Contract
Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) ún. „Sonderkauf szerződésekre / Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) für Sonderkauf-Verträge | |
1. Általános rendelkezések | 1. Allgemeine Bestimmungen |
A jelen rendelkezések valamennyi olyan nem gyártási anyagra és megrendelt szolgáltatásra vonatkozó szerződésre (így különösen tulajdonátruházásra irányuló szerződésre, vállalkozási szerződésre, megbízási szerződésre) érvényesek, amelyeket a Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. (a továbbiakban: az „MBMH”) az üzletfeleivel (a továbbiakban: a „Szállító”) ún. Sonderkauf szerződésekre az ún. „Egyedi Blankettaszerződés” c. dokumentum alkalmazásával köt, valamint mindazon egyedi megállapodásra, amelyben felek jelen általános szerződési feltételekre a szerződés részeként hivatkoznak. | Diese Bestimmungen gelten für alle Verträge (insbesondere auf Eigentumsübertragung gerichtete Verträge, Werkverträge, Auftragsverträge) für nicht- produktive Materialien und bestellte Dienstleistungen, die die Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. (im Folgenden: die „MBMH“) mit ihren Geschäftspartnern (im Folgenden: der „Lieferant“) im Rahmen eines Sonderkaufs – mit Anwendung der Unterlage „Einzelvertrag für Sonderkauf“ – abschließt und für alle individuelle Vereinbarungen, in dem die Parteien sich auf diese allgemeine Geschäftsbedingungen als Teil des Vertrages berufen. |
2. Szerződés létrejötte | 2. Zustandekommen des Vertrages |
2.1 A megállapodás az Egyedi Blankettaszerződés vagy az egyéb egyedi megállapodás mindkét fél általi dokumentált elfogadásával (aláírásával, vagy rendszertámogatott szerződéskötés esetén az ajánlat elfogadásának a szerződéses nyilatkozatok megtételére szolgáló informatikai platformon való rögzítésével) lép hatályba. A Szállító kifejezett elfogadó nyilatkozatát pótolja és a Szerződés hatályba lépésével jár, ha az MBMH-nak a Szállítóhoz címzett megrendelő nyilatkozatát (ajánlattételét) követően a Szállító a teljesítést megkezdi. | 2.1 Eine Vereinbarung wird wirksam, sobald der Einzelvertrag für Sonderkauf oder die andere individuelle Vereinbarung beidseitig angenommen (durch Unterschrift, oder bei systemunterstützten Vertragsabschluss mit Anlegung der Annahme Erklärung im, zur Vertragsabschluss angewendeten IT Platform) wird. Die ausdrückliche Annahmeerklärung des Lieferant ersetzt und der Vertrag tritt in Kraft, sofern der Lieferant nach Erhalt der Bestellung bzw. Angebotserklärung der MBMH, die Leistung gemäß diesen beginnt. |
2.2 Az Egyedi Blankettaszerződés és az egyéb szerződéses dokumentumok, azok változtatása és kiegészítése, valamint a szerződés megkötését követő szerződésmódosítás kizárólag írásban érvényes. Írásban tett jognyilatkozatnak minősülnek a Felek nyilatkozatai, melyet az MBMH által e célból használt informatikai platformon (pl. E-Accept) rögzítenek. | 2.2. Der Einzelvertrag für Sonderkauf, die andere vertragliche Dokumente, deren Änderung und Ergänzung, sowie eine Vertragsänderung nach Vertragsabschluss sind ausschließlich in der Schriftform gültig. Als schriftliche Rechtserklärungen gelten die Erklärungen der Parteien, welche in der, von der MBMH, für solche Zwecken angewendeten IT Platform (z.B. E-Accept) festgestellt werden. |
2.3 Amennyiben a jelen szerződés bármely rendelkezése részben vagy teljes egészében érvénytelennek bizonyul, a szerződés többi rendelkezése továbbra is érvényben marad, kivéve, ha az érvénytelennek minősülő rendelkezés vagy rész nélkül a felek a szerződést nem kötötték volna meg, vagy e rendelkezés, illetve rész hiányában a szerződés értelmetlenné, vagy értelmezhetetlenné válna. | 2.3. Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages im Ganzen oder zum Teil unwirksam sein, bleiben die restliche Bestimmungen des Vertrages wirksam, ausgenommen, wenn die Parteien ohne der ungültigen Bestimmung oder Teil den Vertrag nicht abgeschlossen hätten, oder mangels dieser Bestimmung, bzw. Teil der Vertrag unverständlich, oder nicht auslegbar wäre. |
2.4 A közreműködő(k) (pl. teljesítési segéd, alvállalkozó) bevonását és azok személyét Szállító írásban bejelenti az MBMH-nak az erre a célra rendszeresített formanyomtatvány használatával. | 2.4 Der Lieferant meldet die Einbeziehung von Mitwirkende(n) (z.B. Erfüllungshilfe, Subunternehmer) und ihre Personen schriftlich für die MBMH, durch Anwendung des geeigneten Formulars. |
A Szállító nem vonhat be olyan munkavállalót, akivel szemben az MBMH, a Mercedes-Benz Group AG, vagy a Mercedes-Benz Group AG más leányvállalata belépési, szállítási, vagy hozzáférési tilalmat fogadott el.
Es dürfen keine Mitarbeiter eingesetzt werden, gegen die die MBMH, die Mercedes-Benz Group AG oder eine Tochtergesellschaft von Mercedes-Benz Group AG ein Haus- bzw. Zutrittsverbot, Lieferverbot und/oder Zugriffsverbot ausgesprochen hat.
2.5 A Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény (Ptk.) versenyeztetési eljárásra vonatkozó szabályai ezen szerződéskötési folyamatra nem alkalmazhatóak. | 2.5 Die Bestimmungen des ungarischen Bürgerliches Gesetzbuch (Nr. V von 2013., nachfolgend: BGB) über das nicht öffentliche Vergabeverfahren sind auf diesen Vertragsschluss nicht anwendbar. |
3. A szerződés teljesítése | 3. Erfüllung |
3.1 Eltérő megállapodás hiányában amennyiben a szolgáltatás teljesült és a számla a teljes körűen kitöltött szállítólevéllel vagy teljesítési igazolással együtt a MBMH-hoz megérkezett, a díj megfizetése az alábbiak szerint esedékes: - A hónap 01. und 05. naptári napja között beérkező számla kiegyenlítése az azt követő hónap 1. napján esedékes; amennyiben a számla a hónap 1. naptári napján beérkezik, és az adott hónap 31 napos, úgy a díj kifizetése a számla beérkezése hónapjának 31. napján esedékes, - a hónap 06. und 10. naptári napja között beérkező számla kiegyenlítése a következő naptári hónap 5. napján esedékes, - a hónap 11. és 16. naptári napja között beérkező számla kiegyenlítése a következő naptári hónap 10. napján esedékes, - a hónap 17. és 20. naptári napja között beérkező számla kiegyenlítése a következő naptári hónap 16. napján esedékes; - a hónap 21. és 26. naptári napja között beérkező számla kiegyenlítése a következő naptári hónap 20. napján esedékes; - a hónap 27. és azt követő napjain beérkező számla kiegyenlítése a rá következő naptári hónap 26. napján esedékes. A teljesítés banki átutalással történik. | 3.1 Sofern keine abweichende Vereinbarung getroffen wurde, und die Lieferung/Leistung erbracht wurde und die Rechnung einschließlich eines vollständig ausgefüllten Lieferscheins bzw. geeigneter Leistungsnachweise bei der zuständigen Rechnungsprüfung von Auftraggeber (MBMH) vorliegt, wird die Vergütung zur Zahlung wie folgt fällig: - Bei Rechnungszugang zwischen dem 01. und 05. Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 01. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig; falls die Rechnung am 1. Kalendertag eines Monats zugeht und derselbe Monat aus 31 Kalendertagen besteht, wird die Vergütung jedoch am 31. Kalendertag desselben Monats fällig. - Bei Rechnungszugang zwischen dem 06. und 10. Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 05. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig; - Bei Rechnungszugang zwischen dem 11. und 16. Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 10. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig; - Bei Rechnungszugang zwischen dem 17. und 20. Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 16. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig; - Bei Rechnungszugang zwischen dem 21. und 26. Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 20. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig; - Bei Rechnungszugang zwischen dem 27. und dem letzten Kalendertag eines Monats, wird die Vergütung am 26. Kalendertag des dem Rechnungszugang folgenden Monats fällig. Die Erfüllung erfolgt durch Überweisung. |
3.2 A végátvételig a kárveszély a Szállítót terheli. | 3.2 Der Lieferant trägt die Gefahr bis zu der Schlussabnahme. |
3.3 Tulajdonátruházással járó szerződés esetén az MBMH a végátvétellel a tulajdont megszerzi, a tulajdonjog fenntartása a Szállító oldalán kizárt abban az esetben is, ha az ellenérték a végátvétel időpontjáig még nem került kifizetésre. | 3.3 Im Falle von eines Vertrags mit Eigentumsübertragung erwirbt die MBMH mit der Schlussabnahme das Eigentum, der Vorbehalt des Eigentumsrechts an der Seite des Lieferanten ist ausgeschlossen, auch wenn der Gegenwert bis dem Zeitpunkt der Schlussabnahme nicht bezahlt wurde. |
3.4 Kontingens megrendelése esetén az MBMH kizárólag a lehívott mennyiség átvételére köteles. Ebben az esetben, amennyiben a ténylegesen lehívott mennyiség a maximálisan lehívható mennyiséget a szerződés időtartama alatt nem éri el, Szállító a szerződésben meghatározott maximális díj és a ténylegesen lehívott mennyiség alapján fizetendő díj közti különbözetre nem jogosult, ez az összeg a következő időszakra / szerződésre – ha van ilyen – nem vihető át. | 3.4 Bei Bestellung eines Kontingents, ist die MBMH ausschließlich zur Übernahme der Abgerufenen Mengen verpflichtet. In diesem Fall, wenn der tatsächliche Auftragswert den maximalen Auftragswert im Vertragszeitraum unterschreitet, verfällt der Betrag zwischen tatsächlichem Auftragswert und maximalem Auftragswert und kann nicht auf einen Folgezeitraum (Folgevertrag, wenn vorhanden) übertragen werden. |
3.5 Eltérő írásbeli megállapodás hiányában a Szállító a számlákat utólag, a szolgáltatása teljesítését követően állítja ki. | 3.5 Sofern keine abweichende Vereinbarung schriftlich getroffen wurde, sind die Rechnungen nachträglich, nach Leistungserbringung auszustellen. |
3.6 A számlát egy példányban az alábbi címre kell eljuttatni: | 3.6 Rechnung in einfacher Ausführung an: |
Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft., H-6000 Kecskemét, Mercedes út 1., amennyiben a megrendelésben másképp nem rendelkeztek. | Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft., H-0000 Xxxxxxxxx, Xxxxxxxx xx 0, sofern im Bestelltext nichts anderes vereinbart wurde. |
A belső postai azonosítót (021U) kötelező feltüntetni a számlán! | Der Hauspostcode 021U ist zwingend auf der Rechnung auszuweisen! |
Kérjük a számlát német nyelven állítsa ki (alternatív nyelv: angol). | Bitte Rechnungsstellung in deutscher Sprache (alternativ englisch.) |
Az MBMH az alábbi helyesbítő számlákat jogosult kiállítani a Szállító nevében: | Die MBMH ist durch den Auftragnehmer berechtigt die folgenden Korrekturrechnungen im Namen des Lieferanten auszustellen: |
• visszamenőleges hatályú ármódosítás • retúrok • árubeérkezési korrekciók és stornók • számlák az elszámolás és a szerződés közti eltérés esetén (ár/mennyiségi különbség) és stornó számlák. | • Rückwirkende Preisänderungen • Retouren • Wareneingangskorrekturen und Wareneingansstornos • Rechnungen im Falle der Abweichung der Abrechnung zum Vetrag (Preis/Mengenabweichung) und Rechnungsstornos. |
A fent nevezett esetekben kizárólag az MBMH jogosult helyesbítő számlát kiállítani. Az MBMH jogosult ebbe harmadik személyeket bevonni. | In den genannten Geschäftsfällen ist allein die MBMH berechtigt Korrekturrechnungen auszustellen. Die MBMH ist berechtigt Dritteperson in dieser Leistung einzubeziehen. |
A helyesbítő bizonylat egy speciálisan a Szállító számára kialakított bizonylatszámkörben kerül kiállításra. A bizonylatszám kialakítása a következő: | Die Korrekturbelege werden mit einem speziell für den Lieferanten eingerichteten Belegnummernkreis erstellt. Die Belegnummer ergibt sich wie folgt: |
Szállítói törzsszám (8-jegyű) – országazonosító (3-jegyű) – üzleti év (4-jegyű) – bizonylatszám (6-jegyű) | Stammlieferantnummer (8-stellig) – Länder- KZ (3 -stellig) - Geschäftsjahr (4-stellig) Belegnummer (6-stellig) |
Példa: 12345678-DE-2011-000001 | Beispiel: 12345678-DE-2011-000001 |
A helyesbítő bizonylat kiállítására az általános forgalmi adóról szóló 2007. évi CXXVII. törvény 160-162. § szakaszai irányadóak. | Für die Austellung der Korrekturbelege durch den Auftraggeber ist maßgeblich das ungarische Umsatzsteuer Gesetz Nr. CXXVII von 2007 über die allgemeine Umsatzsteuer: §160-162 ausschlaggebend. |
A fenti megállapodás az általános forgalmi adóról szóló 2007. évi CXXVII. törvény 161. § (2) bekezdése szerinti írásbeli meghatalmazásnak minősül. | Die obige Vereinbarung ist als schriftlicher Auftrag sowie eine schriftliche Vollmacht gemäß § 161 Abs. 2 des ungarischen Umsatzsteuer-Gesetzes (Nr. CXXXVII von 2007 über die allgemeine Umsatzsteuer) anzusehen. |
4. Megfelelőségi előírások - Compliance-klauzula | 4. Regelkonformität – Compliance-Klausel |
4.1 A Szállító köteles minden olyan tevékenységet vagy mulasztást megakadályozni, melyek a csalás, sikkasztás, hűtlen-, vagy hanyag kezelés okán büntethetőséget vagy fizetésképtelenséggel, versennyel kapcsolatos bűncselekményt, vesztegetést, vagy ezekhez hasonló bűncselekményt valósíthatnak meg a Szállító által foglalkoztatott személy, vagy más harmadik személy részéről. Amennyiben a Szállító megszegi e kötelezettségét, az MBMH-t egy időben korlátlan elállási, illetve felmondási jog illeti meg a Szállítóval kötött valamennyi jogügyletre, és az MBMH jogosult a Szállítóval folytatott valamennyi tárgyalást beszüntetni. A fenti rendelkezések sérelme nélkül a Szállító köteles valamennyi rávonatkozó és az MBMH-val kapcsolatban fennálló üzleti viszonyára alkalmazandó jogszabályt betartani. | 4.1 Der Lieferant ist verpflichtet, keine Handlungen zu begehen oder Handlungen zu unterlassen, die zu einer Strafbarkeit wegen Betrug oder Untreue, Insolvenzstraftaten, Straftaten gegen den Wettbewerb, Vorteilsgewährung, Vorteilsannahme, Bestechung, Bestechlichkeit oder vergleichbaren Delikten von beim Lieferanten beschäftigten Personen oder sonstigen Dritten führen kann. Bei einem Verstoß hiergegen steht der MBMH ein fristloses Rücktritts- bzw. Kündigungsrecht aller mit dem Lieferanten bestehenden Rechtsgeschäfte und der Abbruch sämtlicher Verhandlungen zu. Unbeschadet des Vorgenannten ist der Lieferant verpflichtet, alle ihn und die Geschäftsbeziehung mit MBMH betreffenden Gesetze und Regelungen einzuhalten. |
4.2 A Szállító mentesíti az MBMH-t minden olyan igény alól, illetve az MBMH részére minden olyan kárt megtérít, amelyet a Szállító, illetve a Szállító munkavállalói, illetve közreműködői magatartása, vagy mulasztása miatt bármely hatóság, vagy harmadik személy az MBMH-val szemben munkavédelmi, egészségügyi, munkajogi, környezetvédelmi, adatvédelmi vagy egyéb előírás megszegése miatt érvényesít. | 4.2 Der Lieferant stellt die MBMH von sämtlichen Ansprüchen frei bzw. ersetzt der MBMH sämtliche Schäden, welche jegliche Behörde bzw. Dritte wegen des Verhaltens oder Unterlassens des Lieferanten, seiner Arbeitnehmer sowie seiner mitwirkenden Personen wegen Verletzung der Arbeitsschutz-, Gesundheits-, Arbeitsrechts,- Umweltschutz, - Datenschutz oder andere Vorschriften gegenüber der MBMH geltend machen. |
5. Szavatosság | 5. Gewährleistung |
5.1 A kellékszavatossági igény elévülési ideje a teljesítéstől számított 2 év. | 5.1 Die Verjährung für Gewährleistungsansprüche beträgt 2 Jahre ab Leistungserfüllung. |
5.2 Egyebekben a szavatosságra és jótállásra a Ptk-ban foglaltak az irányadók. | 5.2 Außerdem sind für die Gewährleistung und Garantie die Bestimmungen des BGB maßgebend. |
5.3. A Szállító szavatol azért, hogy rendelkezik valamennyi biztosítással (ideértve a felelősségbiztosítást), amit az MBMH felé vállalt. | 5.3. Der Lieferant leistet Gewähr dafür, dass er über sämtliche Versicherungen (inkl. Haftpflichtversicherung), zu denen er sich gegenüber der MBMH verpflichtet hat, verfügt. |
6. Szellemi alkotások | 6. Geistiges Eigentum |
6.1 Azon rajzok, modellek, sablonok, minták, illetve bármilyen szellemi alkotás, vagy szerzői jog által védett tárgy, amelyeket az MBMH a Szállító rendelkezésére bocsát, az MBMH tulajdonában marad. E tárgyak nem adhatók át és nem tehetőek hozzáférhetővé harmadik személyek részére, | 6.1 Zeichnungen, Modelle, Schablonen, Muster, jedwedes geistiges Eigentum sowie urheberrechtlich geschützte Gegenstände, die dem Lieferanten von MBMH zur Verfügung gestellt werden, bleiben Eigentum der MBMH. Sie dürfen Dritten nicht überlassen oder sonst zugänglich |
és csak az MBMH előzetes írásbeli hozzájárulásával használhatóak fel harmadik személyek részére történő szállításhoz.
gemacht und nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung von MBMH für Lieferungen an Dritte verwendet werden.
6.2 Eltérő megállapodás hiányában azon rajzok, modellek, sablonok, minták, szoftverek, a szoftverek bővítése és fejlesztései, illetve bármilyen szellemi alkotás, vagy szerzői jog által védett tárgy vonatkozásában, amely a Szállítótól a Szállító teljesítése folytán kerül az MBMH birtokába, vagy rendelkezése alá, a Szállító az átadással, illetve rendelkezésre bocsátással az MBMH részére teljes körű és korlátozásmentes, vagy erre vonatkozó külön megállapodás esetén, kizárólagos felhasználói engedélyt ad. | 6.2 Wenn nicht anders vereinbart wurde, gewährt der Lieferant hinsichtlich Zeichnungen, Modelle, Schablonen, Muster, Software-Produkte sowie deren Erweiterungen und Weiterentwicklungen und hinsichtlich beliebiges Geistiges Eigentum, und der mit Uhreberrecht geschützten Gegenstände, die von dem Lieferanten während der Erfüllung der Lieferung in Besitz bzw. in die Verfügungsgewalt der MBMH gelangen, ein umfassendes, bzw. unbeschränktes, wenn es so vereinbart wurde, ausschließliches Nutzungsrecht. |
Szállító szavatol azért, hogy harmadik személynek a teljesítéssel érintett szellemi alkotásokon fennálló jogait a fentiek nem sértik. | Der Lieferant leistet Gewähr dafür, dass die oben Geschriebenen mit der Erfüllung betroffene, auf dem Geistiges Eigentum bestehende Rechte des Dritten nicht verletzen. |
7. Titoktartás | 7. Geheimhaltung |
7.1 A Szállító kötelezettséget vállal arra, hogy valamennyi kereskedelmi vagy technikai adatot, információt, mely az üzleti kapcsolat során jut a tudomására, üzleti titokként kezel. Ezen adatok és információk (ide értve az MBMH nevét és a megbízás tárgyát is) csak az MBMH előzetes írásbeli engedélyével tüntethetők fel referenciaként. | 7.1 Der Lieferant verpflichtet sich, alle kaufmännischen und technischen Einzelheiten oder Daten, die ihm durch die Geschäftsbeziehung bekannt werden, als Geschäftsgeheimnis zu behandeln. Sie (inkl. den Namen der MBMH und den Gegenstand des Auftrages) dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der MBMH als Referenz genutzt werden. |
7.2 Szállító anyavállalata, valamint annak kapcsolt vállalkozásai nem minősülnek a szerződés szerinti harmadik félnek a titoktartási kötelezettség szempontjából. | 7.2 Die Muttergesellschaft des Lieferanten, sowie deren verbunden Unternehmen sind nicht als dritte Personen bezüglich der Geheimhaltungsverpflichtung zu betrachten. |
8. Kötbér | 8. Vertragsstrafe |
8.1 A Szállító köteles a szállítási határidőt betartani. A határidők elmulasztása miatt a Szállítót valamennyi megkezdett hét után a késedelemmel érintett teljesítés értékének 0,5 %-ának megfelelő kötbérfizetés terheli (késedelmi kötbér). | 8.1 Der Lieferant hat die Lieferfristen einzuhalten. Im Falle eines Versäumnisses dieser Fristen ist der Lieferant verpflichtet, eine Vertragsstrafe, welche nach jeder angefangenen Woche 0,5% des Werts der verspäteten Leistung entspricht (Verzugsvertragsstrafe), zu zahlen. |
8.2 Ha a Szállítónak felróható okból a szerződés teljesítése ellehetetlenül, vagy a Szállítónak felróható okból az MBMH eláll a szerződéstől, vagy a szerződést azonnali hatályú felmondással megszünteti, a Szállító az elmaradt szolgáltatás értékének 10 %-át köteles kötbérként az elállástól, felmondástól, vagy ellehetetlenüléstől számított 15 napon belül az MBMH részére megfizetni. (meghiúsulási kötbér). | 8.2 Sollte die Erfüllung des Vertrages aus einem dem Lieferanten zuzurechnenden Grund unmöglich werden oder tritt die MBMH wegen eines dem Lieferanten zuzurechnenden Grundes von dem Vertrag zurück bzw. löst den Vertrag mit einer fristlosen Kündigung auf, hat der Lieferant eine Vertragsstrafe von 10 % des Wertes der nicht erbrachten Leistung zu zahlen. Die Vertragsstrafe muss der MBMH innerhalb von 15 Tagen ab dem Zeitpunkt des Rücktrittes, der Kündigung bzw. des Erlöschens bezahlt werden (Vertragsstrafe wegen Erlöschens des Vertrages). |
8.3 Az MBMH minden esetben jogosult szavatossági igényeit és a kötbért meghaladó kárát is érvényesíteni. | 8.3 Die MBMH ist in jedem Fall berechtigt, ihre Gewährleistungsansprüche und ihre Schäden, welche den Betrag der Vertragsstrafe übersteigen, geltend zu machen. |
8.4 A meghiúsulási kötbér érvényesítése a késedelmi kötbér érvényesítését nem zárja ki. A kötbér (késedelmi és meghiúsulási egyaránt) az azt megalapozó körülmény bekövetkezésével, külön felszólítás nélkül esedékessé válik. | 8.4 Die Geltendmachung der Vertragsstrafe wegen Erlöschens des Vertrages schließt die Geltendmachung der Verzugsvertragsstrafe nicht aus. Die Vertragsstrafe (sowohl wegen Verzugs als auch wegen Erlöschens des Vertrages) wird mit dem Eintreten des zu Grunde liegenden Zustandes ohne separate Aufforderung fällig. |
8.5 Az MBMH jogosult a Szállítóval szemben fennálló kötbérkövetelését az MBMH által fizetendő esedékes és jövőbeli ellenszolgáltatás értékébe beszámítani. | 8.5 Die MBMH ist berechtigt, ihre Vertragsstrafenforderung dem Lieferanten gegenüber mit in die von der MBMH zu zahlende fällige bzw. zukünftige Vergütung einzuberechnen. |
8.6. A fentiekben szabályozott kötbérigények nem érintik a MBMH-t megillető további kártérítési igényeket, illetve az MBMH felmondási és elállási jogát. | 8.6. Weitere Schadensersatzansprüche oder das Kündigungs- bzw. Rücktrittsrecht der MBMH bleiben von der genannten Vertragsstrafenregelung unberührt. |
9. Felelősség | 9. Haftung |
9.1.A szerződésszegéssel, valamint a szerződés teljesítése során okozott károkért a Szállító a magyar Polgári Törvénykönyv (Ptk.) szabályai szerint felel. | 9.1. Für Vertragsverletzungen sowie für den Ersatz der während der Erfüllung des Vertrages entstandenen Schäden haftet der Lieferant gemäß den Regeln des ungarischen BGBs. |
9.2. A szándékosan és súlyos gondatlansággal okozott, továbbá az emberi életet, testi épséget vagy egészséget megkárosító károkozás esetén a Szállító teljes mértékben felel. | 9.2. Der Lieferant haftet für vorsätzlich oder grob fahrlässig verursachte Schäden, ferner für Schäden, die das menschlichen Leben, die körperliche Unversehrtheit betreffen, sowie für die Gesundheit beeinträchtigende Schäden im vollen Umfang. |
10. Szerződés megszűnése | 10. Auflösung des Vertrages |
10.1 Ha a Szállítóval szemben csőd- vagy felszámolási eljárás indul, az MBMH jogosult a szerződéstől elállni vagy azt azonnali hatállyal felmondani. | 10.1 Wenn gegen dem Lieferant ein Konkursverfahren oder ein Liquidationsverfahren eingeleitet wird, ist die MBMH berechtigt von dem Vertrag zurückzutreten oder den Vertrag zu kündigen. |
10.2 A szerződés a teljesítéssel, vagy a Xxxxx által egyedileg meghatározott időpontban, de legfeljebb 3 év elteltével megszűnik. | 10.2 Der Vertrag löst sich mit der Leistung oder in einem von der Parteien individuell vereinbarten Zeitpunkt auf, spätestens aber nach drei Jahren. |
10.3 Mindkét fél jogosult a szerződéses jogviszonyt indokolás nélkül rendes felmondás útján felmondani. Ha törvény nem zárja ki, ez a szabály alkalmazandó határozott idejű szerződések esetén is. | 10.3 Jede Partei ist berechtigt, das Vertragsverhältnis durch ordentliche Kündigung ohne Angabe von Gründen zu kündigen. Wo es gesetzlich nicht ausgeschlossen ist, gilt dies auch für zeitlich befristete Verträge. |
10.4 Eltérő megállapodás hiányában a rendes felmondás esetén a felmondási idő három (3) hónap. A felmondás a hónap végére szólhat. Az MBMH köteles a Szállítóval írásban közölni, hogy kívánja-e a megkezdett munkák befejezését, illetve mely megkezdett munkák befejezését kívánja. A Szállító köteles ezeket a munkálatokat a felmondott szerződés feltételeinek megfelelően elvégezni. | 10.4 Wenn nicht anders vereinbart wurde, beträgt die Kündigungsfrist bei ordentlicher Kündigung drei (3) Monate. Die Kündigung kann zum Ende eines Monats erfolgen. Die MBMH ist verpflichtet, dem Lieferanten schriftlich mitzueilen, ob und ggf. welche begonnenen Arbeiten zu Ende zu führen sind. Der Lieferant ist verpflichtet, diese Arbeiten zu den Bedingungen des gekündigten Vertrages auszuführen. |
10.5 A Szállítót a szerződés bármely fél általi – rendes vagy rendkívüli – felmondása esetén nem illeti meg egyéb megtérítési igény (ideértve a szolgáltatásokkal kapcsolatos beruházásokból, ráfordításokból és | 10.5 Der Lieferant ist nicht berechtigt, wegen der ordentliche oder außerordentliche Vertragskündigung bei irgendwelcher Partei sonstige Ersatzansprüche (einschl. der Ansprüche, |
költségekből fakadó igényeket), nem követelhet kártérítést, és nem jogosult az elmaradt haszon érvényesítésére sem (ideértve a határozott idejű szerződésből fennmaradó időtartamra vonatkozó elmaradt hasznot vagy fedezeti ügyletből eredő megtérítési igényt is). A felek közötti szerződésben foglalt díjazás e feltételekre tekintettel került megállapításra.
welche sich aus den Investitionen, Aufwand und Kosten bzgl. der Leistungen ergeben), Schadensersatz, sowie Anspruch auf den entgangenen Gewinn (einschl. des entgangenen Gewinns bzgl. des verbleibenden Zeitraums im Falle von Verträgen, welche auf bestimmte Zeitdauer abgeschlossen wurden oder aus einem Deckungsgeschäft stammenden) geltend zu machen. Die Vergütung des Vertrages zwischen den Parteien wurde unter Beachtung dieser Bedingungen festgestellt.
11. Dokumentumok teljessége és hierarchiája | 11. Vollzähligkeit/Vollständigkeit und Hierarchie der Dokumente |
11.1 A Szállító a teljesítés megkezdésével az Egyedi Blankettaszerződés vagy egyéb egyedi megállapodás kifejezett visszaigazolása hiányában is az Egyedi Blankettaszerződés és mellékletei, vagy az egyéb egyedi megállapodás rendelkezéseit kifejezetten elfogadja. | 11.1 Sollte der Einzelvertrag für Sonderkauf oder die individuelle Vereinbarung explizit nicht angenommen werden, nimmt der Lieferant mit dem Beginn der Leistung die Bedingungen des Einzelvertrages für Sonderkauf und deren Anhänge oder der anderen individuellen Vereinbarung ausdrücklich an. |
11.2 Dokumentumok, amelyek jelen szerződés elválaszthatatlan részét képezik: | 11.2 Dokumenten, die als untrennbarer Teil des Vertrages gelten: |
1. Egyedi Blankettaszerződés; | 1. Einzelvertrag für Sonderkauf; |
2. Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) ún. „Sonderkauf” szerződésekre; | 2. Allgemeine Geschäftsbedingungen der MBMH für Sonderkaufverträge (AGB); |
3. a teljesítés tartalmát meghatározó leírás (ún. „Leistungsbeschreibung”/ „Leistungsverzeichnis”), ha van ilyen; | 3. Leistungsbeschreibung”/ „Leistungsverzeichnis wenn vorhanden; |
4. Személyes adatfeldolgozási szerződés (DviA), ha a szerződés részét képezi; | 4. DviA, wenn Vertragsbestandteil; |
5. Szállító által alkalmazott megrendelőlap, ha van ilyen; | 5. Bestellungsblatt der Lieferant, wenn vorhanden; |
6. Egyéb dokumentumok (pl. ajánlat). | 6. Sonstige Dokumente (z.B. Angebot). |
A dokumentumok a fenti sorrendben érvényesek azzal, hogy ellentmondás esetén a mindenkor magasabb rangú szerződési elem élvez elsőbbséget. | Die Vertragsbestandteile gelten in der obigen Reihenfolge. Bei Widersprüchen hat der jeweils höherrangige Vertragsbestandteil vorrang. |
Szállító általános szerződési feltételei eltérő kifejezett írásbeli megállapodás hiányában nem képezik jelen szerződés részét abban az esetben sem, ha arra a Szállító által alkalmazott bármely dokumentum hivatkozik. | Die Allgemeine Geschäftsbedingungen des Lieferanten, sofern nicht anders ausdrücklich schriftlich vereinbart ist, werden nicht Vertragsbestandteil, auch nicht, wenn sich darauf ein durch den Lieferant angewendete irgendwelches Dokument hinweist. |
Jelen szerződés rendelkezései, különösen az alkalmazott fizetési feltételek eltérhetnek az általános és a Xxxxx által alkalmazott korábbi gyakorlattól. Jelen szerződés rendelkezéseit, és az általános gyakorlattól, a jogszabályoktól és a Xxxxx által korábban alkalmazott feltételektől eltérő rendelkezéseket Szállító a szerződéskötés előtt | Die Regelungen dieses Vertrages, besonders die verwendeten Zahlungsbedingungen können von der generellen und zwischen den Parteien früher angewendeten Praxis abweichen. Die Regelungen dieses Vertrages, und die Regelungen, welche von der generellen Praxis, der Rechtsnormen und der von den Parteien früher angewendeten Bedingungen abweichen, werden |
megismeri, (elő)ajánlatát erre tekintettel teszi és ezeket az Egyedi Blankettaszerződés, vagy megrendelés (ajánlat) fenntartás nélküli visszaigazolásával, vagy a teljesítés megkezdésével kifejezetten elfogadja.
dem Lieferanten vor dem Vertragsabschluss bekannt, er stellt sein (Vor)Angebot mit Rücksicht auf diese Regelungen, und nimmt diese Regelungen durch die vorbehaltlose Bestätigung des Einzelvertrages für Sonderkauf, oder Bestellung (Angebot) oder mit der Leistungsbeginn ausdrücklich an.
11.3 A fenti 11.2. pontban felsorolt dokumentumok tartalmazzák a Felek teljes megállapodását. A jelen szerződésben tételesen és kifejezetten nem kikötött, a felek által üzleti kapcsolatuk során korábban kialakított gyakorlat, szokás, megállapodás és az adott üzletágban széles körben ismert szokás, gyakorlat nem válik a szerződés tartalmává. | 11.3 Die in der Ziffer 11.2 aufgeführte Unterlagen bilden den vollständigen Vertrag der Parteien. Zwischen den Parteien früher bestehende Praxis, Brauch oder Vereinbarungen, ferner in der gegebenen Branche weitgehend bekannte Praxis und Brauch werden nicht zum Vertragsbestandteil, außer sie sind einzeln und ausdrücklich in diesem Vertrag bestimmt. |
12. Záró rendelkezések | 12. Abschlussvorschriften |
12.1 A jelen általános szerződési feltételekre a magyar jog alkalmazandó. Az általános szerződési feltételek magyar és német nyelven készültek, eltérés esetén a magyar nyelvű szöveg az irányadó. | 12.1 Das ungarische Recht ist auf die vorliegenden allgemeinen Geschäftsbedingungen anzuwenden. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen wurden in ungarischer und deutscher Sprache erstellt, im Falle von Abweichungen ist die ungarische Fassung maßgebend. |
12.2 A felek az MBMH székhelye szerint illetékes bíróság kizárólagos illetékességét kötik ki a jelen szerződésből, vagy különösen annak megszegéséből, fennállásából, érvényességéből vagy értelmezéséből eredő jogvitáik tekintetében. | 12.2 Bei Streitigkeiten, die sich aus vorliegendem Vertrag oder aus dessen Verletzung, Bestehen, Gültigkeit oder Auslegung ergeben, bestimmen die Parteien die ausschließliche Zuständigkeit des für den Sitz der MBMH zuständigen Gerichts. |
***