lőszer és hadianyaggyártás, illetve -kereskedelem;
c) audiovizuális szolgáltatások és kulturális szolgáltatások;
d) oktatási szolgáltatások;
e) egészségügyi és szociális szolgáltatások;
f) nemzeti tengeri kabotázs;
g) légi közlekedési szolgáltatások és a légi szállìtást kiegészìtő, az alábbiaktól különböző szolgáltatások:
i. repülőgép-karbantartási és -javìtási szolgáltatások, amelyek során repülőgépet vonnak ki a szolgálatból;
ii. a légi közlekedési szolgáltatások értékesìtése és marketingje;
iii. a számìtógépes helyfoglalási rendszerrel (CRS) összefüggő szolgáltatások;
iv. földi kiszolgálás;
v. légi jármű kölcsönzése személyzettel;
vi. repülőtér-üzemeltetési szolgáltatások; valamint
h) űrszállìtás.
(3) E szakasz egyik rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az a kormányzati beszerzések tekintetében bármilyen kötelezettséget támasztana.
(4) E szakasz rendelkezései nem vonatkoznak a Xxxxx által nyújtott szubvenciókra.
(5) E szakasz rendelkezéseivel összhangban a legitim politikai célkitűzések elérése érdekében mindegyik Fél fenntartja a szabályozáshoz és az új jogszabályok bevezetéséhez való jogát.
24. cikk
Fogalommeghatározások
E szakasz alkalmazásában:
a) „az Unió természetes személye” az a személy, aki az Unió valamely tagállamának jogszabályai alapján az adott tagállam állampolgára, és „az Iraki Köztársaság természetes személye” az a személy, aki az Iraki Köztársaság jogszabályai alapján Irak állampolgára;
b) „jogi személy”: olyan jogalany, amely a hatályos jog szerint megfelelő formában került létrehozásra vagy más módon megszervezésre, függetlenül attól, hogy nyereségérdekelt-e vagy sem, illetve hogy magán- vagy állami tulajdonban van, ideértve a társasági és tröszti formát, valamint a társas vállalkozást, közös vállalkozást, az egyéni vállalkozást vagy a társulást;
c) „az Unió jogi személye” vagy „az Iraki Köztársaság jogi személye” az Unió valamely tagállamának vagy az Iraki Köztársaság jogszabályai alapján létrehozott jogi személy, amelynek létesìtő okirat szerinti székhelye, központi ügyvezetése vagy üzleti tevékenységének fő helye az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó területen, vagy az Iraki Köztársaság területén van. Amennyiben a jogi személynek csak a létesìtő okirat szerinti székhelye, központi ügyvezetése vagy üzleti tevékenységének fő helye az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó területen, vagy az Iraki Köztársaság területén van, nem tekinthető az Unió vagy Irak jogi személyének, kivéve, ha az általa folytatott tevékenységek ténylegesen és folyamatosan kapcsolódnak az Unió vagy Irak gazdaságához;
d) A c) pont ellenére az Unió vagy Irak területén kìvül létesìtett, az Európai Unió valamely tagállamának vagy Irak állampolgárainak ellenőrzése alatt álló hajózási társaság szintén a megállapodás kedvezményezettje, ha a hajóit a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően lajstromozták az Európai Unió adott tagállamában vagy Irakban, és ha az Európai Unió e tagállamának vagy Iraknak a lobogója alatt közlekedik;
e) „gazdasági tevékenység”: nem foglalja magában az államhatalom gyakorlása során végzett tevékenységeket, azaz sem az üzleti alapon, sem az egy vagy több gazdasági szereplővel versengve végzett tevékenységeket;
f) „leányvállalat”: olyan jogi személy, amely ténylegesen egy másik jogi személy ellenőrzése alatt áll;
g) jogi személy „fióktelepe” az a jogi személyiséggel nem rendelkező üzleti hely, amely állandó jellegű, például egy anyavállalat kiterjesztéseként, saját ügyvezetéssel rendelkezik és megfelelően felszerelt ahhoz, hogy harmadik féllel tárgyaljon úgy, hogy az utóbbinak, bár tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolat áll fenn az anyavállalattal, amelynek székhelye külföldön található, nem kell közvetlenül az anyavállalattal tárgyalnia, hanem ezen a kiterjesztést képező üzleti helyen is lebonyolìthatja az üzletet;
h) a Fél „szolgáltatója”: a Fél bármely természetes vagy jogi személye, aki/amely szolgáltatást nyújt vagy arra törekszik;
i) „szolgáltatások kereskedelme”: valamilyen szolgáltatás nyújtása a következő módok egyikén:
i. az egyik Fél területéről a másik Fél területére;
ii. az egyik Fél területén a másik Fél fogyasztójának;
iii. az egyik Fél szolgáltatója által, a másik Fél területén történő letelepedéssel;
iv. az egyik Fél szolgáltatója által, a másik Fél területén jelenlevő természetes személyeken keresztül;
j) „intézkedés”: egy Fél által hozott bármilyen intézkedés, ami lehet törvény, rendelet, szabály, eljárás, határozat vagy igazgatási tevékenység, vagy megjelenhet bármilyen más formában;
k) „egy Fél által elfogadott vagy fenntartott intézkedés”: a következők által hozott intézkedés:
i. központi kormány, regionális vagy helyi önkormányzatok, és hatóságok; és
ii. a központi kormány, regionális vagy helyi önkormányzatok vagy hatóságok által delegált jogosìtványok alapján működő nem kormányzati testületek;
l) „szolgáltatások”: bármely szektorban nyújtott bármilyen szolgáltatás, kivéve az államhatalom gyakorlása során nyújtott szolgáltatásokat;
m) „letelepedés”: bármilyen tìpusú, az alábbi módon keletkező üzleti vagy szakmai jelenlét:
x. xxxx személy alapìtása, megszerzése vagy fenntartása; vagy
ii. fióktelep vagy képviseleti iroda létrehozása vagy fenntartása valamelyik Fél területén gazdasági tevékenység gyakorlása céljából;
n) valamelyik Fél „befektetője”: bármely természetes vagy jogi személy, aki vállalkozás létrehozása révén gazdasági tevékenységet folytat, vagy arra törekszik;
o) „az államhatalom gyakorlása során nyújtott szolgáltatások”: azok a szolgáltatások, amelyeket nem üzleti alapon és nem egy vagy több szolgáltatóval versengve nyújtanak.
25. cikk
(1) E megállapodás hatálybalépésének napjától az Unió kiterjeszti Irak szolgáltatásaira vagy szolgáltatóira az Unió és a tagállamai által a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános egyezmény (a továbbiakban: GATS) szerinti nemzeti elbánás és piacra jutás vonatkozásában tett speciális vállalások listája szerinti elbánást.
(2) E megállapodás hatálybalépésétől és a (3) bekezdésre figyelemmel Irak az Unió szolgáltatásait, szolgáltatóit, vállalkozásait és befektetőit a szolgáltatási és a nem szolgáltatási ágazatokban legalább olyan kedvezményes elbánásban részesìti, mint amilyenben Irak szolgáltatásait, szolgáltatóit, vállalkozásait és befektetőit, vagy bármely harmadik ország hasonló szolgáltatásait, szolgáltatóit, vállalkozásait és befektetőit, aszerint, hogy melyik a kedvezőbb.
(3) Irak változtathat az Unió szolgáltatásaival, szolgáltatóival, vállalkozásaival és befektetőivel szembeni elbánáson annak olyan feltételekhez és minősìtésekhez kötésével, amelyek a saját hasonló szolgáltatásaival, szolgáltatóival, vállalkozásaival és befektetőivel szembenihez képest kevésbé kedvező elbánást eredményeznek. Az ilyen változtatás nem sértheti a következő feltételeket:
a) Az Unió szolgáltatásait, szolgáltatóit, vállalkozásait és befektetőit legalább olyan kedvezményes elbánásban kell részesìteni, mint amilyenben Irak bármely más harmadik ország szolgáltatásait, szolgáltatóit, vállalkozásait és befektetőit részesìti.
b) Irak az erre irányuló szándékáról bejelentést tesz az Európai Bizottságnak (a továbbiakban: Bizottság) négy hónappal az ilyen feltételek tervezett alkalmazása előtt. Az Európai Bizottság kérésére Irak rendelkezésre bocsátja a feltételek és minősìtések tervezett alkalmazásának részletes indoklását. Irakhoz nyolc héten belül eljuttatott válasz hiányában e feltételeket és minősìtéseket az Unió által elfogadottnak kell tekinteni.
c) Bármely fél kérésére vizsgálat és jóváhagyás céljából az alkalmazni kìvánt feltételek és minősìtések az együttműködési bizottság elé terjesztendők.
(4) Nem érintve az e cikk (2) bekezdése szerinti, az Unió szolgáltatásaival, szolgáltatóival, vállalkozásaival és befektetőivel szembeni elbánásból származó előnyöket, a WTO-csatlakozását követően Irak is kiterjeszti a GATS keretében tett specifikus vállalásait tartalmazó lista szerinti elbánást az Unió szolgáltatásaira vagy szolgáltatóira.
26. cikk
(1) Az e szakasz rendelkezéseivel összhangban biztosìtott legnagyobb kedvezmény elvét nem kell alkalmazni azon adókedvezményekre, amelyeket a Felek a kettős adóztatás elkerülését szolgáló megállapodások vagy egyéb adóegyezmények alapján nyújtanak, vagy a jövőben nyújtani fognak.
(2) E szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az megakadályozná a Feleket abban, hogy a kettős adóztatás elkerülését szolgáló megállapodások és más adóegyezmények vagy a belföldi adójogszabályok adórendelkezései alapján olyan intézkedéseket fogadjanak el vagy érvényesìtsenek, amelyek az adókikerülés megelőzésére irányulnak.
(3) E szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az megakadályozná a tagállamokat vagy Irakot abban, hogy megkülönböztetést tegyen adójogszabályai vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazása során olyan adófizetők között, amelyek, különösen lakóhelyük vagy tartózkodási helyük tekintetében, nincsenek azonos helyzetben.
27. cikk
Egyéb megállapodások
E szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az korlátozná a Felek befektetőinek azzal kapcsolatos jogait, hogy olyan kedvezményesebb elbánásban részesüljenek, amelyet bármilyen olyan meglévő vagy jövőbeni, befektetésekre vonatkozó nemzetközi megállapodás biztosìt, amelynek az Európai Unió valamely tagállama és Irak egyaránt a szerződő fele.
28. cikk Átláthatóság
Mindkét Fél azonnal megválaszolja a másik Fél meghatározott információ iránti kérését, amely ehhez a megállapodáshoz tartozó vagy ezt a megállapodást érintő, általánosan alkalmazandó bármilyen intézkedésével vagy nemzetközi megállapodásokkal kapcsolatos. Mindkét Fél létrehoz egy vagy több információs pontot azzal a céllal, hogy kérésre a másik Fél szolgáltatói számára konkrét tájékoztatást nyújtson minden ilyen ügyben. Ezeket az információs pontokat a 3. melléklet tartalmazza. Az információs pontoknak nem kell a törvények és szabályok letéteményeseiként működniük.
29. cikk Kivételek
(1) E szakasz rendelkezéseire az ebben a cikkben felsorolt kivételek vonatkoznak. Figyelemmel arra a követelményre, hogy az ilyen intézkedések nem alkalmazhatóak olyan módon, amely azonos körülmények fennállása esetén az országok közötti önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést vagy a szolgáltatások kereskedelmének a rejtett korlátozását jelentené, e szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az tiltaná az olyan intézkedések bármely Fél által történő elfogadását vagy érvényesìtését, amelyek:
a) a közbiztonság vagy a közerkölcs védelméhez, illetve a közrend fenntartásához szükségesek;
b) az emberi, állati vagy növényi élet vagy egészség védelméhez szükségesek;
c) az e szakasz rendelkezéseivel nem összeegyeztethetetlen törvényeknek és rendeleteknek való megfelelés biztosìtásához szükségesek, ideértve a következőkre vonatkozó jogszabályokat és rendeleteket:
i. a megtévesztő vagy csalárd gyakorlat megelőzése, illetve a szolgáltatási szerződések nem teljesìtéséből eredő következmények kezelése;
ii. az egyének személyiségi jogainak védelme a személyes adatok feldolgozása és terjesztése során, és az egyéni nyilvántartások és számlák titkosságának védelme;
iii. biztonság;
d) nem állnak összhangban a 25. cikkben foglalt célkitűzésekkel, feltéve, hogy az eltérő bánásmód célja – a másik Fél szolgáltatásai vagy szolgáltatói tekintetében – közvetlen adók hatékony vagy méltányos kivetésének vagy beszedésének biztosìtása;
e) nem állnak összhangban a 25. cikkben foglalt célkitűzésekkel, feltéve, hogy az eltérő bánásmód célja a kettős adóztatás elkerülését szolgáló megállapodások és más adóegyezmények vagy a belföldi adójogszabályok adórendelkezései szerinti adók kikerülésének vagy kijátszásának megelőzése.
(2) E szakasz rendelkezései nem vonatkoznak a Felek saját szociális biztonsági rendszerére, illetve az egyes Felek területén végzett, az államhatalom gyakorlásához – akár alkalomszerűen – kapcsolódó tevékenységekre.
(3) E szakasz rendelkezései nem vonatkoznak azokra az intézkedésekre, amelyek természetes személyek valamelyik Fél munkaerőpiacára történő bejutását érintik, sem az állampolgárságra, tartózkodásra vagy állandó jellegű foglalkoztatásra vonatkozó intézkedésekre.
(4) E szakasz egyetlen rendelkezése sem gátolja meg a Feleket a természetes személyek belépésének vagy területükön való ideiglenes tartózkodásának szabályozásában, ideértve azokat az intézkedéseket, amelyek szükségesek a természetes személyek rendezett határátkelése, valamint a területi integritás biztosìtásához, feltéve, hogy ezeket az intézkedéseket nem alkalmazzák oly módon, hogy azok semmissé tegyék vagy csorbìtsák a másik Fél 25. cikk szerinti előnyeit.
(5) E szakasz egyetlen rendelkezése sem vonatkozik a központi bank vagy monetáris hatóság vagy bármely más állami szerv által a monetáris vagy árfolyam-politika végrehajtása során kifejtett tevékenységekre.
(6) E szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az megakadályozná valamelyik Felet – ideértve annak állami szerveit – abban, hogy területén kizárólagosan a Fél vagy annak állami szerveinek megrendelésére, illetve garanciája mellett vagy forrásaiból tevékenységeket végezzen vagy szolgáltatásokat nyújtson.
(7) E szakasz rendelkezései nem sértik bármely olyan intézkedésnek a Felek valamelyike által történő alkalmazását, amelyre annak megelőzése érdekében van szükség, hogy e megállapodás rendelkezésein keresztül megkerüljék valamely Félnek azon intézkedéseit, amelyekkel harmadik országok bejutását szabályozza a saját piacára.
30. cikk
Biztonsági kivételek E szakasz egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy:
a) bármely Fél számára olyan információk kiadását ìrná elő, amelyek nyilvánosságra hozatalát azok alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétesnek tekintik; vagy
b) bármely Fél számára megtiltaná az olyan fellépést, amelyet az alapvető biztonsági érdekei védelméhez szükségesnek ìtél a következők terén:
i. azon gazdasági tevékenységek tekintetében, amelyeket közvetlenül vagy közvetve katonai létesìtmények ellátása céljából végeznek;
ii. a hasadóanyagok és fúzióra képes anyagok, illetve ezek alapanyagai tekintetében;
iii. fegyverek, lőszerek és hadianyagok gyártása vagy kereskedelme, valamint egyéb áruk és anyagok kereskedelme;
iv. nemzetbiztonsági vagy nemzetvédelmi szempontból nélkülözhetetlen kormányzati beszerzéssel kapcsolatos tevékenységek;
v. háború idején vagy más, a nemzetközi kapcsolatokban fellépő szükséghelyzet esetén; vagy
c) gátolná bármely Xxxxx abban, hogy az Egyesült Nemzetek Alapokmányában megfogalmazott kötelezettségek nyomán lépéseket tegyen a nemzetközi béke és biztonság fenntartására.
31. cikk
A szolgáltatások kereskedelmének és a letelepedés fokozatos liberalizációja
Amint a körülmények lehetővé teszik – beleértve Irak WTO-hoz való csatlakozásából eredő helyzetet – az együttműködési tanács ajánlásokat tehet a Feleknek arra, hogy fokozatosan terjesszék ki egymás között a szolgáltatások kereskedelmét és a letelepedést és biztosìtsák a teljes összhangot a GATS rendelkezéseivel, nevezetesen annak V. cikkével. Ezen ajánlások, elfogadásuk esetén a Felek közötti megállapodás útján léptethetőek hatályba.
III. SZAKASZ
Kereskedelemmel és befektetéssel kapcsolatos rendelkezések
32. cikk
A befektetések ösztönzése
A Felek ösztönzik a kölcsönösen előnyös befektetések növelését azáltal, hogy kedvezőbb környezetet teremtenek a magánbefektetések számára.
33. cikk
Kapcsolattartó pontok és információcsere
A Felek közötti, magánbefektetésre vonatkozó bármilyen kereskedelmi kérdéssel kapcsolatos kommunikáció megkönnyìtése céljából mindkét Fél kapcsolattartó pontot jelöl ki. Az egyik Fél kérésére a másik Fél kapcsolattartó pontja megnevezi az ügyben felelős hivatalt vagy tisztviselőt, és előmozdìtja a megkereső Féllel folytatott kommunikáció megkönnyìtését.
IV. SZAKASZ Folyó fizetések és tőke
34. cikk
Célkitűzés és hatály
(1) A Felek törekednek az egymás közötti folyó fizetések és tőkemozgások liberalizálására, a nemzetközi pénzügyi szervezetek keretében tett kötelezettségvállalásaikkal összhangban.
(2) Ez a szakasz a Felek közötti valamennyi folyó fizetésre és tőkemozgásra vonatkozik.
35. cikk Folyószámla
A Felek szabadon átváltható valutában, és a Nemzetközi Valutaalap megállapodásának cikkeivel összhangban bármilyen, folyószámláról történő fizetést és átutalást engedélyeznek maguk között.
36. cikk Tőkeszámla
E megállapodás hatálybalépésétől kezdve a Felek engedélyezik a befogadó ország jogszabályaival összhangban végrehajtott közvetlen befektetésekkel, valamint az e megállapodás rendelkezéseivel összhangban végzett befektetésekkel kapcsolatos szabad tőkemozgást, továbbá az e tőke és az ebből származó bármilyen nyereség felszámolását vagy hazatelepìtését biztosìtani kell.
37. cikk
A fennálló helyzet fenntartása
A Felek nem vezetnek be semmilyen új korlátozást a lakosaik közötti folyó fizetésekre és tőkemozgásokra, a már meglévő szabályozásokat pedig nem szigorìtják.
38. cikk Védintézkedések
(1) Ha rendkìvüli körülmények fennállása esetén az Unió és Irak közötti tőkemozgások az Unió vagy Irak árfolyam-politikájában vagy monetáris politikájában súlyos nehézségeket okoznak vagy ezzel fenyegetnek, az Unió vagy Irak hat hónapnál nem hosszabb időszakra védintézkedéseket hozhat az Unió és Irak közötti tőkemozgások tekintetében, amennyiben ezek az intézkedések feltétlenül szükségesek.
(2) A védintézkedéseket elfogadó Fél a lehető leghamarabb tájékoztatja a másik Felet az intézkedések megszüntetésére vonatkozó ütemtervről.
39. cikk
Záró rendelkezések
(1) E szakasz egyetlen rendelkezése sem korlátozza a Felek gazdasági szereplőinek arra vonatkozó jogait, hogy kedvezményesebb elbánásban részesüljenek az olyan hatályos két- vagy többoldalú megállapodások alapján, amelyeknek a Felek szerződő felei.
(2) A Felek konzultálnak egymással az egymás közötti tőkemozgás elősegìtése érdekében, ezáltal támogatva az e megállapodásban meghatározott célok előmozdìtását.
V. SZAKASZ Kereskedelmi vonatkozású kérdések
I. f e j e z e t
Á l l a m i k e r e s k e d e l m i v á l l a l k o z á s o k
40. cikk
(1) A Felek törekednek arra, hogy megfeleljenek a GATT 1994 XVII. cikke rendelkezéseinek, a hozzá fűzött megjegyzésekben és kiegészìtő rendelkezésekben, valamint az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény XVII. cikkének értelmezéséről szóló WTO egyetértési megállapodásban foglaltaknak, amelyeket e megállapodásba belefoglaltak és értelemszerűen annak részét képezik.
(2) Ha az egyik Fél a másik Féltől eseti alapon információt kér állami kereskedelmi vállalkozásokról, azok működéséről vagy a működésük kétoldalú kereskedelemre gyakorolt hatásairól, az információnyújtásra felkért Fél köteles biztosìtani a lehető legnagyobb átláthatóságot a GATT 1994 bizalmas információkról szóló XVII. 4(d) cikkének sérelme nélkül.
(3) Mindegyik Félnek biztosìtania kell, hogy az árut szállìtó vagy szolgáltatást nyújtó bármilyen állami kereskedelmi vállalkozás megfelel az adott Fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek.
II. f e j e z e t
K ö z b e s z e r z é s
41. cikk Bevezetés
(1) A Felek elismerik az átlátható, versenyalapú és nyìlt közbeszerzési pályázati eljárás hozzájárulását a fenntartható gazdasági fejlődéshez és a Felek célkitűzésként meghatározzák a szóban forgó beszerzési piacaik hatékony, kölcsönös és fokozatos megnyitását.
(2) E fejezet alkalmazásában:
a) „kereskedelmi áruk vagy szolgáltatások”: olyan áru vagy szolgáltatás, amelyet általában kereskedelmi piactereken adnak el vagy kìnálnak eladásra nem állami beszerzőknek, és amelyeket nem állami célokra szoktak beszerezni;
b) „épìtési szolgáltatás”: olyan szolgáltatás, amelynek célja magas- vagy mélyépìtési munkák bármely eszközzel történő megvalósìtása, az Egyesült Nemzetek Szervezetének ideiglenes központi termékosztályozása (a továbbiakban: CPC) 51. főcsoportja alapján;
c) „napok”: naptári napok;
d) „elektronikus árlejtés”: olyan iteratìv folyamat, amelyben az ajánlattevők az új árakra, illetőleg az ajánlatnak a bìrálati részszempontokhoz kapcsolódó egyes számszerűsìthető, az ártól különböző elemeire, vagy mindkettőre vonatkozóan kedvezőbb ajánlatot tesznek elektronikus úton, ami az ajánlatok rangsorolását vagy újbóli rangsorolását eredményezi;
e) „ìrásbeli, ìrásban”: bármely, szavakból vagy számjegyekből álló kifejezési forma, amely olvasható, reprodukálható és később közölhető, tartalmazhat elektronikus úton továbbìtott és tárolt adatokat is;
f) „tárgyalásos eljárás”: olyan beszerzési módszer, amelynek keretében az ajánlatkérő kapcsolatba lép a választása szerinti ajánlattevővel vagy ajánlattevőkkel;
g) „intézkedés”: az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzéshez kapcsolódó bármilyen törvény, rendelet, eljárás, igazgatási iránymutatás vagy gyakorlat, vagy az ajánlatkérő bármilyen cselekménye;
h) „többszöri felhasználásra szánt jegyzék”: azon ajánlattevőket tartalmazó jegyzék, amelyekről az ajánlatkérő megállapìtotta, hogy megfelelnek a jegyzékbe való felvétel feltételeinek, és amely jegyzéket az ajánlatkérő többször kìván felhasználni;
i) „szándékolt beszerzésről szóló hirdetmény”: az ajánlatkérő által közzétett hirdetmény, amelyben felhìvják az érdekelt ajánlattevőket részvételi jelentkezés, ajánlat vagy mindkettő benyújtására;
j) „ellentételezés”: azok a feltételek vagy kötelezettségvállalások, amelyek ösztönzik a helyi fejlesztéseket vagy javìtják valamelyik Fél fizetésimérleg-elszámolásait, mint például a belföldi tartalom alkalmazása, a technológia engedélyezése, beruházások, csereüzletek vagy hasonló intézkedések vagy követelmények;
k) „nyìlt eljárás”: olyan beszerzési módszer, amelynek keretében valamennyi érdekelt ajánlattevő benyújthatja az ajánlatát;
l) „személy”: természetes vagy jogi személy;
m) „ajánlatkérő”: valamelyik Félnek az e megállapodás 1. melléklete I. függelékében szereplő intézménye;
n) „minősìtett ajánlattevő”: olyan ajánlattevő, amelyet az ajánlatkérő a részvétel feltételeit teljesìtő ajánlattevőként ismer el;
o) „meghìvásos eljárás”: olyan beszerzési módszer, amelynek keretében az ajánlatkérő csak minősìtett ajánlattevőt kér fel ajánlat benyújtására;
p) „szolgáltatások”: eltérő rendelkezés hiányában a szolgáltatások magukban foglalják az épìtési szolgáltatásokat is;
q) „szabvány”: olyan okmány, amelyet egy elismert testület fogadott el és hagyott jóvá általános és ismételt használatra; és amely árukra, szolgáltatásokra vagy kapcsolódó folyamatokra és gyártási módszerekre vonatkozó szabályokat, iránymutatásokat vagy jellemző ismertetőjegyeket határoz meg, amelyek teljesìtése nem kötelező. Az okmány tartalmazhat valamely árura, szolgáltatásra, folyamatra vagy gyártási módszerre vonatkozó terminológiát, jeleket, csomagolási, jelölési vagy cìmkézési követelményeket, illetve vonatkozhat kizárólag ezekre;
r) „ajánlattevő”: árukat vagy szolgáltatásokat nyújtó vagy nyújtani képes személy vagy személyek csoportja; és
s) „műszaki leìrás”: olyan ajánlattételi követelmény, amely
i. meghatározza a közbeszerzés tárgyát képező áruk vagy szolgáltatások tekintetében megkövetelt jellemzőket, ideértve a minőségre, a teljesìtményre, a biztonságra és a méretekre vonatkozó jellemzőket, vagy az ilyen áruk előállìtásához vagy az ilyen szolgáltatások nyújtásához szükséges gyártási folyamatokra és módszerekre vonatkozó követelményeket; vagy
ii. meghatározza az árura vagy szolgáltatásra alkalmazandó, a terminológiára, a jelekre, a csomagolásra, a jelölésre vagy a cìmkézésre, vonatkozó követelményeket.
42. cikk
Hatály és alkalmazási kör
(1) Ez a fejezet az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzéseket érintő bármilyen intézkedésre vonatkozik. E fejezet alkalmazásában az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzés kormányzati célú beszerzést jelent:
a) amelynek tárgya olyan áruk, szolgáltatások vagy ezek bármilyen kombinációjának beszerzése:
i. amelyek szerepelnek a Feleknek az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének almellékleteiben; és
ii. amelyek beszerzése nem kereskedelemi értékesìtés vagy viszonteladás, vagy kereskedelmi értékesìtésre vagy viszonteladásra szánt termékek gyártása vagy szállìtása vagy szolgáltatások nyújtása céljából történik;
b) bármilyen szerződéses módon, ideértve az adásvételt, lìzinget, bérbeadást vagy részletvásárlást, vételi opció kikötésével vagy anélkül;
c) amelynek értéke a 45. cikk szerinti hirdetmény közzétételének időpontjában egyenlő vagy meghaladja a Feleknek az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének almellékleteiben meghatározott vonatkozó értékhatárokat;
d) amelyet az ajánlatkérő végez; és
e) és más módon nincs kizárva az alkalmazási körből.
(2) Eltérő rendelkezés hiányában e fejezet nem vonatkozik a következőkre:
a) földterület, meglévő épületek vagy egyéb ingatlanok, illetve az ezekhez fűződő jogok megvásárlása vagy bérlete;
b) nem szerződéses megállapodások vagy bármilyen formájú támogatás, amelyet valamelyik Fél nyújt, beleértve az együttműködési megállapodásokat, támogatásokat, hiteleket, tőkeinjekciókat, garanciákat és pénzügyi ösztönzőket is;
c) pénzintézeti vagy letéti szolgáltatások, szabályozott pénzügyi intézményekre irányuló felszámolási vagy vállalatvezetői szolgáltatások, illetve államadósság értékesìtéséhez, visszaváltásához és elosztásához kapcsolódó szolgáltatások beszerzése vagy vásárlása, beleértve a hiteleket és államkötvényeket, kincstárjegyeket és más értékpapìrokat is;
d) állami hatóságokkal kötött munkaszerződések;
e) a következő beszerzések:
i. közvetlenül nemzetközi segìtségnyújtás céljából lefolytatott beszerzések, beleértve a fejlesztési segélyt is;
ii. olyan nemzetközi megállapodás meghatározott eljárása vagy feltétele szerinti beszerzés, amely csapatok állomásoztatására, illetve amely egy projektnek az aláìró Xxxxx általi közös megvalósìtására irányul;
iii. egy nemzetközi szervezet meghatározott eljárása vagy feltétele, illetve nemzetközi támogatásokból, hitelekből vagy más segìtségnyújtásból finanszìrozott eljárás vagy feltétel szerinti beszerzések, amennyiben az alkalmazandó eljárás vagy feltétel nem lenne összeegyeztethető ezzel a fejezettel.
(3) Mindegyik Félnek meg kell határoznia az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének almellékleteiben szereplő következő információkat:
a) az 1. almellékletben azon központi kormányzati szervek megnevezése, amelyek beszerzései e fejezet hatálya alá esnek;
b) a 2. almellékletben felsorolt összes egyéb szerv megnevezése, amelynek beszerzései e fejezet hatálya alá esnek;
c) a 3. almellékletben az épìtési szolgáltatások kivételével azok a szolgáltatások, amelyek e fejezet hatálya alá esnek;
d) a 4. almellékletben az e fejezet hatálya alá eső épìtési szolgáltatások;
e) az 5. almellékletben bármely általános megjegyzés.
(4) Amennyiben az ajánlatkérő az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzés meghatározott követelményeknek megfelelő lefolytatása során olyan személyeket vesz igénybe, akik nem szerepelnek a Feleknek az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének almellékleteiben, az ilyen követelményekre értelemszerűen a 43. cikk alkalmazandó.
(5) A beszerzés becsült értékének annak megállapìtása céljából történő meghatározása során, hogy a beszerzés az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzésnek minősül-e, az ajánlatkérő a beszerzést nem oszthatja fel részbeszerzésekre, és nem választhat ki vagy használhat a beszerzés becsült értékének meghatározására egy adott értékelési módszert a végett, hogy a beszerzést teljes mértékben vagy részlegesen kivonja e fejezet alkalmazása alól.
(6) E fejezet egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az akadályozná a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak, vagy olyan információkat hozzanak nyilvánosságra, amelyeket szükségesnek tartanak a fegyver, lőszer vagy hadianyag beszerzésével vagy a nemzetbiztonság, illetve a honvédelem szempontjából nélkülözhetetlen beszerzésekkel kapcsolatos alapvető biztonsági érdekeik védelmében.
(7) Figyelemmel arra a követelményre, hogy ilyen intézkedést nem szabad olyan módon alkalmazni, amely azonos körülmények fennállása esetén a Felek közötti önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést vagy a nemzetközi kereskedelem rejtett korlátozását jelenti, e fejezet egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az akadályozná a Feleket olyan intézkedés meghozatalában vagy végrehajtásában, amely:
a) a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság védelméhez szükséges;
b) az emberi, állati vagy növényi élet vagy egészség védelméhez szükséges;
c) a szellemi tulajdon oltalmához szükséges; vagy
d) fogyatékkal élők, jótékonysági intézmények vagy börtönmunka termékeire vagy szolgáltatásaira vonatkozik.
43. cikk Általános elvek
(1) Bármely intézkedés vagy az e megállapodás hatálya alá tartozó bármely beszerzés tekintetében mindegyik Fél, beleértve az ajánlatkérőit is, a másik Fél áruit és szolgáltatásait, valamint a másik Fél árukat és szolgáltatásokat kìnáló ajánlattevőit azonnal és feltétel nélkül köteles legalább olyan kedvezményes elbánásban részesìteni, mint amilyenben a Fél, beleértve az ajánlatkérőit is, a hazai árukat, szolgáltatásokat és ajánlattevőket részesìti.
(2) Az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzéssel kapcsolatos valamennyi intézkedés tekintetében valamelyik Fél, beleértve az ajánlatkérőit:
a) külföldi érdekeltség vagy tulajdonjog mértéke alapján nem részesìtheti kedvezőtlenebb elbánásban egy helyben letelepedett ajánlattevőt egy másik, helyben letelepedett ajánlattevőnél; és
b) nem alkalmazhatnak hátrányos megkülönböztetést helyben letelepedett ajánlattevővel szemben azon az alapon, hogy egy bizonyos beszerzésben az általa ajánlott termékek vagy szolgáltatások a másik Fél termékei vagy szolgáltatásai.
(3) A harmadik országok árui, szolgáltatásai és ajánlattevői előtt nyitott közbeszerzésekkel kapcsolatos minden törvény, szabályzat, eljárás és gyakorlat, valamint az állami hatóságok által valamennyi szinten lefolytatott különös beszerzések tekintetében Irak köteles az Unió áruit, szolgáltatásait és szállìtóit legalább olyan kedvezményes elbánásban részesìteni, mint amilyenben bármilyen harmadik ország áruit, szolgáltatásait és szállìtóit részesìti.
Elektronikus eszközök alkalmazása
(4) Amennyiben az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzés lefolytatása elektronikus úton történik, az ajánlatkérő:
a) biztosìtja, hogy a beszerzést olyan információtechnológiai rendszerekkel és szoftverekkel bonyolìtsák le, beleértve az információk hitelesìtésével és titkosìtásával kapcsolatosakat is, amelyek általánosan elérhetők és együttműködtethetők más általánosan elérhető információtechnológiai rendszerekkel és szoftverekkel; és
b) fenntartja azokat a rendszereket, amelyek biztosìtják a részvételi jelentkezések és az ajánlatok sértetlenségét, ideértve a beérkezés idejének meghatározását, az ajánlat befogadását, és a jogosulatlan hozzáférés megakadályozását.
A beszerzés lefolytatása
(5) Az ajánlatkérő az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzést átlátható módon és pártatlanul folytatja le, amivel elkerülhető az összeférhetetlenség és megelőzhető a megvesztegetés, összhangban az e fejezetben foglaltakkal.
Származási szabályok
(6) Az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzések céljából egyik Fél sem alkalmazhat a másik Féltől behozott vagy a másik Fél által szállìtott árukra vagy nyújtott szolgáltatásokra olyan származási szabályokat, amelyek eltérnek azoktól a származási szabályoktól, amelyeket a Fél ezzel egyidejűleg a rendes kereskedelmi forgalom során alkalmaz az ugyanezen Féltől származó ugyanezen áruk vagy szolgáltatások behozatalára vagy szállìtására.
44. cikk
A beszerzési információ közzététele
(1) Mindkét Fél köteles:
a) haladéktalanul közzétenni az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzésekre vonatkozó jogszabályban vagy rendeletben előìrt, a hirdetményekbe és az ajánlattételi dokumentációba hivatkozással belefoglalt jogszabályokat, rendeleteket, bìrósági határozatokat, általánosan alkalmazandó igazgatási döntéseket, szokásos szerződéses záradékokat, valamint az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzésekre vonatkozó eljárásokat, és ezek bármilyen módosìtását, hivatalosan kijelölt, széles körben terjesztett és a nyilvánosság számára mindenkor hozzáférhető, elektronikus vagy nyomtatott médium útján;
b) bármelyik Fél kérésére felvilágosìtást nyújtani;
c) az e megállapodás 1. melléklete II. függelékében felsorolni az elektronikus vagy nyomtatott médiát, amelyben a Fél közzéteszi az a) pontban meghatározott információt;
d) az e megállapodás 1. melléklete III. függelékében felsorolni az elektronikus médiát, amelyben a Fél közzéteszi a 45. cikkben, a 47. cikk (4) bekezdésben és az 55. cikk (2) bekezdésében előìrt hirdetményeket.
(2) Mindkét Fél haladéktalanul értesìti a másik Felet a Xxxxx által az e megállapodás 1. melléklete
II. vagy III. függelékében felsorolt információ bármilyen változásáról.
45. cikk
A hirdetmények közzététele Szándékolt beszerzésről szóló hirdetmény
(1) Minden egyes, az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzés esetében, kivéve az 52. cikkben leìrt körülmények esetét, az ajánlatkérő hirdetményt tesz közzé a szándékolt beszerzésekről az e megállapodás 1. melléklete III. függelékében meghatározott megfelelő médián keresztül. Az ilyen hirdetménynek tartalmaznia kell az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékében meghatározott információt. Ezeket a hirdetményeket elektronikus úton, dìjmentesen és egyetlen ponton át hozzáférhetővé kell tenni.
Összefoglaló hirdetmény
(2) Az ajánlatkérő a szándékolt beszerzés minden egyes esetére vonatkozóan a WTO egyik hivatalos nyelvén összefoglaló hirdetményt tesz közzé a szándékolt beszerzésről szóló hirdetmény közzétételével egyidőben. Az összefoglaló hirdetménynek legalább a következő információkat kell tartalmaznia:
a) a beszerzés tárgya;
b) az ajánlatok benyújtási határideje, vagy adott esetben a beszerzésben való részvételi jelentkezés, vagy a többszöri felhasználásra szánt jegyzékbe való felvétel iránti kérelem benyújtásának határideje; és
c) az a cìm, ahonnan beszerezhető a beszerzéshez kapcsolódó dokumentáció.
A tervezett beszerzésről szóló hirdetmény
(3) Az ajánlatkérőket arra ösztönzik, hogy minden pénzügyi évben a lehető legkorábban tegyék közzé a jövőbeli beszerzések terveiről szóló hirdetményt (a továbbiakban: tervezett beszerzésről szóló hirdetmény). A hirdetmény tartalmazza a beszerzés tárgyát és a szándékolt beszerzésről szóló hirdetmény közzétételének tervezett időpontját.
(4) Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő a tervezett beszerzésről szóló hirdetményt felhasználhatja szándékolt beszerzésről szóló hirdetményként, feltéve, hogy az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékében meghatározottak közül a lehető legtöbb már rendelkezésre álló információt tartalmazza, valamint egy nyilatkozatot, amelyben az érdekelt ajánlattevőknek jelezniük kell az ajánlatkérő felé az ajánlattételi szándékukat.
46. cikk
A részvétel feltételei
(1) Az ajánlatkérő arra a szükséges mértékre korlátozza a valamely beszerzésben való részvétel feltételeit, amellyel biztosìtható, hogy az ajánlattevő rendelkezik azokkal a jogi, pénzügyi, üzleti és műszaki képességekkel, amelyekkel az adott beszerzés megvalósìtható.
(2) Annak értékelése során, hogy az ajánlattevő megfelel-e a részvétel feltételeinek, az ajánlatkérő:
a) értékeli az ajánlattevő pénzügyi, üzleti és műszaki alkalmasságát az ajánlattevő által az ajánlatkérő szerinti Fél területén és azon kìvül végzett üzleti tevékenységei alapján;
b) a közbeszerzésben való részvételt nem köti ahhoz a feltételhez, amely szerint az ajánlattevőnek olyan ajánlattevőnek kell lennie, akinek valamely adott Fél ajánlatkérője korábban már odaìtélt egy vagy több szerződést, illetve ahhoz a feltételhez, hogy az ajánlattevőnek valamely adott Fél területén korábban szerzett munkatapasztalatokkal kell rendelkeznie; és
c) követelhet szakmai tapasztalatot, ha az szükséges a beszerzés követelményeinek teljesìtéséhez.
(3) Az ajánlatkérő az értékelést azon feltételek alapján végzi, amelyeket előzetesen meghatározott a hirdetményekben vagy az ajánlattételi dokumentációban.
(4) Az ajánlatkérőnek ki kell zárnia az ajánlattevőt az olyan okokból, mint az ajánlattevő ellen indìtott csődeljárás, hamis adatok szolgáltatása, jelentős hiányosságok korábbi szerződés vagy szerződések szerinti lényeges követelmény vagy kötelezettség teljesìtésében, súlyos bűncselekményt megállapìtó bìrósági ìtéletek vagy súlyos szabálysértést megállapìtó egyéb ìtéletek, szakmai kötelezettségszegés vagy adófizetési kötelezettség nemteljesìtése.
47. cikk
Az ajánlattevők minősìtése
Meghìvásos eljárás
(1) Amennyiben az ajánlatkérő meghìvásos eljárást kìván lefolytatni, köteles:
a) a szándékolt beszerzésekről szóló hirdetménybe belefoglalni legalább az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékének 1., 2., 6., 7., 10. és 11. pontjában meghatározott információt, és felhìvni az ajánlattevőket részvételi jelentkezés benyújtására; és
b) az ajánlattételi időtartam kezdetéig biztosìtani legalább az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékének 3., 4., 5., 8. és 9. pontjában meghatározott információkat a minősìtett ajánlattevők számára, akiket e megállapodás 1. melléklete VI. függeléke (2) bekezdésének b) pontja szerint értesìt.
(2) Az ajánlatkérő minősìtett ajánlattevőknek ismer el bármilyen olyan hazai ajánlattevőt vagy a másik Fél bármilyen olyan ajánlattevőjét, aki teljesìti egy adott beszerzésben történő részvétel feltételeit, hacsak az ajánlatkérő a szándékolt beszerzésről szóló hirdetményben nem korlátozza azoknak az ajánlattevőknek a létszámát, akiknek engedélyezik ajánlat benyújtását és nem állapìtja meg a korlátozott létszámú ajánlattevők kiválasztásának szempontjait.
(3) Amennyiben az ajánlattételi dokumentáció nyilvánosan nem hozzáférhető az (1) bekezdésben emlìtett hirdetmény közzétételének időpontjától, az ajánlatkérő ezeket a dokumentumok valamennyi, a (2) bekezdéssel összhangban kiválasztott minősìtett ajánlattevőnek egyszerre bocsátja rendelkezésére.
A 2. almelléklet szerinti intézmények:
(4) Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő az ajánlattevőket tartalmazó többszöri felhasználásra szánt jegyzéket vezethet, feltéve, hogy évente közzétételre kerül egy felhìvás, amely alapján az érdekelt ajánlattevők kérelmezhetik a jegyzékbe való felvételüket, illetve, ha a felhìvás közzététele elektronikus úton történik, a felhìvásnak folyamatosan elérhetőnek kell lennie az e megállapodás 1. melléklete III. függelékében meghatározott megfelelő médiumban. Az ilyen hirdetménynek tartalmaznia kell az e megállapodás
1. melléklete V. függelékében meghatározott információt.
(5) Nem érintve a (4) bekezdést, mely szerint a többszöri felhasználásra szánt jegyzék legfeljebb három évig érvényes, az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő az abban a bekezdésben emlìtett hirdetményt csak egy alkalommal, a jegyzék érvényességi időtartamának kezdetén teheti közzé, feltéve, hogy a hirdetményben meghatározták az érvényesség időtartamát, és hogy további hirdetmények nem kerülnek közzétételre.
(6) Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő lehetővé teszi az ajánlattevőknek a többszöri felhasználásra szánt jegyzékbe való felvételük bármikori kérelmezését, és ésszerűen rövid időn belül feltünteti a jegyzékben a minősìtett ajánlattevőket.
Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő felhasználhatja szándékolt beszerzésről szóló hirdetményként azt a hirdetményt, amely alapján az érdekelt ajánlattevők kérelmezhetik a jegyzékbe való felvételüket, feltéve, hogy:
a) a hirdetményt a (4) bekezdéssel összhangban tették közzé és tartalmazza az e megállapodás 1. melléklete V. függelékében előìrt információt, valamint a lehető legtöbb rendelkezésre álló információt az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékében előìrt információból, és egy arról szóló nyilatkozatot, hogy a hirdetmény a szándékolt beszerzésről szóló hirdetménynek minősül;
b) az ajánlatkérő haladéktalanul rendelkezésére bocsátja az adott beszerzésben való részvételi szándékukat kifejező ajánlattevők számára azokat az információkat, amelyek alapján az ajánlattevők dönthetnek arról, hogy részt kìvánnak-e venni a beszerzésben,, ideértve az e megállapodás 1. melléklete IV. függelékében előìrt összes információt, amennyiben ez az információ rendelkezésre áll.
(7) Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő lehetővé teheti egy ajánlattevőnek, aki a (6) bekezdéssel összhangban kérte a többszöri felhasználásra szánt jegyzékbe való felvételét, hogy részt vehessen egy adott beszerzésben, amennyiben az ajánlatkérő számára elegendő idő áll rendelkezésre annak megvizsgálására, hogy az ajánlattevő teljesìti-e a részvétel feltételeit.
(8) Az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő haladéktalanul tájékoztatja a részvételi jelentkezést vagy a többszöri felhasználásra szánt jegyzékbe való felvétel iránti kérelmet benyújtó ajánlattevőt az ajánlatkérő által a jelentkezéssel vagy a kérelemmel kapcsolatban meghozott döntésről.
(9) Abban az esetben, amikor az e megállapodás 1. melléklete I. függelékének 2. almellékletében szereplő ajánlatkérő elutasìtja az ajánlattevő minősìtési kérelmét vagy a többszöri felhasználásra szánt jegyzékbe való felvétel iránti kérelmét, visszavonja az ajánlattevő minősìtését, vagy leveszi az ajánlattevőt a többszöri felhasználásra szánt jegyzékből, az ajánlatkérő erről haladéktalanul értesìti az ajánlattevőt, és az ajánlattevő kérésére haladéktalanul ìrásos indoklást küld döntéséről.
48. cikk Műszaki leìrások
(1) Az ajánlatkérő nem készìthet, nem fogadhat el vagy nem alkalmazhat műszaki leìrásokat, vagy nem ìrhat elő megfelelőségértékelési eljárásokat azzal a szándékkal vagy eredménnyel, hogy szükségtelen akadályt állìtsanak a nemzetközi kereskedelem útjába.
(2) A beszerzendő árukra és szolgáltatásokra vonatkozó műszaki leìrások rögzìtésekor az ajánlatkérő adott esetben:
a) a tervezési és leìró jellemzők helyett inkább a teljesìtmény- és funkcionális követelmények tekintetében határozza meg a műszaki leìrásokat; és
b) a műszaki leìrásokat nemzetközi vagy európai szabványokra alapozza, amennyiben ezek léteznek; más esetben pedig nemzeti műszaki előìrásokra, elismert nemzeti szabványokra vagy épìtési szabályzatokra.
(3) Amennyiben a műszaki leìrás tervezési vagy leìró jellemzőket tartalmaz, az ajánlatkérő adott esetben a „vagy ezzel egyenértékű” szavaknak az ajánlattételi dokumentációban való szerepeltetésével köteles jelezni, hogy figyelembe veszi azokat az árubeszerzésre vagy szolgáltatás megrendelésére irányuló ajánlatokat, amelyek bizonyìthatóan teljesìtik a beszerzés követelményeit.
(4) Az ajánlatkérő nem ìrhat elő olyan műszaki leìrásokat, amelyek bizonyos védjegyet vagy kereskedelmi nevet, szabadalmat, szerzői jogot, formatervet, tìpust, konkrét származást, gyártót vagy szállìtót követelnek meg vagy ezekre hivatkoznak, kivéve ha a beszerzési követelményeknek nincs más kellően pontos és érthető leìrási módja, és feltéve, hogy ezekben az esetekben az ajánlatkérő az ajánlattételi dokumentációban a „vagy ezzel egyenértékű” szavakat szerepelteti.
(5) Az ajánlatkérő nem kér vagy fogad el egy adott beszerzésre vonatkozó műszaki leìrások előkészìtése vagy elfogadása során felhasználható tanácsot olyan személytől, aki üzletileg érdekelt lehet a beszerzésben, oly módon, hogy a verseny akadályozását okozhatja.
(6) A Felek, ideértve azok ajánlatkérőit, e cikkel összhangban elkészìthetnek, elfogadhatnak vagy alkalmazhatnak olyan műszaki leìrásokat, amelyek a természeti erőforrások megőrzésének vagy a környezetvédelem előmozdìtására irányulnak.
49. cikk Ajánlattételi dokumentáció
(1) Az ajánlatkérőnek az ajánlattevők rendelkezésére kell bocsátania az ajánlattételi dokumentációt, amely tartalmazza az összes olyan információt, ami szükséges az ajánlattevők számára az ajánlatok elkészìtéséhez és benyújtásához. Kivéve, ha a szándékolt beszerzésről szóló hirdetményben már megadták, az ilyen dokumentációnak tartalmaznia kell az e megállapodás 1. melléklete VIII. függelékében meghatározottak teljeskörű ismertetését.
(2) Az ajánlatkérőnek kérelemre haladéktalanul biztosìtania kell a beszerzésben részt vevő bármely ajánlattevő számára az ajánlattételi dokumentációt és válaszolnia kell a beszerzésben részt vevő ajánlattevő beszerzéssel kapcsolatos ésszerű információkérésére, feltéve, hogy a megadott információ nem juttatja a szállìtót a versenytársaival szemben előnyösebb helyzetbe a beszerzési eljárásban.
(3) Amennyiben az ajánlatkérő a szerződés odaìtélését megelőzően megváltoztatja a szándékolt beszerzésekről szóló hirdetményben vagy a részt vevő ajánlattevők rendelkezésére bocsátott ajánlattételi dokumentációban meghatározott szempontokat vagy követelményeket, vagy módosìtja a hirdetményt vagy az ajánlattételi dokumentációt, az ajánlatkérő köteles ìrásban megküldeni az összes ilyen módosìtást vagy a módosìtott vagy újból közzétett hirdetményt vagy az ajánlattételi dokumentációt:
a) az információ megváltozásának időpontjában a beszerzésben részt vevő összes ajánlattevőnek, amennyiben ismertek, minden más esetben pedig az eredeti információ közlésével megegyező módon; és
b) megfelelő időben, biztosìtva az ajánlattevők számára, hogy adott esetben módosìthassák és ismét benyújthassák ajánlataikat.
50. cikk Határidők
Az ajánlatkérőnek saját ésszerű szükségleteivel összhangban elegendő időt kell biztosìtania az ajánlattevők számára, hogy elkészìthessék és benyújthassák részvételi jelentkezéseiket és ajánlataikat, az olyan tényezők figyelembe vétele mellett, mint a beszerzés természete és összetettsége, alvállalkozók bevonásának várható mértéke, és az ajánlatok külföldről, illetve belföldről történő eljuttatásához általában szükséges idő az olyan esetekben, amikor nem kerül sor elektronikus eszközök használatára. Ezek a határidők, beleértve a határidők meghosszabbìtását is, valamennyi érdekelt vagy részt vevő ajánlattevő esetében azonosak. Az alkalmazandó határidőket e megállapodás 1. melléklete VI. függeléke határozza meg.
51. cikk Tárgyalások
(1) Valamelyik Fél a következő esetekben ìrhatja elő az ajánlatkérői számára, hogy tárgyalásokat folytassanak:
a) olyan beszerzések esetében, amelyeknél a szándékolt beszerzésről szóló hirdetményben ezt a szándékot jelezték; vagy
b) amikor az értékelés során egyetlen pályázat sem tekinthető egyértelműen a legelőnyösebbnek a felhìvásban vagy az ajánlattételi dokumentációban megadott értékelési szempontok alapján.
(2) Az ajánlatkérő:
a) biztosìtja, hogy a tárgyalásban részt vevő ajánlattevők elutasìtására a hirdetményben vagy az ajánlattételi dokumentációban megadott értékelési kritériumok alapján kerüljön sor; és
b) a tárgyalások lezárásakor minden versenyben maradó ajánlattevőnek biztosìt egy közös határidőt új vagy módosìtott ajánlat benyújtására.
52. cikk
Tárgyalásos eljárás
Egy ajánlatkérő lefolytathat tárgyalásos eljárást, és kizárólag a következő feltételek teljesülése
mellett úgy dönthet, hogy nem alkalmazza a 45-47. cikket, a 49-51. cikket, az 53. és az 54. cikket:
a) ahol
i. nem nyújtottak be ajánlatot, vagy egyik ajánlattevő sem nyújtott be részvételi jelentkezést;
ii. a benyújtott ajánlatok egyike sem felel meg az ajánlattételi dokumentációban meghatározott alapvető követelményeknek;
iii. egyik ajánlattevő sem felelt meg a részvétel feltételeinek; vagy
iv. a benyújtott ajánlatok összejátszáson alapultak,
feltéve, hogy az ajánlattételi dokumentáció követelményeit nem változtatták meg lényegesen;
b) ahol az árukat vagy szolgáltatásokat csak egy bizonyos ajánlattevő szállìthatja vagy nyújthatja, és nem létezik reális alternatìva vagy nem léteznek helyettesìtő áruk vagy szolgáltatások, mert a megrendelés egy műalkotásra szól; vagy szabadalmak, szerzői jogok vagy más kizárólagos jogok védelme miatt; vagy a verseny műszaki okokra visszavezethető hiánya miatt;
c) az árut szállìtó vagy a szolgáltatást nyújtó eredeti nyertes ajánlattevő általi olyan kiegészìtő szállìtások esetén, amelyek nem képezték az eredeti beszerzés részét, ahol az ilyen pótlólagos áruk vagy szolgáltatások szállìtójának megváltoztatása:
i. nem történhet meg gazdasági vagy olyan műszaki okokból, mint a meglévő berendezésekkel, szoftverekkel, szolgáltatásokkal vagy az eredeti beszerzés folyamán beszerzett felszerelésekkel való felcserélhetőség vagy kölcsönös átjárhatóság követelményei; és
ii. jelentős kényelmetlenséget vagy jelentős mértékű párhuzamos költségeket okozna az ajánlatkérő számára;
d) amennyiben feltétlenül szükséges, ha az ajánlatkérő által előre nem látható események által előidézett rendkìvüli sürgősségi okokból az árukat vagy szolgáltatásokat nyìlt vagy meghìvásos eljárással nem lehet időben beszerezni;
e) árupiacon vásárolt áruk esetében;
f) ha egy ajánlatkérő olyan prototìpusokat vagy első árut, illetve szolgáltatást vásárol, amelyet egy egyedi kutatási, kìsérleti, tanulmányi vagy eredeti fejlesztési szerződés keretében vagy céljából, az intézmény kérésére fejlesztettek ki;
g) rendkìvül előnyös feltételekkel lebonyolìtott vásárlások esetében, amely feltételek csak nagyon rövid ideig állnak fenn szokatlan értékesìtések esetén, mint például a felszámolás, vagyonfelügyelő általi vagy csőd miatti értékesìtések, tehát nem a rendszeres szállìtóktól történő szokásos vásárlások esetében; és
h) tervpályázat nyertesének odaìtélt szerződések esetén, feltéve, hogy a versenyt az e fejezet rendelkezéseivel összhangban szervezték meg, és a pályázatokat független bìrálóbizottság bìrálja el a tervpályázati szerződések nyertesének történő odaìtélés céljából.
53. cikk
Elektronikus árlejtés
Amennyiben az ajánlatkérő elektronikus árlejtés útján szándékozik az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzést lefolytatni, az ajánlatkérőnek az elektronikus árlejtés megkezdése előtt minden egyes résztvevő rendelkezésére kell bocsátania a következőket:
a) az automatikus értékelési módszert, beleértve a matematikai formulát, mely az ajánlattételi dokumentációban meghatározott bìrálati szempontokra épül és az árlejtés során az ajánlatok automatikus rangsorolására vagy újbóli rangsorolására használják fel;
b) az ajánlat elemeinek bármilyen első értékelésének eredményei, amennyiben a szerződést a legelőnyösebb ajánlat alapján ìtélik oda, és
c) az árlejtés lefolytatatásához kapcsolódó bármilyen más vonatkozó információ.
54. cikk
Az ajánlatok kezelése és a szerződések odaìtélése
(1) Az ajánlatkérő valamennyi ajánlatot olyan eljárások keretében fogadja, bontja fel és kezeli, amelyek biztosìtják a beszerzési eljárás tisztességességét és pártatlanságát, valamint az ajánlatok bizalmasságát.
(2) Az ajánlatkérő nem büntetheti azokat az ajánlattevőket, akiknek ajánlatai a benyújtási határidő után érkeznek be, amennyiben a késedelem kizárólag az ajánlatkérő mulasztásából ered.
(3) Ha az ajánlatkérő az ajánlatok felbontása és a szerződés odaìtélése között valamely ajánlattevőnek lehetőséget nyújt nem szándékolt formai hibák javìtására, az ajánlatkérőnek ugyanezt a lehetőséget kell biztosìtania az összes ajánlattevőnek.
(4) Ahhoz, hogy az odaìtélésről dönthessenek, az ajánlatot ìrásban kell benyújtani, és a felbontás időpontjában meg kell felelnie a hirdetményekben és az ajánlattételi dokumentációban meghatározott alapvető követelményeknek, és a részvételi feltételeknek eleget tevő ajánlattevőtől kell származniuk.
(5) Hacsak az ajánlatkérő meg nem állapìtja, hogy a szerződés odaìtélése nem szolgálja a közérdeket, az ajánlatkérő a szerződést annak az ajánlattevőnek ìtéli oda, amelyről megállapìtotta, hogy alkalmas a szerződés feltételeinek teljesìtésére, és annak az ajánlattevőnek, amely kizárólag a hirdetményekben és az ajánlattételi dokumentációban meghatározott bìrálati szempontok alapján a legelőnyösebb ajánlatot nyújtotta be, illetve, ahol az ár volt az egyetlen szempont, a legalacsonyabb árat tartalmazó ajánlatot benyújtó ajánlattevőnek.
(6) Ha az ajánlatkérőhöz a többi benyújtott ajánlathoz képest kirìvóan alacsony árat tartalmazó ajánlat érkezik, kérheti az ajánlattevőtől annak bizonyìtását, hogy az megfelel a részvétel feltételeinek és alkalmas a szerződés feltételeinek teljesìtésére.
(7) Az ajánlatkérő nem élhet opciókkal, nem állhat el a beszerzéstől vagy nem módosìthat odaìtélt szerződéseket olyan módon, amely az e megállapodás szerinti kötelezettségek megkerülését szolgálja.
55. cikk
A közbeszerzési információk átláthatósága
(1) Az ajánlatkérő haladéktalanul tájékoztatja a részt vevő ajánlattevőket a szerződés odaìtéléséről szóló döntéséről, és ezt a tájékoztatást kérésre ìrásban is megadja. Az 56. cikk (2) és
(3) bekezdésére figyelemmel az ajánlatkérő kérésre indokolást küld az elutasìtott ajánlattevőnek, amelyben ismerteti az ajánlat elutasìtásának okait és a nyertes ajánlattevő ajánlatának relatìv előnyeit.
(2) Az e fejezet hatálya alá tartozó minden egyes szerződés odaìtélése után legkésőbb 72 nappal az ajánlatkérő a III. függelékben felsorolt megfelelő nyomtatott vagy elektronikus médiumban hirdetményt köteles közzétenni. A hirdetménynek tartalmaznia kell legalább az e megállapodás 1. melléklete VII. függelékében meghatározott információt.
56. cikk
Információk továbbadása
(1) Valamely másik Fél kérésére a Fél haladéktalanul rendelkezésre bocsátja az annak megállapìtásához szükséges összes információt, hogy a beszerzést tisztességesen, pártatlanul és e fejezettel összhangban folytatták-e le, ideértve a nyertes ajánlat jellemzőiről és relatìv előnyeiről szóló információkat is. Azokban az esetekben, ahol az ilyen információ nyilvánosságra hozatala sértené a jövőbeni ajánlatok közötti versenyt, az a Fél, akihez az információ beérkezik, nem adja azt tovább egyik ajánlattevőnek sem. Az információ csak az információt nyújtó Xxxxxx folytatott konzultációt követően és annak beleegyezésével hozható nyilvánosságra.
(2) E fejezet bármely más rendelkezése ellenére a Felek, ideértve az ajánlatkérőiket, nem bocsátanak az ajánlattevők rendelkezésére olyan információkat, amelyek sérthetik az ajánlattevők közötti tisztességes versenyt.
(3) E fejezet egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy az kötelezné a Feleket, ideértve azok ajánlatkérőit, hatóságait és felülvizsgálati testületeit bizalmas információk nyilvánosságra hozatalára, amennyiben ez akadályozná a jogalkalmazást; sértené az ajánlattevők közötti tisztességes versenyt; sértené egyes személyek jogos üzleti érdekeit, ideértve a szellemi tulajdon védelmét; vagy más módon ellentétes lenne a közérdekkel.
57. cikk
Hazai jogorvoslati eljárások
(1) Mindegyik Félnek biztosìtania kell a gyors, hatékony, átlátható és megkülönböztetéstől mentes igazgatási vagy bìrósági felülvizsgálati eljárásokat, amelyeken keresztül az ajánlattevő:
a) az e fejezetben foglaltak megsértésével kapcsolatban; vagy
b) ha az ajánlattevőnek nem áll jogában a Fél hazai törvényei alapján, hogy közvetlenül kifogást emeljen az e fejezetben foglaltak megsértésével kapcsolatban, az egyik Fél által az e fejezet végrehajtására hozott intézkedéseknek való megfelelés elmulasztásával kapcsolatban,
kifogást emelhet olyan, az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzéssel összefüggésben, amelyben az ajánlattevő érdekelt, vagy érdekelt volt. Az eljárási szabályokat valamennyi kifogásra vonatkozóan ìrásba kell foglalni és általánosan hozzáférhetővé kell tenni.
(2) Abban az esetben, amikor egy ajánlattevő olyan, az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzéssel összefüggésben, amelyben érdekelt, vagy érdekelt volt, tesz panaszt az (1) bekezdésben meghatározott jogsértéssel vagy mulasztással kapcsolatban, az érintett Félnek ösztönöznie kell az ajánlatkérőjét és az ajánlattevőt, hogy konzultáció keretében keressenek megoldást a panaszra. Az ajánlatkérőnek az ilyen panaszokat pártatlanul és időben kell megvizsgálnia olyan módon, hogy az ne érintse az ajánlattevő részvételét a jelenleg zajló vagy a jövőbeni beszerzésekben, vagy az ahhoz való jogát, hogy jogorvoslattal éljen igazgatási vagy bìrósági felülvizsgálati eljárás keretében.
(3) Minden ajánlattevőnek elegendő időt biztosìtanak a kifogás elkészìtésére és benyújtására, amely semmiképp sem lehet tìz napnál rövidebb attól a naptól számìtva, amelyen a kifogás alapja ismertté vált, vagy ésszerűen ismertté kellett válnia az ajánlattevő előtt.
(4) Mindegyik Fél meghatároz vagy kijelöl legalább egy pártatlan közigazgatási vagy bìrói hatóságot, amely független az ajánlatkérőitől, hogy átvegye és felülvizsgálja az ajánlattevőnek az e megállapodás hatálya alá tartozó beszerzés összefüggésében felmerült kifogásait.
(5) Abban az esetben, ha először a (4) bekezdésben emlìtett hatóságtól különböző testület vizsgálja felül a kifogást, a Félnek biztosìtania kell, hogy az ajánlattevő fellebbezéssel fordulhasson az eredeti határozat ellen egy pártatlan igazgatási vagy bìrói hatósághoz, mely független attól az ajánlatkérőtől, amelynek beszerzése a kifogás tárgyát képezi. A felülvizsgálati testület – amely nem bìróság – vagy bìrósági felülvizsgálat alatt áll, vagy olyan eljárási garanciákkal rendelkezik, melyek biztosìtják a következőket:
a) az ajánlatkérő ìrásban válaszol a kifogásra, és a felülvizsgálati testület rendelkezésére bocsátja az összes vonatkozó dokumentumot;
b) az eljárás résztvevőit (a továbbiakban: a résztvevők) megilleti az a jog, hogy a felülvizsgálati testület kifogással kapcsolatos határozathozatala előtt meghallgassák őket;
c) a résztvevőket megilleti a jog, hogy képviseltethessék magukat és segìtséget vehessenek igénybe;
d) a résztvevőknek biztosìtani kell, hogy részt vehessenek az egész eljárásban;
e) a résztvevőknek jogában áll kérni, hogy az eljárások nyilvánosak legyenek és tanúkat idézhessenek be; és
f) az ajánlattevők kifogásaival kapcsolatos határozatokat vagy ajánlásokat időben, ìrásba foglalva és minden egyes határozatot vagy ajánlást megindokolva kell biztosìtani.
(6) Mindegyik Félnek a következőket biztosìtó eljárásokat kell elfogadnia vagy fenntartania:
a) azonnali átmeneti intézkedések, amelyek biztosìtják az ajánlattevő számára a beszerzésben való részvétel lehetőségét. Az ilyen átmeneti intézkedések a beszerzési eljárás felfüggesztését eredményezhetik. Az eljárások lehetővé tehetik az érintett érdekek – a közérdeket is beleértve
– szempontjából túlnyomóan hátrányos következmények figyelembe vételét annak eldöntésekor, hogy szükséges-e az emlìtett intézkedések alkalmazása. Az intézkedés mellőzését ìrásban kell indokolni; és
b) ha a felülvizsgálati testület megállapìtotta az (1) bekezdésben meghatározott jogsértést vagy mulasztást, kiigazìtó intézkedést vagy kártalanìtást határoz meg, amely kiterjedhet vagy az ajánlat elkészìtésének költségeire, vagy a kifogással kapcsolatos költségekre, vagy mindkettőre.
58. cikk
További tárgyalások
(1) A Felek évente felülvizsgálják az e fejezetben foglalt rendelkezések hatékony érvényesülését és a beszerzési piacok kölcsönös megnyitását. Az e megállapodás hatálybalépésétől számìtott legkésőbb egy éven belül a Felek tárgyalásokat kezdenek az e megállapodás 1. melléklete 1. függelékének 1. almellékletében és 2. almellékletében meghatározott intézmények jegyzékének vagy jegyzékeinek kibővìtéséről.
(2) Irak a WTO-hoz történő csatlakozását előkészìtő tárgyalások keretében elismeri a közbeszerzésekről szóló többoldalú megállapodáshoz (a továbbiakban: GPA) való csatlakozás melletti elkötelezettségét.
59. cikk
Aszimmetrikus rendszer és átmeneti intézkedések
Figyelembe véve a fejlesztési, pénzügyi és kereskedelmi igényeket, Irak a következő átmeneti intézkedésekkel élhet: Irak ideiglenes árpreferencia-programot alkalmazhat, mely áruk és szolgáltatások esetében 5 %-os, épìtési beruházás esetében 10 %-os árkülönbségből áll, és kizárólag iraki ajánlattevők szállìtásaira és szolgáltatásaira alkalmazandó.
Az árpreferencia-program az e partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépésének napjától számìtott tìz éven belül fokozatosan megszűnik.
III. f e j e z e t
A s z e l l e m i t u l a j d o n v é d e l m e
60. cikk
A kötelezettségek jellege és köre
(1) Az e cikk és az e megállapodás II. melléklete rendelkezései szerint Iraknak az e megállapodás hatálybalépése napjától számìtott öt éven belül jogszabályokat kell elfogadnia a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelme érdekében, a legszigorúbb nemzetközi szabványokkal összhangban – ideértve a WTO megállapodás 1C. mellékletében foglalt, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló egyezményben (a továbbiakban: TRIPS- megállapodás) meghatározott szabályokat –, és az ilyen jogok védelmének hatékony eszközeit.
(2) Irak a megállapodás hatálybalépését követő három éven belül csatlakozik az e megállapodás
2. melléklete (2) bekezdésében emlìtett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokról szóló többoldalú egyezményekhez, amelyeknek a tagállamok részesei, vagy amelyeket a tagállamok az ezen egyezményekben foglalt vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően ténylegesen alkalmaznak.
(3) Irak a megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére csatlakozik az e megállapodás 2. melléklete (3) bekezdésében emlìtett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokról szóló többoldalú egyezményekhez, amelyeknek egy vagy néhány tagállam részese, vagy amelyeket egy vagy néhány tagállam az ezen egyezményekben foglalt vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően ténylegesen alkalmaz.
(4) A Felek rendszeresen felülvizsgálják e cikk és az e megállapodás 2. melléklete rendelkezéseinek végrehajtását. Jogszabályai előkészìtése során, vagy ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon területén a kereskedelmi feltételeket érintő problémák merülnek fel, az egyik Fél kérésére sürgős konzultációt folytatnak a kölcsönösen kielégìtő megoldás elérése érdekében. Az e megállapodás hatálybalépésétől számìtott legkésőbb három éven belül a Felek tárgyalásokba kezdenek a szellemi tulajdonjogra vonatkozó részletesebb rendelkezésekről.
(5) Minden Fél a másik Fél állampolgárát a szellemi tulajdonjogok védelme tekintetében legalább olyan kedvezményes elbánásban részesìti, mint amilyenben sajátjait, az olyan nemzetközi jogi okmányokban már meghatározott kivételektől függően, amelyeket e megállapodás 2. melléklete tartalmaz vagy annak időről időre részét képezheti, az okmányoknak a Felek általi megerősìtésük pillanatától kezdődően.
(6) E megállapodás hatálybalépésétől kezdve Irak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerése és védelme tekintetében az uniós társaságokat és állampolgárokat legalább olyan kedvezményes elbánásban részesìti, mint amilyenben kétoldalú megállapodások alapján bármely harmadik országot.
VI. SZAKASZ Vitarendezés
I. f e j e z e t
C é l é s h a t á l y
61. cikk Cél
E szakasz célja a Felek közötti bármilyen jogvita elkerülése és rendezése azzal a céllal, hogy amennyiben lehetséges, kölcsönösen elfogadott megoldást érjenek el.
62. cikk Hatály
E szakasz alkalmazandó az e megállapodás II. cìmében foglalt rendelkezések értelmezéséből és alkalmazásából eredő bármilyen jogvita rendezésére, kivéve, ha e megállapodás kifejezetten másképp rendelkezik.
II. f e j e z e t
K o n z u l t á c i ó k
63. cikk Konzultációk
(1) A Felek a 62. cikkben emlìtett rendelkezések értelmezése és alkalmazása tekintetében felmerülő jogviták rendezésére törekszenek, azáltal, hogy gyors, igazságos és kölcsönösen elfogadott megoldás elérése érdekében jóhiszeműen konzultációkat kezdeményeznek.
(2) Az egyik Fél a másik Félhez intézett ìrásos kérelem formájában kezdeményez konzultációt, amelynek másolatát megküldi az együttműködési bizottságnak, megjelölve a vitatott intézkedéseket és a 62. cikkben emlìtett azon rendelkezéseket, amelyeket alkalmazandónak tekint.
(3) A konzultációkra a kérelem benyújtását követő 30 napon belül kerül sor, és a Felek eltérő megállapodása hiányában a konzultációkat a bepanaszolt Fél területén kell lefolytatni. A konzultáció a kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 30 napon belül tekintendő lezártnak, kivéve ha mindkét Fél megállapodik a konzultáció folytatásában. A konzultációk során közzétett valamennyi információ bizalmas természetű marad.
(4) A sürgős ügyekben folytatott konzultációt, ideértve a romlandó vagy szezonális árukra vonatkozó konzultációt, a kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 15 napon belül kell megtartani, és a kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 15 napon belül lezártnak tekintendő.
(5) Amennyiben a konzultációkat nem tartják meg a (3) vagy (4) bekezdésben emlìtett időkeretben, illetve ha a konzultációt lezárták, és nem értek el megállapodást egy kölcsönösen elfogadott megoldásról, a panasztevő Fél a 64. cikkel összhangban kérheti egy választott bìrói testület létrehozását.
III. f e j e z e t
V i t a r e n d e z é s i e l j á r á s o k
64. cikk
Választottbìrósági eljárás kezdeményezése
(1) Amennyiben a Feleknek a 63. cikkben előìrt konzultáció igénybevételével nem sikerült rendezniük a jogvitát, a panasztevő Fél kérheti egy választottbìrói testület felállìtását.
(2) A választott bìrói testület létrehozására irányuló kérelmet ìrásban kell benyújtani a bepanaszolt Félhez, valamint az együttműködési bizottsághoz. A panasztevő Fél kérelmében meghatározza a panasz tárgyát képező intézkedést, és ismerteti, hogy az intézkedés miért képezi a
62. cikkben emlìtett rendelkezéseknek a panasz számára elégséges jogalapot nyújtó megsértését.
65. cikk
A választott bìrói testület létrehozása
(1) A választott bìrói testület három választott bìróból áll.
(2) A választott bìrói testület létrehozása iránti kérelemnek az együttműködési bizottsághoz történő benyújtásának napjától számìtott tìz napon belül a Felek egyeztetést folytatnak a választott bìrói testület összetételéről való megállapodás érdekében.
(3) Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a Felek nem tudnak megállapodni a választott bìrói testület összetételében, akkor a Felek bármelyike jogosult az együttműködési bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 78. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panasztevő Xxx javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az a bepanaszolt Xxx xxxxxxxx, valamint egy tagot azon választott bìrók közül, akiket a Xxxxx választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget. Amennyiben a Felek megállapodnak a választott bìrói testület egy vagy több tagját illetően, a hiányzó tagokat ugyanezzel az eljárással választják ki a választott bìrók hatályos listájáról.
(4) Az együttműködési bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy a (3) bekezdésében emlìtett, valamely Fél által benyújtott kérelemtől számìtott 5 napon belül kiválasztja a választott bìrókat a Felek egy-egy képviselőjének jelenlétében.
(5) A választottbìrói testület létrehozásának időpontja az az időpont, amikor a három választott bìrót kiválasztották.
(6) Amennyiben a 78. cikkben meghatározott listák valamelyike nem kerül összeállìtásra a (3) bekezdés szerinti kérelem benyújtásáig, a három választott bìrót az egyik vagy mindkét Fél által formálisan javasolt személyek közül sorshúzással választják ki.
66. cikk
A testület időközi jelentése
A választott bìrói testület legkésőbb a létrehozását követő 90. nappal bezárólag időközi jelentést készìt a Felek részére, amelyben tájékoztatást nyújt a tényállásról, a vonatkozó rendelkezések alkalmazhatóságáról, valamint a megállapìtásait és ajánlásait alátámasztó alapvető indokokról. Az időközi jelentés közlésétől számìtott 15 napon belül a Felek bármelyike ìrásban kérheti a választott bìrói testületet, hogy vizsgálja felül az időközi jelentés konkrétan meghatározott szempontjait. A testület végleges határozatának megállapìtásai alapos indokolást tartalmaznak az időközi felülvizsgálat szakaszában megfogalmazott érvekre, és világos válaszokat adnak a két Fél által megfogalmazott kérdésekre és észrevételekre.
67. cikk
A választott bìrói testület határozata
(1) A választott bìrói testület határozatát a testület felállìtásának napjától számìtott 120 napon belül közli a Felekkel és az együttműködési bizottsággal. Amennyiben a testület megìtélése szerint ez a határidő nem teljesìthető, elnöke ìrásban értesìti a Feleket és az együttműködési bizottságot, megadva a késedelem okát és azt a napot, amikorra a választott bìrói testület munkája befejezését tervezi. A határozatról szóló értesìtésre semmilyen körülmények között sem kerülhet sor a választott bìrói testület létrehozásától számìtott 150. napnál később.
(2) Sürgős – beleértve a romlandó vagy szezonális termékekkel kapcsolatos – ügyekben a választott bìrói testület minden erőfeszìtést megtesz annak érdekében, hogy a létrehozásától számìtott 60 napon belül közölje határozatát. Ez semmilyen körülmények között sem tarthat tovább, mint a létrehozásától számìtott 75 nap. A választott bìrói testület a létrehozásától számìtott 10 napon belül előzetes határozatot hozhat arról, hogy sürgősnek tekinti-e az ügyet.
68. cikk
A választott bìrói testület határozatának teljesìtése
A Xxxxx megtesznek minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy jóhiszeműen teljesìtsék a választott bìrói testület határozatában foglaltakat, és arra törekednek, hogy megegyezzenek a határozatban foglaltak teljesìtéséhez szükséges határidőről.
69. cikk
A határozat teljesìtéséhez szükséges ésszerű határidő
(1) A választott bìrói testület határozatának a Felekkel történő közlésétől számìtott legkésőbb 30 nappal a panasztevő Fél köteles a másik Felet és az együttműködési bizottságot tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerű határidő), amelyre szüksége lesz a határozatban foglaltak teljesìtéséhez, ha az azonnali teljesìtés nem lehetséges.
(2) Amennyiben a Felek nem egyeznek meg a választott bìrói testület határozatának teljesìtéséhez szükséges ésszerű határidőről, a panasztevő Fél az (1) bekezdés szerinti értesìtésnek a bepanaszolt Fél általi kézhezvételétől számìtott 20 napon belül ìrásban felkéri az eredeti választott bìrói testületet az ésszerű határidő meghatározására. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik Félhez és az együttműködési bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választott bìrói testület határozatát a kérelem benyújtásának napjától számìtott 20 napon belül közli a Felekkel és az együttműködési bizottsággal.
(3) Amennyiben az eredeti választott bìrói testület vagy annak néhány tagja nem tud újra ülésezni, a 65. cikkben előìrt eljárásokat kell alkalmazni. A határozatról szóló értesìtés határideje a
(2) bekezdésben emlìtett kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 35 nap.
(4) Az ésszerű határidő a Felek kölcsönös megállapodása alapján meghosszabbìtható.
70. cikk
A választott bìrói testület határozatának teljesìtése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
(1) Az ésszerű határidő lejárta előtt a bepanaszolt Fél köteles a panasztevő Felet és az együttműködési bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választott bìrói testület határozatának teljesìtése érdekében tett.
(2) Abban az esetben, ha a Felek között vita támad az (1) bekezdés szerint bejelentett valamelyik intézkedés hatályosságával vagy a 62. cikkben emlìtett rendelkezésekkel való összeegyeztethetőséggel kapcsolatban, a panasztevő Fél ìrásban kikérheti az eredeti választott bìrói testület határozatát a kérdésben. A kérelemben meg kell jelölni a kérdéses intézkedést, és ki kell fejteni, hogy ez az intézkedés mennyiben összeegyeztethetetlen a 62. cikkben meghatározott rendelkezésekkel. A választott bìrói testület a kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 45 napon belül közli határozatát.
(3) Amennyiben az eredeti választott ìrói testület vagy annak néhány tagja nem tud újra ülésezni, a 65. cikkben előìrt eljárásokat kell alkalmazni. A határozatról szóló értesìtés határideje a (2) bekezdésben emlìtett kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 60 nap.
71. cikk
Ideiglenes jogorvoslat a határozat nem teljesìtése esetén
(1) Ha a bepanaszolt Fél az ésszerű határidő lejárta előtt nem jelenti be azokat az intézkedéseket, amelyeket a választott bìrói testület határozatának teljesìtése érdekében tett, illetve ha a választott bìrói testület úgy határoz, hogy a 70. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott Fél 62. cikk szerinti kötelezettségeinek, akkor a bepanaszolt Fél a panasztevő Fél felszólìtására köteles ideiglenes kártérìtési ajánlatot tenni.
(2) Amennyiben az ésszerű határidő lejártát vagy a választott bìrói testület 70. cikk szerinti azon határozatát követő 30 napon belül nem sikerült megállapodni a kártérìtésről, aminek értelmében a meghozott intézkedés nem felel meg a 62. cikkben emlìtett rendelkezéseknek, a panasztevő Fél a bepanaszolt Fél és az együttműködési bizottság értesìtését követően felfüggesztheti a 62. cikkben emlìtett bármely rendelkezésből fakadó kötelezettségeket olyan mértékben, amely megfelel a jogsértés okozta lehetetlenülés vagy hibás teljesìtés mértékének. A panasztevő Fél az értesìtés napjától számìtott 10 nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha a bepanaszolt Fél a (3) bekezdés rendelkezései szerint választott bìrósági eljárást kérelmezett.
(3) Amennyiben a bepanaszolt Fél úgy ìtéli meg, hogy a felfüggesztés szintje nem egyenlő az előnynek a jogsértés által okozott lehetetlenülés vagy hibás teljesìtés mértékével, ìrásban kikérheti az eredeti választott bìrói testület határozatát. Az ilyen kérelemről értesìteni kell a panasztevő Felet és az együttműködési bizottságot a (2) bekezdésben emlìtett 10 napos időtartam lejártát megelőzően. Az eredeti választott bìrói testület a kérelem benyújtásának napjától számìtott 30 napon belül közli a Felekkel és az együttműködési bizottsággal a kötelezettségek felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott határozatát. Az eredeti választott bìrói testület határozatának közléséig a kötelezettségek nem függeszthetők fel, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választott bìrói testület határozatának.
(4) Amennyiben az eredeti választott bìrói testület vagy annak néhány tagja nem tud újra ülésezni, a 65. cikkben meghatározott eljárásokat kell alkalmazni. A határozatról szóló értesìtés időtartama a (3) bekezdésben emlìtett kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 45 nap.
(5) A kötelezettségek felfüggesztése ideiglenes, és csak addig alkalmazandó, amìg azokat az intézkedéseket, amelyekről megállapìtották, hogy nem felelnek meg a 62. cikkben emlìtett rendelkezéseknek, a 72. cikk szerint vissza nem vonják vagy nem módosìtják úgy, hogy azok összeegyeztethetők legyenek ezekkel a rendelkezésekkel, vagy amìg a Xxxxx meg nem állapodnak a jogvita rendezéséről.
72. cikk
A határozat teljesìtése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata a kötelezettségek felfüggesztése után
(1) A bepanaszolt Fél értesìti a panasztevő Felet és az együttműködési bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választott bìrói testület határozatának teljesìtése érdekében tett, valamint a kötelezettségek panasztevő Fél általi felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.
(2) Amennyiben a Felek az értesìtés benyújtásától számìtott 30 napon belül nem állapodnak meg a bejelentett intézkedéseknek és a 62. cikkben emlìtett rendelkezések összeegyeztethetőségéről, a panasztevő Fél ìrásban felkéri az eredeti választott bìrói testületet, hogy hozzon határozatot az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a bepanaszolt Xxxxxx és az együttműködési bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választott bìrói testület határozatáról a kérelem benyújtásának napjától számìtott 45 napon belül értesìteni kell a Feleket és az együttműködési bizottságot. Amennyiben a választott bìrói testület úgy határoz, hogy a határozat teljesìtése érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel a 62. cikkben emlìtett rendelkezéseknek, a kötelezettségek felfüggesztése megszűnik.
(3) Amennyiben az eredeti választott bìrói testület vagy annak néhány tagja nem tud újra ülésezni, a 65. cikkben meghatározott eljárásokat kell alkalmazni. A határozatról szóló értesìtés időtartama a (2) bekezdésben emlìtett kérelem benyújtásának időpontjától számìtott 60 nap.
73. cikk Kölcsönösen elfogadott megoldás
A Felek bármikor találhatnak kölcsönösen elfogadott megoldást az e szakasz szerinti jogvitában. A Felek bármilyen ily módon elfogadott megoldásról értesìtik az együttműködési bizottságot és a választott bìrói testületet. A kölcsönösen elfogadott megoldásról való értesìtést követően a testület befejezi munkáját, és az eljárás lezárul.
74. cikk
Eljárási szabályzat
(1) Az e szakasz szerinti vitarendezést az együttműködési bizottság által elfogadott eljárási szabályzat és magatartási kódex szabályozza.
(2) A Felek határozhatnak az eljárási szabályzat és a magatartási kódex módosìtásáról.
(3) Az eljárási szabályzatnak megfelelően a választott bìrói testület meghallgatásai nyilvánosak.
75. cikk
Információk és technikai tanácsadás
Az egyik Fél kérelmére vagy saját kezdeményezésére a választott bìrói testület bármilyen olyan forrásból szerezhet információkat, beleértve a jogvitában érintett Feleket is, amelyet a választott bìrósági eljárást illetően szükségesnek ìtél. A választott bìrói testület saját belátása szerint jogosult megfelelő szakértői véleményt is kérni. Az ily módon kapott információkat ismertetik a Felekkel, és észrevételezés céljából eljuttatják hozzájuk. A Felek területén letelepedett, érintett természetes vagy jogi személyek az eljárási szabályzattal összhangban önzetlen tanácsadói (amicus curiae) beadványokat küldhetnek a választott bìrói testületnek.
76. cikk
Értelmezési szabályok
A választott bìrói testület a 62. cikkben emlìtett rendelkezéseket a nemzetközi közjog szokásos szabályai szerint értelmezi, a szerződések jogáról szóló bécsi egyezményben foglalt rendelkezéseket is beleértve. A választott bìrói testület határozatai nem bővìthetik, illetve nem korlátozhatják a
62. cikkben emlìtett rendelkezésekben előìrt jogokat és kötelezettségeket.
77. cikk
A választott bìrói testület döntései és határozatai
(1) A választott bìrói testület minden erőfeszìtést megtesz annak érdekében, hogy konszenzussal döntsön. Mindazonáltal amennyiben egy döntés nem hozható meg konszenzussal, az ügyet többségi szavazással kell eldönteni. A választott bìrók eltérő véleményeit ugyanakkor semmiképpen sem teszik közzé.
(2) A választott bìrói testület minden határozata a Felekre nézve kötelező, és a határozatból eredően semmilyen természetes vagy jogi személyre vonatkozó jog vagy kötelezettség nem keletkezhet. A határozat rögzìti a megállapìtott tényállást, a megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, valamint a testület megállapìtásait és következtetéseit alátámasztó alapvető indokokat. Az együttműködési bizottságnak a választott bìrói testület határozatait teljes egészében nyilvánosan elérhetővé kell tennie, kivéve ha üzleti titok bizalmasságának megőrzése érdekében másképp nem dönt.
IV. f e j e z e t
Á l t a l á n o s r e n d e l k e z é s e k
78. cikk
A választott bìrók listája
(1) Az együttműködési bizottság a megállapodás hatálybalépésének napját követően legkésőbb hat hónappal összeállìt egy 15 személy nevét tartalmazó listát olyan személyekről, akik készek és képesek arra, hogy választott bìróként tevékenykedjenek. Mindkét Fél öt-öt személyt javasol választott bìrónak. A két Fél kiválaszt öt olyan személyt is, aki nem állampolgára egyik Félnek sem, és aki a választott bìrói testület elnökeként jár el. Az együttműködési bizottság folyamatosan fenntartja a lista összetételét.
(2) A választott bìrók speciális jogi és nemzetközi kereskedelmi ismeretekkel vagy tapasztalatokkal rendelkeznek. A választott bìrók függetlenek, egyéni minőségükben járnak el, és nem fogadnak el utasìtásokat semmilyen szervezettől vagy kormánytól, illetve nem állnak kapcsolatban egyik fél kormányával sem, továbbá eleget tesznek a magatartási kódexben foglaltaknak.
79. cikk
Kapcsolat a WTO-egyezményben foglalt kötelezettségekkel
(1) Mindaddig, amìg Irak a Kereskedelmi Világszervezethez (WTO) nem csatlakozik, a választott bìrói testületeknek a Kereskedelmi Világszervezet Vitarendezési Testületének a vonatkozó határozataival teljes mértékben összhangban levő értelmezést kell elfogadniuk a 62. cikkben előìrt olyan rendelkezések vélelmezett megsértésével kapcsolatosan meghozott azon határozataikban, amelyek a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló megállapodás rendelkezéseit, vagy azokra utaló hivatkozásokat tartalmaznak.
(2) Irak WTO-tagságával a (3)-(6) bekezdés alkalmazandó.
(3) Az ebben a szakaszban foglalt vitarendezési rendelkezések alkalmazása nem sérti a Kereskedelmi Világszervezet keretében tett intézkedéseket, beleértve a vitarendezési intézkedéseket is.
(4) Azonban, ha egy Fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e szakasz 64. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO-egyezmény szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e Fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amìg az első eljárás le nem zárult. A Felek továbbá nem fordulhatnak mind a két fórumon jogorvoslatért egy olyan kötelezettség megszegésével kapcsolatban, amely a megállapodás és a WTO-egyezmény szerint azonos megìtélés alá esik. Ilyen esetben a vitarendezési eljárás kezdeményezését követően a Fél a másik megállapodás szerinti ugyanazon kötelezettség megszegésével kapcsolatban nem kérhet jogorvoslatot a másik fórumon, kivéve, ha a kiválasztott fórum eljárási vagy jogszolgáltatási okokból nem tud a kötelezettséggel kapcsolatos jogorvoslati kérelemről állást foglalni.